# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# ABE Tsunehiko, 2015
# Hideki Yamane <henrich@debian.or.jp>, 2009
# Hideki Yamane <henrich@debian.or.jp>, 2009
# あわしろいくや <ikunya@gmail.com>, 2016
# semicolon <mail@semicln.com>, 2016
# Mika Kobayashi, 2014
# Mika Kobayashi, 2014-2015
# OKANO Takayoshi <kano@na.rim.or.jp>, 2015
# Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>, 2005-2006
# Satoru SATOH <ss@mate.gr.jp>, 2005-2006
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2009
# Yuki Shira <shirayuking@gmail.com>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-17 14:20+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-17 11:21+0000\n"
"Last-Translator: monsta <monsta@inbox.ru>\n"
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/ja/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ja\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: ../backend/comics/comics-document.c:204
#, c-format
msgid ""
"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
msgstr "コミックブックを解凍するためコマンド “%s” を起動する際にエラーが発生しました: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:218
#, c-format
msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
msgstr "コミックブックの解凍中にコマンド “%s” が失敗しました。"

#: ../backend/comics/comics-document.c:227
#, c-format
msgid "The command “%s” did not end normally."
msgstr "コマンド “%s” が正常に終了しませんでした。"

#: ../backend/comics/comics-document.c:431
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "コミックブックの MIME タイプではありません: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:438
msgid ""
"Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
msgstr "このタイプのコミックブックを解凍するのに適したコマンドが見つかりません"

#: ../backend/comics/comics-document.c:512 ../backend/epub/epub-document.c:627
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:145
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:288
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "不明な MIME タイプです"

#: ../backend/comics/comics-document.c:539
msgid "File corrupted"
msgstr "ファイルが壊れています"

#: ../backend/comics/comics-document.c:552
msgid "No files in archive"
msgstr "アーカイブにファイルが含まれていません"

#: ../backend/comics/comics-document.c:591
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "%s のアーカイブには画像は含まれていません"

#: ../backend/comics/comics-document.c:838
#: ../backend/epub/epub-document.c:1777
#, c-format
msgid "There was an error deleting “%s”."
msgstr "“%s” の削除中にエラーが発生しました。"

#: ../backend/comics/comics-document.c:981
#, c-format
msgid "Error %s"
msgstr "エラー %s"

#: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "Comic Books"
msgstr "コミックブック"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
msgid "DjVu document has incorrect format"
msgstr "DjVu ドキュメントの書式が壊れています"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
msgid ""
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot"
" be accessed."
msgstr "そのドキュメントは複数のファイルを結合したものです。それらのファイルは個別にアクセスすることはできません。"

#: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DjVu Documents"
msgstr "Djvu ドキュメント"

#: ../backend/dvi/dvi-document.c:107
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "DVI ドキュメントの書式が壊れています"

#: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DVI Documents"
msgstr "DVI ドキュメント"

#: ../backend/epub/epub-document.c:644
msgid "Not an ePub document"
msgstr "ePub ドキュメントではありません"

#: ../backend/epub/epub-document.c:745
msgid "could not retrieve filename"
msgstr "ファイル名を読み込めません"

#: ../backend/epub/epub-document.c:773
msgid "could not open archive"
msgstr "アーカイブを開けません"

#: ../backend/epub/epub-document.c:789 ../backend/epub/epub-document.c:805
msgid "could not extract archive"
msgstr "アーカイブから抽出できません"

#: ../backend/epub/epub-document.c:837 ../backend/epub/epub-document.c:920
msgid "could not retrieve container file"
msgstr "container ファイルを読み込めません"

#: ../backend/epub/epub-document.c:849
msgid "could not open container file"
msgstr "container ファイルを開けません"

#: ../backend/epub/epub-document.c:859
msgid "container file is corrupt"
msgstr "container ファイルが破損しています"

#: ../backend/epub/epub-document.c:869
msgid "epub file is invalid or corrupt"
msgstr "epub ファイルが無効か破損しています"

#: ../backend/epub/epub-document.c:879
msgid "epub file is corrupt, no container"
msgstr "epub ファイルが破損しており、container が含まれていません"

#: ../backend/epub/epub-document.c:964
msgid "could not parse content manifest"
msgstr "content ファイルの manifest が取得できません"

#: ../backend/epub/epub-document.c:973
msgid "content file is invalid"
msgstr "content ファイルが無効です"

#: ../backend/epub/epub-document.c:982
msgid "epub file has no spine"
msgstr "epub ファイルに spine がありません"

#: ../backend/epub/epub-document.c:991
msgid "epub file has no manifest"
msgstr "epub ファイルに manifest がありません"

#: ../backend/epub/epub-document.c:1077
msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing"
msgstr "ファイルがいくつか足りず、読み込みに必要なドキュメントツリーが構成できません"

#: ../backend/epub/epubdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "epub Documents"
msgstr "epub ドキュメント"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:519
msgid "This work is in the Public Domain"
msgstr "この作品はパブリックドメインです"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:772 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778
#: ../properties/ev-properties-view.c:386
#: ../properties/ev-properties-view.c:453
msgid "Yes"
msgstr "はい"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:775 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778
#: ../properties/ev-properties-view.c:390
#: ../properties/ev-properties-view.c:457
msgid "No"
msgstr "いいえ"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Type 1 (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Type 1C (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:919
msgid "Unknown font type"
msgstr "不明なフォントの種類です"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:945
msgid "No name"
msgstr "名前なし"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953
msgid "Embedded subset"
msgstr "埋め込みのサブセット"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955
msgid "Embedded"
msgstr "埋め込み"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:957
msgid "Not embedded"
msgstr "埋め込みではない"

#: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PDF Documents"
msgstr "PDF ドキュメント"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "\"%s\" というドキュメントを読み込めませんでした"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "\"%s\" というドキュメントを保存できませんでした"

#: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PostScript Documents"
msgstr "PostScript ドキュメント"

#: ../backend/tiff/tiff-document.c:114
msgid "Invalid document"
msgstr "不正なドキュメントです"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "添付ファイル \"%s\" を保存できませんでした: %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:389
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "添付ファイル \"%s\" を開けませんでした: %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:424
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "添付ファイル \"%s\" を開けませんでした"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:170
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "ファイルタイプ %s (%s) はサポートしていません"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:361
msgid "All Documents"
msgstr "すべてのドキュメント"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:393
msgid "All Files"
msgstr "すべてのファイル"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:147
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
msgstr "一時ファイルの作成に失敗しました: %s"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:309
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
msgstr "一時ディレクトリの作成に失敗しました: %s"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "ファイルは無効な .desktop ファイルです"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "desktop ファイルのバージョン '%s' を認識できません"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:957
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s の起動中"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1098
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "コマンドラインからドキュメントを指定できません"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1166
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "起動オプションが認識できません: %d"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1365
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "ドキュメントの URI を 'Type=Link' という desktop エントリに渡せません"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1384
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "起動できないアイテムです"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "セッションマネージャーに接続しない"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "設定が保存されているファイルを指定する"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 ../previewer/ev-previewer.c:36
#: ../previewer/ev-previewer.c:37
msgid "FILE"
msgstr "FILE"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233
msgid "Specify session management ID"
msgstr "セッション ID を指定する"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254
msgid "Session management options:"
msgstr "セッション管理用のオプション:"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:255
msgid "Show session management options"
msgstr "セッション管理用のオプションを表示する"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1020
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "\"%s\" の表示"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1518
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "ツールバー上で移動(_M)"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1519
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "選択したアイテムをツールバー上で移動します"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1520
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "ツールバーから削除(_R)"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1521
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "選択したアイテムをツールバーから削除します"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1522
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "ツールバーの削除(_D)"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1523
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "選択したツールバーを削除します"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:501
msgid "Separator"
msgstr "セパレーター"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 ../shell/ev-window.c:6562
msgid "Best Fit"
msgstr "全体に合わせる"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50
msgid "Fit Page Width"
msgstr "幅に合わせる"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 ../shell/ev-window.c:6218
msgid "Expand Window to Fit"
msgstr "ウィンドウをページに合わせる"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
msgid "70%"
msgstr "70%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "85%"
msgstr "85%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "175%"
msgstr "175%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
msgid "800%"
msgstr "800%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
msgid "1600%"
msgstr "1600%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65
msgid "3200%"
msgstr "3200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66
msgid "6400%"
msgstr "6400%"

#: ../data/atril.appdata.xml.in.h:1
msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment"
msgstr "MATE デスクトップ環境向けのドキュメントビューアー"

#: ../data/atril.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print "
"PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable "
"Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When "
"supported by the document, it also allows searching for text, copying text "
"to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks. </p>"
" <p> Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If "
"you would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's"
" home page. </p>"
msgstr "<p> Atril はシンプルなマルチページのドキュメントビューアーです。PostScript (PS)、Encapsulated PostScript (EPS)、DJVU、DVI、XPS と Portable Document Format (PDF) だけではなくコミックブックアーカイブファイルの表示と印刷が可能です。ドキュメントがサポートしている場合は、文書の検索やクリップボードへのコピー、ハイパーテキストのナビゲーションと目次のブックマークも可能です。 </p> <p> Atril は Evinceのフォークであり、MATE デスクトップ環境の一部です。MATE と Atril についてさらによく知りたい場合は、プロジェクトのホームページをご覧ください。 </p>"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:1
msgid "Atril Document Viewer"
msgstr "Atril ドキュメントビューアー"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 ../shell/ev-window.c:5166
#: ../shell/ev-window-title.c:157
#, c-format
msgid "Document Viewer"
msgstr "ドキュメントビューアー"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:3
msgid "View multi-page documents"
msgstr "複数ページのドキュメントを表示します"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:1
msgid "Override document restrictions"
msgstr "ドキュメントの制限を上書きする"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:2
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr "コピーや印刷の制限などのドキュメントの制限を上書きします"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:3
msgid "Automatically reload the document"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:4
msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:5
msgid "The URI of the directory last used to open or save a document."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:6
msgid "The URI of the directory last used to save a picture."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:7
msgid "Page cache size in MiB"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:8
msgid ""
"The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum "
"zoom level."
msgstr ""

#: ../previewer/ev-previewer.c:35
msgid "Delete the temporary file"
msgstr "一時ファイルを削除"

#: ../previewer/ev-previewer.c:36
msgid "Print settings file"
msgstr "プリンター設定ファイル"

#: ../previewer/ev-previewer.c:107 ../previewer/ev-previewer.c:141
msgid "MATE Document Previewer"
msgstr "MATE ドキュメントプレビューアー"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:95 ../shell/ev-window.c:3471
msgid "Failed to print document"
msgstr "ドキュメントの印刷に失敗しました"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:241
#, c-format
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
msgstr "選択したプリンター '%s' が見つかりませんでした"

#. Go menu
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:6225
msgid "_Previous Page"
msgstr "前のページ(_P)"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:289 ../shell/ev-window.c:6226
msgid "Go to the previous page"
msgstr "前のページに移動します"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:6228
msgid "_Next Page"
msgstr "次のページ(_N)"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:292 ../shell/ev-window.c:6229
msgid "Go to the next page"
msgstr "次のページに移動します"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:295 ../shell/ev-window.c:6209
msgid "Enlarge the document"
msgstr "このドキュメントを拡大します"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:6212
msgid "Shrink the document"
msgstr "このドキュメントを縮小します"

#. translators: Print document currently shown in the Print Preview window
#. translators: Title of the print dialog
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:302 ../libview/ev-print-operation.c:1314
msgid "Print"
msgstr "印刷"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:303 ../shell/ev-window.c:6178
msgid "Print this document"
msgstr "このドキュメントを印刷します"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:347 ../shell/ev-window.c:6335
msgid "_Best Fit"
msgstr "全体に合わせる(_B)"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:348 ../shell/ev-window.c:6336
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "このドキュメント全体がウィンドウに収まるように表示します"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:350 ../shell/ev-window.c:6338
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "幅に合わせる(_W)"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:351 ../shell/ev-window.c:6339
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "このドキュメントの幅をウィンドウの幅に合わせます"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:552 ../shell/ev-window.c:6479
msgid "Page"
msgstr "ページ"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:553 ../shell/ev-window.c:6480
msgid "Select Page"
msgstr "直接ページを指定します"

#: ../properties/ev-properties-main.c:116
msgid "Document"
msgstr "ドキュメント"

#: ../properties/ev-properties-view.c:60
msgid "Title:"
msgstr "タイトル:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:61
msgid "Location:"
msgstr "ファイル名:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:62
msgid "Subject:"
msgstr "サブタイトル:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:63
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:182
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:254
msgid "Author:"
msgstr "作者:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:64
msgid "Keywords:"
msgstr "キーワード:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:65
msgid "Producer:"
msgstr "PDF 作成ツール:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:66
msgid "Creator:"
msgstr "PDF の作成者:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:67
msgid "Created:"
msgstr "作成日時:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:68
msgid "Modified:"
msgstr "変更日時:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:69
msgid "Number of Pages:"
msgstr "ページ数:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:70
msgid "Optimized:"
msgstr "表示の最適化:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:71
msgid "Format:"
msgstr "フォーマット:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:72
msgid "Security:"
msgstr "セキュリティ:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:73
msgid "Paper Size:"
msgstr "ページサイズ:"

#. translators: This is used when a document property does
#. not have a value.  Examples:
#. Author: None
#. Keywords: None
#. translators: Value for 'Page Scaling:' to not scale the document pages on
#. printing
#: ../properties/ev-properties-view.c:205 ../libview/ev-print-operation.c:1913
msgid "None"
msgstr "なし"

#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#: ../properties/ev-properties-view.c:238
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:282
#, c-format
msgid "%.0f × %.0f mm"
msgstr "%.0f x %.0f ミリ"

#: ../properties/ev-properties-view.c:286
#, c-format
msgid "%.2f × %.2f inch"
msgstr "%.2f x %.2f インチ"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:310
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s の縦置き (%s)"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:317
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s の横置き (%s)"

#: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:1
msgid "Atril properties"
msgstr "Atril のプロパティ"

#: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:2
msgid "Shows details for Atril documents"
msgstr "Atril ドキュメントの詳細を表示する"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:72
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d / %d)"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:74
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "/ %d"

#. Create tree view
#: ../libview/ev-loading-window.c:85 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:141
#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:260
msgid "Loading…"
msgstr "読み込み中です…"

#. Initial state
#: ../libview/ev-print-operation.c:334
msgid "Preparing to print…"
msgstr "印刷の準備中…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:336
msgid "Finishing…"
msgstr "終了中…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:338
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d…"
msgstr "%d / %d を印刷中…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1167
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "このプリンターでは印刷はサポートされていません。"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1232
msgid "Invalid page selection"
msgstr "ページの選択が間違ってます"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1233
msgid "Warning"
msgstr "警告"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1235
msgid "Your print range selection does not include any pages"
msgstr "選択された印刷範囲にページが含まれていません"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1898 ../libview/ev-print-operation.c:1906
msgid "Page Scaling:"
msgstr "ページの拡大縮小:"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1914
msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr "印刷可能な領域に合わせて縮小"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1915
msgid "Fit to Printable Area"
msgstr "印刷可能な領域に合わせる"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1918
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n"
"\n"
"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr "選択されたプリンターページに合わせてドキュメントページを拡大縮小します。以下から1つ選択してください:\n\n• \"なし\": ページの拡大縮小は行われません。\n\n• \"印刷可能な領域に合わせて縮小\": 印刷可能な領域よりドキュメントページが大きな場合はプリンターページの印刷可能な領域に合わせて縮小します。\n\n• \"印刷可能な領域に合わせる\": 必要に応じてプリンターページの印刷可能な領域に合わせてドキュメントページの拡大または縮小を行ないます。\n"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1934
msgid "Auto Rotate and Center"
msgstr "自動回転して中央揃え"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1937
msgid ""
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
msgstr "各ページのプリンターページ方向を回転して各ドキュメントページの方向に合わせます。ドキュメントページはプリンターページ内の中央に配置されます。"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1946
msgid "Select page size using document page size"
msgstr "ドキュメントのページサイズを利用してページサイズを選択する"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1948
msgid ""
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
"document page."
msgstr "有効にした場合、各ページはドキュメントページと同じサイズの紙に印刷されます。"

#: ../libview/ev-print-operation.c:2037
msgid "Page Handling"
msgstr "ページの取り扱い"

#: ../libview/ev-jobs.c:1790
#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr "%d ページの印刷に失敗しました: %s"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:46
msgid "Scroll Up"
msgstr "上にスクロール"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:47
msgid "Scroll Down"
msgstr "下にスクロール"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:53
msgid "Scroll View Up"
msgstr "表示を上にスクロール"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:54
msgid "Scroll View Down"
msgstr "表示を下にスクロール"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:883
msgid "Document View"
msgstr "ドキュメントビューアー"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:727
msgid "Jump to page:"
msgstr "移動先のページ:"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:1045
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "プレゼンテーションの最後です。クリックで終了します。"

#: ../libview/ev-view.c:1897
msgid "Go to first page"
msgstr "先頭ページへジャンプします"

#: ../libview/ev-view.c:1899
msgid "Go to previous page"
msgstr "前のページへジャンプします"

#: ../libview/ev-view.c:1901
msgid "Go to next page"
msgstr "次のページへジャンプします"

#: ../libview/ev-view.c:1903
msgid "Go to last page"
msgstr "最後のページへジャンプします"

#: ../libview/ev-view.c:1905
msgid "Go to page"
msgstr "ページへジャンプします"

#: ../libview/ev-view.c:1907
msgid "Find"
msgstr "検索"

#: ../libview/ev-view.c:1935
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "%s ページへジャンプします"

#: ../libview/ev-view.c:1941
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "ファイル \"%2$s\" の %1$s へジャンプします"

#: ../libview/ev-view.c:1944
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "ファイル \"%s\" へ移動します"

#: ../libview/ev-view.c:1952
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "%s の起動"

#: ../shell/eggfindbar.c:331
msgid "Find:"
msgstr "検索:"

#: ../shell/eggfindbar.c:344 ../shell/ev-window.c:6195
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "前を検索(_V)"

#: ../shell/eggfindbar.c:348
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "ドキュメントの先頭に向かって検索します"

#: ../shell/eggfindbar.c:356 ../shell/ev-window.c:6193
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "次を検索(_X)"

#: ../shell/eggfindbar.c:360
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "ドキュメントの最後に向かって検索します"

#: ../shell/eggfindbar.c:367
msgid "Case Sensitive"
msgstr "大文字と小文字を区別する"

#: ../shell/eggfindbar.c:370
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr "大小文字を区別して検索します"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
msgid "Icon:"
msgstr "アイコン:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:117
msgid "Note"
msgstr "ノート"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:118
msgid "Comment"
msgstr "コメント"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:119
msgid "Key"
msgstr "鍵"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:120
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:121
msgid "New Paragraph"
msgstr "新しい段落"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:122
msgid "Paragraph"
msgstr "段落"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:123
msgid "Insert"
msgstr "挿入"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:124
msgid "Cross"
msgstr "クロス"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:125
msgid "Circle"
msgstr "円"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:126
msgid "Unknown"
msgstr "不明"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:161
msgid "Annotation Properties"
msgstr "注釈のプロパティ"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:193
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:267
msgid "Color:"
msgstr "色:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:203
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:279
msgid "Style:"
msgstr "スタイル:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:217
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:295
msgid "Transparent"
msgstr "透明度"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:224
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:302
msgid "Opaque"
msgstr "不透明度"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:234
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:313
msgid "Initial window state:"
msgstr "初期ウィンドウ状態:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:240
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:320
msgid "Open"
msgstr "開く"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:241
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:321
msgid "Close"
msgstr "閉じる"

#: ../shell/ev-application.c:1008
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "プレゼンテーションモードで実行中です"

#: ../shell/ev-keyring.c:86
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "ドキュメント '%s' を読み込めませんでした"

#: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
msgid "Open a recently used document"
msgstr "最近開いたドキュメントを再び開きます"

#: ../shell/ev-password-view.c:149
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr "このドキュメントはロックされているので、正しいパスワードを入力したときのみ読み込みが可能です。"

#: ../shell/ev-password-view.c:158 ../shell/ev-password-view.c:282
msgid "_Unlock Document"
msgstr "ドキュメントのロックを解除(_U)"

#: ../shell/ev-password-view.c:274
msgid "Enter password"
msgstr "パスワードの入力"

#: ../shell/ev-password-view.c:315
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr "ロックされているドキュメント \"%s\" を開くにはパスワードが必要です。"

#: ../shell/ev-password-view.c:318
msgid "Password required"
msgstr "パスワードが必要です"

#: ../shell/ev-password-view.c:356
msgid "_Password:"
msgstr "パスワード(_P):"

#: ../shell/ev-password-view.c:397
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "今すぐパスワードを破棄する(_I)"

#: ../shell/ev-password-view.c:409
msgid "Remember password until you _log out"
msgstr "ログアウトするまでパスワードを記憶する(_L)"

#: ../shell/ev-password-view.c:421
msgid "Remember _forever"
msgstr "パスワードを記憶する(_F)"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
msgid "Properties"
msgstr "プロパティ"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
msgid "General"
msgstr "全般"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
msgid "Fonts"
msgstr "フォント"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:117
msgid "Document License"
msgstr "ドキュメントのライセンス"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:136
msgid "Font"
msgstr "フォント"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:163
#, c-format
msgid "Gathering font information… %3d%%"
msgstr "フォント情報を収集中… %3d%%"

#: ../shell/ev-properties-license.c:137
msgid "Usage terms"
msgstr "利用規約"

#: ../shell/ev-properties-license.c:143
msgid "Text License"
msgstr "テキストのライセンス"

#: ../shell/ev-properties-license.c:149
msgid "Further Information"
msgstr "より詳しい情報"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:169
msgid "List"
msgstr "リスト"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:211 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:542
msgid "Annotations"
msgstr "注釈"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:217
msgid "Text"
msgstr "テキスト"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:218
msgid "Add text annotation"
msgstr "テキストの注釈を追加"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:229
msgid "Add"
msgstr "追加"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:373
msgid "Document contains no annotations"
msgstr "ドキュメントには注釈がありません"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:405
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "%d ページ"

#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:701
msgid "Attachments"
msgstr "添付ファイル"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154
msgid "_Open Bookmark"
msgstr "ブックマークを開く(_O)"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156
msgid "_Rename Bookmark"
msgstr "ブックマークの名前を変更(_R)"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:158
msgid "_Remove Bookmark"
msgstr "ブックマークを削除(_R)"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:313 ../shell/ev-window.c:958
#: ../shell/ev-window.c:4867
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "%s ページ"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:616
msgid "Bookmarks"
msgstr "ブックマーク"

#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:445
msgid "Layers"
msgstr "レイヤー"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:336
msgid "Print…"
msgstr "印刷…"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:722
msgid "Index"
msgstr "目次"

#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1008
msgid "Thumbnails"
msgstr "サムネイル"

#: ../shell/ev-window.c:955
#, c-format
msgid "Page %s — %s"
msgstr "%s - %s ページ"

#: ../shell/ev-window.c:1095
msgid ""
"Cannot enter presentation mode with ePub documents use fullscreen mode "
"instead."
msgstr "epub ドキュメントではプレゼンテーションモードにできないので、代わりにフルスクリーンモードを使用します"

#: ../shell/ev-window.c:1618
msgid "The document contains no pages"
msgstr "このドキュメントにはページが含まれていません"

#: ../shell/ev-window.c:1621
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "このドキュメントには空のページしかありません"

#: ../shell/ev-window.c:1660
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents."
msgstr "プレゼンテーションモードは ePub ドキュメントではサポートしていません"

#: ../shell/ev-window.c:1854 ../shell/ev-window.c:2022
msgid "Unable to open document"
msgstr "ドキュメントを開けません"

#: ../shell/ev-window.c:1991
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "“%s” からドキュメントを読み込んでいます"

#: ../shell/ev-window.c:2135 ../shell/ev-window.c:2426
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "ドキュメントのダウンロード中 (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2168
msgid "Failed to load remote file."
msgstr "リモートファイルの読み込みに失敗しました"

#: ../shell/ev-window.c:2370
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "%s からドキュメントを再度読み込んでいます"

#: ../shell/ev-window.c:2402
msgid "Failed to reload document."
msgstr "ドキュメントの再読み込みに失敗しました"

#: ../shell/ev-window.c:2616
msgid "Open Document"
msgstr "ドキュメントを開く"

#: ../shell/ev-window.c:2892
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "%s にドキュメントを保存しています"

#: ../shell/ev-window.c:2895
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "%s に添付ファイルを保存しています"

#: ../shell/ev-window.c:2898
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "%s に画像を保存しています"

#: ../shell/ev-window.c:2942 ../shell/ev-window.c:3042
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "ファイルを \"%s\" として保存できませんでした"

#: ../shell/ev-window.c:2973
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "ドキュメントのアップロード中 (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2977
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "添付ファイルのアップロード中 (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2981
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "画像のアップロード中 (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:3093
msgid "Save a Copy"
msgstr "別名で保存"

#: ../shell/ev-window.c:3165
msgid "Could not send current document"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:3415
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] "保留中の印刷ジョブが %d 個あります"

#: ../shell/ev-window.c:3528
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "印刷ジョブ \"%s\""

#: ../shell/ev-window.c:3705
msgid ""
"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a"
" copy, changes will be permanently lost."
msgstr "ドキュメントには内容を埋めたフォームフィールドが含まれています。別名で保存しない場合は変更点は失われます。"

#: ../shell/ev-window.c:3709
msgid ""
"Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
"changes will be permanently lost."
msgstr "ドキュメントには新規もしくは更新された注釈が含まれています。別名で保存しない場合は変更点は失われます。"

#: ../shell/ev-window.c:3716
#, c-format
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
msgstr "ドキュメント \"%s\" を閉じる前に別名で保存しますか?"

#: ../shell/ev-window.c:3735
msgid "Close _without Saving"
msgstr "保存せずに閉じる(_W)"

#: ../shell/ev-window.c:3739
msgid "Save a _Copy"
msgstr "別名で保存(_C)"

#: ../shell/ev-window.c:3815
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr "印刷ジョブの \"%s\" が完了するまで閉じずに待機しますか?"

#. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1
#. but some languages distinguish between different plurals forms,
#. so the ngettext is needed.
#: ../shell/ev-window.c:3821
#, c-format
msgid ""
"There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr[0] ""

#: ../shell/ev-window.c:3836
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr "ウィンドウを閉じた場合、保留中の印刷ジョブは破棄されます。"

#: ../shell/ev-window.c:3840
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "キャンセルして閉じる(_P)"

#: ../shell/ev-window.c:3844
msgid "Close _after Printing"
msgstr "印刷してから閉じる(_A)"

#: ../shell/ev-window.c:4295
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents"
msgstr "プレゼンテーションモードは epub ドキュメントではサポートしていません"

#: ../shell/ev-window.c:4609
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "ツールバーの編集"

#: ../shell/ev-window.c:4912
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "ヘルプを表示する際にエラーが発生しました"

#: ../shell/ev-window.c:5162
#, c-format
msgid ""
"Document Viewer\n"
"Using %s (%s)"
msgstr "ドキュメントビューアー\n%s (%s) を利用"

#: ../shell/ev-window.c:5197
msgid ""
"Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
msgstr "Atril はフリーソフトウェアです; フリーソフトウェア財団が発行する GNU 一般公衆利用許諾契約書の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で本プログラムを再頒布または変更することができます。\n"

#: ../shell/ev-window.c:5201
msgid ""
"Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
msgstr "Atril は役立つものであることを期待して配布されていますが、完全に無保証です。商用利用または特定の目的における適合性の保証はありません。詳細は GNU 一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。\n"

#: ../shell/ev-window.c:5205
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
msgstr "あなたは、本プログラムと一緒に GNU 一般公衆利用許諾契約書の写しを受け取っているはずです。そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA まで手紙を書いてください。\n"

#: ../shell/ev-window.c:5230
msgid "Atril"
msgstr "Atril"

#: ../shell/ev-window.c:5233
msgid ""
"© 1996–2009 The Evince authors\n"
"© 2012–2016 The MATE developers"
msgstr "© 1996–2009 The Evince authors\n© 2012–2016 The MATE developers"

#: ../shell/ev-window.c:5239
msgid "translator-credits"
msgstr "相花 毅 <takeshi.aihana@gmail.com>\n佐藤 暁 <ss@gnome.gr.jp>\n草野 貴之 <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\nShushi Kurose <md81bird@hitaki.net>\nやまねひでき <henrich@debian.or.jp>\n日本GNOMEユーザー会 <http://www.gnome.gr.jp/>\nあわしろいくや <ikuya@fruitsbasket.info>"

#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
#. contains plural cases.
#: ../shell/ev-window.c:5510
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "このページで %d 個見つかりました"

#: ../shell/ev-window.c:5515
msgid "Not found"
msgstr "見つかりません"

#: ../shell/ev-window.c:5521
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "検索残り %3d%%"

#: ../shell/ev-window.c:6157
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"

#: ../shell/ev-window.c:6158
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"

#: ../shell/ev-window.c:6159
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"

#: ../shell/ev-window.c:6160
msgid "_Go"
msgstr "移動(_G)"

#: ../shell/ev-window.c:6161
msgid "_Bookmarks"
msgstr "ブックマーク(_B)"

#: ../shell/ev-window.c:6162
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"

#. File menu
#: ../shell/ev-window.c:6165 ../shell/ev-window.c:6519
msgid "_Open…"
msgstr "開く(_O)…"

#: ../shell/ev-window.c:6166 ../shell/ev-window.c:6520
msgid "Open an existing document"
msgstr "既存のドキュメントを開きます"

#: ../shell/ev-window.c:6168
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "コピーを開く(_E)"

#: ../shell/ev-window.c:6169
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "このドキュメントのコピーを新しいウィンドウで開きます"

#: ../shell/ev-window.c:6171
msgid "_Save a Copy…"
msgstr "別名で保存(_S)…"

#: ../shell/ev-window.c:6172
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "このドキュメントを別名で保存します"

#: ../shell/ev-window.c:6174
msgid "Send _To..."
msgstr "送る(_T)..."

#: ../shell/ev-window.c:6175
msgid "Send current document by mail, instant message..."
msgstr "現在のドキュメントをメールやインスタントメッセンジャーなどを使って送信します..."

#: ../shell/ev-window.c:6177
msgid "_Print…"
msgstr "印刷(_P)…"

#: ../shell/ev-window.c:6180
msgid "P_roperties"
msgstr "プロパティ(_R)"

#: ../shell/ev-window.c:6188
msgid "Select _All"
msgstr "すべて選択(_A)"

#: ../shell/ev-window.c:6190
msgid "_Find…"
msgstr "検索(_F)…"

#: ../shell/ev-window.c:6191
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "このドキュメントの中にある単語や語句を検索します"

#: ../shell/ev-window.c:6197
msgid "T_oolbar"
msgstr "ツールバー(_O)"

#: ../shell/ev-window.c:6199
msgid "Rotate _Left"
msgstr "左へ回転(_L)"

#: ../shell/ev-window.c:6201
msgid "Rotate _Right"
msgstr "右へ回転(_R)"

#: ../shell/ev-window.c:6203
msgid "Save Current Settings as _Default"
msgstr "現在の設定をデフォルトとして保存(_D)"

#: ../shell/ev-window.c:6214
msgid "_Reload"
msgstr "再読み込み(_R)"

#: ../shell/ev-window.c:6215
msgid "Reload the document"
msgstr "ドキュメントを再度読み込みます"

#: ../shell/ev-window.c:6217
msgid "_Expand Window to Fit"
msgstr "ウィンドウをページに合わせる (_E)"

#: ../shell/ev-window.c:6221
msgid "Auto_scroll"
msgstr "自動スクロール(_S)"

#: ../shell/ev-window.c:6231
msgid "_First Page"
msgstr "先頭のページ(_F)"

#: ../shell/ev-window.c:6232
msgid "Go to the first page"
msgstr "先頭のページに移動します"

#: ../shell/ev-window.c:6234
msgid "_Last Page"
msgstr "最後のページ(_L)"

#: ../shell/ev-window.c:6235
msgid "Go to the last page"
msgstr "最後のページに移動します"

#. Bookmarks menu
#: ../shell/ev-window.c:6239
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "ブックマークに追加(_A)"

#: ../shell/ev-window.c:6240
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "現在のページをブックマークに追加"

#. Help menu
#: ../shell/ev-window.c:6244
msgid "_Contents"
msgstr "目次(_C)"

#: ../shell/ev-window.c:6247
msgid "_About"
msgstr "情報(_A)"

#. Toolbar-only
#: ../shell/ev-window.c:6251
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "フルスクリーンの解除"

#: ../shell/ev-window.c:6252
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "フルスクリーンモードを解除します"

#: ../shell/ev-window.c:6254
msgid "Start Presentation"
msgstr "プレゼンテーション表示"

#: ../shell/ev-window.c:6255
msgid "Start a presentation"
msgstr "プレゼンテーション表示を開始します"

#. View Menu
#: ../shell/ev-window.c:6314
msgid "_Toolbar"
msgstr "ツールバー(_T)"

#: ../shell/ev-window.c:6315
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "ツールバーの表示を ON/OFF します"

#: ../shell/ev-window.c:6317
msgid "Side _Pane"
msgstr "サイドペイン(_P)"

#: ../shell/ev-window.c:6318
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "サイドペインの表示を ON/OFF します"

#: ../shell/ev-window.c:6320
msgid "_Continuous"
msgstr "連続ページ(_C)"

#: ../shell/ev-window.c:6321
msgid "Show the entire document"
msgstr "ドキュメント全体を表示します"

#: ../shell/ev-window.c:6323
msgid "_Dual (Even pages left)"
msgstr "見開き表示(偶数ページを左に)(_D)"

#: ../shell/ev-window.c:6324
msgid "Show two pages at once with even pages on the left"
msgstr "偶数ページを左にして一度に2ページ表示します"

#: ../shell/ev-window.c:6326
msgid "Dual (_Odd pages left)"
msgstr "見開き表示(奇数ページを左に)(_O)"

#: ../shell/ev-window.c:6327
msgid "Show two pages at once with odd pages on the left"
msgstr "奇数ページを左にして一度に2ページ表示します"

#: ../shell/ev-window.c:6329
msgid "_Fullscreen"
msgstr "フルスクリーン表示(_F)"

#: ../shell/ev-window.c:6330
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "画面全体を覆うようにウィンドウを拡大します"

#: ../shell/ev-window.c:6332
msgid "Pre_sentation"
msgstr "プレゼンテーション表示(_S)"

#: ../shell/ev-window.c:6333
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "ドキュメントをプレゼンテーションとして表示します"

#: ../shell/ev-window.c:6341
msgid "_Inverted Colors"
msgstr "色を反転する(_I)"

#: ../shell/ev-window.c:6342
msgid "Show page contents with the colors inverted"
msgstr "ページの内容を色を反転して表示します"

#. Links
#: ../shell/ev-window.c:6350
msgid "_Open Link"
msgstr "リンクを開く(_O)"

#: ../shell/ev-window.c:6352
msgid "_Go To"
msgstr "移動(_G)"

#: ../shell/ev-window.c:6354
msgid "Open in New _Window"
msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"

#: ../shell/ev-window.c:6356
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "リンクアドレスをコピー(_C)"

#: ../shell/ev-window.c:6358
msgid "_Save Image As…"
msgstr "画像を別名で保存(_S)…"

#: ../shell/ev-window.c:6360
msgid "Copy _Image"
msgstr "画像のコピー(_I)"

#: ../shell/ev-window.c:6362
msgid "Annotation Properties…"
msgstr "注釈のプロパティ…"

#: ../shell/ev-window.c:6367
msgid "_Open Attachment"
msgstr "添付ファイルを開く(_O)"

#: ../shell/ev-window.c:6369
msgid "_Save Attachment As…"
msgstr "添付ファイルを別名で保存(_S)…"

#: ../shell/ev-window.c:6493
msgid "Zoom"
msgstr "ズーム"

#: ../shell/ev-window.c:6495
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "ズームレベルを調節します"

#: ../shell/ev-window.c:6505
msgid "Navigation"
msgstr "ナビゲーション"

#: ../shell/ev-window.c:6507
msgid "Back"
msgstr "戻る"

#. translators: this is the history action
#: ../shell/ev-window.c:6510
msgid "Move across visited pages"
msgstr "表示したページへ移動します"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6539
msgid "Send To"
msgstr "送る"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6545
msgid "Previous"
msgstr "前へ"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6550
msgid "Next"
msgstr "次へ"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6554
msgid "Zoom In"
msgstr "拡大"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6558
msgid "Zoom Out"
msgstr "縮小"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6566
msgid "Fit Width"
msgstr "幅に合わせる"

#: ../shell/ev-window.c:6716 ../shell/ev-window.c:6743
msgid "Unable to launch external application."
msgstr "外部のアプリケーションを起動できませんでした"

#: ../shell/ev-window.c:6817
msgid "Unable to open external link"
msgstr "外部へのリンクを開けません"

#: ../shell/ev-window.c:7011
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr "画像を保存するのに必要な書式が見つかりませんでした"

#: ../shell/ev-window.c:7043
msgid "The image could not be saved."
msgstr "画像を保存できませんでした"

#: ../shell/ev-window.c:7075
msgid "Save Image"
msgstr "画像の保存"

#: ../shell/ev-window.c:7211
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "添付ファイルを開けません"

#: ../shell/ev-window.c:7267
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "添付ファイルを保存できませんでした"

#: ../shell/ev-window.c:7312
msgid "Save Attachment"
msgstr "添付ファイルの保存"

#: ../shell/ev-window-title.c:170
#, c-format
msgid "%s — Password Required"
msgstr "%s - パスワードが必要です"

#: ../shell/ev-utils.c:326
msgid "By extension"
msgstr "拡張子順"

#: ../shell/main.c:58 ../shell/main.c:237
msgid "MATE Document Viewer"
msgstr "MATE ドキュメントビューアー"

#: ../shell/main.c:66
msgid "The page label of the document to display."
msgstr "表示するドキュメントのページラベル"

#: ../shell/main.c:66
msgid "PAGE"
msgstr "PAGE"

#: ../shell/main.c:67
msgid "The page number of the document to display."
msgstr "表示するドキュメントのページ番号"

#: ../shell/main.c:67
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMBER"

#: ../shell/main.c:68
msgid "Run atril in fullscreen mode"
msgstr "フルスクリーンモードで起動する"

#: ../shell/main.c:69
msgid "Named destination to display."
msgstr ""

#: ../shell/main.c:69
msgid "DEST"
msgstr ""

#: ../shell/main.c:70
msgid "Run atril in presentation mode"
msgstr "プレゼンテーションモードで起動する"

#: ../shell/main.c:71
msgid "Run atril as a previewer"
msgstr "プレビューアーとして起動する"

#: ../shell/main.c:72
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "ドキュメントの中から単語や語句を検索する"

#: ../shell/main.c:72
msgid "STRING"
msgstr "STRING"

#: ../shell/main.c:76
msgid "[FILE…]"
msgstr "[ファイル…]"