# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the atril package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # lc_ , 2018 # Wolfgang Ulbrich , 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # LuKePicci , 2018 # Marco Bartolucci , 2018 # Emanuele Antonio Faraone , 2018 # Marco Z. , 2018 # l3nn4rt, 2018 # Giuseppe Pignataro , 2019 # talorno , 2019 # Enrico B. , 2020 # Dario Di Nucci , 2021 # Alessandro Volturno , 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: atril 1.25.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/atril/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-02-08 15:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 14:35+0000\n" "Last-Translator: Alessandro Volturno , 2021\n" "Language-Team: Italian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/it/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: it\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: backend/comics/comics-document.c:208 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "Errore nel lanciare il comando \"%s\" per decomprimere il fumetto: %s" #: backend/comics/comics-document.c:222 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "Il comando \"%s\" non è stato in grado di decomprimere il fumetto." #: backend/comics/comics-document.c:231 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "Il comando \"%s\" non è terminato normalmente." #: backend/comics/comics-document.c:459 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Non è un tipo MIME di fumetto: %s" #: backend/comics/comics-document.c:466 msgid "" "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "" "Impossibile trovare un comando appropriato per decomprimere questo tipo di " "fumetto" #: backend/comics/comics-document.c:540 backend/epub/epub-document.c:642 #: libdocument/ev-document-factory.c:143 libdocument/ev-document-factory.c:286 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Tipo MIME sconosciuto" #: backend/comics/comics-document.c:567 msgid "File corrupted" msgstr "File danneggiato" #: backend/comics/comics-document.c:580 msgid "No files in archive" msgstr "Nessun file nell'archivio" #: backend/comics/comics-document.c:619 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Nessuna immagine trovata nell'archivio %s" #: backend/comics/comics-document.c:866 backend/epub/epub-document.c:1779 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Errore nell'eliminazione di \"%s\"." #: backend/comics/comics-document.c:1015 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Errore: %s" #: backend/comics/comicsdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Comic Books" msgstr "Fumetti" #: backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "Il documento DjVu ha un formato non corretto" #: backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot" " be accessed." msgstr "" "Il documento è composto da diversi file. Non è possibile accedere a uno o " "più di essi." #: backend/djvu/djvudocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "DjVu Documents" msgstr "Documenti DjVu" #: backend/dvi/dvi-document.c:107 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "Il documento DVI ha un formato non corretto" #: backend/dvi/dvidocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "DVI Documents" msgstr "Documenti DVI" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:209 msgid "unexpected EOF\n" msgstr "EOF inaspettato\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:425 #, c-format msgid "could not load font `%s'\n" msgstr "Impossibile caricare il tipo di carattere \"%s\"\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:479 #, c-format msgid "could not reload `%s'\n" msgstr "Impossibile ricaricare \"%s\"\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:704 #, c-format msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n" msgstr "%s: formato DVI (versione %u) non supportato\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:864 msgid "no pages selected\n" msgstr "Nessuna pagina selezionata\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:897 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n" msgstr "%s: file corrotto o non in formato DVI\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:978 #, c-format msgid "%s: vf macro had errors\n" msgstr "%s: la macro vf ha incontrato errori\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:981 #, c-format msgid "%s: stack not empty after vf macro\n" msgstr "%s: stack non vuoto dopo la macro vf\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1006 #, c-format msgid "%s: could not reopen file (%s)\n" msgstr "%s: impossibile riaprire il file (%s)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1023 #, c-format msgid "%s: page %d out of range\n" msgstr "%s: pagina %d fuori intervallo\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1030 #, c-format msgid "%s: bad offset at page %d\n" msgstr "%s: offset errato a pagina %d\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1093 msgid "stack not empty at end of page\n" msgstr "Stack non vuoto alla fine della pagina\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1250 msgid "no default font set yet\n" msgstr "Non è stato ancora impostato un file di formato del carattere\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1260 #, c-format msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n" msgstr "Il carattere richiesto %d in \"%s\" non esiste\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1333 msgid "enlarging stack\n" msgstr "Allargo lo stack\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1351 msgid "stack underflow\n" msgstr "Underflow dello stack\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1465 backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1487 #, c-format msgid "font %d is not defined\n" msgstr "Il file di carattere %dnon è definito\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1504 msgid "malformed special length\n" msgstr "Lunghezza speciale malformata\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1531 #, c-format msgid "font %d is not defined in postamble\n" msgstr "Il file di carattere %dnel postambolo non è definito\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1543 #, c-format msgid "unexpected opcode %d\n" msgstr "opcode %d inatteso\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1549 #, c-format msgid "undefined opcode %d\n" msgstr "opcode %d non definito\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/font.c:474 #, c-format msgid "%s: no fonts defined\n" msgstr "%s: nessun file di carattere definito\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:590 #, c-format msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n" msgstr "%s: %d: [%s] la codifica \"%s\" richiesta non corrisponde al vettore \"%s\"\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:757 #, c-format msgid "%s: could not load fontmap\n" msgstr "%s: impossibile caricare il fontmap\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:771 #, c-format msgid "%s: could not set as default encoding\n" msgstr "%s: impossibile impostarlo come codifica predefinita\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:850 #, c-format msgid "encoding vector `%s' is in use\n" msgstr "È in uso il vettore di codifica \"%s\"\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:111 #, c-format msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n" msgstr "GF: opcode %d errato nel carattere %d\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:209 #, c-format msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n" msgstr "Carattere (gf) %d: opcode %d non valido\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:225 #, c-format msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n" msgstr "Il carattere (gf) %d ha un riquadro di delimitazione errato\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:288 #, c-format msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n" msgstr "%s: checksum errato (atteso %u, trovato %u)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:324 #, c-format msgid "%s: junk in postamble\n" msgstr "%s: postambolo privo di significato\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:361 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n" msgstr "%s: file corrotto o non in formato GF\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:212 #, c-format msgid "invalid page specification `%s'\n" msgstr "specifica di pagina \"%s\" errata\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:232 msgid "garbage after DVI page specification ignored\n" msgstr "" "Sono stati ignorati dati spazzatura dopo la specifica della pagina DVI\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:260 msgid "more than 10 counters in page specification\n" msgstr "Più di 10 contatori nella specifica della pagina\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:262 msgid "garbage after TeX page specification ignored\n" msgstr "" "Sono stati ignorati dati spazzatura dopo la specifica della pagina TeX\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/paper.c:104 backend/dvi/mdvi-lib/paper.c:111 msgid "custom" msgstr "personalizzato" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:309 msgid "Bad PK file: More bits than required\n" msgstr "File PK errato: ci sono più bit del necessario\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:363 #, c-format msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" msgstr "%s: checksum non corrispondente (atteso %u, ricevuto %u)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:420 #, c-format msgid "%s: unexpected preamble\n" msgstr "%s: preambolo inaspettato\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:477 #, c-format msgid "%s: unexpected charcode (%d)\n" msgstr "%s: codice carattere inaspettato (%d)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:512 #, c-format msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n" msgstr "%s: fine inaspettata del file (nessun postambolo)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:518 msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n" msgstr "File PK errato! (dati spazzatura nel postambolo)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:535 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n" msgstr "%s: file corrotto o non in formato PK\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/special.c:241 #, c-format msgid "%s: tried to pop top level layer\n" msgstr "%s: si è cercato di recuperare il layer più alto\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:150 #, c-format msgid "%s: malformed value for key `%s'\n" msgstr "%s: chiave \"%s\" di valore errato\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:161 #, c-format msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n" msgstr "%s: chiave sconosciuta \"%s\" ignorata\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:166 #, c-format msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n" msgstr "%s: nessun argomento per la chiave \"%s\", utilizzo il valore predefinito\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:170 #, c-format msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n" msgstr "%s: argomento \"%s\" ignorato per la chiave \"%s\"\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/t1.c:187 msgid "(t1) failed to reset device resolution\n" msgstr "(t1) errore nel reimpostare la risoluzione del dipositivo\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/t1.c:215 #, c-format msgid "%s: could not encode font\n" msgstr "%s: impossibile codificare il file di carattere\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfm.c:175 #, c-format msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n" msgstr "%s: il checksum non corrisponde (trovato %u, atteso %u)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:91 #, c-format msgid "%s: Error reading AFM data\n" msgstr "%s: Errore nel leggere i dati AFM\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:182 #, c-format msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n" msgstr "Attenzione: il file TFM \"%s\" ha dimensioni sospette\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:232 backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:512 #, c-format msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n" msgstr "%s: schema di codifica del formato carattere troncato a 40 byte\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:292 backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:590 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n" msgstr "%s: file corrotto o non in formato TFM\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:151 #, c-format msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n" msgstr "(tt) %s: impossibile caricare il face: %s\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:159 #, c-format msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n" msgstr "(tt) %s: impossibile creare il face: %s\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:168 #, c-format msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n" msgstr "(tt) %s: impossibile creare il glifo: %s\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:201 #, c-format msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n" msgstr "(tt) %s: non è stata trovata alcuna mappa accettabile, utilizzo #0\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:214 #, c-format msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n" msgstr "(tt) %s: impossibile impostare la risoluzione: %s\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:221 #, c-format msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n" msgstr "(tt) %s: impossibile impostare la dimensione del punto: %s\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:240 #, c-format msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n" msgstr "(tt) %s: impossibile caricare la tabella dei nomi PS\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:265 #, c-format msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n" msgstr "" "%s: non ho trovato alcun vettore di codifica, si prevede un pessimo " "risultato\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:325 #, c-format msgid "(tt) %s: no font metric data\n" msgstr "(tt) %s: nessun dato di misura del tipo di carattere\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:35 msgid "Ooops!" msgstr "Ooops!" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:36 msgid "Aieeeee!!" msgstr "Aieeeee!!" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:37 msgid "Ouch!" msgstr "Ahi!" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:38 msgid "Houston, we have a problem" msgstr "Houston, abbiamo un problema" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:39 msgid "3.. 2.. 1.. BOOM!" msgstr "3.. 2.. 1.. BOOM!" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:40 msgid "I'm history" msgstr "Io sono la storia" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:41 msgid "I'm going down" msgstr "Vado giù" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:42 msgid "I smell a rat" msgstr "Sento puzza di bruciato" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:151 msgid "Crashing" msgstr "In crash" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:161 #, c-format msgid "%s: Error: " msgstr "%s: Errore:" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:168 msgid "Error" msgstr "Errore" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:177 #, c-format msgid "%s: Warning: " msgstr "%s: Attenzione:" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:184 libview/ev-print-operation.c:1238 msgid "Warning" msgstr "Attenzione" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:193 #, c-format msgid "%s: Fatal: " msgstr "%s: Irrecuperabile: " #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:200 msgid "Fatal" msgstr "Fatale" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:214 #, c-format msgid "out of memory allocating %u bytes\n" msgstr "Ho esaurito la memoria allocando %ubyte\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:224 msgid "attempted to reallocate with zero size\n" msgstr "Si è tentato di riallocare con dimensione zero\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:227 #, c-format msgid "failed to reallocate %u bytes\n" msgstr "Errore nel riallocare %u byte\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:236 msgid "attempted to callocate 0 members\n" msgstr "Si è tentato di callocare 0 membri\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:238 #, c-format msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n" msgstr "Si è tentato di callocare %umembri di dimensione 0\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:242 #, c-format msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n" msgstr "Errore nell'allocare %ux%u byte\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:250 msgid "attempted to free NULL pointer\n" msgstr "si è cercato di liberare il puntatore NULL\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:82 #, c-format msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" msgstr "%s: checksum non corrispondente (atteso %u, ricevuto %u)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:130 #, c-format msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n" msgstr "(vf) %s: impossibile caricare il file di carattere \"%s\"\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:170 #, c-format msgid "(vf) %s: unexpected character %d\n" msgstr "(vf) %s: carattere inaspettato %d\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:186 #, c-format msgid "(vf) %s: character %d redefined\n" msgstr "(vf) %s: carattere %d ridefinito\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:209 #, c-format msgid "(vf) %s: no postamble\n" msgstr "(vf) %s: nessun postambolo\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:235 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n" msgstr "%s: file corrotto o non in formato VF\n" #: backend/epub/epub-document.c:659 msgid "Not an ePub document" msgstr "Non è un documento ePub" #: backend/epub/epub-document.c:760 msgid "could not retrieve filename" msgstr "impossibile recuperare il nome del file" #: backend/epub/epub-document.c:788 msgid "could not open archive" msgstr "impossiible aprire l'archivio" #: backend/epub/epub-document.c:804 backend/epub/epub-document.c:820 msgid "could not extract archive" msgstr "impossibile estrarre l'archivio" #: backend/epub/epub-document.c:852 backend/epub/epub-document.c:935 msgid "could not retrieve container file" msgstr "impossibile recuperare il file contenitore" #: backend/epub/epub-document.c:864 msgid "could not open container file" msgstr "impossibile aprire file contenitore" #: backend/epub/epub-document.c:874 msgid "container file is corrupt" msgstr "il file contenitore è corrotto" #: backend/epub/epub-document.c:884 msgid "epub file is invalid or corrupt" msgstr "il file epub è invalido o corrotto" #: backend/epub/epub-document.c:894 msgid "epub file is corrupt, no container" msgstr "il file epub è corrotto, nessun contenitore" #: backend/epub/epub-document.c:968 msgid "could not parse content manifest" msgstr "impossibile analizzare il manifesto del contenuto" #: backend/epub/epub-document.c:977 msgid "content file is invalid" msgstr "contenuto del file non valido" #: backend/epub/epub-document.c:986 msgid "epub file has no spine" msgstr "il file epub non ha un dorso" #: backend/epub/epub-document.c:995 msgid "epub file has no manifest" msgstr "il file epub non ha un manifesto" #: backend/epub/epub-document.c:1081 msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing" msgstr "" "Impossibile strutturare il documento per il caricamento, alcuni file sono " "mancanti" #: backend/epub/epubdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "epub Documents" msgstr "Documenti epub" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:519 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Questo lavoro è di pubblico dominio" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:774 backend/pdf/ev-poppler.cc:780 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:777 backend/pdf/ev-poppler.cc:780 msgid "No" msgstr "No" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:907 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:909 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:911 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:913 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:915 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:917 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:919 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:921 msgid "Unknown font type" msgstr "Tipo di carattere sconosciuto" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:947 msgid "No name" msgstr "Nessun nome" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:955 msgid "Embedded subset" msgstr "Sottoinsieme incorporato" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:957 msgid "Embedded" msgstr "Incorporato" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:959 msgid "Not embedded" msgstr "Non incorporato" #: backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "PDF Documents" msgstr "Documenti PDF" #: backend/pixbuf/pixbufdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Images" msgstr "Immagini" #: backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Caricamento del documento \"%s\" fallito" #: backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Salvataggio del documento \"%s\" fallito" #: backend/ps/psdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "PostScript Documents" msgstr "Documenti PostScript" #: backend/tiff/tiff-document.c:114 msgid "Invalid document" msgstr "Documento non valido" #: backend/tiff/tiffdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Tiff Documents" msgstr "Documenti Tiff" #: backend/xps/xpsdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "XPS Documents" msgstr "Documenti XPS" #: libdocument/ev-attachment.c:299 libdocument/ev-attachment.c:320 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Impossibile salvare l'allegato \"%s\": %s" #: libdocument/ev-attachment.c:368 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Impossibile aprire l'allegato \"%s\": %s" #: libdocument/ev-attachment.c:403 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Impossibile aprire l'allegato \"%s\"" #: libdocument/ev-document-factory.c:168 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Il tipo di file %s (%s) non è supportato" #: libdocument/ev-document-factory.c:359 msgid "All Documents" msgstr "Tutti i documenti" #: libdocument/ev-document-factory.c:390 msgid "All Files" msgstr "Tutti i file" #: libdocument/ev-file-helpers.c:147 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Creazione file temporaneo fallita: %s" #: libdocument/ev-file-helpers.c:309 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Creazione cartella temporanea fallita: %s" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:168 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Il file non è un file .desktop valido" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:193 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Versione «%s» del file desktop non riconosciuta" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:975 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Avvio di «%s»" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1117 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "L'applicazione non accetta documenti sulla riga di comando" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1185 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opzione di avvio non riconosciuta: %d" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1401 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Impossibile passare URI di documenti a un elemento desktop con \"Type=Link\"" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1422 msgid "Not a launchable item" msgstr "Non è un oggetto lanciabile" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:233 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Disabilita la connessione al gestore di sessione" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:238 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Specifica il file contenente la configurazione salvata" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:238 previewer/ev-previewer.c:36 #: previewer/ev-previewer.c:37 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:243 msgid "Specify session management ID" msgstr "Specifica l'ID di gestione sessione" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:243 msgid "ID" msgstr "ID" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:269 msgid "Session management options:" msgstr "Opzioni di gestione sessione:" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:270 msgid "Show session management options" msgstr "Mostra le opzioni di gestione sessione" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:984 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Mostra \"_%s\"" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1473 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Muovi nella barra strumenti" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1474 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Muove l'elemento selezionato nella barra strumenti" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1475 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Rimuovi dalla barra strumenti" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1476 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Rimuove l'elemento selezionato dalla barra strumenti" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1477 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Elimina barra strumenti" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1478 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Rimuove la barra strumenti selezionata" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:484 msgid "Separator" msgstr "Separatore" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 shell/ev-window.c:6861 msgid "Fit Page" msgstr "Adatta la pagina" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 shell/ev-window.c:6865 msgid "Fit Width" msgstr "Adatta larghezza" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 shell/ev-window.c:6501 msgid "Expand Window to Fit" msgstr "Espandi la finestra" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "50%" msgstr "50%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "70%" msgstr "70%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "85%" msgstr "85%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "100%" msgstr "100%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "125%" msgstr "125%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "150%" msgstr "150%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "175%" msgstr "175%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "200%" msgstr "200%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "300%" msgstr "300%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "400%" msgstr "400%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "800%" msgstr "800%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 msgid "6400%" msgstr "6400%" #: data/atril.appdata.xml.in.in:7 data/atril.desktop.in.in:3 #: shell/ev-window.c:5447 msgid "Atril Document Viewer" msgstr "Visualizzatore documenti Atril" #: data/atril.appdata.xml.in.in:8 msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment" msgstr "Un visualizzatore di documenti per l'ambiente desktop MATE" #: data/atril.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print " "PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable " "Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When " "supported by the document, it also allows searching for text, copying text " "to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks." msgstr "" "Atril è un semplice visualizzatore di documenti multi-pagina. Può mostrare e" " stampare file PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, " "XPS and Portable Document Format (PDF), così come archivi di fumetti. " "Permette anche di ricercare testi, copiarli, navigare gli ipertesti e " "l'indice, se ciò è permesso dal documento." #: data/atril.appdata.xml.in.in:18 msgid "" "Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If you " "would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's " "home page." msgstr "" "Atril è un fork di Evince ed è parte dell'ambiente desktop MATE. Se vuoi " "conoscere di più su MATE e Atril, visita l'home page del progetto." #: data/atril.desktop.in.in:4 shell/ev-window-title.c:157 msgid "Document Viewer" msgstr "Visualizzatore di documenti" #: data/atril.desktop.in.in:5 msgid "View multi-page documents" msgstr "Visualizza documenti multi-pagina" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/atril.desktop.in.in:20 msgid "MATE;document;viewer;pdf;dvi;ps;xps;tiff;pixbuf;djvu;comics;" msgstr "" "MATE;documento;documenti;visualizzatore;pdf;dvi;ps;xps;tiff;pixbuf;djvu;comics;" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:12 msgid "Override document restrictions" msgstr "Annulla restrizioni del documento" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:13 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Ignora le restrizioni al documento, come la restrizione di copia o stampa." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:17 msgid "Automatically reload the document" msgstr "Ricarica automaticamente il documento" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:18 msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change." msgstr "" "Indica se il documento viene ricaricato automaticamente dopo una modifica." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:22 msgid "The URI of the directory last used to open or save a document." msgstr "" "Il percorso dell'ultima cartella usata per aprire o salvare un documento." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:26 msgid "The URI of the directory last used to save a picture." msgstr "Il percorso dell'ultima cartella usata per salvare un'immagine." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:30 msgid "Page cache size in MiB" msgstr "Peso delle cache in MiB" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:31 msgid "" "The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " "zoom level." msgstr "" "Dimensione massima in cache per le pagine renderizzate, limita il livello " "massimo di zoom." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:35 msgid "" "Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret " "navigation." msgstr "" "Mostra all'utente la richiesta di conferma per attivare la navigazione con " "il cursore." #: previewer/ev-previewer.c:35 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Elimina il file temporaneo" #: previewer/ev-previewer.c:36 msgid "Print settings file" msgstr "Stampa il file con le impostazioni di stampa" #: previewer/ev-previewer.c:107 previewer/ev-previewer.c:143 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "Anteprima documenti di MATE" #: previewer/ev-previewer-window.c:96 shell/ev-window.c:3642 msgid "Failed to print document" msgstr "Stampa del documento fallita" #: previewer/ev-previewer-window.c:240 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "La stampante selezionata \"%s\" non può essere trovata" #: previewer/ev-previewer-window.c:284 shell/ev-window.c:6462 msgid "_Close" msgstr "_Chiudi" #: previewer/ev-previewer-window.c:287 shell/ev-window.c:6508 msgid "_Previous Page" msgstr "Pagina pr_ecedente" #: previewer/ev-previewer-window.c:288 shell/ev-window.c:6509 msgid "Go to the previous page" msgstr "Vai alla pagina precedente" #: previewer/ev-previewer-window.c:290 shell/ev-window.c:6511 msgid "_Next Page" msgstr "Pagina s_uccessiva" #: previewer/ev-previewer-window.c:291 shell/ev-window.c:6512 msgid "Go to the next page" msgstr "Vai alla pagina successiva" #: previewer/ev-previewer-window.c:293 shell/ev-window.c:6488 msgid "Zoom _In" msgstr "Aumenta _ingrandimento" #: previewer/ev-previewer-window.c:294 shell/ev-window.c:6489 msgid "Enlarge the document" msgstr "Ingrandisce il documento" #: previewer/ev-previewer-window.c:296 shell/ev-window.c:6491 msgid "Zoom _Out" msgstr "Rid_uci ingrandimento" #: previewer/ev-previewer-window.c:297 shell/ev-window.c:6492 msgid "Shrink the document" msgstr "Rimpicciolisce il documento" #: previewer/ev-previewer-window.c:300 shell/ev-window.c:6495 msgid "Reset zoom to 100%" msgstr "Ripristina zoom al 100%" #: previewer/ev-previewer-window.c:304 libview/ev-print-operation.c:1319 msgid "Print" msgstr "Stampa" #: previewer/ev-previewer-window.c:305 shell/ev-window.c:6458 msgid "Print this document" msgstr "Stampa questo documento" #: previewer/ev-previewer-window.c:339 shell/ev-window.c:6614 msgid "Fit Pa_ge" msgstr "Adatta alla pa_gina" #: previewer/ev-previewer-window.c:340 shell/ev-window.c:6615 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Il documento attuale riempirà la finestra" #: previewer/ev-previewer-window.c:342 shell/ev-window.c:6617 msgid "Fit _Width" msgstr "Adatta alla _larghezza" #: previewer/ev-previewer-window.c:343 shell/ev-window.c:6618 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Il documento attuale riempirà la finestra in larghezza" #: previewer/ev-previewer-window.c:553 shell/ev-window.c:6771 msgid "Page" msgstr "Pagina" #: previewer/ev-previewer-window.c:554 shell/ev-window.c:6772 msgid "Select Page" msgstr "Seleziona la pagina" #: properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Documento" #: properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #: properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Posizione:" #: properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Oggetto:" #: properties/ev-properties-view.c:63 #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:156 msgid "Author:" msgstr "Autore:" #: properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Parole chiave:" #: properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Produttore:" #: properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Creatore:" #: properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Creato:" #: properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Modificato:" #: properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Numero di pagine:" #: properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Ottimizzazione:" #: properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Sicurezza:" #: properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Dimensione carta:" #: properties/ev-properties-view.c:193 libview/ev-print-operation.c:1902 msgid "None" msgstr "Nessuna" #: properties/ev-properties-view.c:221 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: properties/ev-properties-view.c:269 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f pollici" #: properties/ev-properties-view.c:293 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, verticale (%s)" #: properties/ev-properties-view.c:300 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, orizzontale (%s)" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:5 msgid "Atril properties" msgstr "Proprietà di Atril" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:6 msgid "Shows details for Atril documents" msgstr "Mostra i dettagli dei documenti di Atril" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:10 msgid "" "Copyright (C) 2000, 2001 Eazel Inc.\n" "Copyright (C) 2003 Andrew Sobala \n" "Copyright (C) 2005 Bastien Nocera \n" "Copyright (C) 2005 Red Hat, Inc\n" "Copyright (C) 2012–2021 The MATE developers" msgstr "" "Copyright (C) 2000, 2001 Eazel Inc.\n" "Copyright (C) 2003 Andrew Sobala \n" "Copyright (C) 2005 Bastien Nocera \n" "Copyright (C) 2005 Red Hat, Inc\n" "Copyright (C) 2012–2021 Gli sviluppatori MATE" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:64 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d di %d)" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:66 #, c-format msgid "of %d" msgstr "di %d" #: libview/ev-print-operation.c:346 msgid "Preparing to print…" msgstr "Preparazione alla stampa…" #: libview/ev-print-operation.c:348 msgid "Finishing…" msgstr "Chiusura…" #: libview/ev-print-operation.c:350 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Stampa della pagina %d di %d…" #: libview/ev-print-operation.c:1172 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "La stampa su questa stampante non è supportata." #: libview/ev-print-operation.c:1237 msgid "Invalid page selection" msgstr "Selezione di pagine non valida" #: libview/ev-print-operation.c:1240 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "L'intervallo di stampa selezionato non contiene alcuna pagina" #: libview/ev-print-operation.c:1896 msgid "Page Scaling:" msgstr "Scala pagina:" #: libview/ev-print-operation.c:1903 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Riduci all'area stampabile" #: libview/ev-print-operation.c:1904 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Adatta all'area stampabile" #: libview/ev-print-operation.c:1907 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "Scala le pagine del documento fino a riempire l'area di stampa selezionata. Selezionare uno dei seguenti:\n" "\n" "• \"Nessuna\": non viene eseguita alcuna scalatura della pagina.\n" "\n" "• \"Riduci all'area stampabile\": le pagine del documento più grandi dell'area di stampa vengono ridotte per riempire l'area stampabile della pagina di stampa.\n" "\n" "• \"Adatta all'area stampabile\": le pagine del documento sono ingrandite o ridotte in modo da riempire l'area stampabile della pagina di stampa.\n" #: libview/ev-print-operation.c:1919 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Ruota e centra automaticamente" #: libview/ev-print-operation.c:1922 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" "Ruota l'orientamento della pagina di stampa per farlo corrispondere " "all'orientamento di ogni pagina del documento. Le pagine del documento " "verranno centrate nella pagina di stampa." #: libview/ev-print-operation.c:1927 msgid "Select page size using document page size" msgstr "Seleziona dimensione pagina in base a quella del documento" #: libview/ev-print-operation.c:1929 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "" "Quando abilitata, ogni pagina verrà stampata usando la stessa dimensione " "della pagina nel documento." #: libview/ev-print-operation.c:2011 msgid "Page Handling" msgstr "Gestione pagina" #: libview/ev-jobs.c:622 #, c-format msgid "Failed to render page %d" msgstr "Errore nel visualizzare la pagina %d" #: libview/ev-jobs.c:1737 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Fallita la stampa della pagina %d: %s" #: libview/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Up" msgstr "Scorri su" #: libview/ev-view-accessible.c:44 msgid "Scroll Down" msgstr "Scorri giù" #: libview/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Up" msgstr "Scorre la vista verso l'alto" #: libview/ev-view-accessible.c:51 msgid "Scroll View Down" msgstr "Scorre la vista verso il basso" #: libview/ev-view-accessible.c:128 msgid "Document View" msgstr "Vista documento" #: libview/ev-view-presentation.c:729 msgid "Jump to page:" msgstr "Salta alla pagina:" #: libview/ev-view-presentation.c:1062 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Fine della presentazione. Fai clic per uscire." #: libview/ev-view.c:1901 msgid "Go to first page" msgstr "Vai alla prima pagina" #: libview/ev-view.c:1903 msgid "Go to previous page" msgstr "Vai alla pagina precedente" #: libview/ev-view.c:1905 msgid "Go to next page" msgstr "Vai alla pagina successiva" #: libview/ev-view.c:1907 msgid "Go to last page" msgstr "Vai all'ultima pagina" #: libview/ev-view.c:1909 msgid "Go to page" msgstr "Vai alla pagina" #: libview/ev-view.c:1911 msgid "Find" msgstr "Trova" #: libview/ev-view.c:1939 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Vai a pagina %s" #: libview/ev-view.c:1945 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Vai a %s nel file \"%s\"" #: libview/ev-view.c:1948 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Vai al file \"%s\"" #: libview/ev-view.c:1956 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Lancia %s" #: shell/eggfindbar.c:301 msgid "Find:" msgstr "Trova:" #: shell/eggfindbar.c:326 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Trova l'occorrenza precedente della stringa di ricerca" #: shell/eggfindbar.c:334 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Trova la successiva occorrenza della stringa di ricerca" #: shell/eggfindbar.c:341 msgid "Case Sensitive" msgstr "Rispetta maiuscole/minuscole" #: shell/eggfindbar.c:344 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Commuta la ricerca sensibile alle maiuscole" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96 msgid "Icon:" msgstr "Icona:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102 msgid "Note" msgstr "Nota" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103 msgid "Comment" msgstr "Commento" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Key" msgstr "Tasto" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "New Paragraph" msgstr "Nuovo paragrafo" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Paragraph" msgstr "Paragrafo" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "Insert" msgstr "Inserisci" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Cross" msgstr "Croce" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Circle" msgstr "Cerchio" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:136 msgid "Annotation Properties" msgstr "Proprietà annotazione" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:167 msgid "Color:" msgstr "Colore:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:177 msgid "Style:" msgstr "Stile:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:191 msgid "Transparent" msgstr "Trasparente" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:198 msgid "Opaque" msgstr "Opaco" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208 msgid "Initial window state:" msgstr "Stato iniziale della finestra:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214 msgid "Open" msgstr "Apri" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:215 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Password per il documento %s" #: shell/ev-loading-message.c:50 shell/ev-sidebar-annotations.c:157 #: shell/ev-sidebar-layers.c:122 shell/ev-sidebar-links.c:255 msgid "Loading…" msgstr "Caricamento…" #: shell/ev-open-recent-action.c:71 msgid "Open a recently used document" msgstr "Apri un documento usato di recente" #: shell/ev-password-view.c:135 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Questo documento è bloccato e può essere letto solo inserendo la password " "corretta." #: shell/ev-password-view.c:144 shell/ev-password-view.c:260 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Sblocca documento" #: shell/ev-password-view.c:252 msgid "Enter password" msgstr "Inserisci password" #: shell/ev-password-view.c:288 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Il documento \"%s\" è bloccato e richiede una password per essere aperto." #: shell/ev-password-view.c:291 msgid "Password required" msgstr "Password richiesta" #: shell/ev-password-view.c:321 msgid "_Password:" msgstr "Pass_word:" #: shell/ev-password-view.c:353 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Dimentica la password _immediatamente" #: shell/ev-password-view.c:365 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "Ricorda la password fino al _termine della sessione" #: shell/ev-password-view.c:377 msgid "Remember _forever" msgstr "Ricorda per _sempre" #: shell/ev-properties-dialog.c:120 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: shell/ev-properties-dialog.c:158 msgid "General" msgstr "Generale" #: shell/ev-properties-dialog.c:168 msgid "Fonts" msgstr "Tipi di carattere" #: shell/ev-properties-dialog.c:181 msgid "Document License" msgstr "Licenza del documento" #: shell/ev-properties-fonts.c:136 msgid "Font" msgstr "Tipo di carattere" #: shell/ev-properties-fonts.c:163 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Raccolta informazioni sul tipo di carattere… %3d%%" #: shell/ev-properties-license.c:134 msgid "Usage terms" msgstr "Termini d'uso" #: shell/ev-properties-license.c:140 msgid "Text License" msgstr "Testo della licenza" #: shell/ev-properties-license.c:146 msgid "Further Information" msgstr "Ulteriori informazioni" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:201 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:207 msgid "Add text annotation" msgstr "Aggiunge un'annotazione testuale" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:342 msgid "Document contains no annotations" msgstr "Il documento non contiene annotazioni" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:374 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Pagina %d" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:515 msgid "Annotations" msgstr "Annotazioni" #: shell/ev-sidebar-attachments.c:693 msgid "Attachments" msgstr "Allegati" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:155 msgid "_Open Bookmark" msgstr "_Apri segnalibro" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:157 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "_Rinomina segnalibro" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:159 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "_Rimuovi segnalibro" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:314 shell/ev-window.c:1011 #: shell/ev-window.c:5070 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Pagina %s" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:470 msgid "_Add" msgstr "A_ggiungi" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:480 msgid "_Remove" msgstr "_Rimuovi" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:606 msgid "Bookmarks" msgstr "Segnalibri" #: shell/ev-sidebar-layers.c:441 msgid "Layers" msgstr "Livelli" #: shell/ev-sidebar-links.c:331 msgid "Print…" msgstr "Stampa…" #: shell/ev-sidebar-links.c:713 msgid "Index" msgstr "Indice" #: shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1028 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniature" #: shell/ev-window.c:1008 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Pagina %s — %s" #: shell/ev-window.c:1168 msgid "" "Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode " "instead." msgstr "" "Impossibile usate la modalità presentazione con documenti ePub, utilizza la " "modalità a schermo intero." #: shell/ev-window.c:1774 msgid "The document contains no pages" msgstr "Il documento non contiene pagine" #: shell/ev-window.c:1777 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "Il documento contiene solo pagine vuote" #: shell/ev-window.c:1816 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents." msgstr "La modalità presentazione non è supportata per i documenti ePub." #: shell/ev-window.c:2010 shell/ev-window.c:2178 msgid "Unable to open document" msgstr "Impossibile aprire il documento" #: shell/ev-window.c:2147 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Caricamento del documento da \"%s\"" #: shell/ev-window.c:2289 shell/ev-window.c:2580 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Scaricamento del documento (%d%%)" #: shell/ev-window.c:2322 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Caricamento del file remoto fallito." #: shell/ev-window.c:2524 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Aggiornamento del documento da %s" #: shell/ev-window.c:2556 msgid "Failed to reload document." msgstr "Aggiornamento del documento fallito." #: shell/ev-window.c:2774 msgid "Open Document" msgstr "Apri documento" #: shell/ev-window.c:3053 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Salvataggio del documento in %s" #: shell/ev-window.c:3056 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Salvataggio dell'allegato in %s" #: shell/ev-window.c:3059 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Salvataggio dell'immagine in %s" #: shell/ev-window.c:3103 shell/ev-window.c:3203 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Il file non può essere salvato come \"%s\"." #: shell/ev-window.c:3134 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Caricamento documento (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3138 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Caricamento allegato (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3142 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Caricamento immagine (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3255 msgid "Save As…" msgstr "Salva come..." #: shell/ev-window.c:3333 msgid "Could not send current document" msgstr "Impossibile inviare il documento corrente" #: shell/ev-window.c:3585 #, c-format msgid "%lu pending job in queue" msgid_plural "%lu pending jobs in queue" msgstr[0] "%lu attività in coda" msgstr[1] "%lu attività attendono di essere elaborate" #: shell/ev-window.c:3699 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Stampa del lavoro \"%s\"" #: shell/ev-window.c:3876 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a" " copy, changes will be permanently lost." msgstr "" "Il documento contiene campi che sono stati compilati. Se non si salva una " "copia del documento, le modifiche verranno perse per sempre." #: shell/ev-window.c:3880 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "" "Il documento contiene annotazioni nuove o modificate. Se non si salva una " "copia del documento, le modifiche verranno perse per sempre." #: shell/ev-window.c:3887 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Salvare una copia del documento \"%s\" prima della chiusura?" #: shell/ev-window.c:3906 msgid "Close _without Saving" msgstr "Chiudi senza sal_vare" #: shell/ev-window.c:3910 shell/ev-window.c:6451 msgid "_Save As…" msgstr "_Salva come…" #: shell/ev-window.c:3979 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Attendere la fine della stampa di \"%s\" prima di chiudere?" #: shell/ev-window.c:3986 #, c-format msgid "" "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" msgid_plural "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr[0] "" "C'è %d lavoro di stampa attivo. Attendere la fine della stampa prima di " "chiudere?" msgstr[1] "" "Ci sono %d lavori di stampa attivi. Attendere la fine della stampa prima di " "chiudere?" #: shell/ev-window.c:4001 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "" "Chiudendo la finestra, i lavori di stampa in attesa non verranno stampati." #: shell/ev-window.c:4005 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Annulla stam_pa e chiudi" #: shell/ev-window.c:4009 msgid "Close _after Printing" msgstr "Chiudi _dopo la stampa" #: shell/ev-window.c:4406 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Esecuzione in modalità presentazione" #: shell/ev-window.c:4473 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents" msgstr "La modalità presentazione non è supportata per i documenti ePub" #: shell/ev-window.c:4791 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Modifica barra strumenti" #: shell/ev-window.c:5116 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Si è verificato un errore durante la visualizzazione della guida" #: shell/ev-window.c:5374 #, c-format msgid "" "Atril is a simple multi-page document viewer,\n" "powered by SyncTex %s and %s %s." msgstr "" "Atril è un semplice visualizzatore di documenti multi-pagina,\n" "powered by SyncTex %s e %s %s." #: shell/ev-window.c:5377 msgid "Atril is a simple multi-page document viewer." msgstr "Atril è un semplice visualizzatore di documenti multi-pagina." #: shell/ev-window.c:5390 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "Team Documentazione MATE" #: shell/ev-window.c:5391 msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "Team Documentazione GNOME" #: shell/ev-window.c:5396 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Atril è software libero: è possibile redistribuirlo o modificarlo sotto i " "termini della licenza GNU GPL, pubblicata dalla Free Software Foundation, " "versione 2 o (a propria scelta) successiva." #: shell/ev-window.c:5400 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Atril è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA GARANZIA, " "senza neppure l'implicita garanzia di COMMERCIABILITÀ o IDONEITÀ A UNO SCOPO" " PARTICOLARE. Consultare la licenza GNU GPL per maggiori dettagli." #: shell/ev-window.c:5404 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Insieme a Atril dovrebbe essere stata fornita anche una copia della licenza " "GNU GPL, in caso contrario è possibile richiederla scrivendo a: Free " "Software Foundation Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " "02110-1301 USA" #: shell/ev-window.c:5449 msgid "About Atril Document Viewer" msgstr "Info su Visualizzatore documenti Atril" #: shell/ev-window.c:5450 msgid "" "Copyright © 1996–2009 The Evince authors\n" "Copyright © 2012–2021 The MATE developers" msgstr "" "Copyright © 1996–2009 Gli autori di Evince\n" "Copyright © 2012–2021 Gli sviluppatori di MATE " #: shell/ev-window.c:5457 msgid "translator-credits" msgstr "" "Enrico Bella, 2020\n" "Alessandro Volturno, 2020" #: shell/ev-window.c:5752 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d corrispondenza in questa pagina" msgstr[1] "%d corrispondenze in questa pagina" #: shell/ev-window.c:5757 msgid "Not found" msgstr "Non trovata" #: shell/ev-window.c:5763 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% rimanente da cercare" #: shell/ev-window.c:6118 msgid "Enable caret navigation?" msgstr "Attivare la navigazione con cursore?" #: shell/ev-window.c:6120 msgid "_Enable" msgstr "_Abilita" #: shell/ev-window.c:6123 msgid "" "Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a " "movable cursor in text pages, allowing you to move around and select text " "with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?" msgstr "" "Premendo F7 si commuta la navigazione con cursore. Questa funzionalità " "posiziona un cursore mobile nelle pagine di testo, permettendo di muoversi e" " selezionare testo con la tastiera. Vuoi davvero attivare la navigazione con" " cursore?" #: shell/ev-window.c:6128 msgid "Don't show this message again" msgstr "_Non mostrare più questo messaggio" #: shell/ev-window.c:6437 msgid "_File" msgstr "_File" #: shell/ev-window.c:6438 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: shell/ev-window.c:6439 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #: shell/ev-window.c:6440 msgid "_Go" msgstr "V_ai" #: shell/ev-window.c:6441 msgid "_Bookmarks" msgstr "S_egnalibri" #: shell/ev-window.c:6442 msgid "_Help" msgstr "_Aiuto" #: shell/ev-window.c:6445 shell/ev-window.c:6812 msgid "_Open…" msgstr "_Apri…" #: shell/ev-window.c:6446 shell/ev-window.c:6813 msgid "Open an existing document" msgstr "Apri un documento esistente" #: shell/ev-window.c:6448 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Apri una c_opia" #: shell/ev-window.c:6449 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Apre una copia del documento attuale in una nuova finestra" #: shell/ev-window.c:6452 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Salva una copia del documento attuale" #: shell/ev-window.c:6454 msgid "Send _To..." msgstr "Invia _a..." #: shell/ev-window.c:6455 msgid "Send current document by mail, instant message..." msgstr "Invia il file via email, messaggio istantaneo..." #: shell/ev-window.c:6457 msgid "_Print…" msgstr "Stam_pa…" #: shell/ev-window.c:6460 msgid "P_roperties" msgstr "Pr_oprietà" #: shell/ev-window.c:6466 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: shell/ev-window.c:6468 msgid "Select _All" msgstr "_Seleziona tutto" #: shell/ev-window.c:6470 msgid "_Find…" msgstr "Tr_ova…" #: shell/ev-window.c:6471 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Trova una parola o frase nel documento" #: shell/ev-window.c:6473 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Trova s_uccessivo" #: shell/ev-window.c:6475 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Trova pr_ecedente" #: shell/ev-window.c:6477 msgid "T_oolbar" msgstr "_Barra degli strumenti" #: shell/ev-window.c:6479 msgid "Rotate _Left" msgstr "_Ruota a sinistra" #: shell/ev-window.c:6481 msgid "Rotate _Right" msgstr "Ruota a _destra" #: shell/ev-window.c:6483 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "Salva impostazioni attuali come _predefinite" #: shell/ev-window.c:6494 msgid "_Reset Zoom" msgstr "_Ripristina ingrandimento" #: shell/ev-window.c:6497 msgid "_Reload" msgstr "_Ricarica" #: shell/ev-window.c:6498 msgid "Reload the document" msgstr "Ricarica il documento" #: shell/ev-window.c:6500 msgid "_Expand Window to Fit" msgstr "_Espandi la finestra" #: shell/ev-window.c:6504 msgid "Auto_scroll" msgstr "Scorrimento _automatico" #: shell/ev-window.c:6514 msgid "_First Page" msgstr "P_rima pagina" #: shell/ev-window.c:6515 msgid "Go to the first page" msgstr "Vai alla prima pagina" #: shell/ev-window.c:6517 msgid "_Last Page" msgstr "U_ltima pagina" #: shell/ev-window.c:6518 msgid "Go to the last page" msgstr "Va all'ultima pagina" #: shell/ev-window.c:6522 msgid "_Add Bookmark" msgstr "A_ggiungi segnalibro" #: shell/ev-window.c:6523 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Aggiungi un segnalibro alla pagina attuale" #: shell/ev-window.c:6527 msgid "_Contents" msgstr "_Sommario" #: shell/ev-window.c:6530 msgid "_About" msgstr "_Informazioni" #: shell/ev-window.c:6534 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Finestra normale" #: shell/ev-window.c:6535 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Esce dalla modalità a schermo intero" #: shell/ev-window.c:6537 msgid "Start Presentation" msgstr "Avvia presentazione" #: shell/ev-window.c:6538 msgid "Start a presentation" msgstr "Avvia una presentazione" #: shell/ev-window.c:6593 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra degli _strumenti" #: shell/ev-window.c:6594 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Mostra o nasconde la barra degli strumenti" #: shell/ev-window.c:6596 msgid "Side _Pane" msgstr "Riquadro _laterale" #: shell/ev-window.c:6597 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Mostra o nascondi il riquadro laterale" #: shell/ev-window.c:6599 msgid "_Continuous" msgstr "_Continuo" #: shell/ev-window.c:6600 msgid "Show the entire document" msgstr "Mostra tutto il documento" #: shell/ev-window.c:6602 msgid "_Dual" msgstr "_Doppio" #: shell/ev-window.c:6603 msgid "Show two pages at once" msgstr "Mostra due pagine alla volta" #: shell/ev-window.c:6605 msgid "_Odd pages left" msgstr "_Pagine dispari a sinistra" #: shell/ev-window.c:6606 msgid "Show odd pages on the left in dual mode" msgstr "Mostra le pagine dispari a sinistra in modalità doppia" #: shell/ev-window.c:6608 msgid "_Fullscreen" msgstr "Schermo _intero" #: shell/ev-window.c:6609 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Espande la finestra fino a riempire lo schermo" #: shell/ev-window.c:6611 msgid "Pre_sentation" msgstr "_Presentazione" #: shell/ev-window.c:6612 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Mostra il documento come una presentazione" #: shell/ev-window.c:6620 msgid "Inverted _Colors" msgstr "_Colori invertiti" #: shell/ev-window.c:6621 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Mostra i contenuti delle pagine con i colori invertiti" #: shell/ev-window.c:6623 msgid "Caret _Navigation" msgstr "_Navigazione con cursore." #: shell/ev-window.c:6624 msgid "Activate or disable caret-navigation" msgstr "Attiva o disattiva navigazione con cursore" #: shell/ev-window.c:6632 msgid "_Open Link" msgstr "_Apri collegamento" #: shell/ev-window.c:6634 msgid "_Go To" msgstr "V_ai a" #: shell/ev-window.c:6636 msgid "Open in New _Window" msgstr "Apri in una nuova _finestra" #: shell/ev-window.c:6638 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copia indirizzo collegamento" #: shell/ev-window.c:6640 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Salva immagine come…" #: shell/ev-window.c:6642 msgid "Copy _Image" msgstr "Copia _immagine" #: shell/ev-window.c:6644 msgid "Annotation Properties…" msgstr "Proprietà annotazione…" #: shell/ev-window.c:6646 msgid "Remove Annot…" msgstr "Rimuovi Annot ..." #: shell/ev-window.c:6651 msgid "_Open Attachment" msgstr "_Apri allegato" #: shell/ev-window.c:6653 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "_Salva allegato come…" #: shell/ev-window.c:6786 msgid "Zoom" msgstr "Ingrandimento" #: shell/ev-window.c:6788 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Regola il livello di ingrandimento" #: shell/ev-window.c:6798 msgid "Navigation" msgstr "Navigazione" #: shell/ev-window.c:6800 msgid "Back" msgstr "Indietro" #: shell/ev-window.c:6803 msgid "Move across visited pages" msgstr "Gira tra le pagine visitate" #: shell/ev-window.c:6834 msgid "Send To" msgstr "Invia a" #: shell/ev-window.c:6840 msgid "Previous" msgstr "Precedente" #: shell/ev-window.c:6845 msgid "Next" msgstr "Successiva" #: shell/ev-window.c:6849 msgid "Zoom In" msgstr "Aumenta" #: shell/ev-window.c:6853 msgid "Zoom Out" msgstr "Riduci" #: shell/ev-window.c:6857 msgid "Reset Zoom" msgstr "Riprisitina zoom" #: shell/ev-window.c:7001 shell/ev-window.c:7017 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Impossibile lanciare l'applicazione esterna." #: shell/ev-window.c:7074 msgid "Unable to open external link" msgstr "Impossibile aprire il collegamento esterno" #: shell/ev-window.c:7268 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Impossibile trovare un formato appropriato per salvare l'immagine" #: shell/ev-window.c:7300 msgid "The image could not be saved." msgstr "L'immagine non può essere salvata." #: shell/ev-window.c:7332 msgid "Save Image" msgstr "Salva immagine" #: shell/ev-window.c:7470 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Impossibile aprire l'allegato" #: shell/ev-window.c:7526 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "L'allegato non può essere salvato." #: shell/ev-window.c:7571 msgid "Save Attachment" msgstr "Salva allegato" #: shell/ev-window-title.c:170 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s — Richiesta password" #: shell/ev-utils.c:38 msgid "By extension" msgstr "Per estensione" #: shell/main.c:58 shell/main.c:236 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "Visualizzatore documenti di MATE" #: shell/main.c:66 msgid "The page label of the document to display." msgstr "L'etichetta della pagina del documento da visualizzare." #: shell/main.c:66 msgid "PAGE" msgstr "PAGINA" #: shell/main.c:67 msgid "The page number of the document to display." msgstr "Il numero di pagina del documento da visualizzare." #: shell/main.c:67 msgid "NUMBER" msgstr "NUMERO" #: shell/main.c:68 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "Esegue atril in modalità schermo intero" #: shell/main.c:69 msgid "Named destination to display." msgstr "Named destination da visualizzare" #: shell/main.c:69 msgid "DEST" msgstr "DEST" #: shell/main.c:70 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "Esegue atril in modalità presentazione" #: shell/main.c:71 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "Esegue atril per vedere l'anteprima di stampa" #: shell/main.c:72 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "La parola o la frase da trovare nel documento" #: shell/main.c:72 msgid "STRING" msgstr "STRINGA" #: shell/main.c:76 msgid "[FILE…]" msgstr "[FILE…]"