# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Francesco Marletta , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 # Dario Di Nucci , 2014 # lc_ , 2016 # Marco Bartolucci , 2016 # Stefano Karapetsas , 2013-2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-06-23 16:44+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-06-23 13:44+0000\n" "Last-Translator: monsta \n" "Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/it/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: it\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:204 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "Errore nel lanciare il comando \"%s\" per decomprimere il fumetto: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:218 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "Il comando \"%s\" non è stato in grado di decomprimere il fumetto." #: ../backend/comics/comics-document.c:227 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "Il comando \"%s\" non è terminato normalmente." #: ../backend/comics/comics-document.c:431 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Non è un tipo MIME di fumetti: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:438 msgid "" "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "Impossibile trovare un comando appropriato per decomprimere questo tipo di fumetto" #: ../backend/comics/comics-document.c:512 ../backend/epub/epub-document.c:627 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:145 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:288 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Tipo MIME sconosciuto" #: ../backend/comics/comics-document.c:539 msgid "File corrupted" msgstr "File danneggiato" #: ../backend/comics/comics-document.c:552 msgid "No files in archive" msgstr "Nessun file nell'archivio" #: ../backend/comics/comics-document.c:591 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Nessuna immagine trovata nell'archivio %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:835 #: ../backend/epub/epub-document.c:1777 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Si è verificato un errore nell'eliminare \"%s\"." #: ../backend/comics/comics-document.c:978 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Errore %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Fumetti" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "Il documento DjVu ha un formato non corretto" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot" " be accessed." msgstr "Il documento è composto da diversi file. Non è possibile accedere a uno o più di tali file." #: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DjVu Documents" msgstr "Documenti DjVu" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:107 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "Il documento DVI ha un formato non corretto" #: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "Documenti DVI" #: ../backend/epub/epub-document.c:644 msgid "Not an ePub document" msgstr "Non un documento ePub" #: ../backend/epub/epub-document.c:745 msgid "could not retrieve filename" msgstr "impossibile ricevere il nome del file" #: ../backend/epub/epub-document.c:773 msgid "could not open archive" msgstr "impossiible aprire l'archivio" #: ../backend/epub/epub-document.c:789 ../backend/epub/epub-document.c:805 msgid "could not extract archive" msgstr "impossibile estrarre l'archivio" #: ../backend/epub/epub-document.c:837 ../backend/epub/epub-document.c:920 msgid "could not retrieve container file" msgstr "impossibile ricevere il file contenuto" #: ../backend/epub/epub-document.c:849 msgid "could not open container file" msgstr "impossibile aprire file contenitore" #: ../backend/epub/epub-document.c:859 msgid "container file is corrupt" msgstr "file contenitore corrotto" #: ../backend/epub/epub-document.c:869 msgid "epub file is invalid or corrupt" msgstr "il file epub è invalido o corrotto" #: ../backend/epub/epub-document.c:879 msgid "epub file is corrupt, no container" msgstr "il file epub è corrotto, nessun container" #: ../backend/epub/epub-document.c:964 msgid "could not parse content manifest" msgstr "impossibile analizzare il manifesto del contenuto" #: ../backend/epub/epub-document.c:973 msgid "content file is invalid" msgstr "contenuto del file non valido" #: ../backend/epub/epub-document.c:982 msgid "epub file has no spine" msgstr "il file epub non ha un dorso" #: ../backend/epub/epub-document.c:991 msgid "epub file has no manifest" msgstr "il file epub non ha un manifesto" #: ../backend/epub/epub-document.c:1077 msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing" msgstr "Impossibile impostare l'albero del documento per il caricamento, alcuni file sono mancanti" #: ../backend/epub/epubdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "epub Documents" msgstr "Documenti epub" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:519 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Questo lavoro è nel Pubblico Dominio" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:772 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778 #: ../properties/ev-properties-view.c:364 msgid "Yes" msgstr "Sì" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:775 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778 #: ../properties/ev-properties-view.c:368 msgid "No" msgstr "No" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:919 msgid "Unknown font type" msgstr "Tipo di carattere sconosciuto" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:945 msgid "No name" msgstr "Nessun nome" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953 msgid "Embedded subset" msgstr "Sottoinsieme incorporato" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955 msgid "Embedded" msgstr "Incorporato" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:957 msgid "Not embedded" msgstr "Non incorporato" #: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "Documenti PDF" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Caricamento del documento \"%s\" fallito" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Salvataggio del documento \"%s\" fallito" #: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "Documenti PostScript" #: ../backend/tiff/tiff-document.c:114 msgid "Invalid document" msgstr "Documento non valido" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Impossibile salvare l'allegato \"%s\": %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:372 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Impossibile aprire l'allegato \"%s\": %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:407 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Impossibile aprire l'allegato \"%s\"" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:170 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Il tipo di file %s (%s) non è supportato" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:361 msgid "All Documents" msgstr "Tutti i documenti" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:393 msgid "All Files" msgstr "Tutti i file" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:147 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Fallimento nel creare un file temporaneo: %s" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:309 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Fallimento nel creare una directory temporanea: %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Il file non è un file .desktop valido" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Versione \"%s\" del file .desktop non riconosciuta" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Avvio di %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "L'applicazione non accetta documenti sulla riga di comando" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opzione di lancio non riconosciuta: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1365 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Impossibile passare URI di documenti a un elemento desktop con \"Type=Link\"" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1384 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Non è un oggetto lanciabile" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Disabilita la connessione al gestore sessioni" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Specifica il file contenente la configurazione salvata" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 ../previewer/ev-previewer.c:36 #: ../previewer/ev-previewer.c:37 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233 msgid "Specify session management ID" msgstr "Specifica l'ID di gestione della sessione" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254 msgid "Session management options:" msgstr "Opzioni di gestione sessione:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:255 msgid "Show session management options" msgstr "Mostra le opzioni di gestione della sessione" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:978 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Mostra \"_%s\"" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1446 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Muovi nella barra strumenti" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1447 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Muove l'elemento selezionato nella barra strumenti" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1448 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Rimuovi dalla barra strumenti" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1449 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Rimuove l'elemento selezionato dalla barra strumenti" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1450 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Elimina barra strumenti" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1451 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Rimuove la barra strumenti selezionata" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:497 msgid "Separator" msgstr "Separatore" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 ../shell/ev-window.c:6453 msgid "Best Fit" msgstr "Pagina" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 msgid "Fit Page Width" msgstr "Larghezza" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 ../shell/ev-window.c:6117 msgid "Expand Window to Fit" msgstr "Espandi la finestra" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "800%" msgstr "800%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 msgid "6400%" msgstr "6400%" #: ../data/atril.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment" msgstr "Un Visualizzatore di Documenti per l'ambiente desktop MATE" #: ../data/atril.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print " "PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable " "Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When " "supported by the document, it also allows searching for text, copying text " "to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks.

" "

Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If " "you would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's" " home page.

" msgstr "

Atril è un semplice visualizzatore di documenti multi-pagina. Può mostrare e stampare file PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable Document Format (PDF), così come archivi di fumetti. Quando è supportato dal documento, permette di ricercare testi, copiarli, navigare ipertesti e l'indice.

Atril è un fork di Evince and parte dell'ambiente desktop MATE. Se vuoi conoscere di più su MATE e Atril, visita l'home page del progetto.

" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:1 msgid "Atril Document Viewer" msgstr "Visualizzatore Documenti Atril" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 ../shell/ev-window.c:5066 #: ../shell/ev-window-title.c:157 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Visualizzatore documenti" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:3 msgid "View multi-page documents" msgstr "Visualizza documenti multi-pagina" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Annulla restrizioni del documento" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "Annulla restrizioni del documento, come la restrizione di copiare o di stampare" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:3 msgid "Automatically reload the document" msgstr "" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:4 msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change." msgstr "" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:5 msgid "The URI of the directory last used to open or save a document." msgstr "" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:6 msgid "The URI of the directory last used to save a picture." msgstr "" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:7 msgid "Page cache size in MiB" msgstr "" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:8 msgid "" "The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " "zoom level." msgstr "" #: ../previewer/ev-previewer.c:35 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Elimina il file temporaneo" #: ../previewer/ev-previewer.c:36 msgid "Print settings file" msgstr "File con impostazioni di stampa" #: ../previewer/ev-previewer.c:107 ../previewer/ev-previewer.c:141 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "Anteprima documenti di MATE" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:95 ../shell/ev-window.c:3420 msgid "Failed to print document" msgstr "Stampa del documento fallita" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:241 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "La stampante selezionata \"%s\" non può essere trovata" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:6124 msgid "_Previous Page" msgstr "Pagina pr_ecedente" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:289 ../shell/ev-window.c:6125 msgid "Go to the previous page" msgstr "Va alla pagina precedente" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:6127 msgid "_Next Page" msgstr "Pagina s_uccessiva" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:292 ../shell/ev-window.c:6128 msgid "Go to the next page" msgstr "Va alla pagina successiva" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:295 ../shell/ev-window.c:6108 msgid "Enlarge the document" msgstr "Ingrandisce il documento" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:6111 msgid "Shrink the document" msgstr "Rimpicciolisce il documento" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:301 ../libview/ev-print-operation.c:1313 msgid "Print" msgstr "Stampa" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:302 ../shell/ev-window.c:6077 msgid "Print this document" msgstr "Stampa questo documento" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:6231 msgid "_Best Fit" msgstr "_Adatta alla pagina" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:347 ../shell/ev-window.c:6232 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Porta il documento attuale a riempire la finestra" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:349 ../shell/ev-window.c:6234 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Adatta alla _larghezza" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:350 ../shell/ev-window.c:6235 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Porta il documento attuale a riempire la finestra in larghezza" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:551 ../shell/ev-window.c:6375 msgid "Page" msgstr "Pagina" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:552 ../shell/ev-window.c:6376 msgid "Select Page" msgstr "Seleziona la pagina" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Documento" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Posizione:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Oggetto:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:160 msgid "Author:" msgstr "Autore:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Parole chiave:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Produttore:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Creatore:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Creato il:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Modificato il:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Numero di pagine:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Ottimizzato:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Sicurezza:" #: ../properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Dimensione carta:" #: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1897 msgid "None" msgstr "Nessuna" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #: ../properties/ev-properties-view.c:217 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:261 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f pollici" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:289 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, verticale (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:296 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, orizzontale (%s)" #: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:1 msgid "Atril properties" msgstr "Proprietà di Atril" #: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:2 msgid "Shows details for Atril documents" msgstr "Mostra i dettagli dei documenti di Atril" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:72 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d di %d)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:74 #, c-format msgid "of %d" msgstr "di %d" #. Create tree view #: ../libview/ev-loading-window.c:85 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:137 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:260 msgid "Loading…" msgstr "Caricamento…" #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:334 msgid "Preparing to print…" msgstr "Preparazione alla stampa…" #: ../libview/ev-print-operation.c:336 msgid "Finishing…" msgstr "Chiusura…" #: ../libview/ev-print-operation.c:338 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Stampa della pagina %d di %d…" #: ../libview/ev-print-operation.c:1167 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "La stampa su questa stampante non è supportata." #: ../libview/ev-print-operation.c:1232 msgid "Invalid page selection" msgstr "Selezione di pagine non valida" #: ../libview/ev-print-operation.c:1233 msgid "Warning" msgstr "Attenzione" #: ../libview/ev-print-operation.c:1235 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "L'intervallo di stampa selezionato non contiene alcuna pagina" #: ../libview/ev-print-operation.c:1892 msgid "Page Scaling:" msgstr "Scala pagina:" #: ../libview/ev-print-operation.c:1898 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Riduci all'area stampabile" #: ../libview/ev-print-operation.c:1899 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Adatta all'area stampabile" #: ../libview/ev-print-operation.c:1902 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "Scala le pagine del documento fino a riempire l'area di stampa selezionata. Selezionare uno dei seguenti:\n\n• \"Nessuna\": non viene eseguita alcuna scalatura della pagina.\n\n• \"Riduci all'area stampabile\": le pagine del documento più grandi dell'area di stampa sono ridotte per riempire l'area stampabile della pagina di stampa.\n\n• \"Adatta all'area stampabile\": le pagine del documento sono ingrandite o ridotte alla bisogna per riempire l'area stampabile della pagina di stampa.\n" #: ../libview/ev-print-operation.c:1914 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Ruotare e centrare automaticamente" #: ../libview/ev-print-operation.c:1917 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "Ruota l'orientamento della pagina di stampa per farlo corrispondere all'orientamento di ogni pagina del documento. Le pagine del documento verranno centrate nella pagina di stampa." #: ../libview/ev-print-operation.c:1922 msgid "Select page size using document page size" msgstr "Selezionare la dimensione della pagina usando la dimensione della pagina del documento" #: ../libview/ev-print-operation.c:1924 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "Quando abilitata, ogni pagina verrà stampata usando la stessa dimensione della pagina nel documento." #: ../libview/ev-print-operation.c:2006 msgid "Page Handling" msgstr "Gestione pagina" #: ../libview/ev-jobs.c:1790 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Fallita la stampa della pagina %d: %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:46 msgid "Scroll Up" msgstr "Scorri su" #: ../libview/ev-view-accessible.c:47 msgid "Scroll Down" msgstr "Scorri giù" #: ../libview/ev-view-accessible.c:53 msgid "Scroll View Up" msgstr "Scorre la vista in su" #: ../libview/ev-view-accessible.c:54 msgid "Scroll View Down" msgstr "Scorre la vista in giù" #: ../libview/ev-view-accessible.c:883 msgid "Document View" msgstr "Vista documento" #: ../libview/ev-view-presentation.c:723 msgid "Jump to page:" msgstr "Salta alla pagina:" #: ../libview/ev-view-presentation.c:1039 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Fine della presentazione. Fare clic per uscire." #: ../libview/ev-view.c:1863 msgid "Go to first page" msgstr "Va alla prima pagina" #: ../libview/ev-view.c:1865 msgid "Go to previous page" msgstr "Va alla pagina precedente" #: ../libview/ev-view.c:1867 msgid "Go to next page" msgstr "Va alla pagina successiva" #: ../libview/ev-view.c:1869 msgid "Go to last page" msgstr "Va all'ultima pagina" #: ../libview/ev-view.c:1871 msgid "Go to page" msgstr "Va alla pagina" #: ../libview/ev-view.c:1873 msgid "Find" msgstr "Trova" #: ../libview/ev-view.c:1901 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Va a pagina %s" #: ../libview/ev-view.c:1907 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Va a %s nel file \"%s\"" #: ../libview/ev-view.c:1910 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Va al file \"%s\"" #: ../libview/ev-view.c:1918 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Lancia %s" #: ../shell/eggfindbar.c:326 msgid "Find:" msgstr "Trova:" #: ../shell/eggfindbar.c:339 ../shell/ev-window.c:6094 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Trova pr_ecedente" #: ../shell/eggfindbar.c:343 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Trova la precedente occorrenza della stringa di ricerca" #: ../shell/eggfindbar.c:351 ../shell/ev-window.c:6092 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Trova s_uccessivo" #: ../shell/eggfindbar.c:355 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Trova la successiva occorrenza della stringa di ricerca" #: ../shell/eggfindbar.c:362 msgid "Case Sensitive" msgstr "Maiuscole/minuscole" #: ../shell/eggfindbar.c:365 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Commuta la ricerca sensibile alle maiuscole" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:98 msgid "Icon:" msgstr "Icona:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Note" msgstr "Nota" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "Comment" msgstr "Commento" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Key" msgstr "Chiave" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "New Paragraph" msgstr "Nuovo paragrafo" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Paragraph" msgstr "Paragrafo" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Insert" msgstr "Inserisci" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112 msgid "Cross" msgstr "Croce" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113 msgid "Circle" msgstr "Cerchio" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:114 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:140 msgid "Annotation Properties" msgstr "Proprietà annotazione" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:173 msgid "Color:" msgstr "Colore:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:185 msgid "Style:" msgstr "Stile:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:201 msgid "Transparent" msgstr "Trasparente" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208 msgid "Opaque" msgstr "Opaco" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:219 msgid "Initial window state:" msgstr "Stato iniziale della finestra:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226 msgid "Open" msgstr "Apri" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:227 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: ../shell/ev-application.c:998 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Esecuzione in modalità presentazione" #: ../shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Password per il documento %s" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92 #, c-format msgid "Converting %s" msgstr "Conversione di %s" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:96 #, c-format msgid "%d of %d documents converted" msgstr "%d documenti su %d convertiti" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:169 ../shell/ev-convert-metadata.c:185 msgid "Converting metadata" msgstr "Conversione dei metadati" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:191 msgid "" "The metadata format used by Atril has changed, and hence it needs to be " "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work." msgstr "Il formato dei metadati usati da Atril è cambiato, per cui è necessario migrare i quelli esistenti. Se la migrazione viene annullata, la memorizzazione dei metadati non funzionerà." #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "Apre un documento usato di recente" #: ../shell/ev-password-view.c:147 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "Questo documento è bloccato e può essere letto solo inserendo la password corretta." #: ../shell/ev-password-view.c:156 ../shell/ev-password-view.c:274 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Sblocca documento" #: ../shell/ev-password-view.c:266 msgid "Enter password" msgstr "Inserire password" #: ../shell/ev-password-view.c:306 msgid "Password required" msgstr "Password richiesta" #: ../shell/ev-password-view.c:307 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Il documento \"%s\" è bloccato e richiede una password per essere aperto." #: ../shell/ev-password-view.c:337 msgid "_Password:" msgstr "Pass_word:" #: ../shell/ev-password-view.c:370 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Dimentica la password _immediatamente" #: ../shell/ev-password-view.c:382 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "Ricorda la password fino al _termine della sessione" #: ../shell/ev-password-view.c:394 msgid "Remember _forever" msgstr "Ricorda per _sempre" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "Generale" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Tipi di carattere" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:117 msgid "Document License" msgstr "Licenza del documento" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:136 msgid "Font" msgstr "Tipo di carattere" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:163 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Raccolta informazioni sul tipo di carattere… %3d%%" #: ../shell/ev-properties-license.c:137 msgid "Usage terms" msgstr "Termini d'uso" #: ../shell/ev-properties-license.c:143 msgid "Text License" msgstr "Testo della licenza" #: ../shell/ev-properties-license.c:149 msgid "Further Information" msgstr "Ulteriori informazioni" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:165 msgid "List" msgstr "Elenco" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:207 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:538 msgid "Annotations" msgstr "Annotazioni" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:213 msgid "Text" msgstr "Testo" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:214 msgid "Add text annotation" msgstr "Aggiunge un'annotazione testuale" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:225 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:369 msgid "Document contains no annotations" msgstr "Il documento non contiene annotazioni" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:401 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Pagina %d" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:696 msgid "Attachments" msgstr "Allegati" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:152 msgid "_Open Bookmark" msgstr "_Apri Segnalibro" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "_Rinomina Segnalibro" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "_Rimuovi Segnalibro" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:311 ../shell/ev-window.c:959 #: ../shell/ev-window.c:4793 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Pagina %s" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:610 msgid "Bookmarks" msgstr "Segnalibri" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:445 msgid "Layers" msgstr "Livelli" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:336 msgid "Print…" msgstr "Stampa…" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:722 msgid "Index" msgstr "Indice" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1008 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniature" #: ../shell/ev-window.c:956 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Pagina %s — %s" #: ../shell/ev-window.c:1096 msgid "" "Cannot enter presentation mode with ePub documents use fullscreen mode " "instead." msgstr "Impossibile accedere alla modalità presentazione con documenti ePub utilizzare invece la modalità a schermo intero." #: ../shell/ev-window.c:1611 msgid "The document contains no pages" msgstr "Il documento non contiene pagine" #: ../shell/ev-window.c:1614 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "Il documento contiene solo pagine vuote" #: ../shell/ev-window.c:1653 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents." msgstr "La modalità presentazione non è supportata per i documenti ePub." #: ../shell/ev-window.c:1847 ../shell/ev-window.c:2015 msgid "Unable to open document" msgstr "Impossibile aprire il documento" #: ../shell/ev-window.c:1984 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Caricamento del documento da \"%s\"" #: ../shell/ev-window.c:2128 ../shell/ev-window.c:2419 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Scaricamento del documento (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2161 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Fallimento nel caricare il file remoto." #: ../shell/ev-window.c:2363 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Aggiornamento del documento da %s" #: ../shell/ev-window.c:2395 msgid "Failed to reload document." msgstr "Fallimento nell'aggiornare il documento." #: ../shell/ev-window.c:2609 msgid "Open Document" msgstr "Apri documento" #: ../shell/ev-window.c:2885 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Salvataggio del documento in %s" #: ../shell/ev-window.c:2888 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Salvataggio dell'allegato in %s" #: ../shell/ev-window.c:2891 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Salvataggio dell'immagine in %s" #: ../shell/ev-window.c:2935 ../shell/ev-window.c:3035 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Il file non può essere salvato come \"%s\"." #: ../shell/ev-window.c:2966 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Caricamento documento (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2970 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Caricamento allegato (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2974 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Caricamento immagine (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:3086 msgid "Save a Copy" msgstr "Salva una copia" #: ../shell/ev-window.c:3364 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d lavoro in attesa di essere stampato" msgstr[1] "%d lavori in attesa di essere stampati" #: ../shell/ev-window.c:3477 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Stampa del lavoro \"%s\"" #: ../shell/ev-window.c:3654 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a" " copy, changes will be permanently lost." msgstr "Il documento contiene dei campi che sono stati compilati. Se non si salva una copia del documento, le modifiche verranno persi per sempre." #: ../shell/ev-window.c:3658 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "Il documento contiene annotazioni nuove o modificate. Se non si salva una copia del documento, le modifiche verranno persi per sempre." #: ../shell/ev-window.c:3665 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Salvare una copia del documento \"%s\" prima della chiusura?" #: ../shell/ev-window.c:3684 msgid "Close _without Saving" msgstr "Chiudi senza sal_vare" #: ../shell/ev-window.c:3688 msgid "Save a _Copy" msgstr "Salva una _copia" #: ../shell/ev-window.c:3762 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Attendere la fine del lavoro di stampa \"%s\" prima di chiudere?" #: ../shell/ev-window.c:3765 #, c-format msgid "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr "Ci sono %d lavori di stampa attivi. Attendere la fine delle stampe prima di chiudere?" #: ../shell/ev-window.c:3777 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "Chiudendo la finestra, i lavori di stampa in attesa non verranno stampati." #: ../shell/ev-window.c:3781 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Annulla stam_pa e chiudi" #: ../shell/ev-window.c:3785 msgid "Close _after Printing" msgstr "Chiudi _dopo la stampa" #: ../shell/ev-window.c:4223 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents" msgstr "La modalità presentazione non è supportata per i documenti ePub" #: ../shell/ev-window.c:4537 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Modifica barra strumenti" #: ../shell/ev-window.c:4838 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Si è verificato un errore durante la visualizzazione della guida" #: ../shell/ev-window.c:5062 #, c-format msgid "" "Document Viewer\n" "Using %s (%s)" msgstr "Visualizzatore documenti.\nUtilizza %s (%s)." #: ../shell/ev-window.c:5097 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "Atril è software libero: è possibile redistribuirlo o modificarlo sotto i termini della licenza GNU GPL, pubblicata dalla Free Software Foundation, versione 2 o (a propria scelta) successiva.\n" #: ../shell/ev-window.c:5101 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "Atril è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA GARANZIA, senza neppure l'implicita garanzia di COMMERCIABILITÀ o IDONEITÀ A UNO SCOPO PARTICOLARE. Consultare la licenza GNU GPL per maggiori dettagli.\n" #: ../shell/ev-window.c:5105 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "Insieme a Atril dovrebbe essere stata fornita anche una copia della licenza GNU GPL, in caso contrario è possibile richiederla scrivendo a: Free Software Foundation Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:5134 msgid "Atril" msgstr "Atril" #: ../shell/ev-window.c:5137 msgid "" "© 1996–2009 The Evince authors\n" "© 2012–2016 The MATE developers" msgstr "© 1996–2009 Gli autori di Evince\n© 2012–2016 Gli sviluppatori di MATE" #: ../shell/ev-window.c:5143 msgid "translator-credits" msgstr "Francesco Marletta, " #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:5414 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d corrispondenza in questa pagina" msgstr[1] "%d corrispondenze in questa pagina" #: ../shell/ev-window.c:5419 msgid "Not found" msgstr "Non trovata" #: ../shell/ev-window.c:5425 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% rimanente da cercare" #: ../shell/ev-window.c:6059 msgid "_File" msgstr "_File" #: ../shell/ev-window.c:6060 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: ../shell/ev-window.c:6061 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #: ../shell/ev-window.c:6062 msgid "_Go" msgstr "V_ai" #: ../shell/ev-window.c:6063 msgid "_Bookmarks" msgstr "S_egnalibri" #: ../shell/ev-window.c:6064 msgid "_Help" msgstr "A_iuto" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:6067 ../shell/ev-window.c:6415 msgid "_Open…" msgstr "_Apri…" #: ../shell/ev-window.c:6068 ../shell/ev-window.c:6416 msgid "Open an existing document" msgstr "Apre un documento esistente" #: ../shell/ev-window.c:6070 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Apri una c_opia" #: ../shell/ev-window.c:6071 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Apre una copia del documento attuale in una nuova finestra" #: ../shell/ev-window.c:6073 msgid "_Save a Copy…" msgstr "_Salva una copia…" #: ../shell/ev-window.c:6074 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Salva una copia del documento attuale" #: ../shell/ev-window.c:6076 msgid "_Print…" msgstr "Stam_pa…" #: ../shell/ev-window.c:6079 msgid "P_roperties" msgstr "Pr_oprietà" #: ../shell/ev-window.c:6087 msgid "Select _All" msgstr "_Seleziona tutto" #: ../shell/ev-window.c:6089 msgid "_Find…" msgstr "Tr_ova…" #: ../shell/ev-window.c:6090 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Trova una parola o frase nel documento" #: ../shell/ev-window.c:6096 msgid "T_oolbar" msgstr "_Barra degli strumenti" #: ../shell/ev-window.c:6098 msgid "Rotate _Left" msgstr "_Ruota a sinistra" #: ../shell/ev-window.c:6100 msgid "Rotate _Right" msgstr "Ruota a _destra" #: ../shell/ev-window.c:6102 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "Salva impostazioni attuali come _predefinite" #: ../shell/ev-window.c:6113 msgid "_Reload" msgstr "_Ricarica" #: ../shell/ev-window.c:6114 msgid "Reload the document" msgstr "Ricarica il documento" #: ../shell/ev-window.c:6116 msgid "_Expand Window to Fit" msgstr "_Espandi la finestra" #: ../shell/ev-window.c:6120 msgid "Auto_scroll" msgstr "Scorrimento _automatico" #: ../shell/ev-window.c:6130 msgid "_First Page" msgstr "P_rima pagina" #: ../shell/ev-window.c:6131 msgid "Go to the first page" msgstr "Va alla prima pagina" #: ../shell/ev-window.c:6133 msgid "_Last Page" msgstr "U_ltima pagina" #: ../shell/ev-window.c:6134 msgid "Go to the last page" msgstr "Va all'ultima pagina" #. Bookmarks menu #: ../shell/ev-window.c:6138 msgid "_Add Bookmark" msgstr "A_ggiungi Segnalibro" #: ../shell/ev-window.c:6139 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Aggiungi un segnalibro alla pagina attuale" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:6143 msgid "_Contents" msgstr "_Sommario" #: ../shell/ev-window.c:6146 msgid "_About" msgstr "I_nformazioni" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:6150 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Finestra normale" #: ../shell/ev-window.c:6151 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Esce dalla modalità a schermo intero" #: ../shell/ev-window.c:6153 msgid "Start Presentation" msgstr "Avvia presentazione" #: ../shell/ev-window.c:6154 msgid "Start a presentation" msgstr "Avvia una presentazione" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:6213 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra degli _strumenti" #: ../shell/ev-window.c:6214 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Mostra o nasconde la barra degli strumenti" #: ../shell/ev-window.c:6216 msgid "Side _Pane" msgstr "Riquadro _laterale" #: ../shell/ev-window.c:6217 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Mostra o nasconde il riquadro laterale" #: ../shell/ev-window.c:6219 msgid "_Continuous" msgstr "_Continuo" #: ../shell/ev-window.c:6220 msgid "Show the entire document" msgstr "Mostra tutto il documento" #: ../shell/ev-window.c:6222 msgid "_Dual" msgstr "_Duale" #: ../shell/ev-window.c:6223 msgid "Show two pages at once" msgstr "Mostra due pagine alla volta" #: ../shell/ev-window.c:6225 msgid "_Fullscreen" msgstr "Schermo _intero" #: ../shell/ev-window.c:6226 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Espande la finestra fino a riempire lo schermo" #: ../shell/ev-window.c:6228 msgid "Pre_sentation" msgstr "_Presentazione" #: ../shell/ev-window.c:6229 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Mostra il documento come una presentazione" #: ../shell/ev-window.c:6237 msgid "_Inverted Colors" msgstr "Colori _invertiti" #: ../shell/ev-window.c:6238 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Mostra i contenuti delle pagine con i colori invertiti" #. Links #: ../shell/ev-window.c:6246 msgid "_Open Link" msgstr "_Apri collegamento" #: ../shell/ev-window.c:6248 msgid "_Go To" msgstr "V_ai a" #: ../shell/ev-window.c:6250 msgid "Open in New _Window" msgstr "Apri in una nuova _finestra" #: ../shell/ev-window.c:6252 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copia indirizzo collegamento" #: ../shell/ev-window.c:6254 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Salva immagine come…" #: ../shell/ev-window.c:6256 msgid "Copy _Image" msgstr "Copia _immagine" #: ../shell/ev-window.c:6258 msgid "Annotation Properties…" msgstr "Proprietà annotazione…" #: ../shell/ev-window.c:6263 msgid "_Open Attachment" msgstr "_Apri allegato" #: ../shell/ev-window.c:6265 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "_Salva allegato come…" #: ../shell/ev-window.c:6389 msgid "Zoom" msgstr "Ingrandimento" #: ../shell/ev-window.c:6391 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Regola il livello di ingrandimento" #: ../shell/ev-window.c:6401 msgid "Navigation" msgstr "Navigazione" #: ../shell/ev-window.c:6403 msgid "Back" msgstr "Indietro" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:6406 msgid "Move across visited pages" msgstr "Gira tra le pagine visitate" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6436 msgid "Previous" msgstr "Precedente" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6441 msgid "Next" msgstr "Successiva" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6445 msgid "Zoom In" msgstr "Aumenta" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6449 msgid "Zoom Out" msgstr "Riduci" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6457 msgid "Fit Width" msgstr "Larghezza" #: ../shell/ev-window.c:6602 ../shell/ev-window.c:6619 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Impossibile lanciare l'applicazione esterna." #: ../shell/ev-window.c:6676 msgid "Unable to open external link" msgstr "Impossibile aprire il collegamento esterno" #: ../shell/ev-window.c:6870 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Impossibile trovare un formato appropriato per salvare l'immagine" #: ../shell/ev-window.c:6902 msgid "The image could not be saved." msgstr "L'immagine non può essere salvata." #: ../shell/ev-window.c:6934 msgid "Save Image" msgstr "Salva immagine" #: ../shell/ev-window.c:7067 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Impossibile aprire l'allegato" #: ../shell/ev-window.c:7123 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "L'allegato non può essere salvato." #: ../shell/ev-window.c:7168 msgid "Save Attachment" msgstr "Salva allegato" #: ../shell/ev-window-title.c:170 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s — Richiesta password" #: ../shell/ev-utils.c:326 msgid "By extension" msgstr "Per estensione" #: ../shell/main.c:57 ../shell/main.c:233 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "Visualizzatore documenti di MATE" #: ../shell/main.c:65 msgid "The page label of the document to display." msgstr "L'etichetta della pagina del documento da visualizzare." #: ../shell/main.c:65 msgid "PAGE" msgstr "PAGINA" #: ../shell/main.c:66 msgid "The page number of the document to display." msgstr "Il numero di pagina del documento da visualizzare." #: ../shell/main.c:66 msgid "NUMBER" msgstr "NUMERO" #: ../shell/main.c:67 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "Esegue atril in modalità schermo intero" #: ../shell/main.c:68 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "Esegue atril in modalità presentazione" #: ../shell/main.c:69 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "Esegue atril per vedere l'anteprima di stampa" #: ../shell/main.c:70 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "La parola o la frase da trovare nel documento" #: ../shell/main.c:70 msgid "STRING" msgstr "STRINGA" #: ../shell/main.c:74 msgid "[FILE…]" msgstr "[FILE…]"