# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Hideki Yamane , 2009 # Hideki Yamane , 2009 # Mika Kobayashi, 2014 # Mika Kobayashi, 2014 # Satoru SATOH , 2005-2006 # Satoru SATOH , 2005, 2006 # Takayuki KUSANO , 2009 # Yuki Shira , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-09 18:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-21 01:06+0000\n" "Last-Translator: AWASHIRO Ikuya \n" "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/ja/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ja\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:217 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "コミックブックを解凍するためコマンド “%s” を起動する際にエラーが発生しました: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:231 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "コミックブックの解凍中にコマンド “%s” が失敗しました。" #: ../backend/comics/comics-document.c:240 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "コマンド “%s” が正常に終了しませんでした。" #: ../backend/comics/comics-document.c:420 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "コミックブックの MIME タイプではありません: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:427 msgid "" "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "このタイプのコミックブックを解凍するのに適したコマンドが見つかりません" #: ../backend/comics/comics-document.c:501 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "不明な MIME タイプです" #: ../backend/comics/comics-document.c:528 msgid "File corrupted" msgstr "ファイルが壊れています" #: ../backend/comics/comics-document.c:541 msgid "No files in archive" msgstr "アーカイブにファイルが含まれていません" #: ../backend/comics/comics-document.c:580 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "%s のアーカイブには画像は含まれていません" #: ../backend/comics/comics-document.c:824 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "“%s” の削除中にエラーが発生しました。" #: ../backend/comics/comics-document.c:963 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "エラー %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "コミックブック" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "DjVu ドキュメントの書式が壊れています" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot" " be accessed." msgstr "そのドキュメントは複数のファイルを結合したものです。それらのファイルは個別にアクセスすることはできません。" #: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DjVu Documents" msgstr "Djvu ドキュメント" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI ドキュメントの書式が壊れています" #: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI ドキュメント" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:526 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "この作品はパブリックドメインです" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779 ../properties/ev-properties-view.c:364 msgid "Yes" msgstr "はい" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782 ../properties/ev-properties-view.c:368 msgid "No" msgstr "いいえ" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:910 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:912 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:914 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:916 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:918 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:920 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:922 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:924 msgid "Unknown font type" msgstr "不明なフォントの種類です" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950 msgid "No name" msgstr "名前なし" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958 msgid "Embedded subset" msgstr "埋め込みのサブセット" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960 msgid "Embedded" msgstr "埋め込み" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962 msgid "Not embedded" msgstr "埋め込みではない" #: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF ドキュメント" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "\"%s\" というドキュメントを読み込めませんでした" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "\"%s\" というドキュメントを保存できませんでした" #: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "PostScript ドキュメント" #: ../backend/tiff/tiff-document.c:113 msgid "Invalid document" msgstr "不正なドキュメントです" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "添付ファイル \"%s\" を保存できませんでした: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:372 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "添付ファイル \"%s\" を開けませんでした: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:407 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "添付ファイル \"%s\" を開けませんでした" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "ファイルタイプ %s (%s) はサポートしていません" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359 msgid "All Documents" msgstr "すべてのドキュメント" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391 msgid "All Files" msgstr "すべてのファイル" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "一時ファイルの作成に失敗しました: %s" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "一時ディレクトリの作成に失敗しました: %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "ファイルは無効な .desktop ファイルです" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "desktop ファイルのバージョン '%s' を認識できません" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s の起動中" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "コマンドラインからドキュメントを指定できません" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "起動オプションが認識できません: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "ドキュメントの URI を 'Type=Link' という desktop エントリに渡せません" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "起動できないアイテムです" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "セッション・マネージャに接続しない" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "設定が保存されているファイルを指定する" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:45 #: ../previewer/ev-previewer.c:46 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "セッション ID を指定する" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "セッション管理用のオプション:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "セッション管理用のオプションを表示する" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:988 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "\"%s\" の表示" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1459 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "ツールバー上で移動(_M)" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1460 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "選択したアイテムをツールバー上で移動します" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1461 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "ツールバーから削除(_R)" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1462 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "選択したアイテムをツールバーから削除します" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1463 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "ツールバーの削除(_D)" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1464 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "選択したツールバーを削除します" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486 msgid "Separator" msgstr "セパレータ" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 ../shell/ev-window.c:5814 msgid "Best Fit" msgstr "全体に合わせる" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 msgid "Fit Page Width" msgstr "幅に合わせる" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 ../shell/ev-window.c:5522 msgid "Expand Window to Fit" msgstr "ウィンドウをページに合わせる" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "800%" msgstr "800%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 msgid "6400%" msgstr "6400%" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:1 msgid "Atril Document Viewer" msgstr "Artil ドキュメント・ビューア" #. Manually set name and icon #: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 ../shell/ev-window.c:4559 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:312 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "ドキュメント・ビューア" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:3 msgid "View multi-page documents" msgstr "複数ページのドキュメントを表示します" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "ドキュメントの制限を上書きします" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "コピーや印刷を制限するようなドキュメントの制限を上書きします" #: ../previewer/ev-previewer.c:44 msgid "Delete the temporary file" msgstr "一時ファイルを削除" #: ../previewer/ev-previewer.c:45 msgid "Print settings file" msgstr "プリンタ設定ファイル" #: ../previewer/ev-previewer.c:146 ../previewer/ev-previewer.c:180 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "MATE ドキュメント・プレビューア" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3175 msgid "Failed to print document" msgstr "ドキュメントの印刷に失敗しました" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "選択したプリンタ '%s' が見つかりませんでした" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5529 msgid "_Previous Page" msgstr "前のページ(_P)" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5530 msgid "Go to the previous page" msgstr "前のページに移動します" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5532 msgid "_Next Page" msgstr "次のページ(_N)" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5533 msgid "Go to the next page" msgstr "次のページに移動します" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5513 msgid "Enlarge the document" msgstr "このドキュメントを拡大します" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5516 msgid "Shrink the document" msgstr "このドキュメントを縮小します" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1313 msgid "Print" msgstr "印刷" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5482 msgid "Print this document" msgstr "このドキュメントを印刷します" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5631 msgid "_Best Fit" msgstr "全体に合わせる(_B)" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5632 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "このドキュメント全体がウィンドウに収まるように表示します" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5634 msgid "Fit Page _Width" msgstr "幅に合わせる(_W)" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5635 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "このドキュメントの幅をウィンドウの幅に合わせます" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5736 msgid "Page" msgstr "ページ" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5737 msgid "Select Page" msgstr "直接ページを指定します" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "ドキュメント" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "タイトル:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "ファイル名:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "サブタイトル:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:162 msgid "Author:" msgstr "作者:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "キーワード:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "PDF 作成ツール:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "PDF の作成者:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "作成日時:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "変更日時:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "ページ数:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "表示の最適化:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "フォーマット:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "セキュリティ:" #: ../properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "ページサイズ:" #: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1871 msgid "None" msgstr "なし" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #: ../properties/ev-properties-view.c:217 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:261 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f x %.0f ミリ" #: ../properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f x %.2f インチ" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:289 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s の縦置き (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:296 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s の横置き (%s)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d / %d)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70 #, c-format msgid "of %d" msgstr "/ %d" #. Create tree view #: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262 msgid "Loading…" msgstr "読み込み中です…" #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:334 msgid "Preparing to print…" msgstr "印刷の準備中…" #: ../libview/ev-print-operation.c:336 msgid "Finishing…" msgstr "終了中…" #: ../libview/ev-print-operation.c:338 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "%d / %d を印刷中…" #: ../libview/ev-print-operation.c:1167 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "このプリンタでは印刷はサポートされていません。" #: ../libview/ev-print-operation.c:1232 msgid "Invalid page selection" msgstr "ページの選択が間違ってます" #: ../libview/ev-print-operation.c:1233 msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../libview/ev-print-operation.c:1235 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "選択された印刷範囲にページが含まれていません" #: ../libview/ev-print-operation.c:1866 msgid "Page Scaling:" msgstr "ページの拡大縮小:" #: ../libview/ev-print-operation.c:1872 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "印刷可能な領域に合わせて縮小" #: ../libview/ev-print-operation.c:1873 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "印刷可能な領域に合わせる" #: ../libview/ev-print-operation.c:1876 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "選択されたプリンタページに合わせてドキュメントページを拡大縮小します。以下から1つ選択してください:\n\n• \"なし\": ページの拡大縮小は行われません。\n\n• \"印刷可能な領域に合わせて縮小\": 印刷可能な領域よりドキュメントページが大きな場合はプリンタページの印刷可能な領域に合わせて縮小します。\n\n• \"印刷可能な領域に合わせる\": 必要に応じてプリンタページの印刷可能な領域に合わせてドキュメントページの拡大または縮小を行ないます。\n" #: ../libview/ev-print-operation.c:1888 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "自動回転して中央揃え" #: ../libview/ev-print-operation.c:1891 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "各ページのプリンタページ方向を回転して各ドキュメントページの方向に合わせます。ドキュメントページはプリンタページ内の中央に配置されます。" #: ../libview/ev-print-operation.c:1896 msgid "Select page size using document page size" msgstr "ドキュメントのページサイズを利用してページサイズを選択する" #: ../libview/ev-print-operation.c:1898 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "有効にした場合、各ページはドキュメントページと同じサイズの紙に印刷されます。" #: ../libview/ev-print-operation.c:1980 msgid "Page Handling" msgstr "ページの取り扱い" #: ../libview/ev-jobs.c:1529 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "%d ページの印刷に失敗しました: %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:46 msgid "Scroll Up" msgstr "上にスクロールする" #: ../libview/ev-view-accessible.c:47 msgid "Scroll Down" msgstr "下にスクロールする" #: ../libview/ev-view-accessible.c:53 msgid "Scroll View Up" msgstr "表示を上にスクロールします" #: ../libview/ev-view-accessible.c:54 msgid "Scroll View Down" msgstr "表示を下にスクロールします" #: ../libview/ev-view-accessible.c:882 msgid "Document View" msgstr "ドキュメント・ビューア" #: ../libview/ev-view-presentation.c:676 msgid "Jump to page:" msgstr "移動先のページ:" #: ../libview/ev-view-presentation.c:998 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "プレゼンテーションの最後です。クリックで終了します。" #: ../libview/ev-view.c:1827 msgid "Go to first page" msgstr "先頭ページへジャンプします" #: ../libview/ev-view.c:1829 msgid "Go to previous page" msgstr "前のページへジャンプします" #: ../libview/ev-view.c:1831 msgid "Go to next page" msgstr "次のページへジャンプします" #: ../libview/ev-view.c:1833 msgid "Go to last page" msgstr "最後のページへジャンプします" #: ../libview/ev-view.c:1835 msgid "Go to page" msgstr "ページへジャンプします" #: ../libview/ev-view.c:1837 msgid "Find" msgstr "検索" #: ../libview/ev-view.c:1865 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "%s ページへジャンプします" #: ../libview/ev-view.c:1871 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "ファイル \"%2$s\" の %1$s へジャンプします" #: ../libview/ev-view.c:1874 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "ファイル \"%s\" へ移動します" #: ../libview/ev-view.c:1882 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "%s の起動" #: ../shell/eggfindbar.c:323 msgid "Find:" msgstr "検索:" #: ../shell/eggfindbar.c:332 ../shell/ev-window.c:5499 msgid "Find Pre_vious" msgstr "前を検索(_V)" #: ../shell/eggfindbar.c:336 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "ドキュメントの先頭に向かって検索します" #: ../shell/eggfindbar.c:340 ../shell/ev-window.c:5497 msgid "Find Ne_xt" msgstr "次を検索(_X)" #: ../shell/eggfindbar.c:344 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "ドキュメントの最後に向かって検索します" #: ../shell/eggfindbar.c:351 msgid "Case Sensitive" msgstr "大文字と小文字の区別がある" #: ../shell/eggfindbar.c:354 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "大小文字を区別して検索します" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97 msgid "Icon:" msgstr "アイコン:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Note" msgstr "ノート" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Comment" msgstr "コメント" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "Key" msgstr "鍵" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "New Paragraph" msgstr "新しい段落" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Paragraph" msgstr "段落" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Insert" msgstr "挿入" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Cross" msgstr "クロス" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112 msgid "Circle" msgstr "円" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139 msgid "Annotation Properties" msgstr "注釈のプロパティ" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:175 msgid "Color:" msgstr "色:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:187 msgid "Style:" msgstr "スタイル:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:203 msgid "Transparent" msgstr "透明度" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:210 msgid "Opaque" msgstr "不透明度" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:221 msgid "Initial window state:" msgstr "初期ウィンドウ状態:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:228 msgid "Open" msgstr "開く" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:229 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: ../shell/ev-application.c:1040 msgid "Running in presentation mode" msgstr "プレゼンテーション・モードで実行中です" #: ../shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "ドキュメント '%s' を読み込めませんでした" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88 #, c-format msgid "Converting %s" msgstr "%s の変換中" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92 #, c-format msgid "%d of %d documents converted" msgstr "%d / %d のドキュメントを変換しました" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 ../shell/ev-convert-metadata.c:185 msgid "Converting metadata" msgstr "メタデータの変換中" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:191 msgid "" "The metadata format used by Atril has changed, and hence it needs to be " "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work." msgstr "Atril で利用されているメタデータ形式が変更されたので、移行をする必要があります。移行作業がキャンセルされるとメタデータストレージは動作しません。" #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "最近開いたドキュメントを再び開きます" #: ../shell/ev-password-view.c:144 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "このドキュメントはロックされているので、正しいパスワードを入力したときのみ読み込みが可能です。" #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:274 msgid "_Unlock Document" msgstr "ドキュメントのロックを解除(_U)" #: ../shell/ev-password-view.c:266 msgid "Enter password" msgstr "パスワードの入力" #: ../shell/ev-password-view.c:306 msgid "Password required" msgstr "パスワードが必要です" #: ../shell/ev-password-view.c:307 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "ロックされているドキュメント \"%s\" を開くにはパスワードが必要です。" #: ../shell/ev-password-view.c:337 msgid "_Password:" msgstr "パスワード(_P):" #: ../shell/ev-password-view.c:370 msgid "Forget password _immediately" msgstr "今すぐパスワードを破棄する(_I)" #: ../shell/ev-password-view.c:382 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "ログアウトするまでパスワードを記憶する(_L)" #: ../shell/ev-password-view.c:394 msgid "Remember _forever" msgstr "パスワードを記憶する(_F)" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62 msgid "Properties" msgstr "プロパティ" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:97 msgid "General" msgstr "全般" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:107 msgid "Fonts" msgstr "フォント" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:120 msgid "Document License" msgstr "ドキュメントのライセンス" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135 msgid "Font" msgstr "フォント" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "フォント情報を収集中… %3d%%" #: ../shell/ev-properties-license.c:137 msgid "Usage terms" msgstr "利用規約" #: ../shell/ev-properties-license.c:143 msgid "Text License" msgstr "テキストのライセンス" #: ../shell/ev-properties-license.c:149 msgid "Further Information" msgstr "より詳しい情報" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161 msgid "List" msgstr "リスト" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:533 msgid "Annotations" msgstr "注釈" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209 msgid "Text" msgstr "テキスト" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210 msgid "Add text annotation" msgstr "テキストの注釈を追加" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221 msgid "Add" msgstr "追加" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364 msgid "Document contains no annotations" msgstr "ドキュメントには注釈がありません" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "%d ページ" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:713 msgid "Attachments" msgstr "添付ファイル" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401 msgid "Layers" msgstr "レイヤ" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335 msgid "Print…" msgstr "印刷…" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750 msgid "Index" msgstr "目次" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:992 msgid "Thumbnails" msgstr "サムネイル" #: ../shell/ev-window.c:874 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "%s - %s ページ" #: ../shell/ev-window.c:876 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "%s ページ" #: ../shell/ev-window.c:1426 msgid "The document contains no pages" msgstr "ドキュメントにはページがありません" #: ../shell/ev-window.c:1429 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "ドキュメントには空のページしかありません" #: ../shell/ev-window.c:1634 ../shell/ev-window.c:1800 msgid "Unable to open document" msgstr "ドキュメントを開けません" #: ../shell/ev-window.c:1771 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "“%s” からドキュメントを読み込んでいます" #: ../shell/ev-window.c:1913 ../shell/ev-window.c:2192 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "ドキュメントのダウンロード中 (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:1946 msgid "Failed to load remote file." msgstr "リモートファイルの読み込みに失敗しました" #: ../shell/ev-window.c:2136 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "%s からドキュメントを再度読み込んでいます" #: ../shell/ev-window.c:2168 msgid "Failed to reload document." msgstr "ドキュメントの再読み込みに失敗しました" #: ../shell/ev-window.c:2323 msgid "Open Document" msgstr "ドキュメントを開く" #: ../shell/ev-window.c:2621 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "%s にドキュメントを保存しています" #: ../shell/ev-window.c:2624 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "%s に添付ファイルを保存しています" #: ../shell/ev-window.c:2627 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "%s に画像を保存しています" #: ../shell/ev-window.c:2671 ../shell/ev-window.c:2771 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "ファイルを \"%s\" として保存できませんでした" #: ../shell/ev-window.c:2702 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "ドキュメントのアップロード中 (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2706 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "添付ファイルのアップロード中 (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2710 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "画像のアップロード中 (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2834 msgid "Save a Copy" msgstr "別名で保存" #: ../shell/ev-window.c:3119 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "保留中の印刷ジョブが %d 個あります" #: ../shell/ev-window.c:3232 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "印刷ジョブ \"%s\"" #: ../shell/ev-window.c:3406 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a" " copy, changes will be permanently lost." msgstr "ドキュメントには内容を埋めたフォームフィールドが含まれています。別名で保存しない場合は変更点は失われます。" #: ../shell/ev-window.c:3410 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "ドキュメントには新規もしくは更新された注釈が含まれています。別名で保存しない場合は変更点は失われます。" #: ../shell/ev-window.c:3417 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "ドキュメント \"%s\" を閉じる前に別名で保存しますか?" #: ../shell/ev-window.c:3436 msgid "Close _without Saving" msgstr "保存せずに閉じる(_W)" #: ../shell/ev-window.c:3440 msgid "Save a _Copy" msgstr "別名で保存(_C)" #: ../shell/ev-window.c:3514 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "印刷ジョブの \"%s\" が完了するまで閉じずに待機しますか?" #: ../shell/ev-window.c:3517 #, c-format msgid "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr "現在 %d 個の印刷ジョブがあります。すべてのジョブが完了するまで、閉じずに待機しますか?" #: ../shell/ev-window.c:3529 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "ウィンドウを閉じた場合、保留中の印刷ジョブは破棄されます。" #: ../shell/ev-window.c:3533 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "キャンセルして閉じる(_P)" #: ../shell/ev-window.c:3537 msgid "Close _after Printing" msgstr "印刷してから閉じる(_A)" #: ../shell/ev-window.c:4166 msgid "Toolbar Editor" msgstr "ツールバーの編集" #: ../shell/ev-window.c:4343 msgid "There was an error displaying help" msgstr "ヘルプを表示する際にエラーが発生しました" #: ../shell/ev-window.c:4555 #, c-format msgid "" "Document Viewer\n" "Using %s (%s)" msgstr "ドキュメント・ビューア\n%s (%s) を利用" #: ../shell/ev-window.c:4589 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "Atril はフリーソフトウェアです; フリーソフトウェア財団が発行する GNU 一般公衆利用許諾契約書の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で本プログラムを再頒布または変更することができます。\n" #: ../shell/ev-window.c:4593 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "Atril は役立つものであることを期待して配布されていますが、完全に無保証です。商用利用または特定の目的における適合性の保証はありません。詳細は GNU 一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。\n" #: ../shell/ev-window.c:4597 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "あなたは、本プログラムと一緒に GNU 一般公衆利用許諾契約書の写しを受け取っているはずです。そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA まで手紙を書いてください。\n" #: ../shell/ev-window.c:4622 msgid "Atril" msgstr "Atril" #: ../shell/ev-window.c:4625 msgid "" "© 1996–2009 The Evince authors\n" "© 2012–2014 The MATE developers" msgstr "© 1996–2009 The Evince authors\n© 2012–2014 The MATE developers" #: ../shell/ev-window.c:4631 msgid "translator-credits" msgstr "相花 毅 \n佐藤 暁 \n草野 貴之 \nShushi Kurose \nやまねひでき \n日本GNOMEユーザー会 " #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:4897 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "このページで %d 個見つかりました" #: ../shell/ev-window.c:4902 msgid "Not found" msgstr "見つかりません" #: ../shell/ev-window.c:4908 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "検索残り %3d%%" #: ../shell/ev-window.c:5465 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: ../shell/ev-window.c:5466 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: ../shell/ev-window.c:5467 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: ../shell/ev-window.c:5468 msgid "_Go" msgstr "移動(_G)" #: ../shell/ev-window.c:5469 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:5472 ../shell/ev-window.c:5776 msgid "_Open…" msgstr "開く(_O)…" #: ../shell/ev-window.c:5473 ../shell/ev-window.c:5777 msgid "Open an existing document" msgstr "既存のドキュメントを開きます" #: ../shell/ev-window.c:5475 msgid "Op_en a Copy" msgstr "コピーを開く(_E)" #: ../shell/ev-window.c:5476 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "このドキュメントのコピーを新しいウィンドウで開きます" #: ../shell/ev-window.c:5478 msgid "_Save a Copy…" msgstr "別名で保存(_S)…" #: ../shell/ev-window.c:5479 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "このドキュメントを別名で保存します" #: ../shell/ev-window.c:5481 msgid "_Print…" msgstr "印刷(_P)…" #: ../shell/ev-window.c:5484 msgid "P_roperties" msgstr "プロパティ(_R)" #: ../shell/ev-window.c:5492 msgid "Select _All" msgstr "すべて選択(_A)" #: ../shell/ev-window.c:5494 msgid "_Find…" msgstr "検索(_F)…" #: ../shell/ev-window.c:5495 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "このドキュメントの中にある単語や語句を検索します" #: ../shell/ev-window.c:5501 msgid "T_oolbar" msgstr "ツールバー(_O)" #: ../shell/ev-window.c:5503 msgid "Rotate _Left" msgstr "左へ回転(_L)" #: ../shell/ev-window.c:5505 msgid "Rotate _Right" msgstr "右へ回転(_R)" #: ../shell/ev-window.c:5507 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "現在の設定をデフォルトとして保存(_D)" #: ../shell/ev-window.c:5518 msgid "_Reload" msgstr "再読み込み(_R)" #: ../shell/ev-window.c:5519 msgid "Reload the document" msgstr "ドキュメントを再度読み込みます" #: ../shell/ev-window.c:5521 msgid "_Expand Window to Fit" msgstr "ウィンドウをページに合わせる (_E)" #: ../shell/ev-window.c:5525 msgid "Auto_scroll" msgstr "自動スクロール(_S)" #: ../shell/ev-window.c:5535 msgid "_First Page" msgstr "先頭のページ(_F)" #: ../shell/ev-window.c:5536 msgid "Go to the first page" msgstr "先頭のページに移動します" #: ../shell/ev-window.c:5538 msgid "_Last Page" msgstr "最後のページ(_L)" #: ../shell/ev-window.c:5539 msgid "Go to the last page" msgstr "最後のページに移動します" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:5543 msgid "_Contents" msgstr "目次(_C)" #: ../shell/ev-window.c:5546 msgid "_About" msgstr "情報(_A)" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:5550 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "フルスクリーンの解除" #: ../shell/ev-window.c:5551 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "フルスクリーンモードを解除します" #: ../shell/ev-window.c:5553 msgid "Start Presentation" msgstr "プレゼンテーション表示" #: ../shell/ev-window.c:5554 msgid "Start a presentation" msgstr "プレゼンテーション表示を開始します" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:5613 msgid "_Toolbar" msgstr "ツールバー(_T)" #: ../shell/ev-window.c:5614 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "ツールバーの表示を ON/OFF します" #: ../shell/ev-window.c:5616 msgid "Side _Pane" msgstr "サイド・ペイン(_P)" #: ../shell/ev-window.c:5617 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "サイド・ペインの表示を ON/OFF します" #: ../shell/ev-window.c:5619 msgid "_Continuous" msgstr "連続ページ(_C)" #: ../shell/ev-window.c:5620 msgid "Show the entire document" msgstr "ドキュメント全体を表示します" #: ../shell/ev-window.c:5622 msgid "_Dual" msgstr "見開きページ(_D)" #: ../shell/ev-window.c:5623 msgid "Show two pages at once" msgstr "一度に2ページ表示します" #: ../shell/ev-window.c:5625 msgid "_Fullscreen" msgstr "フルスクリーン表示(_F)" #: ../shell/ev-window.c:5626 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "画面全体を覆うようにウィンドウを拡大します" #: ../shell/ev-window.c:5628 msgid "Pre_sentation" msgstr "プレゼンテーション表示(_S)" #: ../shell/ev-window.c:5629 msgid "Run document as a presentation" msgstr "ドキュメントをプレゼンテーションとして表示します" #: ../shell/ev-window.c:5637 msgid "_Inverted Colors" msgstr "色を反転する(_I)" #: ../shell/ev-window.c:5638 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "ページの内容を色を反転して表示します" #. Links #: ../shell/ev-window.c:5646 msgid "_Open Link" msgstr "リンクを開く(_O)" #: ../shell/ev-window.c:5648 msgid "_Go To" msgstr "移動(_G)" #: ../shell/ev-window.c:5650 msgid "Open in New _Window" msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)" #: ../shell/ev-window.c:5652 msgid "_Copy Link Address" msgstr "リンクアドレスをコピー(_C)" #: ../shell/ev-window.c:5654 msgid "_Save Image As…" msgstr "画像を別名で保存(_S)…" #: ../shell/ev-window.c:5656 msgid "Copy _Image" msgstr "画像のコピー(_I)" #: ../shell/ev-window.c:5658 msgid "Annotation Properties…" msgstr "注釈のプロパティ…" #: ../shell/ev-window.c:5663 msgid "_Open Attachment" msgstr "添付ファイルを開く(_O)" #: ../shell/ev-window.c:5665 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "添付ファイルを別名で保存(_S)…" #: ../shell/ev-window.c:5750 msgid "Zoom" msgstr "ズーム" #: ../shell/ev-window.c:5752 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "ズーム・レベルを調節します" #: ../shell/ev-window.c:5762 msgid "Navigation" msgstr "ナビゲーション" #: ../shell/ev-window.c:5764 msgid "Back" msgstr "戻る" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:5767 msgid "Move across visited pages" msgstr "表示したページへ移動します" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5797 msgid "Previous" msgstr "前へ" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5802 msgid "Next" msgstr "次へ" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5806 msgid "Zoom In" msgstr "拡大" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5810 msgid "Zoom Out" msgstr "縮小" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5818 msgid "Fit Width" msgstr "幅に合わせる" #: ../shell/ev-window.c:5963 ../shell/ev-window.c:5980 msgid "Unable to launch external application." msgstr "外部のアプリケーションを起動できませんでした" #: ../shell/ev-window.c:6037 msgid "Unable to open external link" msgstr "外部へのリンクを開けません" #: ../shell/ev-window.c:6204 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "画像を保存するのに必要な書式が見つかりませんでした" #: ../shell/ev-window.c:6246 msgid "The image could not be saved." msgstr "画像を保存できませんでした" #: ../shell/ev-window.c:6278 msgid "Save Image" msgstr "画像の保存" #: ../shell/ev-window.c:6406 msgid "Unable to open attachment" msgstr "添付ファイルを開けません" #: ../shell/ev-window.c:6459 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "添付ファイルを保存できませんでした" #: ../shell/ev-window.c:6504 msgid "Save Attachment" msgstr "添付ファイルの保存" #: ../shell/ev-window-title.c:162 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s - パスワードが必要です" #: ../shell/ev-utils.c:326 msgid "By extension" msgstr "拡張子順" #: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:276 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "MATE ドキュメント・ビューア" #: ../shell/main.c:77 msgid "The page label of the document to display." msgstr "表示するドキュメントのページラベル" #: ../shell/main.c:77 msgid "PAGE" msgstr "PAGE" #: ../shell/main.c:78 msgid "The page number of the document to display." msgstr "表示するドキュメントのページ番号" #: ../shell/main.c:78 msgid "NUMBER" msgstr "NUMBER" #: ../shell/main.c:79 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "フルスクリーンモードで起動する" #: ../shell/main.c:80 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "プレゼンテーション・モードで起動する" #: ../shell/main.c:81 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "プレビューアで起動する" #: ../shell/main.c:82 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "ドキュメントの中から単語や語句を検索する" #: ../shell/main.c:82 msgid "STRING" msgstr "STRING" #: ../shell/main.c:86 msgid "[FILE…]" msgstr "[ファイル…]"