# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Hideki Yamane <henrich@debian.or.jp>, 2009
# Hideki Yamane <henrich@debian.or.jp>, 2009
# Mika Kobayashi, 2014
# Mika Kobayashi, 2014
# Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>, 2005-2006
# Satoru SATOH <ss@mate.gr.jp>, 2005, 2006
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2009
# Yuki Shira <shirayuking@gmail.com>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-09 18:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-21 01:06+0000\n"
"Last-Translator: AWASHIRO Ikuya <ikunya@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/ja/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ja\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: ../backend/comics/comics-document.c:217
#, c-format
msgid ""
"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
msgstr "コミックブックを解凍するためコマンド “%s” を起動する際にエラーが発生しました: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:231
#, c-format
msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
msgstr "コミックブックの解凍中にコマンド “%s” が失敗しました。"

#: ../backend/comics/comics-document.c:240
#, c-format
msgid "The command “%s” did not end normally."
msgstr "コマンド “%s” が正常に終了しませんでした。"

#: ../backend/comics/comics-document.c:420
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "コミックブックの MIME タイプではありません: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:427
msgid ""
"Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
msgstr "このタイプのコミックブックを解凍するのに適したコマンドが見つかりません"

#: ../backend/comics/comics-document.c:501
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "不明な MIME タイプです"

#: ../backend/comics/comics-document.c:528
msgid "File corrupted"
msgstr "ファイルが壊れています"

#: ../backend/comics/comics-document.c:541
msgid "No files in archive"
msgstr "アーカイブにファイルが含まれていません"

#: ../backend/comics/comics-document.c:580
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "%s のアーカイブには画像は含まれていません"

#: ../backend/comics/comics-document.c:824
#, c-format
msgid "There was an error deleting “%s”."
msgstr "“%s” の削除中にエラーが発生しました。"

#: ../backend/comics/comics-document.c:963
#, c-format
msgid "Error %s"
msgstr "エラー %s"

#: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "Comic Books"
msgstr "コミックブック"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
msgid "DjVu document has incorrect format"
msgstr "DjVu ドキュメントの書式が壊れています"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
msgid ""
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot"
" be accessed."
msgstr "そのドキュメントは複数のファイルを結合したものです。それらのファイルは個別にアクセスすることはできません。"

#: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DjVu Documents"
msgstr "Djvu ドキュメント"

#: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "DVI ドキュメントの書式が壊れています"

#: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DVI Documents"
msgstr "DVI ドキュメント"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:526
msgid "This work is in the Public Domain"
msgstr "この作品はパブリックドメインです"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779 ../properties/ev-properties-view.c:364
msgid "Yes"
msgstr "はい"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782 ../properties/ev-properties-view.c:368
msgid "No"
msgstr "いいえ"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:910
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:912
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:914
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:916
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:918
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Type 1 (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:920
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Type 1C (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:922
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:924
msgid "Unknown font type"
msgstr "不明なフォントの種類です"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950
msgid "No name"
msgstr "名前なし"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958
msgid "Embedded subset"
msgstr "埋め込みのサブセット"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960
msgid "Embedded"
msgstr "埋め込み"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962
msgid "Not embedded"
msgstr "埋め込みではない"

#: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PDF Documents"
msgstr "PDF ドキュメント"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "\"%s\" というドキュメントを読み込めませんでした"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "\"%s\" というドキュメントを保存できませんでした"

#: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PostScript Documents"
msgstr "PostScript ドキュメント"

#: ../backend/tiff/tiff-document.c:113
msgid "Invalid document"
msgstr "不正なドキュメントです"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "添付ファイル \"%s\" を保存できませんでした: %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:372
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "添付ファイル \"%s\" を開けませんでした: %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:407
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "添付ファイル \"%s\" を開けませんでした"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "ファイルタイプ %s (%s) はサポートしていません"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
msgid "All Documents"
msgstr "すべてのドキュメント"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
msgid "All Files"
msgstr "すべてのファイル"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
msgstr "一時ファイルの作成に失敗しました: %s"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
msgstr "一時ディレクトリの作成に失敗しました: %s"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "ファイルは無効な .desktop ファイルです"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "desktop ファイルのバージョン '%s' を認識できません"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s の起動中"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "コマンドラインからドキュメントを指定できません"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "起動オプションが認識できません: %d"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "ドキュメントの URI を 'Type=Link' という desktop エントリに渡せません"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "起動できないアイテムです"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "セッション・マネージャに接続しない"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "設定が保存されているファイルを指定する"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:45
#: ../previewer/ev-previewer.c:46
msgid "FILE"
msgstr "FILE"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "セッション ID を指定する"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "セッション管理用のオプション:"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "セッション管理用のオプションを表示する"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:988
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "\"%s\" の表示"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1459
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "ツールバー上で移動(_M)"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1460
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "選択したアイテムをツールバー上で移動します"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1461
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "ツールバーから削除(_R)"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1462
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "選択したアイテムをツールバーから削除します"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1463
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "ツールバーの削除(_D)"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1464
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "選択したツールバーを削除します"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486
msgid "Separator"
msgstr "セパレータ"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 ../shell/ev-window.c:5814
msgid "Best Fit"
msgstr "全体に合わせる"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50
msgid "Fit Page Width"
msgstr "幅に合わせる"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 ../shell/ev-window.c:5522
msgid "Expand Window to Fit"
msgstr "ウィンドウをページに合わせる"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
msgid "70%"
msgstr "70%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "85%"
msgstr "85%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "175%"
msgstr "175%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
msgid "800%"
msgstr "800%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
msgid "1600%"
msgstr "1600%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65
msgid "3200%"
msgstr "3200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66
msgid "6400%"
msgstr "6400%"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:1
msgid "Atril Document Viewer"
msgstr "Artil ドキュメント・ビューア"

#. Manually set name and icon
#: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 ../shell/ev-window.c:4559
#: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:312
#, c-format
msgid "Document Viewer"
msgstr "ドキュメント・ビューア"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:3
msgid "View multi-page documents"
msgstr "複数ページのドキュメントを表示します"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.in.h:1
msgid "Override document restrictions"
msgstr "ドキュメントの制限を上書きします"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.in.h:2
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr "コピーや印刷を制限するようなドキュメントの制限を上書きします"

#: ../previewer/ev-previewer.c:44
msgid "Delete the temporary file"
msgstr "一時ファイルを削除"

#: ../previewer/ev-previewer.c:45
msgid "Print settings file"
msgstr "プリンタ設定ファイル"

#: ../previewer/ev-previewer.c:146 ../previewer/ev-previewer.c:180
msgid "MATE Document Previewer"
msgstr "MATE ドキュメント・プレビューア"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3175
msgid "Failed to print document"
msgstr "ドキュメントの印刷に失敗しました"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
#, c-format
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
msgstr "選択したプリンタ '%s' が見つかりませんでした"

#. Go menu
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5529
msgid "_Previous Page"
msgstr "前のページ(_P)"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5530
msgid "Go to the previous page"
msgstr "前のページに移動します"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5532
msgid "_Next Page"
msgstr "次のページ(_N)"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5533
msgid "Go to the next page"
msgstr "次のページに移動します"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5513
msgid "Enlarge the document"
msgstr "このドキュメントを拡大します"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5516
msgid "Shrink the document"
msgstr "このドキュメントを縮小します"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1313
msgid "Print"
msgstr "印刷"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5482
msgid "Print this document"
msgstr "このドキュメントを印刷します"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5631
msgid "_Best Fit"
msgstr "全体に合わせる(_B)"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5632
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "このドキュメント全体がウィンドウに収まるように表示します"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5634
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "幅に合わせる(_W)"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5635
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "このドキュメントの幅をウィンドウの幅に合わせます"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5736
msgid "Page"
msgstr "ページ"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5737
msgid "Select Page"
msgstr "直接ページを指定します"

#: ../properties/ev-properties-main.c:116
msgid "Document"
msgstr "ドキュメント"

#: ../properties/ev-properties-view.c:60
msgid "Title:"
msgstr "タイトル:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:61
msgid "Location:"
msgstr "ファイル名:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:62
msgid "Subject:"
msgstr "サブタイトル:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:63
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:162
msgid "Author:"
msgstr "作者:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:64
msgid "Keywords:"
msgstr "キーワード:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:65
msgid "Producer:"
msgstr "PDF 作成ツール:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:66
msgid "Creator:"
msgstr "PDF の作成者:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:67
msgid "Created:"
msgstr "作成日時:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:68
msgid "Modified:"
msgstr "変更日時:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:69
msgid "Number of Pages:"
msgstr "ページ数:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:70
msgid "Optimized:"
msgstr "表示の最適化:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:71
msgid "Format:"
msgstr "フォーマット:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:72
msgid "Security:"
msgstr "セキュリティ:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:73
msgid "Paper Size:"
msgstr "ページサイズ:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1871
msgid "None"
msgstr "なし"

#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#: ../properties/ev-properties-view.c:217
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:261
#, c-format
msgid "%.0f × %.0f mm"
msgstr "%.0f x %.0f ミリ"

#: ../properties/ev-properties-view.c:265
#, c-format
msgid "%.2f × %.2f inch"
msgstr "%.2f x %.2f インチ"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:289
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s の縦置き (%s)"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:296
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s の横置き (%s)"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d / %d)"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "/ %d"

#. Create tree view
#: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133
#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262
msgid "Loading…"
msgstr "読み込み中です…"

#. Initial state
#: ../libview/ev-print-operation.c:334
msgid "Preparing to print…"
msgstr "印刷の準備中…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:336
msgid "Finishing…"
msgstr "終了中…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:338
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d…"
msgstr "%d / %d を印刷中…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1167
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "このプリンタでは印刷はサポートされていません。"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1232
msgid "Invalid page selection"
msgstr "ページの選択が間違ってます"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1233
msgid "Warning"
msgstr "警告"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1235
msgid "Your print range selection does not include any pages"
msgstr "選択された印刷範囲にページが含まれていません"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1866
msgid "Page Scaling:"
msgstr "ページの拡大縮小:"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1872
msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr "印刷可能な領域に合わせて縮小"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1873
msgid "Fit to Printable Area"
msgstr "印刷可能な領域に合わせる"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1876
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n"
"\n"
"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr "選択されたプリンタページに合わせてドキュメントページを拡大縮小します。以下から1つ選択してください:\n\n• \"なし\": ページの拡大縮小は行われません。\n\n• \"印刷可能な領域に合わせて縮小\": 印刷可能な領域よりドキュメントページが大きな場合はプリンタページの印刷可能な領域に合わせて縮小します。\n\n• \"印刷可能な領域に合わせる\": 必要に応じてプリンタページの印刷可能な領域に合わせてドキュメントページの拡大または縮小を行ないます。\n"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1888
msgid "Auto Rotate and Center"
msgstr "自動回転して中央揃え"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1891
msgid ""
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
msgstr "各ページのプリンタページ方向を回転して各ドキュメントページの方向に合わせます。ドキュメントページはプリンタページ内の中央に配置されます。"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1896
msgid "Select page size using document page size"
msgstr "ドキュメントのページサイズを利用してページサイズを選択する"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1898
msgid ""
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
"document page."
msgstr "有効にした場合、各ページはドキュメントページと同じサイズの紙に印刷されます。"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1980
msgid "Page Handling"
msgstr "ページの取り扱い"

#: ../libview/ev-jobs.c:1529
#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr "%d ページの印刷に失敗しました: %s"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:46
msgid "Scroll Up"
msgstr "上にスクロールする"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:47
msgid "Scroll Down"
msgstr "下にスクロールする"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:53
msgid "Scroll View Up"
msgstr "表示を上にスクロールします"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:54
msgid "Scroll View Down"
msgstr "表示を下にスクロールします"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:882
msgid "Document View"
msgstr "ドキュメント・ビューア"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:676
msgid "Jump to page:"
msgstr "移動先のページ:"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:998
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "プレゼンテーションの最後です。クリックで終了します。"

#: ../libview/ev-view.c:1827
msgid "Go to first page"
msgstr "先頭ページへジャンプします"

#: ../libview/ev-view.c:1829
msgid "Go to previous page"
msgstr "前のページへジャンプします"

#: ../libview/ev-view.c:1831
msgid "Go to next page"
msgstr "次のページへジャンプします"

#: ../libview/ev-view.c:1833
msgid "Go to last page"
msgstr "最後のページへジャンプします"

#: ../libview/ev-view.c:1835
msgid "Go to page"
msgstr "ページへジャンプします"

#: ../libview/ev-view.c:1837
msgid "Find"
msgstr "検索"

#: ../libview/ev-view.c:1865
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "%s ページへジャンプします"

#: ../libview/ev-view.c:1871
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "ファイル \"%2$s\" の %1$s へジャンプします"

#: ../libview/ev-view.c:1874
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "ファイル \"%s\" へ移動します"

#: ../libview/ev-view.c:1882
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "%s の起動"

#: ../shell/eggfindbar.c:323
msgid "Find:"
msgstr "検索:"

#: ../shell/eggfindbar.c:332 ../shell/ev-window.c:5499
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "前を検索(_V)"

#: ../shell/eggfindbar.c:336
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "ドキュメントの先頭に向かって検索します"

#: ../shell/eggfindbar.c:340 ../shell/ev-window.c:5497
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "次を検索(_X)"

#: ../shell/eggfindbar.c:344
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "ドキュメントの最後に向かって検索します"

#: ../shell/eggfindbar.c:351
msgid "Case Sensitive"
msgstr "大文字と小文字の区別がある"

#: ../shell/eggfindbar.c:354
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr "大小文字を区別して検索します"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
msgid "Icon:"
msgstr "アイコン:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
msgid "Note"
msgstr "ノート"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
msgid "Comment"
msgstr "コメント"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
msgid "Key"
msgstr "鍵"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
msgid "New Paragraph"
msgstr "新しい段落"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
msgid "Paragraph"
msgstr "段落"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
msgid "Insert"
msgstr "挿入"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
msgid "Cross"
msgstr "クロス"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
msgid "Circle"
msgstr "円"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113
msgid "Unknown"
msgstr "不明"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139
msgid "Annotation Properties"
msgstr "注釈のプロパティ"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:175
msgid "Color:"
msgstr "色:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:187
msgid "Style:"
msgstr "スタイル:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:203
msgid "Transparent"
msgstr "透明度"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:210
msgid "Opaque"
msgstr "不透明度"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:221
msgid "Initial window state:"
msgstr "初期ウィンドウ状態:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:228
msgid "Open"
msgstr "開く"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:229
msgid "Close"
msgstr "閉じる"

#: ../shell/ev-application.c:1040
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "プレゼンテーション・モードで実行中です"

#: ../shell/ev-keyring.c:86
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "ドキュメント '%s' を読み込めませんでした"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
#, c-format
msgid "Converting %s"
msgstr "%s の変換中"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
#, c-format
msgid "%d of %d documents converted"
msgstr "%d / %d のドキュメントを変換しました"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 ../shell/ev-convert-metadata.c:185
msgid "Converting metadata"
msgstr "メタデータの変換中"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:191
msgid ""
"The metadata format used by Atril has changed, and hence it needs to be "
"migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
msgstr "Atril で利用されているメタデータ形式が変更されたので、移行をする必要があります。移行作業がキャンセルされるとメタデータストレージは動作しません。"

#: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
msgid "Open a recently used document"
msgstr "最近開いたドキュメントを再び開きます"

#: ../shell/ev-password-view.c:144
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr "このドキュメントはロックされているので、正しいパスワードを入力したときのみ読み込みが可能です。"

#: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:274
msgid "_Unlock Document"
msgstr "ドキュメントのロックを解除(_U)"

#: ../shell/ev-password-view.c:266
msgid "Enter password"
msgstr "パスワードの入力"

#: ../shell/ev-password-view.c:306
msgid "Password required"
msgstr "パスワードが必要です"

#: ../shell/ev-password-view.c:307
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr "ロックされているドキュメント \"%s\" を開くにはパスワードが必要です。"

#: ../shell/ev-password-view.c:337
msgid "_Password:"
msgstr "パスワード(_P):"

#: ../shell/ev-password-view.c:370
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "今すぐパスワードを破棄する(_I)"

#: ../shell/ev-password-view.c:382
msgid "Remember password until you _log out"
msgstr "ログアウトするまでパスワードを記憶する(_L)"

#: ../shell/ev-password-view.c:394
msgid "Remember _forever"
msgstr "パスワードを記憶する(_F)"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
msgid "Properties"
msgstr "プロパティ"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:97
msgid "General"
msgstr "全般"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:107
msgid "Fonts"
msgstr "フォント"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:120
msgid "Document License"
msgstr "ドキュメントのライセンス"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
msgid "Font"
msgstr "フォント"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
#, c-format
msgid "Gathering font information… %3d%%"
msgstr "フォント情報を収集中… %3d%%"

#: ../shell/ev-properties-license.c:137
msgid "Usage terms"
msgstr "利用規約"

#: ../shell/ev-properties-license.c:143
msgid "Text License"
msgstr "テキストのライセンス"

#: ../shell/ev-properties-license.c:149
msgid "Further Information"
msgstr "より詳しい情報"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161
msgid "List"
msgstr "リスト"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:533
msgid "Annotations"
msgstr "注釈"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
msgid "Text"
msgstr "テキスト"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210
msgid "Add text annotation"
msgstr "テキストの注釈を追加"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221
msgid "Add"
msgstr "追加"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364
msgid "Document contains no annotations"
msgstr "ドキュメントには注釈がありません"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "%d ページ"

#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:713
msgid "Attachments"
msgstr "添付ファイル"

#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
msgid "Layers"
msgstr "レイヤ"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:335
msgid "Print…"
msgstr "印刷…"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:750
msgid "Index"
msgstr "目次"

#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:992
msgid "Thumbnails"
msgstr "サムネイル"

#: ../shell/ev-window.c:874
#, c-format
msgid "Page %s — %s"
msgstr "%s - %s ページ"

#: ../shell/ev-window.c:876
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "%s ページ"

#: ../shell/ev-window.c:1426
msgid "The document contains no pages"
msgstr "ドキュメントにはページがありません"

#: ../shell/ev-window.c:1429
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "ドキュメントには空のページしかありません"

#: ../shell/ev-window.c:1634 ../shell/ev-window.c:1800
msgid "Unable to open document"
msgstr "ドキュメントを開けません"

#: ../shell/ev-window.c:1771
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "“%s” からドキュメントを読み込んでいます"

#: ../shell/ev-window.c:1913 ../shell/ev-window.c:2192
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "ドキュメントのダウンロード中 (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:1946
msgid "Failed to load remote file."
msgstr "リモートファイルの読み込みに失敗しました"

#: ../shell/ev-window.c:2136
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "%s からドキュメントを再度読み込んでいます"

#: ../shell/ev-window.c:2168
msgid "Failed to reload document."
msgstr "ドキュメントの再読み込みに失敗しました"

#: ../shell/ev-window.c:2323
msgid "Open Document"
msgstr "ドキュメントを開く"

#: ../shell/ev-window.c:2621
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "%s にドキュメントを保存しています"

#: ../shell/ev-window.c:2624
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "%s に添付ファイルを保存しています"

#: ../shell/ev-window.c:2627
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "%s に画像を保存しています"

#: ../shell/ev-window.c:2671 ../shell/ev-window.c:2771
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "ファイルを \"%s\" として保存できませんでした"

#: ../shell/ev-window.c:2702
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "ドキュメントのアップロード中 (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2706
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "添付ファイルのアップロード中 (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2710
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "画像のアップロード中 (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2834
msgid "Save a Copy"
msgstr "別名で保存"

#: ../shell/ev-window.c:3119
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] "保留中の印刷ジョブが %d 個あります"

#: ../shell/ev-window.c:3232
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "印刷ジョブ \"%s\""

#: ../shell/ev-window.c:3406
msgid ""
"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a"
" copy, changes will be permanently lost."
msgstr "ドキュメントには内容を埋めたフォームフィールドが含まれています。別名で保存しない場合は変更点は失われます。"

#: ../shell/ev-window.c:3410
msgid ""
"Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
"changes will be permanently lost."
msgstr "ドキュメントには新規もしくは更新された注釈が含まれています。別名で保存しない場合は変更点は失われます。"

#: ../shell/ev-window.c:3417
#, c-format
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
msgstr "ドキュメント \"%s\" を閉じる前に別名で保存しますか?"

#: ../shell/ev-window.c:3436
msgid "Close _without Saving"
msgstr "保存せずに閉じる(_W)"

#: ../shell/ev-window.c:3440
msgid "Save a _Copy"
msgstr "別名で保存(_C)"

#: ../shell/ev-window.c:3514
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr "印刷ジョブの \"%s\" が完了するまで閉じずに待機しますか?"

#: ../shell/ev-window.c:3517
#, c-format
msgid ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr "現在 %d 個の印刷ジョブがあります。すべてのジョブが完了するまで、閉じずに待機しますか?"

#: ../shell/ev-window.c:3529
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr "ウィンドウを閉じた場合、保留中の印刷ジョブは破棄されます。"

#: ../shell/ev-window.c:3533
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "キャンセルして閉じる(_P)"

#: ../shell/ev-window.c:3537
msgid "Close _after Printing"
msgstr "印刷してから閉じる(_A)"

#: ../shell/ev-window.c:4166
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "ツールバーの編集"

#: ../shell/ev-window.c:4343
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "ヘルプを表示する際にエラーが発生しました"

#: ../shell/ev-window.c:4555
#, c-format
msgid ""
"Document Viewer\n"
"Using %s (%s)"
msgstr "ドキュメント・ビューア\n%s (%s) を利用"

#: ../shell/ev-window.c:4589
msgid ""
"Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
msgstr "Atril はフリーソフトウェアです; フリーソフトウェア財団が発行する GNU 一般公衆利用許諾契約書の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で本プログラムを再頒布または変更することができます。\n"

#: ../shell/ev-window.c:4593
msgid ""
"Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
msgstr "Atril は役立つものであることを期待して配布されていますが、完全に無保証です。商用利用または特定の目的における適合性の保証はありません。詳細は GNU 一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。\n"

#: ../shell/ev-window.c:4597
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
msgstr "あなたは、本プログラムと一緒に GNU 一般公衆利用許諾契約書の写しを受け取っているはずです。そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA まで手紙を書いてください。\n"

#: ../shell/ev-window.c:4622
msgid "Atril"
msgstr "Atril"

#: ../shell/ev-window.c:4625
msgid ""
"© 1996–2009 The Evince authors\n"
"© 2012–2014 The MATE developers"
msgstr "© 1996–2009 The Evince authors\n© 2012–2014 The MATE developers"

#: ../shell/ev-window.c:4631
msgid "translator-credits"
msgstr "相花 毅 <takeshi.aihana@gmail.com>\n佐藤 暁 <ss@gnome.gr.jp>\n草野 貴之 <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\nShushi Kurose <md81bird@hitaki.net>\nやまねひでき <henrich@debian.or.jp>\n日本GNOMEユーザー会 <http://www.gnome.gr.jp/>"

#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
#. contains plural cases.
#: ../shell/ev-window.c:4897
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "このページで %d 個見つかりました"

#: ../shell/ev-window.c:4902
msgid "Not found"
msgstr "見つかりません"

#: ../shell/ev-window.c:4908
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "検索残り %3d%%"

#: ../shell/ev-window.c:5465
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"

#: ../shell/ev-window.c:5466
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"

#: ../shell/ev-window.c:5467
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"

#: ../shell/ev-window.c:5468
msgid "_Go"
msgstr "移動(_G)"

#: ../shell/ev-window.c:5469
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"

#. File menu
#: ../shell/ev-window.c:5472 ../shell/ev-window.c:5776
msgid "_Open…"
msgstr "開く(_O)…"

#: ../shell/ev-window.c:5473 ../shell/ev-window.c:5777
msgid "Open an existing document"
msgstr "既存のドキュメントを開きます"

#: ../shell/ev-window.c:5475
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "コピーを開く(_E)"

#: ../shell/ev-window.c:5476
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "このドキュメントのコピーを新しいウィンドウで開きます"

#: ../shell/ev-window.c:5478
msgid "_Save a Copy…"
msgstr "別名で保存(_S)…"

#: ../shell/ev-window.c:5479
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "このドキュメントを別名で保存します"

#: ../shell/ev-window.c:5481
msgid "_Print…"
msgstr "印刷(_P)…"

#: ../shell/ev-window.c:5484
msgid "P_roperties"
msgstr "プロパティ(_R)"

#: ../shell/ev-window.c:5492
msgid "Select _All"
msgstr "すべて選択(_A)"

#: ../shell/ev-window.c:5494
msgid "_Find…"
msgstr "検索(_F)…"

#: ../shell/ev-window.c:5495
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "このドキュメントの中にある単語や語句を検索します"

#: ../shell/ev-window.c:5501
msgid "T_oolbar"
msgstr "ツールバー(_O)"

#: ../shell/ev-window.c:5503
msgid "Rotate _Left"
msgstr "左へ回転(_L)"

#: ../shell/ev-window.c:5505
msgid "Rotate _Right"
msgstr "右へ回転(_R)"

#: ../shell/ev-window.c:5507
msgid "Save Current Settings as _Default"
msgstr "現在の設定をデフォルトとして保存(_D)"

#: ../shell/ev-window.c:5518
msgid "_Reload"
msgstr "再読み込み(_R)"

#: ../shell/ev-window.c:5519
msgid "Reload the document"
msgstr "ドキュメントを再度読み込みます"

#: ../shell/ev-window.c:5521
msgid "_Expand Window to Fit"
msgstr "ウィンドウをページに合わせる (_E)"

#: ../shell/ev-window.c:5525
msgid "Auto_scroll"
msgstr "自動スクロール(_S)"

#: ../shell/ev-window.c:5535
msgid "_First Page"
msgstr "先頭のページ(_F)"

#: ../shell/ev-window.c:5536
msgid "Go to the first page"
msgstr "先頭のページに移動します"

#: ../shell/ev-window.c:5538
msgid "_Last Page"
msgstr "最後のページ(_L)"

#: ../shell/ev-window.c:5539
msgid "Go to the last page"
msgstr "最後のページに移動します"

#. Help menu
#: ../shell/ev-window.c:5543
msgid "_Contents"
msgstr "目次(_C)"

#: ../shell/ev-window.c:5546
msgid "_About"
msgstr "情報(_A)"

#. Toolbar-only
#: ../shell/ev-window.c:5550
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "フルスクリーンの解除"

#: ../shell/ev-window.c:5551
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "フルスクリーンモードを解除します"

#: ../shell/ev-window.c:5553
msgid "Start Presentation"
msgstr "プレゼンテーション表示"

#: ../shell/ev-window.c:5554
msgid "Start a presentation"
msgstr "プレゼンテーション表示を開始します"

#. View Menu
#: ../shell/ev-window.c:5613
msgid "_Toolbar"
msgstr "ツールバー(_T)"

#: ../shell/ev-window.c:5614
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "ツールバーの表示を ON/OFF します"

#: ../shell/ev-window.c:5616
msgid "Side _Pane"
msgstr "サイド・ペイン(_P)"

#: ../shell/ev-window.c:5617
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "サイド・ペインの表示を ON/OFF します"

#: ../shell/ev-window.c:5619
msgid "_Continuous"
msgstr "連続ページ(_C)"

#: ../shell/ev-window.c:5620
msgid "Show the entire document"
msgstr "ドキュメント全体を表示します"

#: ../shell/ev-window.c:5622
msgid "_Dual"
msgstr "見開きページ(_D)"

#: ../shell/ev-window.c:5623
msgid "Show two pages at once"
msgstr "一度に2ページ表示します"

#: ../shell/ev-window.c:5625
msgid "_Fullscreen"
msgstr "フルスクリーン表示(_F)"

#: ../shell/ev-window.c:5626
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "画面全体を覆うようにウィンドウを拡大します"

#: ../shell/ev-window.c:5628
msgid "Pre_sentation"
msgstr "プレゼンテーション表示(_S)"

#: ../shell/ev-window.c:5629
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "ドキュメントをプレゼンテーションとして表示します"

#: ../shell/ev-window.c:5637
msgid "_Inverted Colors"
msgstr "色を反転する(_I)"

#: ../shell/ev-window.c:5638
msgid "Show page contents with the colors inverted"
msgstr "ページの内容を色を反転して表示します"

#. Links
#: ../shell/ev-window.c:5646
msgid "_Open Link"
msgstr "リンクを開く(_O)"

#: ../shell/ev-window.c:5648
msgid "_Go To"
msgstr "移動(_G)"

#: ../shell/ev-window.c:5650
msgid "Open in New _Window"
msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"

#: ../shell/ev-window.c:5652
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "リンクアドレスをコピー(_C)"

#: ../shell/ev-window.c:5654
msgid "_Save Image As…"
msgstr "画像を別名で保存(_S)…"

#: ../shell/ev-window.c:5656
msgid "Copy _Image"
msgstr "画像のコピー(_I)"

#: ../shell/ev-window.c:5658
msgid "Annotation Properties…"
msgstr "注釈のプロパティ…"

#: ../shell/ev-window.c:5663
msgid "_Open Attachment"
msgstr "添付ファイルを開く(_O)"

#: ../shell/ev-window.c:5665
msgid "_Save Attachment As…"
msgstr "添付ファイルを別名で保存(_S)…"

#: ../shell/ev-window.c:5750
msgid "Zoom"
msgstr "ズーム"

#: ../shell/ev-window.c:5752
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "ズーム・レベルを調節します"

#: ../shell/ev-window.c:5762
msgid "Navigation"
msgstr "ナビゲーション"

#: ../shell/ev-window.c:5764
msgid "Back"
msgstr "戻る"

#. translators: this is the history action
#: ../shell/ev-window.c:5767
msgid "Move across visited pages"
msgstr "表示したページへ移動します"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5797
msgid "Previous"
msgstr "前へ"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5802
msgid "Next"
msgstr "次へ"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5806
msgid "Zoom In"
msgstr "拡大"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5810
msgid "Zoom Out"
msgstr "縮小"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5818
msgid "Fit Width"
msgstr "幅に合わせる"

#: ../shell/ev-window.c:5963 ../shell/ev-window.c:5980
msgid "Unable to launch external application."
msgstr "外部のアプリケーションを起動できませんでした"

#: ../shell/ev-window.c:6037
msgid "Unable to open external link"
msgstr "外部へのリンクを開けません"

#: ../shell/ev-window.c:6204
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr "画像を保存するのに必要な書式が見つかりませんでした"

#: ../shell/ev-window.c:6246
msgid "The image could not be saved."
msgstr "画像を保存できませんでした"

#: ../shell/ev-window.c:6278
msgid "Save Image"
msgstr "画像の保存"

#: ../shell/ev-window.c:6406
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "添付ファイルを開けません"

#: ../shell/ev-window.c:6459
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "添付ファイルを保存できませんでした"

#: ../shell/ev-window.c:6504
msgid "Save Attachment"
msgstr "添付ファイルの保存"

#: ../shell/ev-window-title.c:162
#, c-format
msgid "%s — Password Required"
msgstr "%s - パスワードが必要です"

#: ../shell/ev-utils.c:326
msgid "By extension"
msgstr "拡張子順"

#: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:276
msgid "MATE Document Viewer"
msgstr "MATE ドキュメント・ビューア"

#: ../shell/main.c:77
msgid "The page label of the document to display."
msgstr "表示するドキュメントのページラベル"

#: ../shell/main.c:77
msgid "PAGE"
msgstr "PAGE"

#: ../shell/main.c:78
msgid "The page number of the document to display."
msgstr "表示するドキュメントのページ番号"

#: ../shell/main.c:78
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMBER"

#: ../shell/main.c:79
msgid "Run atril in fullscreen mode"
msgstr "フルスクリーンモードで起動する"

#: ../shell/main.c:80
msgid "Run atril in presentation mode"
msgstr "プレゼンテーション・モードで起動する"

#: ../shell/main.c:81
msgid "Run atril as a previewer"
msgstr "プレビューアで起動する"

#: ../shell/main.c:82
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "ドキュメントの中から単語や語句を検索する"

#: ../shell/main.c:82
msgid "STRING"
msgstr "STRING"

#: ../shell/main.c:86
msgid "[FILE…]"
msgstr "[ファイル…]"