# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # ふうせん Fu-sen. | BALLOON a.k.a. Fu-sen., 2019 # Wolfgang Ulbrich , 2019 # OKANO Takayoshi , 2019 # ABE Tsunehiko, 2019 # あわしろいくや , 2019 # Ikuru K , 2019 # jeiday, 2019 # Stefano Karapetsas , 2019 # Mika Kobayashi, 2019 # Rockers , 2019 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-03-22 23:29+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-11 11:43+0000\n" "Last-Translator: Rockers , 2019\n" "Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ja/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ja\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:208 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "コミックブックを展開するためコマンド “%s” を起動する際にエラーが発生しました: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:222 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "コミックブックの展開中にコマンド “%s” が失敗しました。" #: ../backend/comics/comics-document.c:231 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "コマンド “%s” が正常に終了しませんでした。" #: ../backend/comics/comics-document.c:459 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "コミックブックの MIME タイプではありません: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:466 msgid "" "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "このタイプのコミックブックを展開するのに適したコマンドが見つかりません" #: ../backend/comics/comics-document.c:540 ../backend/epub/epub-document.c:632 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "不明な MIME タイプです" #: ../backend/comics/comics-document.c:567 msgid "File corrupted" msgstr "ファイルが壊れています" #: ../backend/comics/comics-document.c:580 msgid "No files in archive" msgstr "アーカイブにファイルが含まれていません" #: ../backend/comics/comics-document.c:619 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "%s のアーカイブには画像は含まれていません" #: ../backend/comics/comics-document.c:866 #: ../backend/epub/epub-document.c:1782 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "“%s” の削除中にエラーが発生しました。" #: ../backend/comics/comics-document.c:1015 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "エラー %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "コミックブック" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "DjVu ドキュメントの書式が壊れています" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot" " be accessed." msgstr "そのドキュメントは複数のファイルを結合したものです。それらのファイルは個別にアクセスすることはできません。" #: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DjVu Documents" msgstr "Djvu ドキュメント" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:107 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI ドキュメントの書式が壊れています" #: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI ドキュメント" #: ../backend/epub/epub-document.c:649 msgid "Not an ePub document" msgstr "ePub ドキュメントではありません" #: ../backend/epub/epub-document.c:750 msgid "could not retrieve filename" msgstr "ファイル名を読み込めません" #: ../backend/epub/epub-document.c:778 msgid "could not open archive" msgstr "アーカイブを開けません" #: ../backend/epub/epub-document.c:794 ../backend/epub/epub-document.c:810 msgid "could not extract archive" msgstr "アーカイブから抽出できません" #: ../backend/epub/epub-document.c:842 ../backend/epub/epub-document.c:925 msgid "could not retrieve container file" msgstr "container ファイルを読み込めません" #: ../backend/epub/epub-document.c:854 msgid "could not open container file" msgstr "container ファイルを開けません" #: ../backend/epub/epub-document.c:864 msgid "container file is corrupt" msgstr "container ファイルが破損しています" #: ../backend/epub/epub-document.c:874 msgid "epub file is invalid or corrupt" msgstr "epub ファイルが無効か破損しています" #: ../backend/epub/epub-document.c:884 msgid "epub file is corrupt, no container" msgstr "epub ファイルが破損しており、container が含まれていません" #: ../backend/epub/epub-document.c:969 msgid "could not parse content manifest" msgstr "content ファイルの manifest が取得できません" #: ../backend/epub/epub-document.c:978 msgid "content file is invalid" msgstr "content ファイルが無効です" #: ../backend/epub/epub-document.c:987 msgid "epub file has no spine" msgstr "epub ファイルに spine がありません" #: ../backend/epub/epub-document.c:996 msgid "epub file has no manifest" msgstr "epub ファイルに manifest がありません" #: ../backend/epub/epub-document.c:1082 msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing" msgstr "ファイルがいくつか足りず、読み込みに必要なドキュメントツリーが構成できません" #: ../backend/epub/epubdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "epub Documents" msgstr "epub ドキュメント" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:519 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "この作品はパブリックドメインです" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:773 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779 msgid "Yes" msgstr "はい" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:776 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779 msgid "No" msgstr "いいえ" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:906 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:908 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:910 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:912 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:914 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:916 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:918 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:920 msgid "Unknown font type" msgstr "不明なフォントの種類です" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:946 msgid "No name" msgstr "ここに名前を入力してください" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:954 msgid "Embedded subset" msgstr "埋め込みのサブセット" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:956 msgid "Embedded" msgstr "埋め込み" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958 msgid "Not embedded" msgstr "埋め込みではない" #: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF ドキュメント" #: ../backend/pixbuf/pixbufdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "Images" msgstr "画像" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "\"%s\" というドキュメントを読み込めませんでした" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "\"%s\" というドキュメントを保存できませんでした" #: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "PostScript ドキュメント" #: ../backend/tiff/tiff-document.c:114 msgid "Invalid document" msgstr "不正なドキュメントです" #: ../backend/tiff/tiffdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "Tiff Documents" msgstr "" #: ../backend/xps/xpsdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "XPS Documents" msgstr "" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "添付ファイル \"%s\" を保存できませんでした: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:373 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "添付ファイル \"%s\" を開けませんでした: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:408 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "添付ファイル \"%s\" を開けませんでした" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "ファイルタイプ %s (%s) はサポートしていません" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359 msgid "All Documents" msgstr "すべてのドキュメント" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391 msgid "All Files" msgstr "すべてのファイル" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:147 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "一時ファイルの作成に失敗しました: %s" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:309 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "一時ディレクトリの作成に失敗しました: %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "妥当な .desktop ファイルではありません" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "バージョン '%s' の .desktop ファイルはサポートしていません" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s の起動中です" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "コマンドラインからドキュメントにはアクセスできません" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "不明な起動オプションです: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1364 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "'Type=Link' の .desktop エントリーにはドキュメントの URI を渡せません" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1383 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "起動できないアイテムです" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:223 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "セッションマネージャーに接続しない" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:226 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "設定を保存したファイルを指定する" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:226 ../previewer/ev-previewer.c:36 #: ../previewer/ev-previewer.c:37 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229 msgid "Specify session management ID" msgstr "セッション管理 ID を指定する" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:250 msgid "Session management options:" msgstr "セッション管理のオプション:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:251 msgid "Show session management options" msgstr "セッション管理のオプションを表示する" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:976 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "\"%s\" の表示" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1465 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "ツールバー上で移動(_M)" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1466 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "選択したアイテムをツールバー上で移動します" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1467 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "ツールバーから削除(_R)" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1468 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "選択したアイテムをツールバーから削除します" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1469 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "ツールバーの削除(_D)" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1470 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "選択したツールバーを削除します" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486 msgid "Separator" msgstr "セパレーター" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 ../shell/ev-window.c:6775 msgid "Fit Page" msgstr "ページに合わせる" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 ../shell/ev-window.c:6779 msgid "Fit Width" msgstr "幅に合わせる" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 ../shell/ev-window.c:6418 msgid "Expand Window to Fit" msgstr "ウィンドウをページに合わせる" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "800%" msgstr "800%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 msgid "6400%" msgstr "6400%" #: ../data/atril.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment" msgstr "MATE デスクトップ環境向けのドキュメントビューアー" #: ../data/atril.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print " "PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable " "Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When " "supported by the document, it also allows searching for text, copying text " "to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks.

" "

Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If " "you would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's" " home page.

" msgstr "" "

Atril はシンプルなマルチページのドキュメントビューアーです。PostScript (PS)、Encapsulated PostScript" " (EPS)、DJVU、DVI、XPS と Portable Document Format (PDF) " "だけではなくコミックブックアーカイブファイルの表示と印刷が可能です。ドキュメントがサポートしている場合は、文書の検索やクリップボードへのコピー、ハイパーテキストのナビゲーションと目次のブックマークも可能です。" "

Atril は Evinceのフォークであり、MATE デスクトップ環境の一部です。MATE と Atril " "についてさらによく知りたい場合は、プロジェクトのホームページをご覧ください。

" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:5365 msgid "Atril Document Viewer" msgstr "Atril ドキュメントビューアー" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 ../shell/ev-window.c:5295 #: ../shell/ev-window-title.c:157 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "ドキュメントビューアー" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:3 msgid "View multi-page documents" msgstr "複数ページのドキュメントを表示します" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "ドキュメントの制限を上書きする" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "コピーや印刷の制限などのドキュメントの制限を上書きします" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:3 msgid "Automatically reload the document" msgstr "文書の自動再読込" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:4 msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change." msgstr "ファイル変更時に文書を自動的に再読込するか" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:5 msgid "The URI of the directory last used to open or save a document." msgstr "直前に開きあるいは保存した文書のあったディレクトリの URI" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:6 msgid "The URI of the directory last used to save a picture." msgstr "直前に保存した画像のあったディレクトリの URI" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:7 msgid "Page cache size in MiB" msgstr "ページキャッシュサイズ (MiB 単位)" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:8 msgid "" "The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " "zoom level." msgstr "ページを表示するキャッシュとズームレベルの最大値の制限の最大サイズです。" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:9 msgid "" "Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret " "navigation." msgstr "ユーザーがキャレットナビゲーションを有効にしたいかどうかの確認ダイアログを表示します。" #: ../previewer/ev-previewer.c:35 msgid "Delete the temporary file" msgstr "一時ファイルを削除" #: ../previewer/ev-previewer.c:36 msgid "Print settings file" msgstr "プリンター設定ファイル" #: ../previewer/ev-previewer.c:107 ../previewer/ev-previewer.c:141 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "MATE ドキュメントプレビューアー" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:96 ../shell/ev-window.c:3598 msgid "Failed to print document" msgstr "ドキュメントの印刷に失敗しました" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:236 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "選択したプリンター '%s' が見つかりませんでした" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:280 ../shell/ev-window.c:6379 msgid "_Close" msgstr "閉じる(_C)" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:283 ../shell/ev-window.c:6425 msgid "_Previous Page" msgstr "前のページ(_P)" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:6426 msgid "Go to the previous page" msgstr "前のページに移動します" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:286 ../shell/ev-window.c:6428 msgid "_Next Page" msgstr "次のページ(_N)" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:6429 msgid "Go to the next page" msgstr "次のページに移動します" #. View menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:289 ../shell/ev-window.c:6405 msgid "Zoom _In" msgstr "拡大(_I)" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:290 ../shell/ev-window.c:6406 msgid "Enlarge the document" msgstr "このドキュメントを拡大します" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:292 ../shell/ev-window.c:6408 msgid "Zoom _Out" msgstr "縮小(_O)" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:293 ../shell/ev-window.c:6409 msgid "Shrink the document" msgstr "このドキュメントを縮小します" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:296 ../shell/ev-window.c:6412 msgid "Reset zoom to 100%" msgstr "ズームを100%にリセット" #. translators: Print document currently shown in the Print Preview window #. translators: Title of the print dialog #: ../previewer/ev-previewer-window.c:300 ../libview/ev-print-operation.c:1321 msgid "Print" msgstr "印刷" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:301 ../shell/ev-window.c:6375 msgid "Print this document" msgstr "このドキュメントを印刷します" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:335 ../shell/ev-window.c:6531 msgid "Fit Pa_ge" msgstr "ページに合わせる(_G)" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:336 ../shell/ev-window.c:6532 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "このドキュメント全体がウィンドウに収まるように表示します" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:338 ../shell/ev-window.c:6534 msgid "Fit _Width" msgstr "幅に合わせる(_W)" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:339 ../shell/ev-window.c:6535 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "このドキュメントの幅をウィンドウの幅に合わせます" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:537 ../shell/ev-window.c:6688 msgid "Page" msgstr "ページ" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:538 ../shell/ev-window.c:6689 msgid "Select Page" msgstr "直接ページを指定します" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "ドキュメント" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "タイトル:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "場所:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "サブタイトル:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:156 msgid "Author:" msgstr "作者:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "キーワード:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "PDF 作成ツール:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "PDF の作成者:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "作成日時:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "変更日時:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "ページ数:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "表示の最適化:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "フォーマット:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "セキュリティ:" #: ../properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "ページサイズ:" #. translators: This is used when a document property does #. not have a value. Examples: #. Author: None #. Keywords: None #. translators: Value for 'Page Scaling:' to not scale the document pages on #. printing #: ../properties/ev-properties-view.c:193 ../libview/ev-print-operation.c:1906 msgid "None" msgstr "なし" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #: ../properties/ev-properties-view.c:221 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f x %.0f ミリ" #: ../properties/ev-properties-view.c:269 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f x %.2f インチ" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:293 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s の縦置き (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:300 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s の横置き (%s)" #: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:1 msgid "Atril properties" msgstr "Atril のプロパティ" #: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:2 msgid "Shows details for Atril documents" msgstr "Atril ドキュメントの詳細を表示する" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d / %d)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70 #, c-format msgid "of %d" msgstr "/ %d" #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:346 msgid "Preparing to print…" msgstr "印刷の準備中…" #: ../libview/ev-print-operation.c:348 msgid "Finishing…" msgstr "終了中…" #: ../libview/ev-print-operation.c:350 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "%d / %d を印刷中…" #: ../libview/ev-print-operation.c:1174 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "このプリンターでは印刷はサポートされていません。" #: ../libview/ev-print-operation.c:1239 msgid "Invalid page selection" msgstr "ページの選択が間違ってます" #: ../libview/ev-print-operation.c:1240 msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../libview/ev-print-operation.c:1242 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "選択された印刷範囲にページが含まれていません" #: ../libview/ev-print-operation.c:1900 msgid "Page Scaling:" msgstr "ページの拡大縮小:" #: ../libview/ev-print-operation.c:1907 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "印刷可能な領域に合わせて縮小" #: ../libview/ev-print-operation.c:1908 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "印刷可能な領域に合わせる" #: ../libview/ev-print-operation.c:1911 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "選択されたプリンターページに合わせてドキュメントページを拡大縮小します。以下から1つ選択してください:\n" "\n" "• \"なし\": ページの拡大縮小は行われません。\n" "\n" "• \"印刷可能な領域に合わせて縮小\": 印刷可能な領域よりドキュメントページが大きな場合はプリンターページの印刷可能な領域に合わせて縮小します。\n" "\n" "• \"印刷可能な領域に合わせる\": 必要に応じてプリンターページの印刷可能な領域に合わせてドキュメントページの拡大または縮小を行ないます。\n" #: ../libview/ev-print-operation.c:1923 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "自動回転して中央揃え" #: ../libview/ev-print-operation.c:1926 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" "各ページのプリンターページ方向を回転して各ドキュメントページの方向に合わせます。ドキュメントページはプリンターページ内の中央に配置されます。" #: ../libview/ev-print-operation.c:1931 msgid "Select page size using document page size" msgstr "ドキュメントのページサイズを利用してページサイズを選択する" #: ../libview/ev-print-operation.c:1933 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "有効にした場合、各ページはドキュメントページと同じサイズの紙に印刷されます。" #: ../libview/ev-print-operation.c:2015 msgid "Page Handling" msgstr "ページの取り扱い" #: ../libview/ev-jobs.c:1753 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "%d ページの印刷に失敗しました: %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Up" msgstr "上にスクロール" #: ../libview/ev-view-accessible.c:44 msgid "Scroll Down" msgstr "下にスクロール" #: ../libview/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Up" msgstr "表示を上にスクロール" #: ../libview/ev-view-accessible.c:51 msgid "Scroll View Down" msgstr "表示を下にスクロール" #: ../libview/ev-view-accessible.c:128 msgid "Document View" msgstr "ドキュメントビューアー" #: ../libview/ev-view-presentation.c:729 msgid "Jump to page:" msgstr "移動先のページ:" #: ../libview/ev-view-presentation.c:1036 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "プレゼンテーションの最後です。クリックで終了します。" #: ../libview/ev-view.c:1905 msgid "Go to first page" msgstr "先頭ページへジャンプします" #: ../libview/ev-view.c:1907 msgid "Go to previous page" msgstr "前のページへジャンプします" #: ../libview/ev-view.c:1909 msgid "Go to next page" msgstr "次のページへジャンプします" #: ../libview/ev-view.c:1911 msgid "Go to last page" msgstr "最後のページへジャンプします" #: ../libview/ev-view.c:1913 msgid "Go to page" msgstr "ページへジャンプします" #: ../libview/ev-view.c:1915 msgid "Find" msgstr "検索" #: ../libview/ev-view.c:1943 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "%s ページへジャンプします" #: ../libview/ev-view.c:1949 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "ファイル \"%2$s\" の %1$s へジャンプします" #: ../libview/ev-view.c:1952 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "ファイル \"%s\" へ移動します" #: ../libview/ev-view.c:1960 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "%s の起動" #: ../shell/eggfindbar.c:306 msgid "Find:" msgstr "検索:" #: ../shell/eggfindbar.c:327 ../shell/ev-window.c:6392 msgid "Find Pre_vious" msgstr "前を検索(_V)" #: ../shell/eggfindbar.c:331 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "ドキュメントの先頭に向かって検索します" #: ../shell/eggfindbar.c:335 ../shell/ev-window.c:6390 msgid "Find Ne_xt" msgstr "次を検索(_X)" #: ../shell/eggfindbar.c:339 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "ドキュメントの最後に向かって検索します" #: ../shell/eggfindbar.c:346 msgid "Case Sensitive" msgstr "大文字と小文字を区別する" #: ../shell/eggfindbar.c:349 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "大小文字を区別して検索します" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96 msgid "Icon:" msgstr "アイコン:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102 msgid "Note" msgstr "ノート" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103 msgid "Comment" msgstr "コメント" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Key" msgstr "キー" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "New Paragraph" msgstr "新しい段落" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Paragraph" msgstr "段落" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "Insert" msgstr "挿入" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Cross" msgstr "クロス" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Circle" msgstr "円" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:136 msgid "Annotation Properties" msgstr "注釈のプロパティ" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:167 msgid "Color:" msgstr "色:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:177 msgid "Style:" msgstr "スタイル:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:191 msgid "Transparent" msgstr "透明度" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:198 msgid "Opaque" msgstr "不透明度" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208 msgid "Initial window state:" msgstr "初期ウィンドウ状態:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214 msgid "Open" msgstr "開く" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:215 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: ../shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "ドキュメント '%s' を読み込めませんでした" #. Create tree view #: ../shell/ev-loading-message.c:50 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:159 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:124 ../shell/ev-sidebar-links.c:260 msgid "Loading…" msgstr "読み込み中です…" #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "最近開いたドキュメントを再び開きます" #: ../shell/ev-password-view.c:140 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "このドキュメントはロックされているので、正しいパスワードを入力したときのみ読み込みが可能です。" #: ../shell/ev-password-view.c:149 ../shell/ev-password-view.c:265 msgid "_Unlock Document" msgstr "ドキュメントのロックを解除(_U)" #: ../shell/ev-password-view.c:257 msgid "Enter password" msgstr "パスワードの入力" #: ../shell/ev-password-view.c:293 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "ロックされているドキュメント \"%s\" を開くにはパスワードが必要です。" #: ../shell/ev-password-view.c:296 msgid "Password required" msgstr "パスワードが必要です" #: ../shell/ev-password-view.c:326 msgid "_Password:" msgstr "パスワード(_P):" #: ../shell/ev-password-view.c:358 msgid "Forget password _immediately" msgstr "今すぐパスワードを破棄する(_I)" #: ../shell/ev-password-view.c:370 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "ログアウトするまでパスワードを記憶する(_L)" #: ../shell/ev-password-view.c:382 msgid "Remember _forever" msgstr "パスワードを記憶する(_F)" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62 msgid "Properties" msgstr "プロパティ" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "全般" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "フォント" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:117 msgid "Document License" msgstr "ドキュメントのライセンス" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:136 msgid "Font" msgstr "フォント" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:163 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "フォント情報を収集中… %3d%%" #: ../shell/ev-properties-license.c:134 msgid "Usage terms" msgstr "利用規約" #: ../shell/ev-properties-license.c:140 msgid "Text License" msgstr "テキストのライセンス" #: ../shell/ev-properties-license.c:146 msgid "Further Information" msgstr "より詳しい情報" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 msgid "Add" msgstr "追加" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209 msgid "Add text annotation" msgstr "テキストの注釈を追加" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:346 msgid "Document contains no annotations" msgstr "ドキュメントには注釈がありません" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:378 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "%d ページ" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:519 msgid "Annotations" msgstr "注釈" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697 msgid "Attachments" msgstr "添付ファイル" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154 msgid "_Open Bookmark" msgstr "ブックマークを開く(_O)" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "ブックマークの名前を変更(_R)" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:158 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "ブックマークを削除(_R)" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:313 ../shell/ev-window.c:1004 #: ../shell/ev-window.c:4995 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "%s ページ" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:471 msgid "_Add" msgstr "追加(_A)" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:481 msgid "_Remove" msgstr "削除(_R)" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:607 msgid "Bookmarks" msgstr "ブックマーク" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:445 msgid "Layers" msgstr "レイヤー" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:336 msgid "Print…" msgstr "印刷…" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:718 msgid "Index" msgstr "目次" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1039 msgid "Thumbnails" msgstr "サムネイル" #: ../shell/ev-window.c:1001 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "%s - %s ページ" #: ../shell/ev-window.c:1161 msgid "" "Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode " "instead." msgstr "ePubドキュメントではプレゼンテーションモードになりません。代わりにフルスクリーンモードを使用してください" #: ../shell/ev-window.c:1740 msgid "The document contains no pages" msgstr "このドキュメントにはページが含まれていません" #: ../shell/ev-window.c:1743 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "このドキュメントには空のページしかありません" #: ../shell/ev-window.c:1782 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents." msgstr "プレゼンテーションモードは ePub ドキュメントではサポートしていません" #: ../shell/ev-window.c:1976 ../shell/ev-window.c:2144 msgid "Unable to open document" msgstr "ドキュメントを開けません" #: ../shell/ev-window.c:2113 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "“%s” からドキュメントを読み込んでいます" #: ../shell/ev-window.c:2257 ../shell/ev-window.c:2548 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "ドキュメントのダウンロード中 (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2290 msgid "Failed to load remote file." msgstr "リモートファイルの読み込みに失敗しました" #: ../shell/ev-window.c:2492 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "%s からドキュメントを再度読み込んでいます" #: ../shell/ev-window.c:2524 msgid "Failed to reload document." msgstr "ドキュメントの再読み込みに失敗しました" #: ../shell/ev-window.c:2738 msgid "Open Document" msgstr "ドキュメントを開く" #: ../shell/ev-window.c:3012 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "%s にドキュメントを保存しています" #: ../shell/ev-window.c:3015 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "%s に添付ファイルを保存しています" #: ../shell/ev-window.c:3018 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "%s に画像を保存しています" #: ../shell/ev-window.c:3062 ../shell/ev-window.c:3162 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "ファイルを \"%s\" として保存できませんでした" #: ../shell/ev-window.c:3093 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "ドキュメントのアップロード中 (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:3097 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "添付ファイルのアップロード中 (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:3101 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "画像のアップロード中 (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:3214 msgid "Save As…" msgstr "別名で保存…" #: ../shell/ev-window.c:3292 msgid "Could not send current document" msgstr "現在の文書を送れませんでした" #: ../shell/ev-window.c:3542 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "" #: ../shell/ev-window.c:3655 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "印刷ジョブ \"%s\"" #: ../shell/ev-window.c:3832 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a" " copy, changes will be permanently lost." msgstr "ドキュメントには内容を埋めたフォームフィールドが含まれています。別名で保存しない場合は変更点は失われます。" #: ../shell/ev-window.c:3836 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "ドキュメントには新規もしくは更新された注釈が含まれています。別名で保存しない場合は変更点は失われます。" #: ../shell/ev-window.c:3843 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "ドキュメント \"%s\" を閉じる前に別名で保存しますか?" #: ../shell/ev-window.c:3862 msgid "Close _without Saving" msgstr "保存せずに閉じる(_W)" #: ../shell/ev-window.c:3866 ../shell/ev-window.c:6368 msgid "_Save As…" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:3935 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "印刷ジョブの \"%s\" が完了するまで閉じずに待機しますか?" #. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1 #. but some languages distinguish between different plurals forms, #. so the ngettext is needed. #: ../shell/ev-window.c:3941 #, c-format msgid "" "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" msgid_plural "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr[0] "" #: ../shell/ev-window.c:3956 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "ウィンドウを閉じた場合、保留中の印刷ジョブは破棄されます。" #: ../shell/ev-window.c:3960 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "キャンセルして閉じる(_P)" #: ../shell/ev-window.c:3964 msgid "Close _after Printing" msgstr "印刷してから閉じる(_A)" #: ../shell/ev-window.c:4345 msgid "Running in presentation mode" msgstr "プレゼンテーションモードで実行中です" #: ../shell/ev-window.c:4410 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents" msgstr "プレゼンテーションモードは epub ドキュメントではサポートしていません" #: ../shell/ev-window.c:4724 msgid "Toolbar Editor" msgstr "ツールバーの編集" #: ../shell/ev-window.c:5041 msgid "There was an error displaying help" msgstr "ヘルプを表示する際にエラーが発生しました" #: ../shell/ev-window.c:5291 #, c-format msgid "" "Document Viewer\n" "Using %s (%s)" msgstr "" "ドキュメントビューアー\n" "%s (%s) を利用" #: ../shell/ev-window.c:5308 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:5309 msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:5314 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:5318 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:5322 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:5367 msgid "About Atril Document Viewer" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:5368 msgid "" "Copyright © 1996–2009 The Evince authors\n" "Copyright © 2012–2019 The MATE developers" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:5375 msgid "translator-credits" msgstr "" "相花 毅 \n" "佐藤 暁 \n" "KAMAGASAKO Masatoshi \n" "Akira TAGOH \n" "Yukihiro Nakai \n" "Yuusuke Tahara \n" "Akira Higuchi \n" "やまね ひでき \n" "草野 貴之 \n" "松澤 二郎 \n" "日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:5653 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "" #: ../shell/ev-window.c:5658 msgid "Not found" msgstr "見つかりません" #: ../shell/ev-window.c:5664 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "検索残り %3d%%" #: ../shell/ev-window.c:6019 msgid "Enable caret navigation?" msgstr "キャレットナビゲーションを有効にしますか?" #: ../shell/ev-window.c:6021 msgid "_Enable" msgstr "はい(_E)" #: ../shell/ev-window.c:6024 msgid "" "Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a " "movable cursor in text pages, allowing you to move around and select text " "with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6029 msgid "Don't show this message again" msgstr "再びこのメッセージを表示しない" #: ../shell/ev-window.c:6354 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: ../shell/ev-window.c:6355 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: ../shell/ev-window.c:6356 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: ../shell/ev-window.c:6357 msgid "_Go" msgstr "ジャンプ(_G)" #: ../shell/ev-window.c:6358 msgid "_Bookmarks" msgstr "ブックマーク(_B)" #: ../shell/ev-window.c:6359 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:6362 ../shell/ev-window.c:6728 msgid "_Open…" msgstr "開く(_O)…" #: ../shell/ev-window.c:6363 ../shell/ev-window.c:6729 msgid "Open an existing document" msgstr "既存のドキュメントを開きます" #: ../shell/ev-window.c:6365 msgid "Op_en a Copy" msgstr "コピーを開く(_E)" #: ../shell/ev-window.c:6366 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "このドキュメントのコピーを新しいウィンドウで開きます" #: ../shell/ev-window.c:6369 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "このドキュメントを別名で保存します" #: ../shell/ev-window.c:6371 msgid "Send _To..." msgstr "送る(_T)..." #: ../shell/ev-window.c:6372 msgid "Send current document by mail, instant message..." msgstr "現在のドキュメントをメールやインスタントメッセンジャーなどを使って送信します..." #: ../shell/ev-window.c:6374 msgid "_Print…" msgstr "印刷(_P)…" #: ../shell/ev-window.c:6377 msgid "P_roperties" msgstr "プロパティ(_R)" #. Edit menu #: ../shell/ev-window.c:6383 msgid "_Copy" msgstr "コピー(_C)" #: ../shell/ev-window.c:6385 msgid "Select _All" msgstr "すべて選択(_A)" #: ../shell/ev-window.c:6387 msgid "_Find…" msgstr "検索(_F)…" #: ../shell/ev-window.c:6388 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "このドキュメントの中にある単語や語句を検索します" #: ../shell/ev-window.c:6394 msgid "T_oolbar" msgstr "ツールバー(_O)" #: ../shell/ev-window.c:6396 msgid "Rotate _Left" msgstr "左へ回転(_L)" #: ../shell/ev-window.c:6398 msgid "Rotate _Right" msgstr "右へ回転(_R)" #: ../shell/ev-window.c:6400 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "現在の設定をデフォルトとして保存(_D)" #: ../shell/ev-window.c:6411 msgid "_Reset Zoom" msgstr "ズームのリセット(_R)" #: ../shell/ev-window.c:6414 msgid "_Reload" msgstr "再読み込み(_R)" #: ../shell/ev-window.c:6415 msgid "Reload the document" msgstr "ドキュメントを再度読み込みます" #: ../shell/ev-window.c:6417 msgid "_Expand Window to Fit" msgstr "ウィンドウをページに合わせる (_E)" #: ../shell/ev-window.c:6421 msgid "Auto_scroll" msgstr "自動スクロール(_S)" #: ../shell/ev-window.c:6431 msgid "_First Page" msgstr "先頭のページ(_F)" #: ../shell/ev-window.c:6432 msgid "Go to the first page" msgstr "先頭のページに移動します" #: ../shell/ev-window.c:6434 msgid "_Last Page" msgstr "最後のページ(_L)" #: ../shell/ev-window.c:6435 msgid "Go to the last page" msgstr "最後のページに移動します" #. Bookmarks menu #: ../shell/ev-window.c:6439 msgid "_Add Bookmark" msgstr "ブックマークに追加(_A)" #: ../shell/ev-window.c:6440 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "現在のページをブックマークに追加" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:6444 msgid "_Contents" msgstr "目次(_C)" #: ../shell/ev-window.c:6447 msgid "_About" msgstr "情報(_A)" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:6451 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "フルスクリーンの解除" #: ../shell/ev-window.c:6452 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "フルスクリーンモードを解除します" #: ../shell/ev-window.c:6454 msgid "Start Presentation" msgstr "プレゼンテーション表示" #: ../shell/ev-window.c:6455 msgid "Start a presentation" msgstr "プレゼンテーション表示を開始します" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:6510 msgid "_Toolbar" msgstr "ツールバー(_T)" #: ../shell/ev-window.c:6511 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "ツールバーの表示を ON/OFF します" #: ../shell/ev-window.c:6513 msgid "Side _Pane" msgstr "サイドペイン(_P)" #: ../shell/ev-window.c:6514 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "サイドペインの表示を ON/OFF します" #: ../shell/ev-window.c:6516 msgid "_Continuous" msgstr "連続ページ(_C)" #: ../shell/ev-window.c:6517 msgid "Show the entire document" msgstr "ドキュメント全体を表示します" #: ../shell/ev-window.c:6519 msgid "_Dual" msgstr "見開きページ(_D)" #: ../shell/ev-window.c:6520 msgid "Show two pages at once" msgstr "1画面に2ページ表示します" #: ../shell/ev-window.c:6522 msgid "_Odd pages left" msgstr "奇数ページを左に(_O)" #: ../shell/ev-window.c:6523 msgid "Show odd pages on the left in dual mode" msgstr "見開きで表示の際に奇数ページを左に表示します" #: ../shell/ev-window.c:6525 msgid "_Fullscreen" msgstr "フルスクリーン(_F)" #: ../shell/ev-window.c:6526 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "画面全体を覆うようにウィンドウを拡大します" #: ../shell/ev-window.c:6528 msgid "Pre_sentation" msgstr "プレゼンテーション表示(_S)" #: ../shell/ev-window.c:6529 msgid "Run document as a presentation" msgstr "ドキュメントをプレゼンテーションとして表示します" #: ../shell/ev-window.c:6537 msgid "Inverted _Colors" msgstr "色の反転(_C)" #: ../shell/ev-window.c:6538 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "ページの内容を色を反転して表示します" #: ../shell/ev-window.c:6540 msgid "Caret _Navigation" msgstr "キャレットナビゲーション(_N)" #: ../shell/ev-window.c:6541 msgid "Activate or disable caret-navigation" msgstr "キャレットナビゲーションを有効または無効にする" #. Links #: ../shell/ev-window.c:6549 msgid "_Open Link" msgstr "リンクを開く(_O)" #: ../shell/ev-window.c:6551 msgid "_Go To" msgstr "移動(_G)" #: ../shell/ev-window.c:6553 msgid "Open in New _Window" msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)" #: ../shell/ev-window.c:6555 msgid "_Copy Link Address" msgstr "リンクアドレスのコピー(_C)" #: ../shell/ev-window.c:6557 msgid "_Save Image As…" msgstr "画像を別名で保存(_S)…" #: ../shell/ev-window.c:6559 msgid "Copy _Image" msgstr "画像のコピー(_I)" #: ../shell/ev-window.c:6561 msgid "Annotation Properties…" msgstr "注釈のプロパティ…" #: ../shell/ev-window.c:6563 msgid "Remove Annot…" msgstr "注釈の削除..." #: ../shell/ev-window.c:6568 msgid "_Open Attachment" msgstr "添付ファイルを開く(_O)" #: ../shell/ev-window.c:6570 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "添付ファイルを別名で保存(_S)…" #: ../shell/ev-window.c:6702 msgid "Zoom" msgstr "画面の幅に合わせる" #: ../shell/ev-window.c:6704 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "ズームレベルを調節します" #: ../shell/ev-window.c:6714 msgid "Navigation" msgstr "ナビゲーション" #: ../shell/ev-window.c:6716 msgid "Back" msgstr "戻る" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:6719 msgid "Move across visited pages" msgstr "表示したページへ移動します" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6748 msgid "Send To" msgstr "送る" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6754 msgid "Previous" msgstr "前へ" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6759 msgid "Next" msgstr "次へ" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6763 msgid "Zoom In" msgstr "拡大" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6767 msgid "Zoom Out" msgstr "縮小" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6771 msgid "Reset Zoom" msgstr "ズームのリセット" #: ../shell/ev-window.c:6912 ../shell/ev-window.c:6928 msgid "Unable to launch external application." msgstr "外部のアプリケーションを起動できませんでした" #: ../shell/ev-window.c:6985 msgid "Unable to open external link" msgstr "外部へのリンクを開けません" #: ../shell/ev-window.c:7179 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "画像を保存するのに必要な書式が見つかりませんでした" #: ../shell/ev-window.c:7211 msgid "The image could not be saved." msgstr "画像を保存できませんでした" #: ../shell/ev-window.c:7243 msgid "Save Image" msgstr "画像の保存" #: ../shell/ev-window.c:7381 msgid "Unable to open attachment" msgstr "添付ファイルを開けません" #: ../shell/ev-window.c:7437 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "添付ファイルを保存できませんでした" #: ../shell/ev-window.c:7482 msgid "Save Attachment" msgstr "添付ファイルの保存" #: ../shell/ev-window-title.c:170 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s - パスワードが必要です" #: ../shell/ev-utils.c:38 msgid "By extension" msgstr "拡張子順" #: ../shell/main.c:58 ../shell/main.c:241 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "MATE ドキュメントビューアー" #: ../shell/main.c:66 msgid "The page label of the document to display." msgstr "表示するドキュメントのページラベル" #: ../shell/main.c:66 msgid "PAGE" msgstr "PAGE" #: ../shell/main.c:67 msgid "The page number of the document to display." msgstr "表示するドキュメントのページ番号" #: ../shell/main.c:67 msgid "NUMBER" msgstr "NUMBER" #: ../shell/main.c:68 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "フルスクリーンモードで起動する" #: ../shell/main.c:69 msgid "Named destination to display." msgstr "表示先を指定する" #: ../shell/main.c:69 msgid "DEST" msgstr "DEST" #: ../shell/main.c:70 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "プレゼンテーションモードで起動する" #: ../shell/main.c:71 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "プレビューアーとして起動する" #: ../shell/main.c:72 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "ドキュメントの中から単語や語句を検索する" #: ../shell/main.c:72 msgid "STRING" msgstr "STRING" #: ../shell/main.c:76 msgid "[FILE…]" msgstr "[ファイル…]"