# Italian translations of Atril package. # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 the Atril'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Atril package. # Francesco Marletta , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Atril 2.32\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug.cgi?" "product=atril&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-09-20 12:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-20 15:27+0200\n" "Last-Translator: Francesco Marletta \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:217 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "Errore nel lanciare il comando \"%s\" per decomprimere il fumetto: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:231 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "Il comando \"%s\" non è stato in grado di decomprimere il fumetto." #: ../backend/comics/comics-document.c:240 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "Il comando \"%s\" non è terminato normalmente." #: ../backend/comics/comics-document.c:420 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Non è un tipo MIME di fumetti: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:427 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "" "Impossibile trovare un comando appropriato per decomprimere questo tipo di " "fumetto" #: ../backend/comics/comics-document.c:465 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Tipo MIME sconosciuto" #: ../backend/comics/comics-document.c:492 msgid "File corrupted" msgstr "File danneggiato" #: ../backend/comics/comics-document.c:505 msgid "No files in archive" msgstr "Nessun file nell'archivio" #: ../backend/comics/comics-document.c:544 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Nessuna immagine trovata nell'archivio %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:788 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Si è verificato un errore nell'eliminare \"%s\"." #: ../backend/comics/comics-document.c:927 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Errore %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Fumetti" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "Il documento DjVu ha un formato non corretto" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot " "be accessed." msgstr "" "Il documento è composto da diversi file. Non è possibile accedere a uno o " "più di tali file." #: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DjVu Documents" msgstr "Documenti DjVu" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "Il documento DVI ha un formato non corretto" #: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "Documenti DVI" # [NdT] ho messo di proposito le iniziali maiuscole #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:526 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Questo lavoro è nel Pubblico Dominio" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779 msgid "Yes" msgstr "Sì" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782 msgid "No" msgstr "No" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:910 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:912 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:914 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:916 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:918 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:920 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:922 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:924 msgid "Unknown font type" msgstr "Tipo di carattere sconosciuto" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950 msgid "No name" msgstr "Nessun nome" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958 msgid "Embedded subset" msgstr "Sottoinsieme incorporato" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960 msgid "Embedded" msgstr "Incorporato" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962 msgid "Not embedded" msgstr "Non incorporato" #: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "Documenti PDF" #: ../backend/impress/impress-document.c:302 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:113 msgid "Invalid document" msgstr "Documento non valido" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../backend/impress/impressdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "Impress Slides" msgstr "Presentazioni Impress" #: ../backend/impress/zip.c:53 msgid "No error" msgstr "Nessun errore" #: ../backend/impress/zip.c:56 msgid "Not enough memory" msgstr "Memoria non sufficiente" #: ../backend/impress/zip.c:59 msgid "Cannot find ZIP signature" msgstr "Impossibile trovare la firma ZIP" #: ../backend/impress/zip.c:62 msgid "Invalid ZIP file" msgstr "File ZIP non valido" #: ../backend/impress/zip.c:65 msgid "Multi file ZIPs are not supported" msgstr "I file ZIP multipli non sono supportati" #: ../backend/impress/zip.c:68 msgid "Cannot open the file" msgstr "Impossibile aprire il file" #: ../backend/impress/zip.c:71 msgid "Cannot read data from file" msgstr "Impossibile leggere i dati dal file" #: ../backend/impress/zip.c:74 msgid "Cannot find file in the ZIP archive" msgstr "Impossibile trovare il file nell'archivio ZIP" #: ../backend/impress/zip.c:77 msgid "Unknown error" msgstr "Errore sconosciuto" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Caricamento del documento \"%s\" fallito" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Salvataggio del documento \"%s\" fallito" #: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "Documenti PostScript" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Impossibile salvare l'allegato \"%s\": %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:372 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Impossibile aprire l'allegato \"%s\": %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:407 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Impossibile aprire l'allegato \"%s\"" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Il tipo di file %s (%s) non è supportato" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359 msgid "All Documents" msgstr "Tutti i documenti" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391 msgid "All Files" msgstr "Tutti i file" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Fallimento nel creare un file temporaneo: %s" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Fallimento nel creare una directory temporanea: %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Il file non è un file .desktop valido" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Versione \"%s\" del file .desktop non riconosciuta" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Avvio di %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "L'applicazione non accetta documenti sulla riga di comando" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opzione di lancio non riconosciuta: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Impossibile passare URI di documenti a un elemento desktop con \"Type=Link\"" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Non è un oggetto lanciabile" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Disabilita la connessione al gestore sessioni" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Specifica il file contenente la configurazione salvata" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:45 #: ../previewer/ev-previewer.c:46 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Specifica l'ID di gestione della sessione" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Opzioni di gestione sessione:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Mostra le opzioni di gestione della sessione" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Mostra \"_%s\"" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Muovi nella barra strumenti" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Muove l'elemento selezionato nella barra strumenti" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Rimuovi dalla barra strumenti" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Rimuove l'elemento selezionato dalla barra strumenti" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Elimina barra strumenti" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Rimuove la barra strumenti selezionata" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486 msgid "Separator" msgstr "Separatore" # NdT: è l'etichetta del pulsante per adattare alla pagina e per # uniformità con quanto già fatto con GGV ho messo "Pagina" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5761 msgid "Best Fit" msgstr "Pagina" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Larghezza" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "800%" msgstr "800%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "6400%" msgstr "6400%" #. Manually set name and icon #: ../data/atril.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4554 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:310 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Visualizzatore documenti" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 msgid "View multi-page documents" msgstr "Visualizza documenti multi-pagina" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Scavalca restrizioni documento" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Scavalca le restrizioni del documento, come la restrizione di copiare o di " "stampare." #: ../previewer/ev-previewer.c:44 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Elimina il file temporaneo" # [NdT] oppure "Stampa il file con le impostazioni" ?? #: ../previewer/ev-previewer.c:45 msgid "Print settings file" msgstr "File con impostazioni di stampa" # [NdT] Lascio visualizzatore anche per Previewer #: ../previewer/ev-previewer.c:144 ../previewer/ev-previewer.c:178 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "Anteprima documenti di MATE" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3185 msgid "Failed to print document" msgstr "Stampa del documento fallita" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "La stampante selezionata \"%s\" non può essere trovata" # acceleratore come da linee guida #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5476 msgid "_Previous Page" msgstr "Pagina pr_ecedente" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5477 msgid "Go to the previous page" msgstr "Va alla pagina precedente" # acceleratore come da linee guida #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5479 msgid "_Next Page" msgstr "Pagina s_uccessiva" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5480 msgid "Go to the next page" msgstr "Va alla pagina successiva" # [NdT] ho preferito così ad "Allarga", si abbina meglio con il mess dopo, # nel quale non mi andava di mettere "stringe" (anche se è la # traduzione di shrink) #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5463 msgid "Enlarge the document" msgstr "Ingrandisce il documento" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5466 msgid "Shrink the document" msgstr "Rimpicciolisce il documento" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1307 msgid "Print" msgstr "Stampa" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5432 msgid "Print this document" msgstr "Stampa questo documento" # NdT: è l'etichetta del pulsante per adattare alla pagina e per # uniformità con quanto già fatto con GGV ho messo "Pagina" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5578 msgid "_Best Fit" msgstr "_Adatta alla pagina" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5579 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Porta il documento attuale a riempire la finestra" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5581 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Adatta alla _larghezza" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5582 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Porta il documento attuale a riempire la finestra in larghezza" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5683 msgid "Page" msgstr "Pagina" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5684 msgid "Select Page" msgstr "Seleziona la pagina" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Documento" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Posizione:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Oggetto:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:160 msgid "Author:" msgstr "Autore:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Parole chiave:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Produttore:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Creatore:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Creato il:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Modificato il:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Numero di pagine:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Ottimizzato:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Sicurezza:" #: ../properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Dimensione carta:" # [NdT] si riferisce a "Sicurezza" #: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1865 msgid "None" msgstr "Nessuna" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:217 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" # [NdT] qui siamo stati precursori :-) #: ../properties/ev-properties-view.c:261 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f pollici" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:289 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, verticale (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:296 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, orizzontale (%s)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d di %d)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70 #, c-format msgid "of %d" msgstr "di %d" #. Create tree view #: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262 msgid "Loading…" msgstr "Caricamento…" #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:334 msgid "Preparing to print…" msgstr "Preparazione alla stampa…" #: ../libview/ev-print-operation.c:336 msgid "Finishing…" msgstr "Chiusura…" #: ../libview/ev-print-operation.c:338 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Stampa della pagina %d di %d…" #: ../libview/ev-print-operation.c:1161 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "La stampa su questa stampante non è supportata." #: ../libview/ev-print-operation.c:1226 msgid "Invalid page selection" msgstr "Selezione di pagine non valida" #: ../libview/ev-print-operation.c:1227 msgid "Warning" msgstr "Attenzione" # [NdT] qui c'è stata solo una correzione marginale nell'originale #: ../libview/ev-print-operation.c:1229 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "L'intervallo di stampa selezionato non contiene alcuna pagina" #: ../libview/ev-print-operation.c:1860 msgid "Page Scaling:" msgstr "Scala pagina:" #: ../libview/ev-print-operation.c:1866 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Riduci all'area stampabile" #: ../libview/ev-print-operation.c:1867 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Adatta all'area stampabile" #: ../libview/ev-print-operation.c:1870 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of " "the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable " "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as " "required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "Scala le pagine del documento fino a riempire l'area di stampa selezionata. " "Selezionare uno dei seguenti:\n" "\n" "• \"Nessuna\": non viene eseguita alcuna scalatura della pagina.\n" "\n" "• \"Riduci all'area stampabile\": le pagine del documento più grandi " "dell'area di stampa sono ridotte per riempire l'area stampabile della pagina " "di stampa.\n" "\n" "• \"Adatta all'area stampabile\": le pagine del documento sono ingrandite o " "ridotte alla bisogna per riempire l'area stampabile della pagina di stampa.\n" #: ../libview/ev-print-operation.c:1882 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Ruotare e centrare automaticamente" #: ../libview/ev-print-operation.c:1885 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" "Ruota l'orientamento della pagina di stampa per farlo corrispondere " "all'orientamento di ogni pagina del documento. Le pagine del documento " "verranno centrate nella pagina di stampa." #: ../libview/ev-print-operation.c:1890 msgid "Select page size using document page size" msgstr "" "Selezionare la dimensione della pagina usando la dimensione della pagina del " "documento" #: ../libview/ev-print-operation.c:1892 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "" "Quando abilitata, ogni pagina verrà stampata usando la stessa dimensione " "della pagina nel documento." #: ../libview/ev-print-operation.c:1974 msgid "Page Handling" msgstr "Gestione pagina" #: ../libview/ev-jobs.c:1529 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Fallita la stampa della pagina %d: %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:46 msgid "Scroll Up" msgstr "Scorri su" #: ../libview/ev-view-accessible.c:47 msgid "Scroll Down" msgstr "Scorri giù" #: ../libview/ev-view-accessible.c:53 msgid "Scroll View Up" msgstr "Scorre la vista in su" #: ../libview/ev-view-accessible.c:54 msgid "Scroll View Down" msgstr "Scorre la vista in giù" #: ../libview/ev-view-accessible.c:882 msgid "Document View" msgstr "Vista documento" #: ../libview/ev-view-presentation.c:672 msgid "Jump to page:" msgstr "Salta alla pagina:" #: ../libview/ev-view-presentation.c:968 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Fine della presentazione. Fare clic per uscire." #: ../libview/ev-view.c:1756 msgid "Go to first page" msgstr "Va alla prima pagina" #: ../libview/ev-view.c:1758 msgid "Go to previous page" msgstr "Va alla pagina precedente" #: ../libview/ev-view.c:1760 msgid "Go to next page" msgstr "Va alla pagina successiva" #: ../libview/ev-view.c:1762 msgid "Go to last page" msgstr "Va all'ultima pagina" #: ../libview/ev-view.c:1764 msgid "Go to page" msgstr "Va alla pagina" #: ../libview/ev-view.c:1766 msgid "Find" msgstr "Trova" #: ../libview/ev-view.c:1794 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Va a pagina %s" #: ../libview/ev-view.c:1800 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Va a %s nel file \"%s\"" #: ../libview/ev-view.c:1803 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Va al file \"%s\"" #: ../libview/ev-view.c:1811 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Lancia %s" #: ../shell/eggfindbar.c:320 msgid "Find:" msgstr "Trova:" #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5449 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Trova pr_ecedente" #: ../shell/eggfindbar.c:333 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Trova la precedente occorrenza della stringa di ricerca" #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5447 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Trova s_uccessivo" #: ../shell/eggfindbar.c:341 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Trova la successiva occorrenza della stringa di ricerca" #: ../shell/eggfindbar.c:348 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "M_aiuscole/minuscole" #: ../shell/eggfindbar.c:351 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Commuta la ricerca sensibile alle maiuscole" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97 msgid "Icon:" msgstr "Icona:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Note" msgstr "Nota" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Comment" msgstr "Commento" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "Key" msgstr "Chiave" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "New Paragraph" msgstr "Nuovo paragrafo" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Paragraph" msgstr "Paragrafo" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Insert" msgstr "Inserisci" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Cross" msgstr "Croce" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112 msgid "Circle" msgstr "Cerchio" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139 msgid "Annotation Properties" msgstr "Proprietà annotazione" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:173 msgid "Color:" msgstr "Colore:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:185 msgid "Style:" msgstr "Stile:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:201 msgid "Transparent" msgstr "Trasparente" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208 msgid "Opaque" msgstr "Opaco" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:219 msgid "Initial window state:" msgstr "Stato iniziale della finestra:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226 msgid "Open" msgstr "Apri" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:227 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: ../shell/ev-application.c:1022 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Esecuzione in modalità presentazione" #: ../shell/ev-keyring.c:102 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Password per il documento %s" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88 #, c-format msgid "Converting %s" msgstr "Conversione di %s" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92 #, c-format msgid "%d of %d documents converted" msgstr "%d documenti su %d convertiti" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 ../shell/ev-convert-metadata.c:181 msgid "Converting metadata" msgstr "Conversione dei metadati" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:187 msgid "" "The metadata format used by Atril has changed, and hence it needs to be " "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work." msgstr "" "Il formato dei metadati usati da Atril è cambiato, per cui è necessario " "migrare i quelli esistenti. Se la migrazione viene annullata, la " "memorizzazione dei metadati non funzionerà." #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "Apre un documento usato di recente" #: ../shell/ev-password-view.c:144 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Questo documento è bloccato e può essere letto solo inserendo la password " "corretta." #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:272 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Sblocca documento" #: ../shell/ev-password-view.c:264 msgid "Enter password" msgstr "Inserire password" #: ../shell/ev-password-view.c:304 msgid "Password required" msgstr "Password richiesta" #: ../shell/ev-password-view.c:305 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "" "Il documento \"%s\" è bloccato e richiede una password per essere aperto." #: ../shell/ev-password-view.c:335 msgid "_Password:" msgstr "Pass_word:" #: ../shell/ev-password-view.c:368 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Dimentica la password _immediatamente" #: ../shell/ev-password-view.c:380 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "Ricorda la password fino al _termine della sessione" #: ../shell/ev-password-view.c:392 msgid "Remember _forever" msgstr "Ricorda per _sempre" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:95 msgid "General" msgstr "Generale" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:105 msgid "Fonts" msgstr "Tipi di carattere" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:118 msgid "Document License" msgstr "Licenza del documento" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135 msgid "Font" msgstr "Tipo di carattere" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Raccolta informazioni sul tipo di carattere… %3d%%" #: ../shell/ev-properties-license.c:137 msgid "Usage terms" msgstr "Termini d'uso" #: ../shell/ev-properties-license.c:143 msgid "Text License" msgstr "Testo della licenza" #: ../shell/ev-properties-license.c:149 msgid "Further Information" msgstr "Ulteriori informazioni" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161 msgid "List" msgstr "Elenco" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:533 msgid "Annotations" msgstr "Annotazioni" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209 msgid "Text" msgstr "Testo" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210 msgid "Add text annotation" msgstr "Aggiunge un'annotazione testuale" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364 msgid "Document contains no annotations" msgstr "Il documento non contiene annotazioni" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Pagina %d" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697 msgid "Attachments" msgstr "Allegati" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401 msgid "Layers" msgstr "Livelli" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335 msgid "Print…" msgstr "Stampa…" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750 msgid "Index" msgstr "Indice" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:965 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniature" #: ../shell/ev-window.c:875 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Pagina %s — %s" #: ../shell/ev-window.c:877 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Pagina %s" #: ../shell/ev-window.c:1436 msgid "The document contains no pages" msgstr "Il documento non contiene pagine" #: ../shell/ev-window.c:1439 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "Il documento contiene solo pagine vuote" #: ../shell/ev-window.c:1644 ../shell/ev-window.c:1810 msgid "Unable to open document" msgstr "Impossibile aprire il documento" #: ../shell/ev-window.c:1781 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Caricamento del documento da \"%s\"" #: ../shell/ev-window.c:1923 ../shell/ev-window.c:2202 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Scaricamento del documento (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:1956 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Fallimento nel caricare il file remoto." #: ../shell/ev-window.c:2146 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Aggiornamento del documento da %s" #: ../shell/ev-window.c:2178 msgid "Failed to reload document." msgstr "Fallimento nell'aggiornare il documento." # titolo di dialogo #: ../shell/ev-window.c:2333 msgid "Open Document" msgstr "Apri documento" #: ../shell/ev-window.c:2631 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Salvataggio del documento in %s" #: ../shell/ev-window.c:2634 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Salvataggio dell'allegato in %s" #: ../shell/ev-window.c:2637 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Salvataggio dell'immagine in %s" #: ../shell/ev-window.c:2681 ../shell/ev-window.c:2781 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Il file non può essere salvato come \"%s\"." #: ../shell/ev-window.c:2712 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Caricamento documento (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2716 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Caricamento allegato (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2720 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Caricamento immagine (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2844 msgid "Save a Copy" msgstr "Salva una copia" #: ../shell/ev-window.c:3129 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d lavoro in attesa di essere stampato" msgstr[1] "%d lavori in attesa di essere stampati" #: ../shell/ev-window.c:3242 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Stampa del lavoro \"%s\"" #: ../shell/ev-window.c:3420 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a " "copy, changes will be permanently lost." msgstr "" "Il documento contiene dei campi che sono stati compilati. Se non si salva " "una copia del documento, le modifiche verranno persi per sempre." #: ../shell/ev-window.c:3424 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "" "Il documento contiene annotazioni nuove o modificate. Se non si salva una " "copia del documento, le modifiche verranno persi per sempre." #: ../shell/ev-window.c:3431 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Salvare una copia del documento \"%s\" prima della chiusura?" #: ../shell/ev-window.c:3450 msgid "Close _without Saving" msgstr "Chiudi senza sal_vare" #: ../shell/ev-window.c:3454 msgid "Save a _Copy" msgstr "Salva una _copia" #: ../shell/ev-window.c:3528 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Attendere la fine del lavoro di stampa \"%s\" prima di chiudere?" #: ../shell/ev-window.c:3531 #, c-format msgid "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr "" "Ci sono %d lavori di stampa attivi. Attendere la fine delle stampe prima di " "chiudere?" #: ../shell/ev-window.c:3543 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "" "Chiudendo la finestra, i lavori di stampa in attesa non verranno stampati." #: ../shell/ev-window.c:3547 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Annulla stam_pa e chiudi" #: ../shell/ev-window.c:3551 msgid "Close _after Printing" msgstr "Chiudi _dopo la stampa" #: ../shell/ev-window.c:4171 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Modifica barra strumenti" #: ../shell/ev-window.c:4338 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Si è verificato un errore durante la visualizzazione della guida" #: ../shell/ev-window.c:4550 #, c-format msgid "" "Document Viewer\n" "Using %s (%s)" msgstr "" "Visualizzatore documenti.\n" "Utilizza %s (%s)." # [ndT] ho cambiato apposta la punteggiatura #: ../shell/ev-window.c:4581 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "Atril è software libero: è possibile redistribuirlo o modificarlo sotto i " "termini della licenza GNU GPL, pubblicata dalla Free Software Foundation, " "versione 2 o (a propria scelta) successiva.\n" #: ../shell/ev-window.c:4585 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "Atril è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA GARANZIA, " "senza neppure l'implicita garanzia di COMMERCIABILITÀ o IDONEITÀ A UNO SCOPO " "PARTICOLARE. Consultare la licenza GNU GPL per maggiori dettagli.\n" #: ../shell/ev-window.c:4589 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "" "Insieme a Atril dovrebbe essere stata fornita anche una copia della licenza " "GNU GPL, in caso contrario è possibile richiederla scrivendo a: Free " "Software Foundation Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" "1301 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:4614 msgid "Atril" msgstr "Atril" #: ../shell/ev-window.c:4617 msgid "© 1996–2009 The Atril authors" msgstr "© 1996-2009 gli autori di Atril" #: ../shell/ev-window.c:4623 msgid "translator-credits" msgstr "Francesco Marletta, " #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:4889 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d corrispondenza in questa pagina" msgstr[1] "%d corrispondenze in questa pagina" #: ../shell/ev-window.c:4894 msgid "Not found" msgstr "Non trovata" #: ../shell/ev-window.c:4900 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% rimanente da cercare" #: ../shell/ev-window.c:5415 msgid "_File" msgstr "_File" #: ../shell/ev-window.c:5416 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: ../shell/ev-window.c:5417 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #: ../shell/ev-window.c:5418 msgid "_Go" msgstr "V_ai" #: ../shell/ev-window.c:5419 msgid "_Help" msgstr "A_iuto" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:5422 ../shell/ev-window.c:5723 msgid "_Open…" msgstr "_Apri…" #: ../shell/ev-window.c:5423 ../shell/ev-window.c:5724 msgid "Open an existing document" msgstr "Apre un documento esistente" #: ../shell/ev-window.c:5425 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Apri una c_opia" #: ../shell/ev-window.c:5426 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Apre una copia del documento attuale in una nuova finestra" #: ../shell/ev-window.c:5428 msgid "_Save a Copy…" msgstr "_Salva una copia…" #: ../shell/ev-window.c:5429 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Salva una copia del documento attuale" #: ../shell/ev-window.c:5431 msgid "_Print…" msgstr "Stam_pa…" #: ../shell/ev-window.c:5434 msgid "P_roperties" msgstr "Pr_oprietà" #: ../shell/ev-window.c:5442 msgid "Select _All" msgstr "_Seleziona tutto" #: ../shell/ev-window.c:5444 msgid "_Find…" msgstr "Tr_ova…" #: ../shell/ev-window.c:5445 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Trova una parola o frase nel documento" # Questo è quello che appare in Modifica # cambiato acceleratore per collisione (Seleziona tutto) #: ../shell/ev-window.c:5451 msgid "T_oolbar" msgstr "_Barra degli strumenti" # cambiato acceleratore per collision #: ../shell/ev-window.c:5453 msgid "Rotate _Left" msgstr "_Ruota a sinistra" #: ../shell/ev-window.c:5455 msgid "Rotate _Right" msgstr "Ruota a _destra" #: ../shell/ev-window.c:5457 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "Salva impostazioni attuali come _predefinite" #: ../shell/ev-window.c:5468 msgid "_Reload" msgstr "_Ricarica" #: ../shell/ev-window.c:5469 msgid "Reload the document" msgstr "Ricarica il documento" #: ../shell/ev-window.c:5472 msgid "Auto_scroll" msgstr "Scorrimento _automatico" #: ../shell/ev-window.c:5482 msgid "_First Page" msgstr "P_rima pagina" #: ../shell/ev-window.c:5483 msgid "Go to the first page" msgstr "Va alla prima pagina" # acceleratore come da linee guida #: ../shell/ev-window.c:5485 msgid "_Last Page" msgstr "U_ltima pagina" #: ../shell/ev-window.c:5486 msgid "Go to the last page" msgstr "Va all'ultima pagina" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:5490 msgid "_Contents" msgstr "_Sommario" #: ../shell/ev-window.c:5493 msgid "_About" msgstr "I_nformazioni" # [NdT] come in epiphany #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:5497 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Finestra normale" #: ../shell/ev-window.c:5498 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Esce dalla modalità a schermo intero" #: ../shell/ev-window.c:5500 msgid "Start Presentation" msgstr "Avvia presentazione" #: ../shell/ev-window.c:5501 msgid "Start a presentation" msgstr "Avvia una presentazione" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:5560 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra degli _strumenti" #: ../shell/ev-window.c:5561 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Mostra o nasconde la barra degli strumenti" #: ../shell/ev-window.c:5563 msgid "Side _Pane" msgstr "Riquadro _laterale" #: ../shell/ev-window.c:5564 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Mostra o nasconde il riquadro laterale" #: ../shell/ev-window.c:5566 msgid "_Continuous" msgstr "_Continuo" #: ../shell/ev-window.c:5567 msgid "Show the entire document" msgstr "Mostra tutto il documento" #: ../shell/ev-window.c:5569 msgid "_Dual" msgstr "_Duale" #: ../shell/ev-window.c:5570 msgid "Show two pages at once" msgstr "Mostra due pagine alla volta" #: ../shell/ev-window.c:5572 msgid "_Fullscreen" msgstr "Schermo _intero" #: ../shell/ev-window.c:5573 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Espande la finestra fino a riempire lo schermo" #: ../shell/ev-window.c:5575 msgid "Pre_sentation" msgstr "_Presentazione" #: ../shell/ev-window.c:5576 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Mostra il documento come una presentazione" #: ../shell/ev-window.c:5584 msgid "_Inverted Colors" msgstr "Colori _invertiti" #: ../shell/ev-window.c:5585 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Mostra i contenuti delle pagine con i colori invertiti" #. Links #: ../shell/ev-window.c:5593 msgid "_Open Link" msgstr "_Apri collegamento" #: ../shell/ev-window.c:5595 msgid "_Go To" msgstr "V_ai a" #: ../shell/ev-window.c:5597 msgid "Open in New _Window" msgstr "Apri in una nuova _finestra" #: ../shell/ev-window.c:5599 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copia indirizzo collegamento" #: ../shell/ev-window.c:5601 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Salva immagine come…" #: ../shell/ev-window.c:5603 msgid "Copy _Image" msgstr "Copia _immagine" #: ../shell/ev-window.c:5605 msgid "Annotation Properties…" msgstr "Proprietà annotazione…" #: ../shell/ev-window.c:5610 msgid "_Open Attachment" msgstr "_Apri allegato" #: ../shell/ev-window.c:5612 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "_Salva allegato come…" #: ../shell/ev-window.c:5697 msgid "Zoom" msgstr "Ingrandimento" #: ../shell/ev-window.c:5699 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Regola il livello di ingrandimento" #: ../shell/ev-window.c:5709 msgid "Navigation" msgstr "Navigazione" #: ../shell/ev-window.c:5711 msgid "Back" msgstr "Indietro" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:5714 msgid "Move across visited pages" msgstr "Gira tra le pagine visitate" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5744 msgid "Previous" msgstr "Precedente" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5749 msgid "Next" msgstr "Successiva" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5753 msgid "Zoom In" msgstr "Aumenta" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5757 msgid "Zoom Out" msgstr "Riduci" # NdT: è l'etichetta del pulsante per adattare alla pagina e per # uniformità con quanto già fatto con GGV ho messo "Larghezza" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5765 msgid "Fit Width" msgstr "Larghezza" #: ../shell/ev-window.c:5910 ../shell/ev-window.c:5927 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Impossibile lanciare l'applicazione esterna." #: ../shell/ev-window.c:5984 msgid "Unable to open external link" msgstr "Impossibile aprire il collegamento esterno" #: ../shell/ev-window.c:6151 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Impossibile trovare un formato appropriato per salvare l'immagine" #: ../shell/ev-window.c:6193 msgid "The image could not be saved." msgstr "L'immagine non può essere salvata." #: ../shell/ev-window.c:6225 msgid "Save Image" msgstr "Salva immagine" #: ../shell/ev-window.c:6353 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Impossibile aprire l'allegato" #: ../shell/ev-window.c:6406 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "L'allegato non può essere salvato." #: ../shell/ev-window.c:6451 msgid "Save Attachment" msgstr "Salva allegato" #: ../shell/ev-window-title.c:162 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s — Richiesta password" #: ../shell/ev-utils.c:318 msgid "By extension" msgstr "Per estensione" #: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:274 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "Visualizzatore documenti di MATE" #: ../shell/main.c:77 msgid "The page label of the document to display." msgstr "L'etichetta della pagina del documento da visualizzare." #: ../shell/main.c:77 msgid "PAGE" msgstr "PAGINA" #: ../shell/main.c:78 msgid "The page number of the document to display." msgstr "Il numero di pagina del documento da visualizzare." #: ../shell/main.c:78 msgid "NUMBER" msgstr "NUMERO" #: ../shell/main.c:79 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "Esegue atril in modalità schermo intero" #: ../shell/main.c:80 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "Esegue atril in modalità presentazione" #: ../shell/main.c:81 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "Esegue atril per vedere l'anteprima di stampa" #: ../shell/main.c:82 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "La parola o la frase da trovare nel documento" #: ../shell/main.c:82 msgid "STRING" msgstr "STRINGA" # [NdT] lo adeguo, anche se non sono molto d'accordo con gli sviluppatori sull'uso di caratteri unicode nel messaggi a riga di comando. #: ../shell/main.c:86 msgid "[FILE…]" msgstr "[FILE…]" #: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "Opzioni booleane disponibili: \"true\" abilita la creazione delle miniature " "e \"false\" disabilita la creazione di nuove miniature" #: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Abilita la miniatura dei documenti PDF" #: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Comando di miniatura per i documenti PDF" #: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Caja " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "Un comando valido e gli argomenti per le miniature dei documenti PDF. Per " "maggiori informazioni consultare la documentazione relativa alle miniature " "di caja."