# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
# Translators:
# lc_ <luca.caroppo@bluewin.ch>, 2018
# Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# LuKePicci <luca.piccirillo@gmail.com>, 2018
# Davide Quattrocchi <davide.quattrocchi@outlook.com>, 2018
# Marco Bartolucci <nap.84@live.it>, 2018
# Emanuele Antonio Faraone <emanueleant03@gmail.com>, 2018
# Marco Z. <minaz666@gmail.com>, 2018
# Simone Centonze <mypythonit@gmail.com>, 2018
# l3nn4rt, 2018
# Dario Di Nucci <linkin88mail@gmail.com>, 2019
# Giuseppe Pignataro <rogepix@gmail.com>, 2019
# talorno <giovanni.talorno@gmail.com>, 2019
# Enrico B. <enricobe@hotmail.com>, 2019
# 
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-23 15:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 14:35+0000\n"
"Last-Translator: Enrico B. <enricobe@hotmail.com>, 2019\n"
"Language-Team: Italian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/it/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: it\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../backend/comics/comics-document.c:208
#, c-format
msgid ""
"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
msgstr "Errore nel lanciare il comando \"%s\" per decomprimere il fumetto: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:222
#, c-format
msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
msgstr "Il comando \"%s\" non è stato in grado di decomprimere il fumetto."

#: ../backend/comics/comics-document.c:231
#, c-format
msgid "The command “%s” did not end normally."
msgstr "Il comando \"%s\" non è terminato normalmente."

#: ../backend/comics/comics-document.c:459
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "Non è un tipo MIME di fumetti: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:466
msgid ""
"Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
msgstr ""
"Impossibile trovare un comando appropriato per decomprimere questo tipo di "
"fumetto"

#: ../backend/comics/comics-document.c:540 ../backend/epub/epub-document.c:632
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "Tipo MIME sconosciuto"

#: ../backend/comics/comics-document.c:567
msgid "File corrupted"
msgstr "File danneggiato"

#: ../backend/comics/comics-document.c:580
msgid "No files in archive"
msgstr "Nessun file nell'archivio"

#: ../backend/comics/comics-document.c:619
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "Nessuna immagine trovata nell'archivio %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:866
#: ../backend/epub/epub-document.c:1782
#, c-format
msgid "There was an error deleting “%s”."
msgstr "Si è verificato un errore nell'eliminare \"%s\"."

#: ../backend/comics/comics-document.c:1015
#, c-format
msgid "Error %s"
msgstr "Errore: %s"

#: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "Comic Books"
msgstr "Fumetti"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
msgid "DjVu document has incorrect format"
msgstr "Il documento DjVu ha un formato non corretto"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
msgid ""
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot"
" be accessed."
msgstr ""
"Il documento è composto da diversi file. Non è possibile accedere a uno o "
"più di tali file."

#: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DjVu Documents"
msgstr "Documenti DjVu"

#: ../backend/dvi/dvi-document.c:107
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "Il documento DVI ha un formato non corretto"

#: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DVI Documents"
msgstr "Documenti DVI"

#: ../backend/epub/epub-document.c:649
msgid "Not an ePub document"
msgstr "Non è un documento ePub"

#: ../backend/epub/epub-document.c:750
msgid "could not retrieve filename"
msgstr "impossibile ricevere il nome del file"

#: ../backend/epub/epub-document.c:778
msgid "could not open archive"
msgstr "impossiible aprire l'archivio"

#: ../backend/epub/epub-document.c:794 ../backend/epub/epub-document.c:810
msgid "could not extract archive"
msgstr "impossibile estrarre l'archivio"

#: ../backend/epub/epub-document.c:842 ../backend/epub/epub-document.c:925
msgid "could not retrieve container file"
msgstr "impossibile ricevere il file contenuto"

#: ../backend/epub/epub-document.c:854
msgid "could not open container file"
msgstr "impossibile aprire file contenitore"

#: ../backend/epub/epub-document.c:864
msgid "container file is corrupt"
msgstr "file contenitore corrotto"

#: ../backend/epub/epub-document.c:874
msgid "epub file is invalid or corrupt"
msgstr "il file epub è invalido o corrotto"

#: ../backend/epub/epub-document.c:884
msgid "epub file is corrupt, no container"
msgstr "il file epub è corrotto, nessun container"

#: ../backend/epub/epub-document.c:969
msgid "could not parse content manifest"
msgstr "impossibile analizzare il manifesto del contenuto"

#: ../backend/epub/epub-document.c:978
msgid "content file is invalid"
msgstr "contenuto del file non valido"

#: ../backend/epub/epub-document.c:987
msgid "epub file has no spine"
msgstr "il file epub non ha un dorso"

#: ../backend/epub/epub-document.c:996
msgid "epub file has no manifest"
msgstr "il file epub non ha un manifesto"

#: ../backend/epub/epub-document.c:1082
msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing"
msgstr ""
"Impossibile impostare l'albero del documento per il caricamento, alcuni file"
" sono mancanti"

#: ../backend/epub/epubdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "epub Documents"
msgstr "Documenti epub"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:519
msgid "This work is in the Public Domain"
msgstr "Questo lavoro è nel Pubblico Dominio"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:773 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779
msgid "Yes"
msgstr "Sì"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:776 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779
msgid "No"
msgstr "No"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:906
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:908
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:910
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:912
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:914
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Type 1 (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:916
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Type 1C (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:918
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:920
msgid "Unknown font type"
msgstr "Tipo di carattere sconosciuto"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:946
msgid "No name"
msgstr "Nessun nome"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:954
msgid "Embedded subset"
msgstr "Sottoinsieme incorporato"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:956
msgid "Embedded"
msgstr "Incorporato"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958
msgid "Not embedded"
msgstr "Non incorporato"

#: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PDF Documents"
msgstr "Documenti PDF"

#: ../backend/pixbuf/pixbufdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "Images"
msgstr "Immagini"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "Caricamento del documento \"%s\" fallito"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "Salvataggio del documento \"%s\" fallito"

#: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PostScript Documents"
msgstr "Documenti PostScript"

#: ../backend/tiff/tiff-document.c:114
msgid "Invalid document"
msgstr "Documento non valido"

#: ../backend/tiff/tiffdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "Tiff Documents"
msgstr "Documenti Tiff"

#: ../backend/xps/xpsdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "XPS Documents"
msgstr "Documenti XPS"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:299 ../libdocument/ev-attachment.c:320
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "Impossibile salvare l'allegato \"%s\": %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:368
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "Impossibile aprire l'allegato \"%s\": %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:403
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "Impossibile aprire l'allegato \"%s\""

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "Il tipo di file %s (%s) non è supportato"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
msgid "All Documents"
msgstr "Tutti i documenti"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
msgid "All Files"
msgstr "Tutti i file"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:147
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
msgstr "Fallimento nel creare un file temporaneo: %s"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:309
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
msgstr "Fallimento nel creare una directory temporanea: %s"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Il file non è un file .desktop valido"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Versione «%s» del file desktop non riconosciuta"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:957
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Avvio di «%s»"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1098
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "L'applicazione non accetta documenti sulla riga di comando"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1166
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Opzione di lancio non riconosciuta: %d"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1364
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
"Impossibile passare URI di documenti a un elemento desktop con \"Type=Link\""

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1383
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Non è un oggetto lanciabile"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:223
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Disabilita la connessione al gestore di sessione"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:226
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Specifica il file contenente la configurazione salvata"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:226 ../previewer/ev-previewer.c:36
#: ../previewer/ev-previewer.c:37
msgid "FILE"
msgstr "FILE"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Specifica l'ID di gestione sessione"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:250
msgid "Session management options:"
msgstr "Opzioni di gestione sessione:"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:251
msgid "Show session management options"
msgstr "Mostra le opzioni di gestione sessione"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:984
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Mostra \"_%s\""

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1473
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Muovi nella barra strumenti"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1474
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Muove l'elemento selezionato nella barra strumenti"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1475
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Rimuovi dalla barra strumenti"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1476
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Rimuove l'elemento selezionato dalla barra strumenti"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1477
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Elimina barra strumenti"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1478
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Rimuove la barra strumenti selezionata"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:484
msgid "Separator"
msgstr "Separatore"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 ../shell/ev-window.c:6873
msgid "Fit Page"
msgstr "Adatta la pagina"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 ../shell/ev-window.c:6877
msgid "Fit Width"
msgstr "Larghezza"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 ../shell/ev-window.c:6513
msgid "Expand Window to Fit"
msgstr "Espandi la finestra"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
msgid "70%"
msgstr "70%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "85%"
msgstr "85%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "175%"
msgstr "175%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
msgid "800%"
msgstr "800%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
msgid "1600%"
msgstr "1600%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65
msgid "3200%"
msgstr "3200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66
msgid "6400%"
msgstr "6400%"

#: ../data/atril.appdata.xml.in.h:1
msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment"
msgstr "Un Visualizzatore di Documenti per l'ambiente desktop MATE"

#: ../data/atril.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print "
"PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable "
"Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When "
"supported by the document, it also allows searching for text, copying text "
"to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks. </p>"
" <p> Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If "
"you would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's"
" home page. </p>"
msgstr ""
"<p> Atril è un semplice visualizzatore di documenti multi-pagina. Può "
"mostrare e stampare file PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), "
"DJVU, DVI, XPS and Portable Document Format (PDF), così come archivi di "
"fumetti. Quando è supportato dal documento, permette di ricercare testi, "
"copiarli, navigare ipertesti e l'indice. </p> <p> Atril è un fork di Evince "
"and parte dell'ambiente desktop MATE. Se vuoi conoscere di più su MATE e "
"Atril, visita l'home page del progetto. </p>"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:5446
msgid "Atril Document Viewer"
msgstr "Visualizzatore Documenti Atril"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 ../shell/ev-window.c:5376
#: ../shell/ev-window-title.c:157
#, c-format
msgid "Document Viewer"
msgstr "Visualizzatore documenti"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:3
msgid "View multi-page documents"
msgstr "Visualizza documenti multi-pagina"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:1
msgid "Override document restrictions"
msgstr "Annulla restrizioni del documento"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:2
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr ""
"Annulla restrizioni del documento, come la restrizione di copiare o di "
"stampare"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:3
msgid "Automatically reload the document"
msgstr "Ricarica automaticamente il documento"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:4
msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change."
msgstr ""
"Indica se il documento viene ricaricato automaticamente sulla modifica di "
"file."

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:5
msgid "The URI of the directory last used to open or save a document."
msgstr ""
"Il percorso dell'ultima cartella usata per aprire o salvare un documento."

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:6
msgid "The URI of the directory last used to save a picture."
msgstr "Il percorso dell'ultima cartella usata per salvare un'immagine."

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:7
msgid "Page cache size in MiB"
msgstr "Peso delle cache in MiB"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:8
msgid ""
"The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum "
"zoom level."
msgstr ""
"La massima dimensione che verrà usata per salvare le pagine renderizzate in "
"cache, limita il massimo livello di zoom."

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:9
msgid ""
"Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret "
"navigation."
msgstr ""
"Mostra una notifica per confermare che l'utente voglioa attivare la "
"navigazione con cursore."

#: ../previewer/ev-previewer.c:35
msgid "Delete the temporary file"
msgstr "Elimina il file temporaneo"

#: ../previewer/ev-previewer.c:36
msgid "Print settings file"
msgstr "File con impostazioni di stampa"

#: ../previewer/ev-previewer.c:107 ../previewer/ev-previewer.c:141
msgid "MATE Document Previewer"
msgstr "Anteprima documenti di MATE"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:96 ../shell/ev-window.c:3641
msgid "Failed to print document"
msgstr "Stampa del documento fallita"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:240
#, c-format
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
msgstr "La stampante selezionata \"%s\" non può essere trovata"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:6474
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"

#. Go menu
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:6520
msgid "_Previous Page"
msgstr "Pagina pr_ecedente"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:6521
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Va alla pagina precedente"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:290 ../shell/ev-window.c:6523
msgid "_Next Page"
msgstr "Pagina s_uccessiva"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:6524
msgid "Go to the next page"
msgstr "Va alla pagina successiva"

#. View menu
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:293 ../shell/ev-window.c:6500
msgid "Zoom _In"
msgstr "Aum_enta ingrandimento"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:6501
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Ingrandisce il documento"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:296 ../shell/ev-window.c:6503
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Rid_uci ingrandimento"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../shell/ev-window.c:6504
msgid "Shrink the document"
msgstr "Rimpicciolisce il documento"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:300 ../shell/ev-window.c:6507
msgid "Reset zoom to 100%"
msgstr "Ripristina Zoom a 100%"

#. translators: Print document currently shown in the Print Preview window
#. translators: Title of the print dialog
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:304 ../libview/ev-print-operation.c:1321
msgid "Print"
msgstr "Stampa"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:305 ../shell/ev-window.c:6470
msgid "Print this document"
msgstr "Stampa questo documento"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:339 ../shell/ev-window.c:6626
msgid "Fit Pa_ge"
msgstr "Adatta la pa_gina"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:340 ../shell/ev-window.c:6627
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Porta il documento attuale a riempire la finestra"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:6629
msgid "Fit _Width"
msgstr "Adatta alla _larghezza"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:6630
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Porta il documento attuale a riempire la finestra in larghezza"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:553 ../shell/ev-window.c:6783
msgid "Page"
msgstr "Pagina"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:554 ../shell/ev-window.c:6784
msgid "Select Page"
msgstr "Seleziona la pagina"

#: ../properties/ev-properties-main.c:116
msgid "Document"
msgstr "Documento"

#: ../properties/ev-properties-view.c:60
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:61
msgid "Location:"
msgstr "Posizione:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:62
msgid "Subject:"
msgstr "Oggetto:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:63
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:156
msgid "Author:"
msgstr "Autore:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:64
msgid "Keywords:"
msgstr "Parole chiave:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:65
msgid "Producer:"
msgstr "Produttore:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:66
msgid "Creator:"
msgstr "Creatore:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:67
msgid "Created:"
msgstr "Creato il:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:68
msgid "Modified:"
msgstr "Modificato il:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:69
msgid "Number of Pages:"
msgstr "Numero di pagine:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:70
msgid "Optimized:"
msgstr "Ottimizzato:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:71
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:72
msgid "Security:"
msgstr "Sicurezza:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:73
msgid "Paper Size:"
msgstr "Dimensione carta:"

#. translators: This is used when a document property does
#. not have a value.  Examples:
#. Author: None
#. Keywords: None
#. translators: Value for 'Page Scaling:' to not scale the document pages on
#. printing
#: ../properties/ev-properties-view.c:193 ../libview/ev-print-operation.c:1906
msgid "None"
msgstr "Nessuna"

#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#: ../properties/ev-properties-view.c:221
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:265
#, c-format
msgid "%.0f × %.0f mm"
msgstr "%.0f × %.0f mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:269
#, c-format
msgid "%.2f × %.2f inch"
msgstr "%.2f × %.2f pollici"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:293
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, verticale (%s)"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:300
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, orizzontale (%s)"

#: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:1
msgid "Atril properties"
msgstr "Proprietà di Atril"

#: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:2
msgid "Shows details for Atril documents"
msgstr "Mostra i dettagli dei documenti di Atril"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d di %d)"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "di %d"

#. Initial state
#: ../libview/ev-print-operation.c:346
msgid "Preparing to print…"
msgstr "Preparazione alla stampa…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:348
msgid "Finishing…"
msgstr "Chiusura…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:350
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d…"
msgstr "Stampa della pagina %d di %d…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1174
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "La stampa su questa stampante non è supportata."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1239
msgid "Invalid page selection"
msgstr "Selezione di pagine non valida"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1240
msgid "Warning"
msgstr "Attenzione"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1242
msgid "Your print range selection does not include any pages"
msgstr "L'intervallo di stampa selezionato non contiene alcuna pagina"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1900
msgid "Page Scaling:"
msgstr "Scala pagina:"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1907
msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr "Riduci all'area stampabile"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1908
msgid "Fit to Printable Area"
msgstr "Adatta all'area stampabile"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1911
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n"
"\n"
"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr ""
"Scala le pagine del documento fino a riempire l'area di stampa selezionata. Selezionare uno dei seguenti:\n"
"\n"
"• \"Nessuna\": non viene eseguita alcuna scalatura della pagina.\n"
"\n"
"• \"Riduci all'area stampabile\": le pagine del documento più grandi dell'area di stampa sono ridotte per riempire l'area stampabile della pagina di stampa.\n"
"\n"
"• \"Adatta all'area stampabile\": le pagine del documento sono ingrandite o ridotte alla bisogna per riempire l'area stampabile della pagina di stampa.\n"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1923
msgid "Auto Rotate and Center"
msgstr "Ruotare e centrare automaticamente"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1926
msgid ""
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
msgstr ""
"Ruota l'orientamento della pagina di stampa per farlo corrispondere "
"all'orientamento di ogni pagina del documento. Le pagine del documento "
"verranno centrate nella pagina di stampa."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1931
msgid "Select page size using document page size"
msgstr ""
"Selezionare la dimensione della pagina usando la dimensione della pagina del"
" documento"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1933
msgid ""
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
"document page."
msgstr ""
"Quando abilitata, ogni pagina verrà stampata usando la stessa dimensione "
"della pagina nel documento."

#: ../libview/ev-print-operation.c:2015
msgid "Page Handling"
msgstr "Gestione pagina"

#: ../libview/ev-jobs.c:1753
#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr "Fallita la stampa della pagina %d: %s"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:43
msgid "Scroll Up"
msgstr "Scorri su"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:44
msgid "Scroll Down"
msgstr "Scorri giù"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:50
msgid "Scroll View Up"
msgstr "Scorre la vista in su"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:51
msgid "Scroll View Down"
msgstr "Scorre la vista in giù"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:128
msgid "Document View"
msgstr "Vista documento"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:729
msgid "Jump to page:"
msgstr "Salta alla pagina:"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:1062
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "Fine della presentazione. Fare clic per uscire."

#: ../libview/ev-view.c:1906
msgid "Go to first page"
msgstr "Va alla prima pagina"

#: ../libview/ev-view.c:1908
msgid "Go to previous page"
msgstr "Va alla pagina precedente"

#: ../libview/ev-view.c:1910
msgid "Go to next page"
msgstr "Va alla pagina successiva"

#: ../libview/ev-view.c:1912
msgid "Go to last page"
msgstr "Va all'ultima pagina"

#: ../libview/ev-view.c:1914
msgid "Go to page"
msgstr "Va alla pagina"

#: ../libview/ev-view.c:1916
msgid "Find"
msgstr "Trova"

#: ../libview/ev-view.c:1944
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Va a pagina %s"

#: ../libview/ev-view.c:1950
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "Va a %s nel file \"%s\""

#: ../libview/ev-view.c:1953
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "Va al file \"%s\""

#: ../libview/ev-view.c:1961
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Lancia %s"

#: ../shell/eggfindbar.c:302
msgid "Find:"
msgstr "Trova:"

#: ../shell/eggfindbar.c:323 ../shell/ev-window.c:6487
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Trova pr_ecedente"

#: ../shell/eggfindbar.c:327
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Trova la precedente occorrenza della stringa di ricerca"

#: ../shell/eggfindbar.c:331 ../shell/ev-window.c:6485
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Trova s_uccessivo"

#: ../shell/eggfindbar.c:335
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Trova la successiva occorrenza della stringa di ricerca"

#: ../shell/eggfindbar.c:342
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Maiuscole/minuscole"

#: ../shell/eggfindbar.c:345
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr "Commuta la ricerca sensibile alle maiuscole"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96
msgid "Icon:"
msgstr "Icona:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102
msgid "Note"
msgstr "Nota"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103
msgid "Comment"
msgstr "Commento"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
msgid "Key"
msgstr "Tasto"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
msgid "New Paragraph"
msgstr "Nuovo paragrafo"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragrafo"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
msgid "Insert"
msgstr "Inserisci"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
msgid "Cross"
msgstr "Croce"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
msgid "Circle"
msgstr "Cerchio"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:136
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Proprietà annotazione"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:167
msgid "Color:"
msgstr "Colore:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:177
msgid "Style:"
msgstr "Stile:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:191
msgid "Transparent"
msgstr "Trasparente"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:198
msgid "Opaque"
msgstr "Opaco"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208
msgid "Initial window state:"
msgstr "Stato iniziale della finestra:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214
msgid "Open"
msgstr "Apri"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:215
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"

#: ../shell/ev-keyring.c:86
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "Password per il documento %s"

#. Create tree view
#: ../shell/ev-loading-message.c:50 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:157
#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:122 ../shell/ev-sidebar-links.c:255
msgid "Loading…"
msgstr "Caricamento…"

#: ../shell/ev-open-recent-action.c:74
msgid "Open a recently used document"
msgstr "Apre un documento usato di recente"

#: ../shell/ev-password-view.c:135
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr ""
"Questo documento è bloccato e può essere letto solo inserendo la password "
"corretta."

#: ../shell/ev-password-view.c:144 ../shell/ev-password-view.c:260
msgid "_Unlock Document"
msgstr "_Sblocca documento"

#: ../shell/ev-password-view.c:252
msgid "Enter password"
msgstr "Inserire password"

#: ../shell/ev-password-view.c:288
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr "Il documento \"%s\" è bloccato e richiede una password per essere aperto."

#: ../shell/ev-password-view.c:291
msgid "Password required"
msgstr "Password richiesta"

#: ../shell/ev-password-view.c:321
msgid "_Password:"
msgstr "Pass_word:"

#: ../shell/ev-password-view.c:353
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Dimentica la password _immediatamente"

#: ../shell/ev-password-view.c:365
msgid "Remember password until you _log out"
msgstr "Ricorda la password fino al _termine della sessione"

#: ../shell/ev-password-view.c:377
msgid "Remember _forever"
msgstr "Ricorda per _sempre"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
msgid "General"
msgstr "Generale"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
msgid "Fonts"
msgstr "Tipi di carattere"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:117
msgid "Document License"
msgstr "Licenza del documento"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:136
msgid "Font"
msgstr "Tipo di carattere"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:163
#, c-format
msgid "Gathering font information… %3d%%"
msgstr "Raccolta informazioni sul tipo di carattere… %3d%%"

#: ../shell/ev-properties-license.c:134
msgid "Usage terms"
msgstr "Termini d'uso"

#: ../shell/ev-properties-license.c:140
msgid "Text License"
msgstr "Testo della licenza"

#: ../shell/ev-properties-license.c:146
msgid "Further Information"
msgstr "Ulteriori informazioni"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:201
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:207
msgid "Add text annotation"
msgstr "Aggiunge un'annotazione testuale"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:342
msgid "Document contains no annotations"
msgstr "Il documento non contiene annotazioni"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:374
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Pagina %d"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:515
msgid "Annotations"
msgstr "Annotazioni"

#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:693
msgid "Attachments"
msgstr "Allegati"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:155
msgid "_Open Bookmark"
msgstr "_Apri Segnalibro"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:157
msgid "_Rename Bookmark"
msgstr "_Rinomina Segnalibro"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:159
msgid "_Remove Bookmark"
msgstr "_Rimuovi Segnalibro"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:314 ../shell/ev-window.c:1014
#: ../shell/ev-window.c:5068
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "Pagina %s"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:470
msgid "_Add"
msgstr "A_ggiungi"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:480
msgid "_Remove"
msgstr "_Rimuovi"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:606
msgid "Bookmarks"
msgstr "Segnalibri"

#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:441
msgid "Layers"
msgstr "Livelli"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:331
msgid "Print…"
msgstr "Stampa…"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:713
msgid "Index"
msgstr "Indice"

#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1035
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniature"

#: ../shell/ev-window.c:1011
#, c-format
msgid "Page %s — %s"
msgstr "Pagina %s — %s"

#: ../shell/ev-window.c:1171
msgid ""
"Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode "
"instead."
msgstr ""
"Impossibile accedere alla modalità presentazione con documenti ePub, "
"utilizzare invece la modalità a schermo intero."

#: ../shell/ev-window.c:1778
msgid "The document contains no pages"
msgstr "Il documento non contiene pagine"

#: ../shell/ev-window.c:1781
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "Il documento contiene solo pagine vuote"

#: ../shell/ev-window.c:1820
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents."
msgstr "La modalità presentazione non è supportata per i documenti ePub."

#: ../shell/ev-window.c:2014 ../shell/ev-window.c:2182
msgid "Unable to open document"
msgstr "Impossibile aprire il documento"

#: ../shell/ev-window.c:2151
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "Caricamento del documento da \"%s\""

#: ../shell/ev-window.c:2295 ../shell/ev-window.c:2586
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "Scaricamento del documento (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2328
msgid "Failed to load remote file."
msgstr "Fallimento nel caricare il file remoto."

#: ../shell/ev-window.c:2530
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "Aggiornamento del documento da %s"

#: ../shell/ev-window.c:2562
msgid "Failed to reload document."
msgstr "Fallimento nell'aggiornare il documento."

#: ../shell/ev-window.c:2776
msgid "Open Document"
msgstr "Apri documento"

#: ../shell/ev-window.c:3055
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "Salvataggio del documento in %s"

#: ../shell/ev-window.c:3058
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "Salvataggio dell'allegato in %s"

#: ../shell/ev-window.c:3061
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "Salvataggio dell'immagine in %s"

#: ../shell/ev-window.c:3105 ../shell/ev-window.c:3205
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "Il file non può essere salvato come \"%s\"."

#: ../shell/ev-window.c:3136
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "Caricamento documento (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:3140
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "Caricamento allegato (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:3144
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "Caricamento immagine (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:3257
msgid "Save As…"
msgstr "Salva come..."

#: ../shell/ev-window.c:3335
msgid "Could not send current document"
msgstr "Impossibile inviare il documento corrente"

#: ../shell/ev-window.c:3585
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] "%d lavoro in attesa di essere stampato"
msgstr[1] "%d lavori in attesa di essere stampati"

#: ../shell/ev-window.c:3698
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "Stampa del lavoro \"%s\""

#: ../shell/ev-window.c:3875
msgid ""
"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a"
" copy, changes will be permanently lost."
msgstr ""
"Il documento contiene dei campi che sono stati compilati. Se non si salva "
"una copia del documento, le modifiche verranno persi per sempre."

#: ../shell/ev-window.c:3879
msgid ""
"Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
"changes will be permanently lost."
msgstr ""
"Il documento contiene annotazioni nuove o modificate. Se non si salva una "
"copia del documento, le modifiche verranno persi per sempre."

#: ../shell/ev-window.c:3886
#, c-format
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
msgstr "Salvare una copia del documento \"%s\" prima della chiusura?"

#: ../shell/ev-window.c:3905
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Chiudi senza sal_vare"

#: ../shell/ev-window.c:3909 ../shell/ev-window.c:6463
msgid "_Save As…"
msgstr "_Salva come…"

#: ../shell/ev-window.c:3978
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr "Attendere la fine del lavoro di stampa \"%s\" prima di chiudere?"

#. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1
#. but some languages distinguish between different plurals forms,
#. so the ngettext is needed.
#: ../shell/ev-window.c:3984
#, c-format
msgid ""
"There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr[0] ""
"C'è %d lavoro di stampa attivo. Attendere la fine della stampa prima di "
"chiudere?"
msgstr[1] ""
"Ci sono %d lavori di stampa attivi. Attendere la fine delle stampe prima di "
"chiudere?"

#: ../shell/ev-window.c:3999
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr ""
"Chiudendo la finestra, i lavori di stampa in attesa non verranno stampati."

#: ../shell/ev-window.c:4003
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "Annulla stam_pa e chiudi"

#: ../shell/ev-window.c:4007
msgid "Close _after Printing"
msgstr "Chiudi _dopo la stampa"

#: ../shell/ev-window.c:4404
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "Esecuzione in modalità presentazione"

#: ../shell/ev-window.c:4471
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents"
msgstr "La modalità presentazione non è supportata per i documenti ePub"

#: ../shell/ev-window.c:4789
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Modifica barra strumenti"

#: ../shell/ev-window.c:5114
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Si è verificato un errore durante la visualizzazione della guida"

#: ../shell/ev-window.c:5372
#, c-format
msgid ""
"Document Viewer\n"
"Using %s (%s)"
msgstr ""
"Visualizzatore documenti.\n"
"Utilizza %s (%s)."

#: ../shell/ev-window.c:5389
msgid "MATE Documentation Team"
msgstr "Team Documentazione MATE"

#: ../shell/ev-window.c:5390
msgid "GNOME Documentation Team"
msgstr "Team Documentazione GNOME"

#: ../shell/ev-window.c:5395
msgid ""
"Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Atril è software libero: è possibile redistribuirlo o modificarlo sotto i "
"termini della licenza GNU GPL, pubblicata dalla Free Software Foundation, "
"versione 2 o (a propria scelta) successiva."

#: ../shell/ev-window.c:5399
msgid ""
"Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Atril è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA GARANZIA, "
"senza neppure l'implicita garanzia di COMMERCIABILITÀ o IDONEITÀ A UNO SCOPO"
" PARTICOLARE. Consultare la licenza GNU GPL per maggiori dettagli."

#: ../shell/ev-window.c:5403
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA"
msgstr ""
"Insieme a Atril dovrebbe essere stata fornita anche una copia della licenza "
"GNU GPL, in caso contrario è possibile richiederla scrivendo a: Free "
"Software Foundation Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
"02110-1301  USA"

#: ../shell/ev-window.c:5448
msgid "About Atril Document Viewer"
msgstr "Info su Visualizzatore Documenti Atril"

#: ../shell/ev-window.c:5449
msgid ""
"Copyright © 1996–2009 The Evince authors\n"
"Copyright © 2012–2019 The MATE developers"
msgstr ""
"Copyright © 1996–2009 Gli autori di Evince\n"
"Copyright © 2012–2019 Gli sviluppatori di MATE"

#: ../shell/ev-window.c:5456
msgid "translator-credits"
msgstr "riconoscimenti-traduttore"

#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
#. contains plural cases.
#: ../shell/ev-window.c:5750
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "%d corrispondenza in questa pagina"
msgstr[1] "%d corrispondenze in questa pagina"

#: ../shell/ev-window.c:5755
msgid "Not found"
msgstr "Non trovata"

#: ../shell/ev-window.c:5761
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "%3d%% rimanente da cercare"

#: ../shell/ev-window.c:6116
msgid "Enable caret navigation?"
msgstr "Attivare navigazione con cursore?"

#: ../shell/ev-window.c:6118
msgid "_Enable"
msgstr "_Abilita"

#: ../shell/ev-window.c:6121
msgid ""
"Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a "
"movable cursor in text pages, allowing you to move around and select text "
"with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?"
msgstr ""
"Premendo F7 si commuta la navigazione con cursore. Questa funzionalità "
"posiziona un cursore mobile nelle pagine di testo, permettendo di muoversi e"
" selezionare testo con la tastiera. Vuoi davvero attivare la navigazione con"
" cursore?"

#: ../shell/ev-window.c:6126
msgid "Don't show this message again"
msgstr "_Non mostrare di nuovo questo messaggio"

#: ../shell/ev-window.c:6449
msgid "_File"
msgstr "_File"

#: ../shell/ev-window.c:6450
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"

#: ../shell/ev-window.c:6451
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"

#: ../shell/ev-window.c:6452
msgid "_Go"
msgstr "V_ai"

#: ../shell/ev-window.c:6453
msgid "_Bookmarks"
msgstr "S_egnalibri"

#: ../shell/ev-window.c:6454
msgid "_Help"
msgstr "_Aiuto"

#. File menu
#: ../shell/ev-window.c:6457 ../shell/ev-window.c:6824
msgid "_Open…"
msgstr "_Apri…"

#: ../shell/ev-window.c:6458 ../shell/ev-window.c:6825
msgid "Open an existing document"
msgstr "Apre un documento esistente"

#: ../shell/ev-window.c:6460
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "Apri una c_opia"

#: ../shell/ev-window.c:6461
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "Apre una copia del documento attuale in una nuova finestra"

#: ../shell/ev-window.c:6464
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Salva una copia del documento attuale"

#: ../shell/ev-window.c:6466
msgid "Send _To..."
msgstr "Invia_A..."

#: ../shell/ev-window.c:6467
msgid "Send current document by mail, instant message..."
msgstr "Invia il file via email, messaggio istantaneo..."

#: ../shell/ev-window.c:6469
msgid "_Print…"
msgstr "Stam_pa…"

#: ../shell/ev-window.c:6472
msgid "P_roperties"
msgstr "Pr_oprietà"

#. Edit menu
#: ../shell/ev-window.c:6478
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"

#: ../shell/ev-window.c:6480
msgid "Select _All"
msgstr "_Seleziona tutto"

#: ../shell/ev-window.c:6482
msgid "_Find…"
msgstr "Tr_ova…"

#: ../shell/ev-window.c:6483
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Trova una parola o frase nel documento"

#: ../shell/ev-window.c:6489
msgid "T_oolbar"
msgstr "_Barra degli strumenti"

#: ../shell/ev-window.c:6491
msgid "Rotate _Left"
msgstr "_Ruota a sinistra"

#: ../shell/ev-window.c:6493
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Ruota a _destra"

#: ../shell/ev-window.c:6495
msgid "Save Current Settings as _Default"
msgstr "Salva impostazioni attuali come _predefinite"

#: ../shell/ev-window.c:6506
msgid "_Reset Zoom"
msgstr "_Ripristina ingrandimento"

#: ../shell/ev-window.c:6509
msgid "_Reload"
msgstr "_Ricarica"

#: ../shell/ev-window.c:6510
msgid "Reload the document"
msgstr "Ricarica il documento"

#: ../shell/ev-window.c:6512
msgid "_Expand Window to Fit"
msgstr "_Espandi la finestra"

#: ../shell/ev-window.c:6516
msgid "Auto_scroll"
msgstr "Scorrimento _automatico"

#: ../shell/ev-window.c:6526
msgid "_First Page"
msgstr "P_rima pagina"

#: ../shell/ev-window.c:6527
msgid "Go to the first page"
msgstr "Va alla prima pagina"

#: ../shell/ev-window.c:6529
msgid "_Last Page"
msgstr "U_ltima pagina"

#: ../shell/ev-window.c:6530
msgid "Go to the last page"
msgstr "Va all'ultima pagina"

#. Bookmarks menu
#: ../shell/ev-window.c:6534
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "A_ggiungi Segnalibro"

#: ../shell/ev-window.c:6535
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Aggiungi un segnalibro alla pagina attuale"

#. Help menu
#: ../shell/ev-window.c:6539
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"

#: ../shell/ev-window.c:6542
msgid "_About"
msgstr "_Informazioni"

#. Toolbar-only
#: ../shell/ev-window.c:6546
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Finestra normale"

#: ../shell/ev-window.c:6547
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Esce dalla modalità a schermo intero"

#: ../shell/ev-window.c:6549
msgid "Start Presentation"
msgstr "Avvia presentazione"

#: ../shell/ev-window.c:6550
msgid "Start a presentation"
msgstr "Avvia una presentazione"

#. View Menu
#: ../shell/ev-window.c:6605
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra degli _strumenti"

#: ../shell/ev-window.c:6606
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Mostra o nasconde la barra degli strumenti"

#: ../shell/ev-window.c:6608
msgid "Side _Pane"
msgstr "Riquadro _laterale"

#: ../shell/ev-window.c:6609
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Mostra o nasconde il riquadro laterale"

#: ../shell/ev-window.c:6611
msgid "_Continuous"
msgstr "_Continuo"

#: ../shell/ev-window.c:6612
msgid "Show the entire document"
msgstr "Mostra tutto il documento"

#: ../shell/ev-window.c:6614
msgid "_Dual"
msgstr "_Doppio"

#: ../shell/ev-window.c:6615
msgid "Show two pages at once"
msgstr "Mostra due pagine alla volta"

#: ../shell/ev-window.c:6617
msgid "_Odd pages left"
msgstr "_Pagine dispari a sinistra"

#: ../shell/ev-window.c:6618
msgid "Show odd pages on the left in dual mode"
msgstr "Mostra le pagine dispari a sinistra in modalità doppia"

#: ../shell/ev-window.c:6620
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Schermo _intero"

#: ../shell/ev-window.c:6621
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Espande la finestra fino a riempire lo schermo"

#: ../shell/ev-window.c:6623
msgid "Pre_sentation"
msgstr "_Presentazione"

#: ../shell/ev-window.c:6624
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Mostra il documento come una presentazione"

#: ../shell/ev-window.c:6632
msgid "Inverted _Colors"
msgstr "_Colori Invertiti"

#: ../shell/ev-window.c:6633
msgid "Show page contents with the colors inverted"
msgstr "Mostra i contenuti delle pagine con i colori invertiti"

#: ../shell/ev-window.c:6635
msgid "Caret _Navigation"
msgstr "_Navigazione con cursore."

#: ../shell/ev-window.c:6636
msgid "Activate or disable caret-navigation"
msgstr "Attiva o disattiva navigazione con cursore"

#. Links
#: ../shell/ev-window.c:6644
msgid "_Open Link"
msgstr "_Apri collegamento"

#: ../shell/ev-window.c:6646
msgid "_Go To"
msgstr "V_ai a"

#: ../shell/ev-window.c:6648
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Apri in una nuova _finestra"

#: ../shell/ev-window.c:6650
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copia indirizzo collegamento"

#: ../shell/ev-window.c:6652
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Salva immagine come…"

#: ../shell/ev-window.c:6654
msgid "Copy _Image"
msgstr "Copia _immagine"

#: ../shell/ev-window.c:6656
msgid "Annotation Properties…"
msgstr "Proprietà annotazione…"

#: ../shell/ev-window.c:6658
msgid "Remove Annot…"
msgstr "Rimuovi Annot ..."

#: ../shell/ev-window.c:6663
msgid "_Open Attachment"
msgstr "_Apri allegato"

#: ../shell/ev-window.c:6665
msgid "_Save Attachment As…"
msgstr "_Salva allegato come…"

#: ../shell/ev-window.c:6798
msgid "Zoom"
msgstr "Ingrandimento"

#: ../shell/ev-window.c:6800
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "Regola il livello di ingrandimento"

#: ../shell/ev-window.c:6810
msgid "Navigation"
msgstr "Navigazione"

#: ../shell/ev-window.c:6812
msgid "Back"
msgstr "Indietro"

#. translators: this is the history action
#: ../shell/ev-window.c:6815
msgid "Move across visited pages"
msgstr "Gira tra le pagine visitate"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6846
msgid "Send To"
msgstr "Invia a"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6852
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6857
msgid "Next"
msgstr "Successiva"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6861
msgid "Zoom In"
msgstr "Aumenta"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6865
msgid "Zoom Out"
msgstr "Riduci"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6869
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Riprisitina Zoom"

#: ../shell/ev-window.c:7013 ../shell/ev-window.c:7029
msgid "Unable to launch external application."
msgstr "Impossibile lanciare l'applicazione esterna."

#: ../shell/ev-window.c:7086
msgid "Unable to open external link"
msgstr "Impossibile aprire il collegamento esterno"

#: ../shell/ev-window.c:7280
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr "Impossibile trovare un formato appropriato per salvare l'immagine"

#: ../shell/ev-window.c:7312
msgid "The image could not be saved."
msgstr "L'immagine non può essere salvata."

#: ../shell/ev-window.c:7344
msgid "Save Image"
msgstr "Salva immagine"

#: ../shell/ev-window.c:7482
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "Impossibile aprire l'allegato"

#: ../shell/ev-window.c:7538
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "L'allegato non può essere salvato."

#: ../shell/ev-window.c:7583
msgid "Save Attachment"
msgstr "Salva allegato"

#: ../shell/ev-window-title.c:170
#, c-format
msgid "%s — Password Required"
msgstr "%s — Richiesta password"

#: ../shell/ev-utils.c:38
msgid "By extension"
msgstr "Per estensione"

#: ../shell/main.c:58 ../shell/main.c:241
msgid "MATE Document Viewer"
msgstr "Visualizzatore documenti di MATE"

#: ../shell/main.c:66
msgid "The page label of the document to display."
msgstr "L'etichetta della pagina del documento da visualizzare."

#: ../shell/main.c:66
msgid "PAGE"
msgstr "PAGINA"

#: ../shell/main.c:67
msgid "The page number of the document to display."
msgstr "Il numero di pagina del documento da visualizzare."

#: ../shell/main.c:67
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMERO"

#: ../shell/main.c:68
msgid "Run atril in fullscreen mode"
msgstr "Esegue atril in modalità schermo intero"

#: ../shell/main.c:69
msgid "Named destination to display."
msgstr "Named destination da visualizzare"

#: ../shell/main.c:69
msgid "DEST"
msgstr "DEST"

#: ../shell/main.c:70
msgid "Run atril in presentation mode"
msgstr "Esegue atril in modalità presentazione"

#: ../shell/main.c:71
msgid "Run atril as a previewer"
msgstr "Esegue atril per vedere l'anteprima di stampa"

#: ../shell/main.c:72
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "La parola o la frase da trovare nel documento"

#: ../shell/main.c:72
msgid "STRING"
msgstr "STRINGA"

#: ../shell/main.c:76
msgid "[FILE…]"
msgstr "[FILE…]"