# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the atril package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Rockers , 2021 # Aefgh Threenine , 2021 # Ikuru K , 2021 # OKANO Takayoshi , 2021 # Stefano Karapetsas , 2021 # ABE Tsunehiko, 2021 # あわしろいくや , 2021 # fbc955180bc2b956cb4ef52d00eb80a0_91487f8, 2021 # 🎈 BALLOON | FU-SEN, 2021 # Wolfgang Ulbrich , 2021 # Green , 2022 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: atril 1.26.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/atril/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-11-20 17:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-18 16:11+0000\n" "Last-Translator: Green , 2022\n" "Language-Team: Japanese (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/ja/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ja\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: backend/comics/comics-document.c:208 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "コミックブックを展開するためコマンド “%s” を起動する際にエラーが発生しました: %s" #: backend/comics/comics-document.c:222 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "コミックブックの展開中にコマンド “%s” が失敗しました。" #: backend/comics/comics-document.c:231 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "コマンド “%s” が正常に終了しませんでした。" #: backend/comics/comics-document.c:459 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "コミックブックの MIME タイプではありません: %s" #: backend/comics/comics-document.c:466 msgid "" "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "このタイプのコミックブックを展開するのに適したコマンドが見つかりません" #: backend/comics/comics-document.c:540 backend/epub/epub-document.c:642 #: libdocument/ev-document-factory.c:143 libdocument/ev-document-factory.c:286 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "不明な MIME タイプです" #: backend/comics/comics-document.c:567 msgid "File corrupted" msgstr "ファイルが壊れています" #: backend/comics/comics-document.c:580 msgid "No files in archive" msgstr "アーカイブにファイルが含まれていません" #: backend/comics/comics-document.c:619 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "%s のアーカイブには画像は含まれていません" #: backend/comics/comics-document.c:866 backend/epub/epub-document.c:1779 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "“%s” の削除中にエラーが発生しました。" #: backend/comics/comics-document.c:1015 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "エラー %s" #: backend/comics/comicsdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Comic Books" msgstr "コミックブック" #: backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "DjVu 文書の書式が壊れています" #: backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot" " be accessed." msgstr "その文書は、複数のファイルを結合したものです。それらのファイルは個別にアクセスすることはできません。" #: backend/djvu/djvudocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "DjVu Documents" msgstr "Djvu 文書" #: backend/dvi/dvi-document.c:107 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI 文書の書式が壊れています" #: backend/dvi/dvidocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI 文書" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:209 msgid "unexpected EOF\n" msgstr "予期しない EOF\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:425 #, c-format msgid "could not load font `%s'\n" msgstr "`%s' フォントをロードできません\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:479 #, c-format msgid "could not reload `%s'\n" msgstr "`%s' をロードできません\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:704 #, c-format msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n" msgstr "%s: サポートされていない DVI 形式 (バージョン %u)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:864 msgid "no pages selected\n" msgstr "ページが1つも選択されていません\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:897 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n" msgstr "%s: ファイルが破損しているか、DVIファイルではありません\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:978 #, c-format msgid "%s: vf macro had errors\n" msgstr "%s: vf マクロにエラーがあります\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:981 #, c-format msgid "%s: stack not empty after vf macro\n" msgstr "%s: vf マクロを実行後もスタックが空になりません\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1006 #, c-format msgid "%s: could not reopen file (%s)\n" msgstr "%s: ファイルを再び開けません (%s)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1023 #, c-format msgid "%s: page %d out of range\n" msgstr "%s: ページ %d は範囲外です\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1030 #, c-format msgid "%s: bad offset at page %d\n" msgstr "%s: ページの不正なオフセット %d\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1093 msgid "stack not empty at end of page\n" msgstr "ページ末のスタックが空になりません\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1250 msgid "no default font set yet\n" msgstr "標準のフォントが未だ設定されていません\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1260 #, c-format msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n" msgstr "要求された文字 %d は `%s' に存在しません\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1333 msgid "enlarging stack\n" msgstr "スタック拡張中\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1351 msgid "stack underflow\n" msgstr "" "スタックのアンダーフロー\n" "\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1465 backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1487 #, c-format msgid "font %d is not defined\n" msgstr "フォントの %d は定義されていません\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1504 msgid "malformed special length\n" msgstr "不正な特殊長\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1531 #, c-format msgid "font %d is not defined in postamble\n" msgstr "フォント %d はポストアンブルで定義されていません\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1543 #, c-format msgid "unexpected opcode %d\n" msgstr "想定外のオペコード%d\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1549 #, c-format msgid "undefined opcode %d\n" msgstr "未定義のオペコード %d\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/font.c:474 #, c-format msgid "%s: no fonts defined\n" msgstr "%s: 定義されたフォントがありません\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:590 #, c-format msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n" msgstr "%s: %d: [%s] 要求したエンコーディングは `%s' vector `%s' に適合しません\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:757 #, c-format msgid "%s: could not load fontmap\n" msgstr "%s: フォントマップをロードすることができません\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:771 #, c-format msgid "%s: could not set as default encoding\n" msgstr "%s: デフォルトのエンコーディングとして設定できません\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:850 #, c-format msgid "encoding vector `%s' is in use\n" msgstr "符号化用ベクトル `%s' は使用中です\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:111 #, c-format msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n" msgstr "GF: %d文字で無効なオペコード %d\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:209 #, c-format msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n" msgstr "(gf) 文字 %d: 無効なオペコード %d\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:225 #, c-format msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n" msgstr "(gf) 文字 %d は不正なバウンディングボックスでした\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:288 #, c-format msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n" msgstr "%s: 不良なチェックサム (正しくは %u, 検出は %u)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:324 #, c-format msgid "%s: junk in postamble\n" msgstr "%s: ポストアンブルのジャンク\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:361 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n" msgstr "%s: 破損したファイルまたは GF ファイルではありません\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:212 #, c-format msgid "invalid page specification `%s'\n" msgstr "無効なページ仕様 `%s'\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:232 msgid "garbage after DVI page specification ignored\n" msgstr "DVI ページ指定した後のゴミは無視されます\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:260 msgid "more than 10 counters in page specification\n" msgstr "" "ページ指定で10個以上のカウンターがあります\n" "\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:262 msgid "garbage after TeX page specification ignored\n" msgstr "TeX ページ指定が無視された後のゴミ\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/paper.c:104 backend/dvi/mdvi-lib/paper.c:111 msgid "custom" msgstr "カスタム" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:309 msgid "Bad PK file: More bits than required\n" msgstr "不正な PKファイル:必要以上のビット数です\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:363 #, c-format msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" msgstr "%s: チェックサムの不一致 (予期しない %u、 %u 検出)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:420 #, c-format msgid "%s: unexpected preamble\n" msgstr "%s: 想定外のプリアンブル\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:477 #, c-format msgid "%s: unexpected charcode (%d)\n" msgstr "%s: 想定外の文字コード (%d)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:512 #, c-format msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n" msgstr "%s: 想定外の EOL ポストアンブルなし)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:518 msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n" msgstr "無効な PK ファイル! (ポストアンブルのジャンク)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:535 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n" msgstr "%s: 破損したファイル、または PK ファイルではな\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/special.c:241 #, c-format msgid "%s: tried to pop top level layer\n" msgstr "%s: トップレベルのレイヤーをポップしようとしました\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:150 #, c-format msgid "%s: malformed value for key `%s'\n" msgstr "%s: %sキーに不正な値が設定されています\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:161 #, c-format msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n" msgstr "%s: 未知のキー `%s' は無視されました\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:166 #, c-format msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n" msgstr "%s: 引数の無いキー `%s', デフォルト使用\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:170 #, c-format msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n" msgstr "%s: 引数 `%s' は`%s' キーに無視されました\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/t1.c:187 msgid "(t1) failed to reset device resolution\n" msgstr "(t1) デバイスの解像度設定に失敗\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/t1.c:215 #, c-format msgid "%s: could not encode font\n" msgstr "%s: フォントのエンコードができません\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfm.c:175 #, c-format msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n" msgstr "%s: チェックサムの不一致 ( %u 検出、予期せぬ %u)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:91 #, c-format msgid "%s: Error reading AFM data\n" msgstr "%s: AFM データの読み取りエラー\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:182 #, c-format msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n" msgstr "警告: TFM ファイル `%s' は不確実なサイズです\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:232 backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:512 #, c-format msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n" msgstr "%s: フォント符号化方式は40バイトに切り詰められています\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:292 backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:590 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n" msgstr "%s: 破損したファイルまたは TFM ファイルでありません\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:151 #, c-format msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n" msgstr "(tt) %s: 字体をロードできません: %s\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:159 #, c-format msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n" msgstr "(tt) %s: 字体を生成できません: %s\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:168 #, c-format msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n" msgstr "(tt) %s: 字形を生成することができません: %s\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:201 #, c-format msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n" msgstr "(tt) %s: 受け入れ可能なマップが見つからないので #0 を使用します\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:214 #, c-format msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n" msgstr "(tt) %s: 解像度の設定ができません: %s\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:221 #, c-format msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n" msgstr "(tt) %s: ポイントサイズを設定できません: %s\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:240 #, c-format msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n" msgstr "(tt) %s: PSのネームテーブルを読み込めません\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:265 #, c-format msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n" msgstr "%s: エンコーディング・ベクターが見つからないので不正な出力になります\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:325 #, c-format msgid "(tt) %s: no font metric data\n" msgstr "(tt) %s: フォントメトリックのデータなし\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:35 msgid "Ooops!" msgstr "おや!" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:36 msgid "Aieeeee!!" msgstr "ええ!!" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:37 msgid "Ouch!" msgstr "しまった!" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:38 msgid "Houston, we have a problem" msgstr "ヒューストン、問題発生です" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:39 msgid "3.. 2.. 1.. BOOM!" msgstr "3.. 2.. 1.. BOOM!" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:40 msgid "I'm history" msgstr "I'm history" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:41 msgid "I'm going down" msgstr "I'm going down" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:42 msgid "I smell a rat" msgstr "I smell a rat" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:151 msgid "Crashing" msgstr "クラッシュ" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:161 #, c-format msgid "%s: Error: " msgstr "%s: エラー: " #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:168 msgid "Error" msgstr "エラー" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:177 #, c-format msgid "%s: Warning: " msgstr "%s: 警告: " #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:184 libview/ev-print-operation.c:1238 msgid "Warning" msgstr "警告" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:193 #, c-format msgid "%s: Fatal: " msgstr "%s: 致命的: " #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:200 msgid "Fatal" msgstr "致命的" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:214 #, c-format msgid "out of memory allocating %u bytes\n" msgstr "バイト割り当てメモリが%u不足\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:224 msgid "attempted to reallocate with zero size\n" msgstr "ゼロサイズで再割り当てを試しました\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:227 #, c-format msgid "failed to reallocate %u bytes\n" msgstr "%uバイトの再割り当てに失敗しました\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:236 msgid "attempted to callocate 0 members\n" msgstr "0 メンバーをコロケートしました\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:238 #, c-format msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n" msgstr "サイズ 0 で%uメンバーのコロケートを試しました\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:242 #, c-format msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n" msgstr "%ux%u バイトにアロケートするのを失敗しました\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:250 msgid "attempted to free NULL pointer\n" msgstr "" "NULL ポインタの解放を試みました\n" "\n" "\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:82 #, c-format msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" msgstr "%s: チェックサムの不一致 (予期しない %u、 %u 検出)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:130 #, c-format msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n" msgstr "(vf) %s: フォントをロードできません `%s'\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:170 #, c-format msgid "(vf) %s: unexpected character %d\n" msgstr "(vf) %s: 想定外の文字 %d\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:186 #, c-format msgid "(vf) %s: character %d redefined\n" msgstr "(vf) %s: 文字 %d は再定義されました\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:209 #, c-format msgid "(vf) %s: no postamble\n" msgstr "(vf) %s: ポストアンブルなし\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:235 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n" msgstr "%s: 破損したファイルまたは VF ファイルではありません\n" #: backend/epub/epub-document.c:659 msgid "Not an ePub document" msgstr "EPUB 形式の文書ではありません" #: backend/epub/epub-document.c:760 msgid "could not retrieve filename" msgstr "ファイル名を読み込めません" #: backend/epub/epub-document.c:788 msgid "could not open archive" msgstr "アーカイブを開けません" #: backend/epub/epub-document.c:804 backend/epub/epub-document.c:820 msgid "could not extract archive" msgstr "アーカイブから抽出できません" #: backend/epub/epub-document.c:852 backend/epub/epub-document.c:935 msgid "could not retrieve container file" msgstr "container ファイルを読み込めません" #: backend/epub/epub-document.c:864 msgid "could not open container file" msgstr "container ファイルを開けません" #: backend/epub/epub-document.c:874 msgid "container file is corrupt" msgstr "container ファイルが破損しています" #: backend/epub/epub-document.c:884 msgid "epub file is invalid or corrupt" msgstr "epub ファイルが無効か破損しています" #: backend/epub/epub-document.c:894 msgid "epub file is corrupt, no container" msgstr "epub ファイルが破損しており、container が含まれていません" #: backend/epub/epub-document.c:968 msgid "could not parse content manifest" msgstr "content ファイルの manifest が取得できません" #: backend/epub/epub-document.c:977 msgid "content file is invalid" msgstr "content ファイルが無効です" #: backend/epub/epub-document.c:986 msgid "epub file has no spine" msgstr "epub ファイルに spine がありません" #: backend/epub/epub-document.c:995 msgid "epub file has no manifest" msgstr "epub ファイルに manifest がありません" #: backend/epub/epub-document.c:1081 msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing" msgstr "ファイルがいくつか足りず、読み込みに必要な文書ツリーが構成できません" #: backend/epub/epubdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "epub Documents" msgstr "epub 形式の文書" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:519 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "この作品はパブリックドメインです" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:774 backend/pdf/ev-poppler.cc:780 msgid "Yes" msgstr "はい" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:777 backend/pdf/ev-poppler.cc:780 msgid "No" msgstr "いいえ" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:907 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:909 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:911 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:913 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:915 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:917 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:919 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:921 msgid "Unknown font type" msgstr "不明なフォントの種類です" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:947 msgid "No name" msgstr "ここに名前を入力してください" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:955 msgid "Embedded subset" msgstr "埋め込みのサブセット" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:957 msgid "Embedded" msgstr "埋め込み" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:959 msgid "Not embedded" msgstr "埋め込みではない" #: backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF 形式文書" #: backend/pixbuf/pixbufdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Images" msgstr "画像" #: backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "\"%s\" という文書を読み込めませんでした" #: backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "\"%s\" という文書を保存できませんでした" #: backend/ps/psdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "PostScript Documents" msgstr "ポストスクリプト文書" #: backend/tiff/tiff-document.c:114 msgid "Invalid document" msgstr "不正な文書です" #: backend/tiff/tiffdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Tiff Documents" msgstr "Tiff 文書" #: backend/xps/xpsdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "XPS Documents" msgstr "XPS 文書" #: libdocument/ev-attachment.c:299 libdocument/ev-attachment.c:320 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "添付ファイル \"%s\" を保存できませんでした: %s" #: libdocument/ev-attachment.c:368 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "添付ファイル \"%s\" を開けませんでした: %s" #: libdocument/ev-attachment.c:403 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "添付ファイル \"%s\" を開けませんでした" #: libdocument/ev-document-factory.c:168 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "ファイルタイプ %s (%s) はサポートしていません" #: libdocument/ev-document-factory.c:359 msgid "All Documents" msgstr "すべての文書" #: libdocument/ev-document-factory.c:390 msgid "All Files" msgstr "すべてのファイル" #: libdocument/ev-file-helpers.c:147 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "一時ファイルの作成に失敗しました: %s" #: libdocument/ev-file-helpers.c:224 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "一時ディレクトリの作成に失敗しました: %s" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:169 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "ファイルは無効な .desktop ファイルです" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:194 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "バージョン '%s' の .desktop ファイルはサポートしていません" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:976 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s の起動中です" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1118 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "コマンドラインからは、文書にアクセスできません" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1186 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "不明な起動オプションです: %d" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1402 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "'Type=Link' の .desktop エントリーには文書の URI を渡せません" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1423 msgid "Not a launchable item" msgstr "起動できないアイテムです" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:234 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "セッションマネージャーに接続しない" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:239 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "設定を保存したファイルを指定する" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:239 previewer/ev-previewer.c:36 #: previewer/ev-previewer.c:37 msgid "FILE" msgstr "ファイル" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:244 msgid "Specify session management ID" msgstr "セッション管理 ID を指定する" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:244 msgid "ID" msgstr "ID" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:270 msgid "Session management options:" msgstr "セッション管理のオプション:" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:271 msgid "Show session management options" msgstr "セッション管理のオプションを表示する" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:984 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "\"_%s\" の表示" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1473 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "ツールバー上で移動(_M)" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1474 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "選択したアイテムをツールバー上で移動します" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1475 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "ツールバーから削除(_R)" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1476 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "選択したアイテムをツールバーから削除します" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1477 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "ツールバーの削除(_D)" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1478 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "選択したツールバーを削除します" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:484 msgid "Separator" msgstr "区切り" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 shell/ev-window.c:6882 msgid "Fit Page" msgstr "ページに合わせる" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 shell/ev-window.c:6886 msgid "Fit Width" msgstr "幅に合わせる" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 shell/ev-window.c:6522 msgid "Expand Window to Fit" msgstr "ウィンドウをページに合わせる" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "50%" msgstr "50%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "70%" msgstr "70%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "85%" msgstr "85%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "100%" msgstr "100%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "125%" msgstr "125%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "150%" msgstr "150%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "175%" msgstr "175%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "200%" msgstr "200%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "300%" msgstr "300%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "400%" msgstr "400%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "800%" msgstr "800%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 msgid "6400%" msgstr "6400%" #: data/atril.appdata.xml.in.in:7 data/atril.desktop.in.in:3 #: shell/ev-window.c:5468 msgid "Atril Document Viewer" msgstr "Atril 文書ビューアー" #: data/atril.appdata.xml.in.in:8 msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment" msgstr "MATE デスクトップ環境向けの文書ビューアー" #: data/atril.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print " "PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable " "Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When " "supported by the document, it also allows searching for text, copying text " "to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks." msgstr "" "Atril はシンプルなマルチページの文書ビューアーです。PostScript (PS)、Encapsulated PostScript " "(EPS)、DJVU、DVI、XPS と Portable Document Format (PDF) " "だけではなくコミックブックアーカイブファイルの表示と印刷が可能です。文書がサポートしている場合は、文書の検索やクリップボードへのコピー、ハイパーテキストのナビゲーションと目次のブックマークも可能です。" #: data/atril.appdata.xml.in.in:18 msgid "" "Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If you " "would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's " "home page." msgstr "" "Atril は Evinceのフォークであり、MATE デスクトップ環境の一部です。MATE と Atril " "についてさらによく知りたい場合は、プロジェクトのホームページをご覧ください。" #: data/atril.desktop.in.in:4 shell/ev-window-title.c:157 msgid "Document Viewer" msgstr "文書ビューア" #: data/atril.desktop.in.in:5 msgid "View multi-page documents" msgstr "複数ページの文書を表示します" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/atril.desktop.in.in:20 msgid "MATE;document;viewer;pdf;dvi;ps;xps;tiff;pixbuf;djvu;comics;" msgstr "MATE;document;viewer;pdf;dvi;ps;xps;tiff;pixbuf;djvu;comics;" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:12 msgid "Override document restrictions" msgstr "文書の制限を上書きする" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:13 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "コピーや印刷の制限など、文書の制限を上書きします。" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:17 msgid "Automatically reload the document" msgstr "文書の自動再読込" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:18 msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change." msgstr "ファイル変更時に文書を自動的に再読込するか" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:22 msgid "The URI of the directory last used to open or save a document." msgstr "直前に開きあるいは保存した文書のあったディレクトリの URI" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:26 msgid "The URI of the directory last used to save a picture." msgstr "直前に保存した画像のあったディレクトリの URI" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:30 msgid "Page cache size in MiB" msgstr "ページのキャッシュサイズ (MiB 単位)" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:31 msgid "" "The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " "zoom level." msgstr "ページを表示するキャッシュとズームレベルの最大値の制限の最大サイズです。" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:35 msgid "" "Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret " "navigation." msgstr "ユーザーがキャレットナビゲーションを有効にしたいかどうかの確認ダイアログを表示します。" #: previewer/ev-previewer.c:35 msgid "Delete the temporary file" msgstr "一時ファイルを削除" #: previewer/ev-previewer.c:36 msgid "Print settings file" msgstr "プリンター設定ファイル" #: previewer/ev-previewer.c:107 previewer/ev-previewer.c:143 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "MATE 文書プレビューアー" #: previewer/ev-previewer-window.c:96 shell/ev-window.c:3663 msgid "Failed to print document" msgstr "文書の印刷に失敗しました" #: previewer/ev-previewer-window.c:240 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "選択したプリンター '%s' が見つかりませんでした" #: previewer/ev-previewer-window.c:284 shell/ev-window.c:6483 msgid "_Close" msgstr "閉じる(_C)" #: previewer/ev-previewer-window.c:287 shell/ev-window.c:6529 msgid "_Previous Page" msgstr "前のページ(_P)" #: previewer/ev-previewer-window.c:288 shell/ev-window.c:6530 msgid "Go to the previous page" msgstr "前のページに移動します" #: previewer/ev-previewer-window.c:290 shell/ev-window.c:6532 msgid "_Next Page" msgstr "次のページ(_N)" #: previewer/ev-previewer-window.c:291 shell/ev-window.c:6533 msgid "Go to the next page" msgstr "次のページに移動します" #: previewer/ev-previewer-window.c:293 shell/ev-window.c:6509 msgid "Zoom _In" msgstr "拡大(_I)" #: previewer/ev-previewer-window.c:294 shell/ev-window.c:6510 msgid "Enlarge the document" msgstr "この文書を拡大します" #: previewer/ev-previewer-window.c:296 shell/ev-window.c:6512 msgid "Zoom _Out" msgstr "縮小(_O)" #: previewer/ev-previewer-window.c:297 shell/ev-window.c:6513 msgid "Shrink the document" msgstr "この文書を縮小します" #: previewer/ev-previewer-window.c:300 shell/ev-window.c:6516 msgid "Reset zoom to 100%" msgstr "拡大率を100%にリセット" #: previewer/ev-previewer-window.c:304 libview/ev-print-operation.c:1319 msgid "Print" msgstr "印刷" #: previewer/ev-previewer-window.c:305 shell/ev-window.c:6479 msgid "Print this document" msgstr "この文書を印刷します" #: previewer/ev-previewer-window.c:339 shell/ev-window.c:6635 msgid "Fit Pa_ge" msgstr "ページに合わせる(_G)" #: previewer/ev-previewer-window.c:340 shell/ev-window.c:6636 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "この文書全体がウィンドウに収まるように表示します" #: previewer/ev-previewer-window.c:342 shell/ev-window.c:6638 msgid "Fit _Width" msgstr "幅に合わせる(_W)" #: previewer/ev-previewer-window.c:343 shell/ev-window.c:6639 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "この文書の幅をウィンドウの幅に合わせます" #: previewer/ev-previewer-window.c:553 shell/ev-window.c:6792 msgid "Page" msgstr "ページ" #: previewer/ev-previewer-window.c:554 shell/ev-window.c:6793 msgid "Select Page" msgstr "直接ページを指定します" #: properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "文書" #: properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "題名:" #: properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "場所:" #: properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "サブタイトル:" #: properties/ev-properties-view.c:63 #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:156 msgid "Author:" msgstr "作成者:" #: properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "キーワード:" #: properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "PDF 作成ツール:" #: properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "PDF の作成者:" #: properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "作成日時:" #: properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "変更日時:" #: properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "ページ数:" #: properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "表示の最適化:" #: properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "フォーマット:" #: properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "セキュリティ:" #: properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "ページサイズ:" #: properties/ev-properties-view.c:193 libview/ev-print-operation.c:1902 msgid "None" msgstr "なし" #: properties/ev-properties-view.c:221 msgid "default:mm" msgstr "標準:ミリ" #: properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f x %.0f ミリ" #: properties/ev-properties-view.c:269 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f x %.2f インチ" #: properties/ev-properties-view.c:293 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s の縦置き (%s)" #: properties/ev-properties-view.c:300 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s の横置き (%s)" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:5 msgid "Atril properties" msgstr "Atril のプロパティ" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:6 msgid "Shows details for Atril documents" msgstr "Atril 文書の詳細を表示する" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:10 msgid "" "Copyright (C) 2000, 2001 Eazel Inc.\n" "Copyright (C) 2003 Andrew Sobala \n" "Copyright (C) 2005 Bastien Nocera \n" "Copyright (C) 2005 Red Hat, Inc\n" "Copyright (C) 2012–2021 The MATE developers" msgstr "" "Copyright (C) 2000, 2001 Eazel Inc.\n" "Copyright (C) 2003 Andrew Sobala \n" "Copyright (C) 2005 Bastien Nocera \n" "Copyright (C) 2005 レッドハット㈱\n" "Copyright (C) 2012–2021 The MATE 開発者" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:64 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d / %d)" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:66 #, c-format msgid "of %d" msgstr "/ %d" #: libview/ev-print-operation.c:346 msgid "Preparing to print…" msgstr "印刷の準備中…" #: libview/ev-print-operation.c:348 msgid "Finishing…" msgstr "終了中…" #: libview/ev-print-operation.c:350 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "%d / %d を印刷中…" #: libview/ev-print-operation.c:1172 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "このプリンターでは印刷はサポートされていません。" #: libview/ev-print-operation.c:1237 msgid "Invalid page selection" msgstr "ページの選択が間違ってます" #: libview/ev-print-operation.c:1240 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "選択された印刷範囲にページが含まれていません" #: libview/ev-print-operation.c:1896 msgid "Page Scaling:" msgstr "ページの拡大縮小:" #: libview/ev-print-operation.c:1903 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "印刷可能な領域に合わせて縮小" #: libview/ev-print-operation.c:1904 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "印刷可能な領域に合わせる" #: libview/ev-print-operation.c:1907 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "選択されたプリンターページに合わせて文書ページを拡大縮小します。以下から1つ選択してください:\n" "\n" "• \"なし\": ページの拡大縮小は行われません。\n" "\n" "• \"印刷可能な領域に合わせて縮小\": 印刷可能な領域より文書ページが大きな場合はプリンターページの印刷可能な領域に合わせて縮小します。\n" "\n" "• \"印刷可能な領域に合わせる\": 必要に応じてプリンターページの印刷可能な領域に合わせて文書ページの拡大または縮小を行ないます。\n" #: libview/ev-print-operation.c:1919 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "自動回転して中央揃え" #: libview/ev-print-operation.c:1922 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "各ページのプリンターページ方向を回転して各文書ページの方向に合わせます。文書ページはプリンターページ内の中央に配置されます。" #: libview/ev-print-operation.c:1927 msgid "Select page size using document page size" msgstr "文書のページサイズを利用してページサイズを選択する" #: libview/ev-print-operation.c:1929 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "有効にした場合、各ページは文書ページと同じサイズの紙に印刷されます。" #: libview/ev-print-operation.c:2011 msgid "Page Handling" msgstr "ページの取り扱い" #: libview/ev-jobs.c:622 #, c-format msgid "Failed to render page %d" msgstr "%dページのレンダリングに失敗しました " #: libview/ev-jobs.c:1737 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "%d ページの印刷に失敗しました: %s" #: libview/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Up" msgstr "上にスクロール" #: libview/ev-view-accessible.c:44 msgid "Scroll Down" msgstr "下にスクロール" #: libview/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Up" msgstr "表示を上にスクロール" #: libview/ev-view-accessible.c:51 msgid "Scroll View Down" msgstr "表示を下にスクロール" #: libview/ev-view-accessible.c:128 msgid "Document View" msgstr "文書ビューアー" #: libview/ev-view-presentation.c:729 msgid "Jump to page:" msgstr "移動先のページ:" #: libview/ev-view-presentation.c:1062 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "プレゼンテーションの最後です。クリックで終了します。" #: libview/ev-view.c:1901 msgid "Go to first page" msgstr "冒頭のページへ移動します" #: libview/ev-view.c:1903 msgid "Go to previous page" msgstr "前のページへ移動します" #: libview/ev-view.c:1905 msgid "Go to next page" msgstr "次のページへ移動します" #: libview/ev-view.c:1907 msgid "Go to last page" msgstr "末尾のページへ移動します" #: libview/ev-view.c:1909 msgid "Go to page" msgstr "ページへ移動します" #: libview/ev-view.c:1911 msgid "Find" msgstr "検索" #: libview/ev-view.c:1939 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "%s ページへ移動します" #: libview/ev-view.c:1945 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "ファイル \"%2$s\" の %1$s へ移動します" #: libview/ev-view.c:1948 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "ファイル \"%s\" へ移動します" #: libview/ev-view.c:1956 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "%s の起動" #: shell/eggfindbar.c:301 msgid "Find:" msgstr "検索:" #: shell/eggfindbar.c:326 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "文書の冒頭に向かって検索します" #: shell/eggfindbar.c:334 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "文書の末尾に向かって検索します" #: shell/eggfindbar.c:341 msgid "Case Sensitive" msgstr "大文字と小文字を区別します" #: shell/eggfindbar.c:344 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "大小文字を区別して検索します" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96 msgid "Icon:" msgstr "アイコン:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102 msgid "Note" msgstr "ノート" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103 msgid "Comment" msgstr "コメント" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Key" msgstr "キー" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Help" msgstr "ヘルプ (ユーザーガイド)" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "New Paragraph" msgstr "新しい段落" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Paragraph" msgstr "段落" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "Insert" msgstr "挿入" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Cross" msgstr "クロス" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Circle" msgstr "円" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:136 msgid "Annotation Properties" msgstr "注釈のプロパティ" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:167 msgid "Color:" msgstr "色:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:177 msgid "Style:" msgstr "スタイル:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:191 msgid "Transparent" msgstr "透明度" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:198 msgid "Opaque" msgstr "不透明度" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208 msgid "Initial window state:" msgstr "初期ウィンドウ状態:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214 msgid "Open" msgstr "開く" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:215 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "文書 '%s' を読み込めませんでした" #: shell/ev-loading-message.c:50 shell/ev-sidebar-annotations.c:157 #: shell/ev-sidebar-layers.c:122 shell/ev-sidebar-links.c:262 msgid "Loading…" msgstr "読み込み中です…" #: shell/ev-open-recent-action.c:71 msgid "Open a recently used document" msgstr "最近開いた文書を再び開きます" #: shell/ev-password-view.c:135 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "この文書はロックされているので、正しいパスワードを入力したときのみ読み込みが可能です。" #: shell/ev-password-view.c:144 shell/ev-password-view.c:260 msgid "_Unlock Document" msgstr "文書のロックを解除(_U)" #: shell/ev-password-view.c:252 msgid "Enter password" msgstr "パスワードの入力" #: shell/ev-password-view.c:288 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "ロックされている文書 \"%s\" を開くにはパスワードが必要です。" #: shell/ev-password-view.c:291 msgid "Password required" msgstr "パスワードが必要です" #: shell/ev-password-view.c:321 msgid "_Password:" msgstr "パスワード(_P):" #: shell/ev-password-view.c:353 msgid "Forget password _immediately" msgstr "今すぐパスワードを破棄する(_I)" #: shell/ev-password-view.c:365 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "ログアウトするまでパスワードを記憶する(_L)" #: shell/ev-password-view.c:377 msgid "Remember _forever" msgstr "パスワードを記憶する(_F)" #: shell/ev-properties-dialog.c:120 msgid "Properties" msgstr "プロパティ" #: shell/ev-properties-dialog.c:158 msgid "General" msgstr "全般" #: shell/ev-properties-dialog.c:168 msgid "Fonts" msgstr "フォント" #: shell/ev-properties-dialog.c:181 msgid "Document License" msgstr "文書のライセンス" #: shell/ev-properties-fonts.c:136 msgid "Font" msgstr "フォント" #: shell/ev-properties-fonts.c:163 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "フォント情報を収集中… %3d%%" #: shell/ev-properties-license.c:134 msgid "Usage terms" msgstr "利用規約" #: shell/ev-properties-license.c:140 msgid "Text License" msgstr "テキストのライセンス" #: shell/ev-properties-license.c:146 msgid "Further Information" msgstr "より詳しい情報" #: shell/ev-sidebar.c:367 msgid "Hide sidebar" msgstr "サイドバーを隠す" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:201 msgid "Add" msgstr "追加" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:207 msgid "Add text annotation" msgstr "テキストの注釈を追加" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:342 msgid "Document contains no annotations" msgstr "文書には注釈がありません" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:374 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "%d ページ" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:515 msgid "Annotations" msgstr "注釈" #: shell/ev-sidebar-attachments.c:693 msgid "Attachments" msgstr "添付ファイル" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:155 msgid "_Open Bookmark" msgstr "ブックマークを開く(_O)" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:157 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "ブックマークの名前を変更(_R)" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:159 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "ブックマークを削除(_R)" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:314 shell/ev-window.c:1011 #: shell/ev-window.c:5091 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "%s ページ" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:470 msgid "_Add" msgstr "追加(_A)" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:480 msgid "_Remove" msgstr "削除(_R)" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:606 msgid "Bookmarks" msgstr "ブックマーク" #: shell/ev-sidebar-layers.c:441 msgid "Layers" msgstr "レイヤー" #: shell/ev-sidebar-links.c:338 msgid "Print…" msgstr "印刷…" #: shell/ev-sidebar-links.c:734 msgid "Index" msgstr "目次" #: shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1028 msgid "Thumbnails" msgstr "サムネイル" #: shell/ev-window.c:1008 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "%s - %s ページ" #: shell/ev-window.c:1168 msgid "" "Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode " "instead." msgstr "ePub 形式の文書ではプレゼンテーション・モードになりません。代わりにフルスクリーン・モードを使用してください。" #: shell/ev-window.c:1774 msgid "The document contains no pages" msgstr "この文書にはページが含まれていません" #: shell/ev-window.c:1777 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "この文書には空のページしかありません" #: shell/ev-window.c:1824 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents." msgstr "プレゼンテーション・モードは ePub 形式はサポートしていません" #: shell/ev-window.c:2018 shell/ev-window.c:2199 msgid "Unable to open document" msgstr "文書を開けません" #: shell/ev-window.c:2155 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "“%s” から文書を読み込んでいます" #: shell/ev-window.c:2310 shell/ev-window.c:2601 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "文書をダウンロード中 (%d%%)" #: shell/ev-window.c:2343 msgid "Failed to load remote file." msgstr "リモートファイルの読み込みに失敗しました" #: shell/ev-window.c:2545 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "%s から文書を再度読み込んでいます" #: shell/ev-window.c:2577 msgid "Failed to reload document." msgstr "文書の再読み込みに失敗しました" #: shell/ev-window.c:2795 msgid "Open Document" msgstr "文書を開く" #: shell/ev-window.c:3074 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "%s に文書を保存しています" #: shell/ev-window.c:3077 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "%s に添付ファイルを保存しています" #: shell/ev-window.c:3080 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "%s に画像を保存しています" #: shell/ev-window.c:3124 shell/ev-window.c:3224 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "ファイルを \"%s\" として保存できませんでした" #: shell/ev-window.c:3155 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "文書をアップロード中 (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3159 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "添付ファイルのアップロード中 (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3163 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "画像をアップロード中 (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3276 msgid "Save As…" msgstr "別名で保存…" #: shell/ev-window.c:3354 msgid "Could not send current document" msgstr "現在の文書を送れませんでした" #: shell/ev-window.c:3606 #, c-format msgid "%lu pending job in queue" msgid_plural "%lu pending jobs in queue" msgstr[0] "%lu キューにある保留中のジョブ" #: shell/ev-window.c:3720 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "印刷ジョブ \"%s\"" #: shell/ev-window.c:3897 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a" " copy, changes will be permanently lost." msgstr "文書には内容を埋めたフォームフィールドが含まれています。別名で保存しない場合、変更点は失われます。" #: shell/ev-window.c:3901 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "文書には新規もしくは更新された注釈が含まれています。別名で保存しない場合、変更点は失われます。" #: shell/ev-window.c:3908 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "文書 \"%s\" を閉じる前に別名で保存しますか?" #: shell/ev-window.c:3927 msgid "Close _without Saving" msgstr "保存せずに閉じる(_W)" #: shell/ev-window.c:3931 shell/ev-window.c:6472 msgid "_Save As…" msgstr "名前を付けて保存…(_S)" #: shell/ev-window.c:4000 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "印刷ジョブの \"%s\" が完了するまで閉じずに待機しますか?" #: shell/ev-window.c:4007 #, c-format msgid "" "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" msgid_plural "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr[0] "現在 %d 個の印刷ジョブがあります。印刷が完了するまで、閉じずに待機しますか?" #: shell/ev-window.c:4022 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "ウィンドウを閉じた場合、保留中の印刷ジョブは破棄されます。" #: shell/ev-window.c:4026 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "キャンセルして閉じる(_P)" #: shell/ev-window.c:4030 msgid "Close _after Printing" msgstr "印刷してから閉じる(_A)" #: shell/ev-window.c:4427 msgid "Running in presentation mode" msgstr "プレゼンテーションモードで実行中です" #: shell/ev-window.c:4494 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents" msgstr "プレゼンテーションモードでは epub 形式はサポートしていません" #: shell/ev-window.c:4812 msgid "Toolbar Editor" msgstr "ツールバーの編集" #: shell/ev-window.c:5137 msgid "There was an error displaying help" msgstr "ヘルプを表示する際にエラーが発生しました" #: shell/ev-window.c:5395 #, c-format msgid "" "Atril is a simple multi-page document viewer,\n" "powered by SyncTex %s and %s %s." msgstr "" "Atril は複数ページの文書を表示可能なビューアです\n" "ベースは SyncTex %s と %s %s です。" #: shell/ev-window.c:5398 msgid "Atril is a simple multi-page document viewer." msgstr "Atril は複数ページの文書を表示可能なビューアです" #: shell/ev-window.c:5411 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "MATE 文書化チーム" #: shell/ev-window.c:5412 msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "GNOME 文書化チーム" #: shell/ev-window.c:5417 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Atril は自由ソフトウェアです。あなたは、フリーソフトウェア財団が許諾したGNU " "一般公衆ライセンスのバージョン2または(あなたの選択により)それ以降のバージョンのいずれかの条件で、再配布または改変することができます。" #: shell/ev-window.c:5421 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Atril " "は役立つことを期待して配布されていますが、商業可能性の保証や特定目的への適合性は、言外に示されたものも含め、いかなる種類の保証もありません。詳細は " "GNU一般公衆ライセンスを参照してください。" #: shell/ev-window.c:5425 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "あなたは、Atril と一緒にGNU一般公衆ライセンスのコピーを受け取っているはずです。もし受け取っていなければ次の宛先へ照会してください:the " "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " "02110-1301 USA" #: shell/ev-window.c:5470 msgid "About Atril Document Viewer" msgstr "Atril 文書ビューアについて" #: shell/ev-window.c:5471 msgid "" "Copyright © 1996–2009 The Evince authors\n" "Copyright © 2012–2021 The MATE developers" msgstr "" "Copyright © 1996–2009 Evince 作成者\n" "Copyright © 2012–2021 MATE 開発者" #: shell/ev-window.c:5478 msgid "translator-credits" msgstr "" "相花 毅 \n" "佐藤 暁 \n" "KAMAGASAKO Masatoshi \n" "Akira TAGOH \n" "Yukihiro Nakai \n" "Yuusuke Tahara \n" "Akira Higuchi \n" "やまね ひでき \n" "草野 貴之 \n" "松澤 二郎 \n" "Green, alias usergreen\n" "日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/\n" "MATE文書化チーム https://www.transifex.com/mate/" #: shell/ev-window.c:5773 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "このページに %d 個見つかりました" #: shell/ev-window.c:5778 msgid "Not found" msgstr "見つかりません" #: shell/ev-window.c:5784 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "検索残り %3d%%" #: shell/ev-window.c:6139 msgid "Enable caret navigation?" msgstr "キャレット・ナビゲーションを有効にしますか?" #: shell/ev-window.c:6141 msgid "_Enable" msgstr "はい(_E)" #: shell/ev-window.c:6144 msgid "" "Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a " "movable cursor in text pages, allowing you to move around and select text " "with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?" msgstr "" "F7 " "を押すと、キャレット・ナビゲーションのオンとオフを切り替えることができます。この機能は、テキストページに移動可能なカーソルを配置し、キーボードでテキストを移動したり選択したりすることができます。キャレット・ナビゲーションを有効にしますか?" #: shell/ev-window.c:6149 msgid "Don't show this message again" msgstr "再びこのメッセージを表示しない" #: shell/ev-window.c:6458 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: shell/ev-window.c:6459 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: shell/ev-window.c:6460 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: shell/ev-window.c:6461 msgid "_Go" msgstr "移動(_G)" #: shell/ev-window.c:6462 msgid "_Bookmarks" msgstr "ブックマーク(_B)" #: shell/ev-window.c:6463 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: shell/ev-window.c:6466 shell/ev-window.c:6833 msgid "_Open…" msgstr "開く(_O)…" #: shell/ev-window.c:6467 shell/ev-window.c:6834 msgid "Open an existing document" msgstr "既存の文書を開きます" #: shell/ev-window.c:6469 msgid "Op_en a Copy" msgstr "コピーを開く(_E)" #: shell/ev-window.c:6470 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "この文書のコピーを新しいウィンドウで開きます" #: shell/ev-window.c:6473 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "この文書をを別名で保存します" #: shell/ev-window.c:6475 msgid "Send _To..." msgstr "送る...(_T)" #: shell/ev-window.c:6476 msgid "Send current document by mail, instant message..." msgstr "現在の文書をメールやインスタントメッセンジャーなどを使って送信します..." #: shell/ev-window.c:6478 msgid "_Print…" msgstr "印刷…(_P)" #: shell/ev-window.c:6481 msgid "P_roperties" msgstr "プロパティ(_R)" #: shell/ev-window.c:6487 msgid "_Copy" msgstr "コピー(_C)" #: shell/ev-window.c:6489 msgid "Select _All" msgstr "すべて選択(_A)" #: shell/ev-window.c:6491 msgid "_Find…" msgstr "検索…(_F)" #: shell/ev-window.c:6492 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "この文書の中にある単語や語句を検索します" #: shell/ev-window.c:6494 msgid "Find Ne_xt" msgstr "次を検索(_X)" #: shell/ev-window.c:6496 msgid "Find Pre_vious" msgstr "前を検索(_V)" #: shell/ev-window.c:6498 msgid "T_oolbar" msgstr "ツールバー(_O)" #: shell/ev-window.c:6500 msgid "Rotate _Left" msgstr "左へ回転(_L)" #: shell/ev-window.c:6502 msgid "Rotate _Right" msgstr "右へ回転(_R)" #: shell/ev-window.c:6504 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "現在の設定をデフォルトとして保存(_D)" #: shell/ev-window.c:6515 msgid "_Reset Zoom" msgstr "拡大率のリセット(_R)" #: shell/ev-window.c:6518 msgid "_Reload" msgstr "再読み込み(_R)" #: shell/ev-window.c:6519 msgid "Reload the document" msgstr "文書を再度読み込みます" #: shell/ev-window.c:6521 msgid "_Expand Window to Fit" msgstr "ウィンドウをページに合わせる (_E)" #: shell/ev-window.c:6525 msgid "Auto_scroll" msgstr "自動スクロール(_S)" #: shell/ev-window.c:6535 msgid "_First Page" msgstr "冒頭のページ(_F)" #: shell/ev-window.c:6536 msgid "Go to the first page" msgstr "冒頭のページに移動します" #: shell/ev-window.c:6538 msgid "_Last Page" msgstr "末尾のページ(_L)" #: shell/ev-window.c:6539 msgid "Go to the last page" msgstr "末尾のページに移動します" #: shell/ev-window.c:6543 msgid "_Add Bookmark" msgstr "ブックマークに追加(_A)" #: shell/ev-window.c:6544 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "現在のページをブックマークに追加" #: shell/ev-window.c:6548 msgid "_Contents" msgstr "目次(_C)" #: shell/ev-window.c:6551 msgid "_About" msgstr "情報(_A)" #: shell/ev-window.c:6555 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "全画面表示の解除" #: shell/ev-window.c:6556 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "全画面モードを解除します" #: shell/ev-window.c:6558 msgid "Start Presentation" msgstr "プレゼンテーション表示" #: shell/ev-window.c:6559 msgid "Start a presentation" msgstr "プレゼンテーション表示を開始します" #: shell/ev-window.c:6614 msgid "_Toolbar" msgstr "ツールバー(_T)" #: shell/ev-window.c:6615 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "ツールバーの表示を ON/OFF します" #: shell/ev-window.c:6617 msgid "Side _Pane" msgstr "サイドペイン(_P)" #: shell/ev-window.c:6618 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "サイドペインの表示を ON/OFF します" #: shell/ev-window.c:6620 msgid "_Continuous" msgstr "連続ページ(_C)" #: shell/ev-window.c:6621 msgid "Show the entire document" msgstr "文書全体を表示します" #: shell/ev-window.c:6623 msgid "_Dual" msgstr "見開きページ(_D)" #: shell/ev-window.c:6624 msgid "Show two pages at once" msgstr "1画面に2ページ表示します" #: shell/ev-window.c:6626 msgid "_Odd pages left" msgstr "奇数ページを左に(_O)" #: shell/ev-window.c:6627 msgid "Show odd pages on the left in dual mode" msgstr "見開きで表示の際に奇数ページを左に表示します" #: shell/ev-window.c:6629 msgid "_Fullscreen" msgstr "全画面(_F)" #: shell/ev-window.c:6630 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "画面全体を覆うようにウィンドウを拡大します" #: shell/ev-window.c:6632 msgid "Pre_sentation" msgstr "プレゼンテーション表示(_S)" #: shell/ev-window.c:6633 msgid "Run document as a presentation" msgstr "文書をプレゼンテーションとして表示します" #: shell/ev-window.c:6641 msgid "Inverted _Colors" msgstr "色の反転(_C)" #: shell/ev-window.c:6642 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "ページの内容を色を反転して表示します" #: shell/ev-window.c:6644 msgid "Caret _Navigation" msgstr "キャレット・ナビゲーション(_N)" #: shell/ev-window.c:6645 msgid "Activate or disable caret-navigation" msgstr "キャレット・ナビゲーションを有効または無効にする" #: shell/ev-window.c:6653 msgid "_Open Link" msgstr "リンクを開く(_O)" #: shell/ev-window.c:6655 msgid "_Go To" msgstr "移動(_G)" #: shell/ev-window.c:6657 msgid "Open in New _Window" msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)" #: shell/ev-window.c:6659 msgid "_Copy Link Address" msgstr "リンクアドレスのコピー(_C)" #: shell/ev-window.c:6661 msgid "_Save Image As…" msgstr "画像を別名で保存…(_S)" #: shell/ev-window.c:6663 msgid "Copy _Image" msgstr "画像のコピー(_I)" #: shell/ev-window.c:6665 msgid "Annotation Properties…" msgstr "注釈のプロパティ…" #: shell/ev-window.c:6667 msgid "Remove Annot…" msgstr "注釈の削除..." #: shell/ev-window.c:6672 msgid "_Open Attachment" msgstr "添付ファイルを開く(_O)" #: shell/ev-window.c:6674 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "添付ファイルを別名で保存…(_S)" #: shell/ev-window.c:6807 msgid "Zoom" msgstr "拡大/縮小" #: shell/ev-window.c:6809 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "拡大率を調節します" #: shell/ev-window.c:6819 msgid "Navigation" msgstr "ナビゲーション" #: shell/ev-window.c:6821 msgid "Back" msgstr "戻る" #: shell/ev-window.c:6824 msgid "Move across visited pages" msgstr "表示したページへ移動します" #: shell/ev-window.c:6855 msgid "Send To" msgstr "へ送る" #: shell/ev-window.c:6861 msgid "Previous" msgstr "前へ" #: shell/ev-window.c:6866 msgid "Next" msgstr "次へ" #: shell/ev-window.c:6870 msgid "Zoom In" msgstr "拡大" #: shell/ev-window.c:6874 msgid "Zoom Out" msgstr "縮小" #: shell/ev-window.c:6878 msgid "Reset Zoom" msgstr "拡大率のリセット" #: shell/ev-window.c:7022 shell/ev-window.c:7038 msgid "Unable to launch external application." msgstr "外部のアプリケーションを起動できませんでした" #: shell/ev-window.c:7095 msgid "Unable to open external link" msgstr "外部へのリンクを開けません" #: shell/ev-window.c:7289 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "画像を保存するのに必要な書式が見つかりませんでした" #: shell/ev-window.c:7321 msgid "The image could not be saved." msgstr "画像を保存できませんでした" #: shell/ev-window.c:7353 msgid "Save Image" msgstr "画像の保存" #: shell/ev-window.c:7491 msgid "Unable to open attachment" msgstr "添付ファイルを開けません" #: shell/ev-window.c:7547 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "添付ファイルを保存できませんでした" #: shell/ev-window.c:7592 msgid "Save Attachment" msgstr "添付ファイルの保存" #: shell/ev-window-title.c:170 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s - パスワードが必要です" #: shell/ev-utils.c:38 msgid "By extension" msgstr "拡張子順" #: shell/main.c:58 shell/main.c:236 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "MATE 文書ビューアー" #: shell/main.c:66 msgid "The page label of the document to display." msgstr "表示する文書のページラベル" #: shell/main.c:66 msgid "PAGE" msgstr "ページ" #: shell/main.c:67 msgid "The page number of the document to display." msgstr "表示する文書のページ番号" #: shell/main.c:67 msgid "NUMBER" msgstr "番号" #: shell/main.c:68 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "全画面モードで起動する" #: shell/main.c:69 msgid "Named destination to display." msgstr "表示先を指定する" #: shell/main.c:69 msgid "DEST" msgstr "表示先" #: shell/main.c:70 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "プレゼンテーションモードで起動する" #: shell/main.c:71 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "プレビューアとして起動する" #: shell/main.c:72 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "文書の中から単語や語句を検索する" #: shell/main.c:72 msgid "STRING" msgstr "文字列" #: shell/main.c:76 msgid "[FILE…]" msgstr "[ファイル…]"