# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # ABE Tsunehiko, 2015 # Hideki Yamane , 2009 # Hideki Yamane , 2009 # あわしろいくや , 2016 # semicolon , 2016 # Mika Kobayashi, 2014 # Mika Kobayashi, 2014-2015 # OKANO Takayoshi , 2015 # Satoru SATOH , 2005-2006 # Satoru SATOH , 2005-2006 # Takayuki KUSANO , 2009 # Yuki Shira , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-07-27 12:23+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-10-16 07:42+0000\n" "Last-Translator: あわしろいくや \n" "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/ja/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ja\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:204 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "コミックブックを解凍するためコマンド “%s” を起動する際にエラーが発生しました: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:218 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "コミックブックの解凍中にコマンド “%s” が失敗しました。" #: ../backend/comics/comics-document.c:227 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "コマンド “%s” が正常に終了しませんでした。" #: ../backend/comics/comics-document.c:431 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "コミックブックの MIME タイプではありません: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:438 msgid "" "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "このタイプのコミックブックを解凍するのに適したコマンドが見つかりません" #: ../backend/comics/comics-document.c:512 ../backend/epub/epub-document.c:627 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:145 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:288 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "不明な MIME タイプです" #: ../backend/comics/comics-document.c:539 msgid "File corrupted" msgstr "ファイルが壊れています" #: ../backend/comics/comics-document.c:552 msgid "No files in archive" msgstr "アーカイブにファイルが含まれていません" #: ../backend/comics/comics-document.c:591 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "%s のアーカイブには画像は含まれていません" #: ../backend/comics/comics-document.c:838 #: ../backend/epub/epub-document.c:1777 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "“%s” の削除中にエラーが発生しました。" #: ../backend/comics/comics-document.c:981 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "エラー %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "コミックブック" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "DjVu ドキュメントの書式が壊れています" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot" " be accessed." msgstr "そのドキュメントは複数のファイルを結合したものです。それらのファイルは個別にアクセスすることはできません。" #: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DjVu Documents" msgstr "Djvu ドキュメント" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:107 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI ドキュメントの書式が壊れています" #: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI ドキュメント" #: ../backend/epub/epub-document.c:644 msgid "Not an ePub document" msgstr "ePub ドキュメントではありません" #: ../backend/epub/epub-document.c:745 msgid "could not retrieve filename" msgstr "ファイル名を読み込めません" #: ../backend/epub/epub-document.c:773 msgid "could not open archive" msgstr "アーカイブを開けません" #: ../backend/epub/epub-document.c:789 ../backend/epub/epub-document.c:805 msgid "could not extract archive" msgstr "アーカイブから抽出できません" #: ../backend/epub/epub-document.c:837 ../backend/epub/epub-document.c:920 msgid "could not retrieve container file" msgstr "container ファイルを読み込めません" #: ../backend/epub/epub-document.c:849 msgid "could not open container file" msgstr "container ファイルを開けません" #: ../backend/epub/epub-document.c:859 msgid "container file is corrupt" msgstr "container ファイルが破損しています" #: ../backend/epub/epub-document.c:869 msgid "epub file is invalid or corrupt" msgstr "epub ファイルが無効か破損しています" #: ../backend/epub/epub-document.c:879 msgid "epub file is corrupt, no container" msgstr "epub ファイルが破損しており、container が含まれていません" #: ../backend/epub/epub-document.c:964 msgid "could not parse content manifest" msgstr "content ファイルの manifest が取得できません" #: ../backend/epub/epub-document.c:973 msgid "content file is invalid" msgstr "content ファイルが無効です" #: ../backend/epub/epub-document.c:982 msgid "epub file has no spine" msgstr "epub ファイルに spine がありません" #: ../backend/epub/epub-document.c:991 msgid "epub file has no manifest" msgstr "epub ファイルに manifest がありません" #: ../backend/epub/epub-document.c:1077 msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing" msgstr "ファイルがいくつか足りず、読み込みに必要なドキュメントツリーが構成できません" #: ../backend/epub/epubdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "epub Documents" msgstr "epub ドキュメント" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:519 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "この作品はパブリックドメインです" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:772 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778 #: ../properties/ev-properties-view.c:381 #: ../properties/ev-properties-view.c:448 msgid "Yes" msgstr "はい" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:775 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778 #: ../properties/ev-properties-view.c:385 #: ../properties/ev-properties-view.c:452 msgid "No" msgstr "いいえ" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:919 msgid "Unknown font type" msgstr "不明なフォントの種類です" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:945 msgid "No name" msgstr "名前なし" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953 msgid "Embedded subset" msgstr "埋め込みのサブセット" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955 msgid "Embedded" msgstr "埋め込み" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:957 msgid "Not embedded" msgstr "埋め込みではない" #: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF ドキュメント" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "\"%s\" というドキュメントを読み込めませんでした" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "\"%s\" というドキュメントを保存できませんでした" #: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "PostScript ドキュメント" #: ../backend/tiff/tiff-document.c:114 msgid "Invalid document" msgstr "不正なドキュメントです" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "添付ファイル \"%s\" を保存できませんでした: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:389 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "添付ファイル \"%s\" を開けませんでした: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:424 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "添付ファイル \"%s\" を開けませんでした" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:170 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "ファイルタイプ %s (%s) はサポートしていません" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:361 msgid "All Documents" msgstr "すべてのドキュメント" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:393 msgid "All Files" msgstr "すべてのファイル" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:147 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "一時ファイルの作成に失敗しました: %s" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:309 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "一時ディレクトリの作成に失敗しました: %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "ファイルは無効な .desktop ファイルです" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "desktop ファイルのバージョン '%s' を認識できません" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s の起動中" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "コマンドラインからドキュメントを指定できません" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "起動オプションが認識できません: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1365 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "ドキュメントの URI を 'Type=Link' という desktop エントリに渡せません" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1384 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "起動できないアイテムです" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "セッションマネージャーに接続しない" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "設定が保存されているファイルを指定する" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 ../previewer/ev-previewer.c:36 #: ../previewer/ev-previewer.c:37 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233 msgid "Specify session management ID" msgstr "セッション ID を指定する" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254 msgid "Session management options:" msgstr "セッション管理用のオプション:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:255 msgid "Show session management options" msgstr "セッション管理用のオプションを表示する" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1020 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "\"%s\" の表示" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1518 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "ツールバー上で移動(_M)" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1519 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "選択したアイテムをツールバー上で移動します" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1520 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "ツールバーから削除(_R)" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1521 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "選択したアイテムをツールバーから削除します" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1522 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "ツールバーの削除(_D)" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1523 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "選択したツールバーを削除します" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:501 msgid "Separator" msgstr "セパレーター" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 ../shell/ev-window.c:6574 msgid "Best Fit" msgstr "全体に合わせる" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 msgid "Fit Page Width" msgstr "幅に合わせる" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 ../shell/ev-window.c:6230 msgid "Expand Window to Fit" msgstr "ウィンドウをページに合わせる" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "800%" msgstr "800%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 msgid "6400%" msgstr "6400%" #: ../data/atril.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment" msgstr "MATE デスクトップ環境向けのドキュメントビューアー" #: ../data/atril.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print " "PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable " "Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When " "supported by the document, it also allows searching for text, copying text " "to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks.

" "

Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If " "you would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's" " home page.

" msgstr "

Atril はシンプルなマルチページのドキュメントビューアーです。PostScript (PS)、Encapsulated PostScript (EPS)、DJVU、DVI、XPS と Portable Document Format (PDF) だけではなくコミックブックアーカイブファイルの表示と印刷が可能です。ドキュメントがサポートしている場合は、文書の検索やクリップボードへのコピー、ハイパーテキストのナビゲーションと目次のブックマークも可能です。

Atril は Evinceのフォークであり、MATE デスクトップ環境の一部です。MATE と Atril についてさらによく知りたい場合は、プロジェクトのホームページをご覧ください。

" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:1 msgid "Atril Document Viewer" msgstr "Atril ドキュメントビューアー" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 ../shell/ev-window.c:5174 #: ../shell/ev-window-title.c:157 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "ドキュメントビューアー" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:3 msgid "View multi-page documents" msgstr "複数ページのドキュメントを表示します" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "ドキュメントの制限を上書きする" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "コピーや印刷の制限などのドキュメントの制限を上書きします" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:3 msgid "Automatically reload the document" msgstr "" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:4 msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change." msgstr "" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:5 msgid "The URI of the directory last used to open or save a document." msgstr "" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:6 msgid "The URI of the directory last used to save a picture." msgstr "" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:7 msgid "Page cache size in MiB" msgstr "" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:8 msgid "" "The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " "zoom level." msgstr "" #: ../previewer/ev-previewer.c:35 msgid "Delete the temporary file" msgstr "一時ファイルを削除" #: ../previewer/ev-previewer.c:36 msgid "Print settings file" msgstr "プリンター設定ファイル" #: ../previewer/ev-previewer.c:107 ../previewer/ev-previewer.c:141 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "MATE ドキュメントプレビューアー" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:95 ../shell/ev-window.c:3479 msgid "Failed to print document" msgstr "ドキュメントの印刷に失敗しました" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:241 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "選択したプリンター '%s' が見つかりませんでした" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:6237 msgid "_Previous Page" msgstr "前のページ(_P)" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:289 ../shell/ev-window.c:6238 msgid "Go to the previous page" msgstr "前のページに移動します" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:6240 msgid "_Next Page" msgstr "次のページ(_N)" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:292 ../shell/ev-window.c:6241 msgid "Go to the next page" msgstr "次のページに移動します" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:295 ../shell/ev-window.c:6221 msgid "Enlarge the document" msgstr "このドキュメントを拡大します" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:6224 msgid "Shrink the document" msgstr "このドキュメントを縮小します" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:301 ../libview/ev-print-operation.c:1313 msgid "Print" msgstr "印刷" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:302 ../shell/ev-window.c:6190 msgid "Print this document" msgstr "このドキュメントを印刷します" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:6347 msgid "_Best Fit" msgstr "全体に合わせる(_B)" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:347 ../shell/ev-window.c:6348 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "このドキュメント全体がウィンドウに収まるように表示します" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:349 ../shell/ev-window.c:6350 msgid "Fit Page _Width" msgstr "幅に合わせる(_W)" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:350 ../shell/ev-window.c:6351 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "このドキュメントの幅をウィンドウの幅に合わせます" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:551 ../shell/ev-window.c:6491 msgid "Page" msgstr "ページ" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:552 ../shell/ev-window.c:6492 msgid "Select Page" msgstr "直接ページを指定します" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "ドキュメント" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "タイトル:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "ファイル名:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "サブタイトル:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:182 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:254 msgid "Author:" msgstr "作者:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "キーワード:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "PDF 作成ツール:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "PDF の作成者:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "作成日時:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "変更日時:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "ページ数:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "表示の最適化:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "フォーマット:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "セキュリティ:" #: ../properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "ページサイズ:" #: ../properties/ev-properties-view.c:200 ../libview/ev-print-operation.c:1911 msgid "None" msgstr "なし" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #: ../properties/ev-properties-view.c:233 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:277 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f x %.0f ミリ" #: ../properties/ev-properties-view.c:281 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f x %.2f インチ" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:305 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s の縦置き (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:312 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s の横置き (%s)" #: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:1 msgid "Atril properties" msgstr "Atril のプロパティ" #: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:2 msgid "Shows details for Atril documents" msgstr "Atril ドキュメントの詳細を表示する" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:72 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d / %d)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:74 #, c-format msgid "of %d" msgstr "/ %d" #. Create tree view #: ../libview/ev-loading-window.c:85 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:141 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:260 msgid "Loading…" msgstr "読み込み中です…" #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:334 msgid "Preparing to print…" msgstr "印刷の準備中…" #: ../libview/ev-print-operation.c:336 msgid "Finishing…" msgstr "終了中…" #: ../libview/ev-print-operation.c:338 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "%d / %d を印刷中…" #: ../libview/ev-print-operation.c:1167 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "このプリンターでは印刷はサポートされていません。" #: ../libview/ev-print-operation.c:1232 msgid "Invalid page selection" msgstr "ページの選択が間違ってます" #: ../libview/ev-print-operation.c:1233 msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../libview/ev-print-operation.c:1235 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "選択された印刷範囲にページが含まれていません" #: ../libview/ev-print-operation.c:1897 ../libview/ev-print-operation.c:1905 msgid "Page Scaling:" msgstr "ページの拡大縮小:" #: ../libview/ev-print-operation.c:1912 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "印刷可能な領域に合わせて縮小" #: ../libview/ev-print-operation.c:1913 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "印刷可能な領域に合わせる" #: ../libview/ev-print-operation.c:1916 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "選択されたプリンターページに合わせてドキュメントページを拡大縮小します。以下から1つ選択してください:\n\n• \"なし\": ページの拡大縮小は行われません。\n\n• \"印刷可能な領域に合わせて縮小\": 印刷可能な領域よりドキュメントページが大きな場合はプリンターページの印刷可能な領域に合わせて縮小します。\n\n• \"印刷可能な領域に合わせる\": 必要に応じてプリンターページの印刷可能な領域に合わせてドキュメントページの拡大または縮小を行ないます。\n" #: ../libview/ev-print-operation.c:1932 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "自動回転して中央揃え" #: ../libview/ev-print-operation.c:1935 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "各ページのプリンターページ方向を回転して各ドキュメントページの方向に合わせます。ドキュメントページはプリンターページ内の中央に配置されます。" #: ../libview/ev-print-operation.c:1944 msgid "Select page size using document page size" msgstr "ドキュメントのページサイズを利用してページサイズを選択する" #: ../libview/ev-print-operation.c:1946 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "有効にした場合、各ページはドキュメントページと同じサイズの紙に印刷されます。" #: ../libview/ev-print-operation.c:2035 msgid "Page Handling" msgstr "ページの取り扱い" #: ../libview/ev-jobs.c:1790 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "%d ページの印刷に失敗しました: %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:46 msgid "Scroll Up" msgstr "上にスクロール" #: ../libview/ev-view-accessible.c:47 msgid "Scroll Down" msgstr "下にスクロール" #: ../libview/ev-view-accessible.c:53 msgid "Scroll View Up" msgstr "表示を上にスクロール" #: ../libview/ev-view-accessible.c:54 msgid "Scroll View Down" msgstr "表示を下にスクロール" #: ../libview/ev-view-accessible.c:883 msgid "Document View" msgstr "ドキュメントビューアー" #: ../libview/ev-view-presentation.c:727 msgid "Jump to page:" msgstr "移動先のページ:" #: ../libview/ev-view-presentation.c:1045 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "プレゼンテーションの最後です。クリックで終了します。" #: ../libview/ev-view.c:1897 msgid "Go to first page" msgstr "先頭ページへジャンプします" #: ../libview/ev-view.c:1899 msgid "Go to previous page" msgstr "前のページへジャンプします" #: ../libview/ev-view.c:1901 msgid "Go to next page" msgstr "次のページへジャンプします" #: ../libview/ev-view.c:1903 msgid "Go to last page" msgstr "最後のページへジャンプします" #: ../libview/ev-view.c:1905 msgid "Go to page" msgstr "ページへジャンプします" #: ../libview/ev-view.c:1907 msgid "Find" msgstr "検索" #: ../libview/ev-view.c:1935 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "%s ページへジャンプします" #: ../libview/ev-view.c:1941 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "ファイル \"%2$s\" の %1$s へジャンプします" #: ../libview/ev-view.c:1944 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "ファイル \"%s\" へ移動します" #: ../libview/ev-view.c:1952 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "%s の起動" #: ../shell/eggfindbar.c:331 msgid "Find:" msgstr "検索:" #: ../shell/eggfindbar.c:344 ../shell/ev-window.c:6207 msgid "Find Pre_vious" msgstr "前を検索(_V)" #: ../shell/eggfindbar.c:348 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "ドキュメントの先頭に向かって検索します" #: ../shell/eggfindbar.c:356 ../shell/ev-window.c:6205 msgid "Find Ne_xt" msgstr "次を検索(_X)" #: ../shell/eggfindbar.c:360 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "ドキュメントの最後に向かって検索します" #: ../shell/eggfindbar.c:367 msgid "Case Sensitive" msgstr "大文字と小文字を区別する" #: ../shell/eggfindbar.c:370 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "大小文字を区別して検索します" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "Icon:" msgstr "アイコン:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:117 msgid "Note" msgstr "ノート" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:118 msgid "Comment" msgstr "コメント" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:119 msgid "Key" msgstr "鍵" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:120 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:121 msgid "New Paragraph" msgstr "新しい段落" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:122 msgid "Paragraph" msgstr "段落" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:123 msgid "Insert" msgstr "挿入" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:124 msgid "Cross" msgstr "クロス" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:125 msgid "Circle" msgstr "円" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:126 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:161 msgid "Annotation Properties" msgstr "注釈のプロパティ" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:193 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:267 msgid "Color:" msgstr "色:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:203 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:279 msgid "Style:" msgstr "スタイル:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:217 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:295 msgid "Transparent" msgstr "透明度" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:224 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:302 msgid "Opaque" msgstr "不透明度" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:234 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:313 msgid "Initial window state:" msgstr "初期ウィンドウ状態:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:240 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:320 msgid "Open" msgstr "開く" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:241 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:321 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: ../shell/ev-application.c:1008 msgid "Running in presentation mode" msgstr "プレゼンテーションモードで実行中です" #: ../shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "ドキュメント '%s' を読み込めませんでした" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92 #, c-format msgid "Converting %s" msgstr "%s の変換中" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:96 #, c-format msgid "%d of %d documents converted" msgstr "%d / %d のドキュメントを変換しました" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:169 ../shell/ev-convert-metadata.c:185 msgid "Converting metadata" msgstr "メタデータの変換中" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:191 msgid "" "The metadata format used by Atril has changed, and hence it needs to be " "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work." msgstr "Atril で利用されているメタデータ形式が変更されたので、移行をする必要があります。移行作業がキャンセルされるとメタデータストレージは動作しません。" #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "最近開いたドキュメントを再び開きます" #: ../shell/ev-password-view.c:149 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "このドキュメントはロックされているので、正しいパスワードを入力したときのみ読み込みが可能です。" #: ../shell/ev-password-view.c:158 ../shell/ev-password-view.c:282 msgid "_Unlock Document" msgstr "ドキュメントのロックを解除(_U)" #: ../shell/ev-password-view.c:274 msgid "Enter password" msgstr "パスワードの入力" #: ../shell/ev-password-view.c:315 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "ロックされているドキュメント \"%s\" を開くにはパスワードが必要です。" #: ../shell/ev-password-view.c:318 msgid "Password required" msgstr "パスワードが必要です" #: ../shell/ev-password-view.c:356 msgid "_Password:" msgstr "パスワード(_P):" #: ../shell/ev-password-view.c:397 msgid "Forget password _immediately" msgstr "今すぐパスワードを破棄する(_I)" #: ../shell/ev-password-view.c:409 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "ログアウトするまでパスワードを記憶する(_L)" #: ../shell/ev-password-view.c:421 msgid "Remember _forever" msgstr "パスワードを記憶する(_F)" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62 msgid "Properties" msgstr "プロパティ" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "全般" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "フォント" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:117 msgid "Document License" msgstr "ドキュメントのライセンス" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:136 msgid "Font" msgstr "フォント" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:163 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "フォント情報を収集中… %3d%%" #: ../shell/ev-properties-license.c:137 msgid "Usage terms" msgstr "利用規約" #: ../shell/ev-properties-license.c:143 msgid "Text License" msgstr "テキストのライセンス" #: ../shell/ev-properties-license.c:149 msgid "Further Information" msgstr "より詳しい情報" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:169 msgid "List" msgstr "リスト" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:211 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:542 msgid "Annotations" msgstr "注釈" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:217 msgid "Text" msgstr "テキスト" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:218 msgid "Add text annotation" msgstr "テキストの注釈を追加" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:229 msgid "Add" msgstr "追加" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:373 msgid "Document contains no annotations" msgstr "ドキュメントには注釈がありません" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:405 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "%d ページ" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:701 msgid "Attachments" msgstr "添付ファイル" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154 msgid "_Open Bookmark" msgstr "ブックマークを開く(_O)" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "ブックマークの名前を変更(_R)" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:158 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "ブックマークを削除(_R)" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:313 ../shell/ev-window.c:963 #: ../shell/ev-window.c:4875 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "%s ページ" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:616 msgid "Bookmarks" msgstr "ブックマーク" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:445 msgid "Layers" msgstr "レイヤー" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:336 msgid "Print…" msgstr "印刷…" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:722 msgid "Index" msgstr "目次" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1008 msgid "Thumbnails" msgstr "サムネイル" #: ../shell/ev-window.c:960 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "%s - %s ページ" #: ../shell/ev-window.c:1100 msgid "" "Cannot enter presentation mode with ePub documents use fullscreen mode " "instead." msgstr "epub ドキュメントではプレゼンテーションモードにできないので、代わりにフルスクリーンモードを使用します" #: ../shell/ev-window.c:1626 msgid "The document contains no pages" msgstr "このドキュメントにはページが含まれていません" #: ../shell/ev-window.c:1629 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "このドキュメントには空のページしかありません" #: ../shell/ev-window.c:1668 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents." msgstr "プレゼンテーションモードは ePub ドキュメントではサポートしていません" #: ../shell/ev-window.c:1862 ../shell/ev-window.c:2030 msgid "Unable to open document" msgstr "ドキュメントを開けません" #: ../shell/ev-window.c:1999 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "“%s” からドキュメントを読み込んでいます" #: ../shell/ev-window.c:2143 ../shell/ev-window.c:2434 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "ドキュメントのダウンロード中 (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2176 msgid "Failed to load remote file." msgstr "リモートファイルの読み込みに失敗しました" #: ../shell/ev-window.c:2378 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "%s からドキュメントを再度読み込んでいます" #: ../shell/ev-window.c:2410 msgid "Failed to reload document." msgstr "ドキュメントの再読み込みに失敗しました" #: ../shell/ev-window.c:2624 msgid "Open Document" msgstr "ドキュメントを開く" #: ../shell/ev-window.c:2900 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "%s にドキュメントを保存しています" #: ../shell/ev-window.c:2903 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "%s に添付ファイルを保存しています" #: ../shell/ev-window.c:2906 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "%s に画像を保存しています" #: ../shell/ev-window.c:2950 ../shell/ev-window.c:3050 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "ファイルを \"%s\" として保存できませんでした" #: ../shell/ev-window.c:2981 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "ドキュメントのアップロード中 (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2985 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "添付ファイルのアップロード中 (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2989 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "画像のアップロード中 (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:3101 msgid "Save a Copy" msgstr "別名で保存" #: ../shell/ev-window.c:3173 msgid "Could not send current document" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:3423 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "保留中の印刷ジョブが %d 個あります" #: ../shell/ev-window.c:3536 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "印刷ジョブ \"%s\"" #: ../shell/ev-window.c:3713 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a" " copy, changes will be permanently lost." msgstr "ドキュメントには内容を埋めたフォームフィールドが含まれています。別名で保存しない場合は変更点は失われます。" #: ../shell/ev-window.c:3717 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "ドキュメントには新規もしくは更新された注釈が含まれています。別名で保存しない場合は変更点は失われます。" #: ../shell/ev-window.c:3724 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "ドキュメント \"%s\" を閉じる前に別名で保存しますか?" #: ../shell/ev-window.c:3743 msgid "Close _without Saving" msgstr "保存せずに閉じる(_W)" #: ../shell/ev-window.c:3747 msgid "Save a _Copy" msgstr "別名で保存(_C)" #: ../shell/ev-window.c:3823 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "印刷ジョブの \"%s\" が完了するまで閉じずに待機しますか?" #. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1 #. but some languages distinguish between different plurals forms, #. so the ngettext is needed. #: ../shell/ev-window.c:3829 #, c-format msgid "" "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" msgid_plural "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr[0] "" #: ../shell/ev-window.c:3844 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "ウィンドウを閉じた場合、保留中の印刷ジョブは破棄されます。" #: ../shell/ev-window.c:3848 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "キャンセルして閉じる(_P)" #: ../shell/ev-window.c:3852 msgid "Close _after Printing" msgstr "印刷してから閉じる(_A)" #: ../shell/ev-window.c:4303 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents" msgstr "プレゼンテーションモードは epub ドキュメントではサポートしていません" #: ../shell/ev-window.c:4617 msgid "Toolbar Editor" msgstr "ツールバーの編集" #: ../shell/ev-window.c:4920 msgid "There was an error displaying help" msgstr "ヘルプを表示する際にエラーが発生しました" #: ../shell/ev-window.c:5170 #, c-format msgid "" "Document Viewer\n" "Using %s (%s)" msgstr "ドキュメントビューアー\n%s (%s) を利用" #: ../shell/ev-window.c:5205 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "Atril はフリーソフトウェアです; フリーソフトウェア財団が発行する GNU 一般公衆利用許諾契約書の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で本プログラムを再頒布または変更することができます。\n" #: ../shell/ev-window.c:5209 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "Atril は役立つものであることを期待して配布されていますが、完全に無保証です。商用利用または特定の目的における適合性の保証はありません。詳細は GNU 一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。\n" #: ../shell/ev-window.c:5213 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "あなたは、本プログラムと一緒に GNU 一般公衆利用許諾契約書の写しを受け取っているはずです。そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA まで手紙を書いてください。\n" #: ../shell/ev-window.c:5242 msgid "Atril" msgstr "Atril" #: ../shell/ev-window.c:5245 msgid "" "© 1996–2009 The Evince authors\n" "© 2012–2016 The MATE developers" msgstr "© 1996–2009 The Evince authors\n© 2012–2016 The MATE developers" #: ../shell/ev-window.c:5251 msgid "translator-credits" msgstr "相花 毅 \n佐藤 暁 \n草野 貴之 \nShushi Kurose \nやまねひでき \n日本GNOMEユーザー会 \nあわしろいくや " #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:5522 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "このページで %d 個見つかりました" #: ../shell/ev-window.c:5527 msgid "Not found" msgstr "見つかりません" #: ../shell/ev-window.c:5533 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "検索残り %3d%%" #: ../shell/ev-window.c:6169 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: ../shell/ev-window.c:6170 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: ../shell/ev-window.c:6171 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: ../shell/ev-window.c:6172 msgid "_Go" msgstr "移動(_G)" #: ../shell/ev-window.c:6173 msgid "_Bookmarks" msgstr "ブックマーク(_B)" #: ../shell/ev-window.c:6174 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:6177 ../shell/ev-window.c:6531 msgid "_Open…" msgstr "開く(_O)…" #: ../shell/ev-window.c:6178 ../shell/ev-window.c:6532 msgid "Open an existing document" msgstr "既存のドキュメントを開きます" #: ../shell/ev-window.c:6180 msgid "Op_en a Copy" msgstr "コピーを開く(_E)" #: ../shell/ev-window.c:6181 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "このドキュメントのコピーを新しいウィンドウで開きます" #: ../shell/ev-window.c:6183 msgid "_Save a Copy…" msgstr "別名で保存(_S)…" #: ../shell/ev-window.c:6184 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "このドキュメントを別名で保存します" #: ../shell/ev-window.c:6186 msgid "Send _To..." msgstr "送る(_T)..." #: ../shell/ev-window.c:6187 msgid "Send current document by mail, instant message..." msgstr "現在のドキュメントをメールやインスタントメッセンジャーなどを使って送信します..." #: ../shell/ev-window.c:6189 msgid "_Print…" msgstr "印刷(_P)…" #: ../shell/ev-window.c:6192 msgid "P_roperties" msgstr "プロパティ(_R)" #: ../shell/ev-window.c:6200 msgid "Select _All" msgstr "すべて選択(_A)" #: ../shell/ev-window.c:6202 msgid "_Find…" msgstr "検索(_F)…" #: ../shell/ev-window.c:6203 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "このドキュメントの中にある単語や語句を検索します" #: ../shell/ev-window.c:6209 msgid "T_oolbar" msgstr "ツールバー(_O)" #: ../shell/ev-window.c:6211 msgid "Rotate _Left" msgstr "左へ回転(_L)" #: ../shell/ev-window.c:6213 msgid "Rotate _Right" msgstr "右へ回転(_R)" #: ../shell/ev-window.c:6215 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "現在の設定をデフォルトとして保存(_D)" #: ../shell/ev-window.c:6226 msgid "_Reload" msgstr "再読み込み(_R)" #: ../shell/ev-window.c:6227 msgid "Reload the document" msgstr "ドキュメントを再度読み込みます" #: ../shell/ev-window.c:6229 msgid "_Expand Window to Fit" msgstr "ウィンドウをページに合わせる (_E)" #: ../shell/ev-window.c:6233 msgid "Auto_scroll" msgstr "自動スクロール(_S)" #: ../shell/ev-window.c:6243 msgid "_First Page" msgstr "先頭のページ(_F)" #: ../shell/ev-window.c:6244 msgid "Go to the first page" msgstr "先頭のページに移動します" #: ../shell/ev-window.c:6246 msgid "_Last Page" msgstr "最後のページ(_L)" #: ../shell/ev-window.c:6247 msgid "Go to the last page" msgstr "最後のページに移動します" #. Bookmarks menu #: ../shell/ev-window.c:6251 msgid "_Add Bookmark" msgstr "ブックマークに追加(_A)" #: ../shell/ev-window.c:6252 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "現在のページをブックマークに追加" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:6256 msgid "_Contents" msgstr "目次(_C)" #: ../shell/ev-window.c:6259 msgid "_About" msgstr "情報(_A)" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:6263 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "フルスクリーンの解除" #: ../shell/ev-window.c:6264 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "フルスクリーンモードを解除します" #: ../shell/ev-window.c:6266 msgid "Start Presentation" msgstr "プレゼンテーション表示" #: ../shell/ev-window.c:6267 msgid "Start a presentation" msgstr "プレゼンテーション表示を開始します" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:6326 msgid "_Toolbar" msgstr "ツールバー(_T)" #: ../shell/ev-window.c:6327 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "ツールバーの表示を ON/OFF します" #: ../shell/ev-window.c:6329 msgid "Side _Pane" msgstr "サイドペイン(_P)" #: ../shell/ev-window.c:6330 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "サイドペインの表示を ON/OFF します" #: ../shell/ev-window.c:6332 msgid "_Continuous" msgstr "連続ページ(_C)" #: ../shell/ev-window.c:6333 msgid "Show the entire document" msgstr "ドキュメント全体を表示します" #: ../shell/ev-window.c:6335 msgid "_Dual (Even pages left)" msgstr "見開き表示(偶数ページを左に)(_D)" #: ../shell/ev-window.c:6336 msgid "Show two pages at once with even pages on the left" msgstr "偶数ページを左にして一度に2ページ表示します" #: ../shell/ev-window.c:6338 msgid "Dual (_Odd pages left)" msgstr "見開き表示(奇数ページを左に)(_O)" #: ../shell/ev-window.c:6339 msgid "Show two pages at once with odd pages on the left" msgstr "奇数ページを左にして一度に2ページ表示します" #: ../shell/ev-window.c:6341 msgid "_Fullscreen" msgstr "フルスクリーン表示(_F)" #: ../shell/ev-window.c:6342 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "画面全体を覆うようにウィンドウを拡大します" #: ../shell/ev-window.c:6344 msgid "Pre_sentation" msgstr "プレゼンテーション表示(_S)" #: ../shell/ev-window.c:6345 msgid "Run document as a presentation" msgstr "ドキュメントをプレゼンテーションとして表示します" #: ../shell/ev-window.c:6353 msgid "_Inverted Colors" msgstr "色を反転する(_I)" #: ../shell/ev-window.c:6354 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "ページの内容を色を反転して表示します" #. Links #: ../shell/ev-window.c:6362 msgid "_Open Link" msgstr "リンクを開く(_O)" #: ../shell/ev-window.c:6364 msgid "_Go To" msgstr "移動(_G)" #: ../shell/ev-window.c:6366 msgid "Open in New _Window" msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)" #: ../shell/ev-window.c:6368 msgid "_Copy Link Address" msgstr "リンクアドレスをコピー(_C)" #: ../shell/ev-window.c:6370 msgid "_Save Image As…" msgstr "画像を別名で保存(_S)…" #: ../shell/ev-window.c:6372 msgid "Copy _Image" msgstr "画像のコピー(_I)" #: ../shell/ev-window.c:6374 msgid "Annotation Properties…" msgstr "注釈のプロパティ…" #: ../shell/ev-window.c:6379 msgid "_Open Attachment" msgstr "添付ファイルを開く(_O)" #: ../shell/ev-window.c:6381 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "添付ファイルを別名で保存(_S)…" #: ../shell/ev-window.c:6505 msgid "Zoom" msgstr "ズーム" #: ../shell/ev-window.c:6507 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "ズームレベルを調節します" #: ../shell/ev-window.c:6517 msgid "Navigation" msgstr "ナビゲーション" #: ../shell/ev-window.c:6519 msgid "Back" msgstr "戻る" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:6522 msgid "Move across visited pages" msgstr "表示したページへ移動します" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6551 msgid "Send To" msgstr "送る" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6557 msgid "Previous" msgstr "前へ" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6562 msgid "Next" msgstr "次へ" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6566 msgid "Zoom In" msgstr "拡大" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6570 msgid "Zoom Out" msgstr "縮小" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6578 msgid "Fit Width" msgstr "幅に合わせる" #: ../shell/ev-window.c:6728 ../shell/ev-window.c:6755 msgid "Unable to launch external application." msgstr "外部のアプリケーションを起動できませんでした" #: ../shell/ev-window.c:6829 msgid "Unable to open external link" msgstr "外部へのリンクを開けません" #: ../shell/ev-window.c:7023 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "画像を保存するのに必要な書式が見つかりませんでした" #: ../shell/ev-window.c:7055 msgid "The image could not be saved." msgstr "画像を保存できませんでした" #: ../shell/ev-window.c:7087 msgid "Save Image" msgstr "画像の保存" #: ../shell/ev-window.c:7223 msgid "Unable to open attachment" msgstr "添付ファイルを開けません" #: ../shell/ev-window.c:7279 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "添付ファイルを保存できませんでした" #: ../shell/ev-window.c:7324 msgid "Save Attachment" msgstr "添付ファイルの保存" #: ../shell/ev-window-title.c:170 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s - パスワードが必要です" #: ../shell/ev-utils.c:326 msgid "By extension" msgstr "拡張子順" #: ../shell/main.c:58 ../shell/main.c:237 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "MATE ドキュメントビューアー" #: ../shell/main.c:66 msgid "The page label of the document to display." msgstr "表示するドキュメントのページラベル" #: ../shell/main.c:66 msgid "PAGE" msgstr "PAGE" #: ../shell/main.c:67 msgid "The page number of the document to display." msgstr "表示するドキュメントのページ番号" #: ../shell/main.c:67 msgid "NUMBER" msgstr "NUMBER" #: ../shell/main.c:68 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "フルスクリーンモードで起動する" #: ../shell/main.c:69 msgid "Named destination to display." msgstr "" #: ../shell/main.c:69 msgid "DEST" msgstr "" #: ../shell/main.c:70 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "プレゼンテーションモードで起動する" #: ../shell/main.c:71 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "プレビューアーとして起動する" #: ../shell/main.c:72 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "ドキュメントの中から単語や語句を検索する" #: ../shell/main.c:72 msgid "STRING" msgstr "STRING" #: ../shell/main.c:76 msgid "[FILE…]" msgstr "[ファイル…]"