# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-22 10:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Ikuru K <kanumaiku@gmail.com>, 2018\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ja/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ja\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: ../backend/comics/comics-document.c:208
#, c-format
msgid ""
"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
msgstr "コミックブックを展開するためコマンド “%s” を起動する際にエラーが発生しました: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:222
#, c-format
msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
msgstr "コミックブックの展開中にコマンド “%s” が失敗しました。"

#: ../backend/comics/comics-document.c:231
#, c-format
msgid "The command “%s” did not end normally."
msgstr "コマンド “%s” が正常に終了しませんでした。"

#: ../backend/comics/comics-document.c:459
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "コミックブックの MIME タイプではありません: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:466
msgid ""
"Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
msgstr "このタイプのコミックブックを展開するのに適したコマンドが見つかりません"

#: ../backend/comics/comics-document.c:540 ../backend/epub/epub-document.c:632
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:145
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:288
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "不明な MIME タイプです"

#: ../backend/comics/comics-document.c:567
msgid "File corrupted"
msgstr "ファイルが壊れています"

#: ../backend/comics/comics-document.c:580
msgid "No files in archive"
msgstr "アーカイブにファイルが含まれていません"

#: ../backend/comics/comics-document.c:619
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "%s のアーカイブには画像は含まれていません"

#: ../backend/comics/comics-document.c:866
#: ../backend/epub/epub-document.c:1782
#, c-format
msgid "There was an error deleting “%s”."
msgstr "“%s” の削除中にエラーが発生しました。"

#: ../backend/comics/comics-document.c:1015
#, c-format
msgid "Error %s"
msgstr "エラー %s"

#: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "Comic Books"
msgstr "コミックブック"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
msgid "DjVu document has incorrect format"
msgstr "DjVu ドキュメントの書式が壊れています"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
msgid ""
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot"
" be accessed."
msgstr "そのドキュメントは複数のファイルを結合したものです。それらのファイルは個別にアクセスすることはできません。"

#: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DjVu Documents"
msgstr "Djvu ドキュメント"

#: ../backend/dvi/dvi-document.c:107
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "DVI ドキュメントの書式が壊れています"

#: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DVI Documents"
msgstr "DVI ドキュメント"

#: ../backend/epub/epub-document.c:649
msgid "Not an ePub document"
msgstr "ePub ドキュメントではありません"

#: ../backend/epub/epub-document.c:750
msgid "could not retrieve filename"
msgstr "ファイル名を読み込めません"

#: ../backend/epub/epub-document.c:778
msgid "could not open archive"
msgstr "アーカイブを開けません"

#: ../backend/epub/epub-document.c:794 ../backend/epub/epub-document.c:810
msgid "could not extract archive"
msgstr "アーカイブから抽出できません"

#: ../backend/epub/epub-document.c:842 ../backend/epub/epub-document.c:925
msgid "could not retrieve container file"
msgstr "container ファイルを読み込めません"

#: ../backend/epub/epub-document.c:854
msgid "could not open container file"
msgstr "container ファイルを開けません"

#: ../backend/epub/epub-document.c:864
msgid "container file is corrupt"
msgstr "container ファイルが破損しています"

#: ../backend/epub/epub-document.c:874
msgid "epub file is invalid or corrupt"
msgstr "epub ファイルが無効か破損しています"

#: ../backend/epub/epub-document.c:884
msgid "epub file is corrupt, no container"
msgstr "epub ファイルが破損しており、container が含まれていません"

#: ../backend/epub/epub-document.c:969
msgid "could not parse content manifest"
msgstr "content ファイルの manifest が取得できません"

#: ../backend/epub/epub-document.c:978
msgid "content file is invalid"
msgstr "content ファイルが無効です"

#: ../backend/epub/epub-document.c:987
msgid "epub file has no spine"
msgstr "epub ファイルに spine がありません"

#: ../backend/epub/epub-document.c:996
msgid "epub file has no manifest"
msgstr "epub ファイルに manifest がありません"

#: ../backend/epub/epub-document.c:1082
msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing"
msgstr "ファイルがいくつか足りず、読み込みに必要なドキュメントツリーが構成できません"

#: ../backend/epub/epubdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "epub Documents"
msgstr "epub ドキュメント"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:519
msgid "This work is in the Public Domain"
msgstr "この作品はパブリックドメインです"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:772 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778
msgid "Yes"
msgstr "はい"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:775 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778
msgid "No"
msgstr "いいえ"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Type 1 (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Type 1C (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:919
msgid "Unknown font type"
msgstr "不明なフォントの種類です"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:945
msgid "No name"
msgstr "ここに名前を入力してください"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953
msgid "Embedded subset"
msgstr "埋め込みのサブセット"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955
msgid "Embedded"
msgstr "埋め込み"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:957
msgid "Not embedded"
msgstr "埋め込みではない"

#: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PDF Documents"
msgstr "PDF ドキュメント"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "\"%s\" というドキュメントを読み込めませんでした"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "\"%s\" というドキュメントを保存できませんでした"

#: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PostScript Documents"
msgstr "PostScript ドキュメント"

#: ../backend/tiff/tiff-document.c:114
msgid "Invalid document"
msgstr "不正なドキュメントです"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "添付ファイル \"%s\" を保存できませんでした: %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:373
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "添付ファイル \"%s\" を開けませんでした: %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:408
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "添付ファイル \"%s\" を開けませんでした"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:170
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "ファイルタイプ %s (%s) はサポートしていません"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:361
msgid "All Documents"
msgstr "すべてのドキュメント"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:393
msgid "All Files"
msgstr "すべてのファイル"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:147
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
msgstr "一時ファイルの作成に失敗しました: %s"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:309
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
msgstr "一時ディレクトリの作成に失敗しました: %s"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "妥当な .desktop ファイルではありません"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "バージョン '%s' の .desktop ファイルはサポートしていません"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:957
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s の起動中です"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1098
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "コマンドラインからドキュメントにはアクセスできません"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1166
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "不明な起動オプションです: %d"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1364
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "'Type=Link' の .desktop エントリーにはドキュメントの URI を渡せません"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1383
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "起動できないアイテムです"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "セッションマネージャーに接続しない"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "設定を保存したファイルを指定する"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 ../previewer/ev-previewer.c:36
#: ../previewer/ev-previewer.c:37
msgid "FILE"
msgstr "FILE"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233
msgid "Specify session management ID"
msgstr "セッション管理 ID を指定する"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254
msgid "Session management options:"
msgstr "セッション管理のオプション:"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:255
msgid "Show session management options"
msgstr "セッション管理のオプションを表示する"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:976
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "\"%s\" の表示"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1465
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "ツールバー上で移動(_M)"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1466
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "選択したアイテムをツールバー上で移動します"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1467
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "ツールバーから削除(_R)"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1468
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "選択したアイテムをツールバーから削除します"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1469
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "ツールバーの削除(_D)"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1470
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "選択したツールバーを削除します"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486
msgid "Separator"
msgstr "セパレーター"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 ../shell/ev-window.c:6749
msgid "Fit Page"
msgstr "ページに合わせる"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 ../shell/ev-window.c:6753
msgid "Fit Width"
msgstr "幅に合わせる"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 ../shell/ev-window.c:6392
msgid "Expand Window to Fit"
msgstr "ウィンドウをページに合わせる"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
msgid "70%"
msgstr "70%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "85%"
msgstr "85%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "175%"
msgstr "175%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
msgid "800%"
msgstr "800%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
msgid "1600%"
msgstr "1600%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65
msgid "3200%"
msgstr "3200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66
msgid "6400%"
msgstr "6400%"

#: ../data/atril.appdata.xml.in.h:1
msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment"
msgstr "MATE デスクトップ環境向けのドキュメントビューアー"

#: ../data/atril.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print "
"PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable "
"Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When "
"supported by the document, it also allows searching for text, copying text "
"to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks. </p>"
" <p> Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If "
"you would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's"
" home page. </p>"
msgstr ""
"<p> Atril はシンプルなマルチページのドキュメントビューアーです。PostScript (PS)、Encapsulated PostScript"
" (EPS)、DJVU、DVI、XPS と Portable Document Format (PDF) "
"だけではなくコミックブックアーカイブファイルの表示と印刷が可能です。ドキュメントがサポートしている場合は、文書の検索やクリップボードへのコピー、ハイパーテキストのナビゲーションと目次のブックマークも可能です。"
" </p> <p> Atril は Evinceのフォークであり、MATE デスクトップ環境の一部です。MATE と Atril "
"についてさらによく知りたい場合は、プロジェクトのホームページをご覧ください。 </p>"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:1
msgid "Atril Document Viewer"
msgstr "Atril ドキュメントビューアー"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 ../shell/ev-window.c:5274
#: ../shell/ev-window-title.c:157
#, c-format
msgid "Document Viewer"
msgstr "ドキュメントビューアー"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:3
msgid "View multi-page documents"
msgstr "複数ページのドキュメントを表示します"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:1
msgid "Override document restrictions"
msgstr "ドキュメントの制限を上書きする"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:2
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr "コピーや印刷の制限などのドキュメントの制限を上書きします"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:3
msgid "Automatically reload the document"
msgstr "文書の自動再読込"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:4
msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change."
msgstr "ファイル変更時に文書を自動的に再読込するか"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:5
msgid "The URI of the directory last used to open or save a document."
msgstr "直前に開きあるいは保存した文書のあったディレクトリの URI"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:6
msgid "The URI of the directory last used to save a picture."
msgstr "直前に保存した画像のあったディレクトリの URI"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:7
msgid "Page cache size in MiB"
msgstr "ページキャッシュサイズ (MiB 単位)"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:8
msgid ""
"The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum "
"zoom level."
msgstr "ページを表示するキャッシュとズームレベルの最大値の制限の最大サイズです。"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:9
msgid ""
"Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret "
"navigation."
msgstr "ユーザーがキャレットナビゲーションを有効にしたいかどうかの確認ダイアログを表示します。"

#: ../previewer/ev-previewer.c:35
msgid "Delete the temporary file"
msgstr "一時ファイルを削除"

#: ../previewer/ev-previewer.c:36
msgid "Print settings file"
msgstr "プリンター設定ファイル"

#: ../previewer/ev-previewer.c:107 ../previewer/ev-previewer.c:141
msgid "MATE Document Previewer"
msgstr "MATE ドキュメントプレビューアー"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:96 ../shell/ev-window.c:3577
msgid "Failed to print document"
msgstr "ドキュメントの印刷に失敗しました"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:236
#, c-format
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
msgstr "選択したプリンター '%s' が見つかりませんでした"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:280 ../shell/ev-window.c:6353
msgid "_Close"
msgstr "閉じる(_C)"

#. Go menu
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:283 ../shell/ev-window.c:6399
msgid "_Previous Page"
msgstr "前のページ(_P)"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:6400
msgid "Go to the previous page"
msgstr "前のページに移動します"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:286 ../shell/ev-window.c:6402
msgid "_Next Page"
msgstr "次のページ(_N)"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:6403
msgid "Go to the next page"
msgstr "次のページに移動します"

#. View menu
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:289 ../shell/ev-window.c:6379
msgid "Zoom _In"
msgstr "拡大(_I)"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:290 ../shell/ev-window.c:6380
msgid "Enlarge the document"
msgstr "このドキュメントを拡大します"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:292 ../shell/ev-window.c:6382
msgid "Zoom _Out"
msgstr "縮小(_O)"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:293 ../shell/ev-window.c:6383
msgid "Shrink the document"
msgstr "このドキュメントを縮小します"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:296 ../shell/ev-window.c:6386
msgid "Reset zoom to 100%"
msgstr "ズームを100%にリセット"

#. translators: Print document currently shown in the Print Preview window
#. translators: Title of the print dialog
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:300 ../libview/ev-print-operation.c:1321
msgid "Print"
msgstr "印刷"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:301 ../shell/ev-window.c:6349
msgid "Print this document"
msgstr "このドキュメントを印刷します"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:335 ../shell/ev-window.c:6505
msgid "Fit Pa_ge"
msgstr "ページに合わせる(_G)"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:336 ../shell/ev-window.c:6506
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "このドキュメント全体がウィンドウに収まるように表示します"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:338 ../shell/ev-window.c:6508
msgid "Fit _Width"
msgstr "幅に合わせる(_W)"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:339 ../shell/ev-window.c:6509
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "このドキュメントの幅をウィンドウの幅に合わせます"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:544 ../shell/ev-window.c:6662
msgid "Page"
msgstr "ページ"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:545 ../shell/ev-window.c:6663
msgid "Select Page"
msgstr "直接ページを指定します"

#: ../properties/ev-properties-main.c:116
msgid "Document"
msgstr "ドキュメント"

#: ../properties/ev-properties-view.c:60
msgid "Title:"
msgstr "タイトル:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:61
msgid "Location:"
msgstr "場所:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:62
msgid "Subject:"
msgstr "サブタイトル:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:63
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:156
msgid "Author:"
msgstr "作者:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:64
msgid "Keywords:"
msgstr "キーワード:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:65
msgid "Producer:"
msgstr "PDF 作成ツール:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:66
msgid "Creator:"
msgstr "PDF の作成者:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:67
msgid "Created:"
msgstr "作成日時:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:68
msgid "Modified:"
msgstr "変更日時:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:69
msgid "Number of Pages:"
msgstr "ページ数:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:70
msgid "Optimized:"
msgstr "表示の最適化:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:71
msgid "Format:"
msgstr "フォーマット:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:72
msgid "Security:"
msgstr "セキュリティ:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:73
msgid "Paper Size:"
msgstr "ページサイズ:"

#. translators: This is used when a document property does
#. not have a value.  Examples:
#. Author: None
#. Keywords: None
#. translators: Value for 'Page Scaling:' to not scale the document pages on
#. printing
#: ../properties/ev-properties-view.c:193 ../libview/ev-print-operation.c:1906
msgid "None"
msgstr "なし"

#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#: ../properties/ev-properties-view.c:221
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:265
#, c-format
msgid "%.0f × %.0f mm"
msgstr "%.0f x %.0f ミリ"

#: ../properties/ev-properties-view.c:269
#, c-format
msgid "%.2f × %.2f inch"
msgstr "%.2f x %.2f インチ"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:293
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s の縦置き (%s)"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:300
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s の横置き (%s)"

#: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:1
msgid "Atril properties"
msgstr "Atril のプロパティ"

#: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:2
msgid "Shows details for Atril documents"
msgstr "Atril ドキュメントの詳細を表示する"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d / %d)"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "/ %d"

#. Initial state
#: ../libview/ev-print-operation.c:346
msgid "Preparing to print…"
msgstr "印刷の準備中…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:348
msgid "Finishing…"
msgstr "終了中…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:350
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d…"
msgstr "%d / %d を印刷中…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1174
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "このプリンターでは印刷はサポートされていません。"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1239
msgid "Invalid page selection"
msgstr "ページの選択が間違ってます"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1240
msgid "Warning"
msgstr "警告"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1242
msgid "Your print range selection does not include any pages"
msgstr "選択された印刷範囲にページが含まれていません"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1900
msgid "Page Scaling:"
msgstr "ページの拡大縮小:"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1907
msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr "印刷可能な領域に合わせて縮小"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1908
msgid "Fit to Printable Area"
msgstr "印刷可能な領域に合わせる"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1911
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n"
"\n"
"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr ""
"選択されたプリンターページに合わせてドキュメントページを拡大縮小します。以下から1つ選択してください:\n"
"\n"
"• \"なし\": ページの拡大縮小は行われません。\n"
"\n"
"• \"印刷可能な領域に合わせて縮小\": 印刷可能な領域よりドキュメントページが大きな場合はプリンターページの印刷可能な領域に合わせて縮小します。\n"
"\n"
"• \"印刷可能な領域に合わせる\": 必要に応じてプリンターページの印刷可能な領域に合わせてドキュメントページの拡大または縮小を行ないます。\n"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1923
msgid "Auto Rotate and Center"
msgstr "自動回転して中央揃え"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1926
msgid ""
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
msgstr ""
"各ページのプリンターページ方向を回転して各ドキュメントページの方向に合わせます。ドキュメントページはプリンターページ内の中央に配置されます。"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1931
msgid "Select page size using document page size"
msgstr "ドキュメントのページサイズを利用してページサイズを選択する"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1933
msgid ""
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
"document page."
msgstr "有効にした場合、各ページはドキュメントページと同じサイズの紙に印刷されます。"

#: ../libview/ev-print-operation.c:2015
msgid "Page Handling"
msgstr "ページの取り扱い"

#: ../libview/ev-jobs.c:1753
#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr "%d ページの印刷に失敗しました: %s"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:43
msgid "Scroll Up"
msgstr "上にスクロール"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:44
msgid "Scroll Down"
msgstr "下にスクロール"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:50
msgid "Scroll View Up"
msgstr "表示を上にスクロール"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:51
msgid "Scroll View Down"
msgstr "表示を下にスクロール"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:128
msgid "Document View"
msgstr "ドキュメントビューアー"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:693
msgid "Jump to page:"
msgstr "移動先のページ:"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:998
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "プレゼンテーションの最後です。クリックで終了します。"

#: ../libview/ev-view.c:1898
msgid "Go to first page"
msgstr "先頭ページへジャンプします"

#: ../libview/ev-view.c:1900
msgid "Go to previous page"
msgstr "前のページへジャンプします"

#: ../libview/ev-view.c:1902
msgid "Go to next page"
msgstr "次のページへジャンプします"

#: ../libview/ev-view.c:1904
msgid "Go to last page"
msgstr "最後のページへジャンプします"

#: ../libview/ev-view.c:1906
msgid "Go to page"
msgstr "ページへジャンプします"

#: ../libview/ev-view.c:1908
msgid "Find"
msgstr "検索"

#: ../libview/ev-view.c:1936
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "%s ページへジャンプします"

#: ../libview/ev-view.c:1942
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "ファイル \"%2$s\" の %1$s へジャンプします"

#: ../libview/ev-view.c:1945
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "ファイル \"%s\" へ移動します"

#: ../libview/ev-view.c:1953
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "%s の起動"

#: ../shell/eggfindbar.c:306
msgid "Find:"
msgstr "検索:"

#: ../shell/eggfindbar.c:327 ../shell/ev-window.c:6366
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "前を検索(_V)"

#: ../shell/eggfindbar.c:331
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "ドキュメントの先頭に向かって検索します"

#: ../shell/eggfindbar.c:335 ../shell/ev-window.c:6364
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "次を検索(_X)"

#: ../shell/eggfindbar.c:339
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "ドキュメントの最後に向かって検索します"

#: ../shell/eggfindbar.c:346
msgid "Case Sensitive"
msgstr "大文字と小文字を区別する"

#: ../shell/eggfindbar.c:349
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr "大小文字を区別して検索します"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96
msgid "Icon:"
msgstr "アイコン:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102
msgid "Note"
msgstr "ノート"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103
msgid "Comment"
msgstr "コメント"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
msgid "Key"
msgstr "鍵"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
msgid "New Paragraph"
msgstr "新しい段落"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
msgid "Paragraph"
msgstr "段落"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
msgid "Insert"
msgstr "挿入"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
msgid "Cross"
msgstr "クロス"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
msgid "Circle"
msgstr "円"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
msgid "Unknown"
msgstr "不明"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:136
msgid "Annotation Properties"
msgstr "注釈のプロパティ"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:167
msgid "Color:"
msgstr "色:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:177
msgid "Style:"
msgstr "スタイル:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:191
msgid "Transparent"
msgstr "透明度"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:198
msgid "Opaque"
msgstr "不透明度"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208
msgid "Initial window state:"
msgstr "初期ウィンドウ状態:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214
msgid "Open"
msgstr "開く"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:215
msgid "Close"
msgstr "閉じる"

#: ../shell/ev-keyring.c:86
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "ドキュメント '%s' を読み込めませんでした"

#. Create tree view
#: ../shell/ev-loading-message.c:52 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:159
#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:124 ../shell/ev-sidebar-links.c:260
msgid "Loading…"
msgstr "読み込み中です…"

#: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
msgid "Open a recently used document"
msgstr "最近開いたドキュメントを再び開きます"

#: ../shell/ev-password-view.c:140
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr "このドキュメントはロックされているので、正しいパスワードを入力したときのみ読み込みが可能です。"

#: ../shell/ev-password-view.c:149 ../shell/ev-password-view.c:265
msgid "_Unlock Document"
msgstr "ドキュメントのロックを解除(_U)"

#: ../shell/ev-password-view.c:257
msgid "Enter password"
msgstr "パスワードの入力"

#: ../shell/ev-password-view.c:293
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr "ロックされているドキュメント \"%s\" を開くにはパスワードが必要です。"

#: ../shell/ev-password-view.c:296
msgid "Password required"
msgstr "パスワードが必要です"

#: ../shell/ev-password-view.c:326
msgid "_Password:"
msgstr "パスワード(_P):"

#: ../shell/ev-password-view.c:358
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "今すぐパスワードを破棄する(_I)"

#: ../shell/ev-password-view.c:370
msgid "Remember password until you _log out"
msgstr "ログアウトするまでパスワードを記憶する(_L)"

#: ../shell/ev-password-view.c:382
msgid "Remember _forever"
msgstr "パスワードを記憶する(_F)"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
msgid "Properties"
msgstr "プロパティ"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
msgid "General"
msgstr "全般"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
msgid "Fonts"
msgstr "フォント"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:117
msgid "Document License"
msgstr "ドキュメントのライセンス"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:136
msgid "Font"
msgstr "フォント"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:163
#, c-format
msgid "Gathering font information… %3d%%"
msgstr "フォント情報を収集中… %3d%%"

#: ../shell/ev-properties-license.c:134
msgid "Usage terms"
msgstr "利用規約"

#: ../shell/ev-properties-license.c:140
msgid "Text License"
msgstr "テキストのライセンス"

#: ../shell/ev-properties-license.c:146
msgid "Further Information"
msgstr "より詳しい情報"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203
msgid "Add"
msgstr "追加"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
msgid "Add text annotation"
msgstr "テキストの注釈を追加"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:346
msgid "Document contains no annotations"
msgstr "ドキュメントには注釈がありません"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:378
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "%d ページ"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:519
msgid "Annotations"
msgstr "注釈"

#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
msgid "Attachments"
msgstr "添付ファイル"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154
msgid "_Open Bookmark"
msgstr "ブックマークを開く(_O)"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156
msgid "_Rename Bookmark"
msgstr "ブックマークの名前を変更(_R)"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:158
msgid "_Remove Bookmark"
msgstr "ブックマークを削除(_R)"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:313 ../shell/ev-window.c:1000
#: ../shell/ev-window.c:4974
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "%s ページ"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:476
msgid "_Add"
msgstr "追加(_A)"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:486
msgid "_Remove"
msgstr "削除(_R)"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:612
msgid "Bookmarks"
msgstr "ブックマーク"

#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:445
msgid "Layers"
msgstr "レイヤー"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:336
msgid "Print…"
msgstr "印刷…"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:722
msgid "Index"
msgstr "目次"

#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1039
msgid "Thumbnails"
msgstr "サムネイル"

#: ../shell/ev-window.c:997
#, c-format
msgid "Page %s — %s"
msgstr "%s - %s ページ"

#: ../shell/ev-window.c:1157
msgid ""
"Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode "
"instead."
msgstr "ePubドキュメントではプレゼンテーションモードになりません。代わりにフルスクリーンモードを使用してください"

#: ../shell/ev-window.c:1737
msgid "The document contains no pages"
msgstr "このドキュメントにはページが含まれていません"

#: ../shell/ev-window.c:1740
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "このドキュメントには空のページしかありません"

#: ../shell/ev-window.c:1779
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents."
msgstr "プレゼンテーションモードは ePub ドキュメントではサポートしていません"

#: ../shell/ev-window.c:1973 ../shell/ev-window.c:2141
msgid "Unable to open document"
msgstr "ドキュメントを開けません"

#: ../shell/ev-window.c:2110
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "“%s” からドキュメントを読み込んでいます"

#: ../shell/ev-window.c:2254 ../shell/ev-window.c:2545
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "ドキュメントのダウンロード中 (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2287
msgid "Failed to load remote file."
msgstr "リモートファイルの読み込みに失敗しました"

#: ../shell/ev-window.c:2489
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "%s からドキュメントを再度読み込んでいます"

#: ../shell/ev-window.c:2521
msgid "Failed to reload document."
msgstr "ドキュメントの再読み込みに失敗しました"

#: ../shell/ev-window.c:2735
msgid "Open Document"
msgstr "ドキュメントを開く"

#: ../shell/ev-window.c:3009
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "%s にドキュメントを保存しています"

#: ../shell/ev-window.c:3012
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "%s に添付ファイルを保存しています"

#: ../shell/ev-window.c:3015
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "%s に画像を保存しています"

#: ../shell/ev-window.c:3059 ../shell/ev-window.c:3159
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "ファイルを \"%s\" として保存できませんでした"

#: ../shell/ev-window.c:3090
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "ドキュメントのアップロード中 (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:3094
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "添付ファイルのアップロード中 (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:3098
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "画像のアップロード中 (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:3210
msgid "Save a Copy"
msgstr "別名で保存"

#: ../shell/ev-window.c:3271
msgid "Could not send current document"
msgstr "現在の文書を送れませんでした"

#: ../shell/ev-window.c:3521
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] ""

#: ../shell/ev-window.c:3634
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "印刷ジョブ \"%s\""

#: ../shell/ev-window.c:3811
msgid ""
"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a"
" copy, changes will be permanently lost."
msgstr "ドキュメントには内容を埋めたフォームフィールドが含まれています。別名で保存しない場合は変更点は失われます。"

#: ../shell/ev-window.c:3815
msgid ""
"Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
"changes will be permanently lost."
msgstr "ドキュメントには新規もしくは更新された注釈が含まれています。別名で保存しない場合は変更点は失われます。"

#: ../shell/ev-window.c:3822
#, c-format
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
msgstr "ドキュメント \"%s\" を閉じる前に別名で保存しますか?"

#: ../shell/ev-window.c:3841
msgid "Close _without Saving"
msgstr "保存せずに閉じる(_W)"

#: ../shell/ev-window.c:3845
msgid "Save a _Copy"
msgstr "別名で保存(_C)"

#: ../shell/ev-window.c:3914
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr "印刷ジョブの \"%s\" が完了するまで閉じずに待機しますか?"

#. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1
#. but some languages distinguish between different plurals forms,
#. so the ngettext is needed.
#: ../shell/ev-window.c:3920
#, c-format
msgid ""
"There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr[0] ""

#: ../shell/ev-window.c:3935
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr "ウィンドウを閉じた場合、保留中の印刷ジョブは破棄されます。"

#: ../shell/ev-window.c:3939
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "キャンセルして閉じる(_P)"

#: ../shell/ev-window.c:3943
msgid "Close _after Printing"
msgstr "印刷してから閉じる(_A)"

#: ../shell/ev-window.c:4324
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "プレゼンテーションモードで実行中です"

#: ../shell/ev-window.c:4389
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents"
msgstr "プレゼンテーションモードは epub ドキュメントではサポートしていません"

#: ../shell/ev-window.c:4703
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "ツールバーの編集"

#: ../shell/ev-window.c:5020
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "ヘルプを表示する際にエラーが発生しました"

#: ../shell/ev-window.c:5270
#, c-format
msgid ""
"Document Viewer\n"
"Using %s (%s)"
msgstr ""
"ドキュメントビューアー\n"
"%s (%s) を利用"

#: ../shell/ev-window.c:5305
msgid ""
"Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
msgstr ""
"Atril はフリーソフトウェアです; フリーソフトウェア財団が発行する GNU "
"一般公衆利用許諾契約書の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で本プログラムを再頒布または変更することができます。\n"

#: ../shell/ev-window.c:5309
msgid ""
"Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
msgstr ""
"Atril は役立つものであることを期待して配布されていますが、完全に無保証です。商用利用または特定の目的における適合性の保証はありません。詳細は "
"GNU 一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。\n"

#: ../shell/ev-window.c:5313
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
msgstr ""
"あなたは、本プログラムと一緒に GNU 一般公衆利用許諾契約書の写しを受け取っているはずです。そうでない場合は、Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  "
"USA まで手紙を書いてください。\n"

#: ../shell/ev-window.c:5338
msgid "Atril"
msgstr "Atril"

#: ../shell/ev-window.c:5341
msgid ""
"© 1996–2009 The Evince authors\n"
"© 2012–2018 The MATE developers"
msgstr ""
"© 1996–2009 The Evince authors\n"
"© 2012–2018 The MATE developers"

#: ../shell/ev-window.c:5347
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"相花 毅 <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
"佐藤 暁 <ss@gnome.gr.jp>\n"
"KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>\n"
"Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>\n"
"Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>\n"
"Yuusuke Tahara <tahara@gnome.gr.jp>\n"
"Akira Higuchi <a-higuti@math.sci.hokudai.ac.jp>\n"
"やまね ひでき <henrich@debian.or.jp>\n"
"草野 貴之 <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
"松澤 二郎 <jmatsuzawa@gnome.org>\n"
"日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/"

#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
#. contains plural cases.
#: ../shell/ev-window.c:5627
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] ""

#: ../shell/ev-window.c:5632
msgid "Not found"
msgstr "見つかりません"

#: ../shell/ev-window.c:5638
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "検索残り %3d%%"

#: ../shell/ev-window.c:5993
msgid "Enable caret navigation?"
msgstr "キャレットナビゲーションを有効にしますか?"

#: ../shell/ev-window.c:5995
msgid "_Enable"
msgstr "はい(_E)"

#: ../shell/ev-window.c:5998
msgid ""
"Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a "
"moveable cursor in text pages, allowing you to move around and select text "
"with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?"
msgstr ""
"F7キーを押すとキャレットナビゲーションのオンオフができます。この機能はテキストページに移動できるカーソルを置き、キーボードでカーソルの移動とテキストの選択ができるようになります。キャレットナビゲーションを有効にしたいですか?"

#: ../shell/ev-window.c:6003
msgid "Don't show this message again"
msgstr "再びこのメッセージを表示しない"

#: ../shell/ev-window.c:6328
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"

#: ../shell/ev-window.c:6329
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"

#: ../shell/ev-window.c:6330
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"

#: ../shell/ev-window.c:6331
msgid "_Go"
msgstr "ジャンプ(_G)"

#: ../shell/ev-window.c:6332
msgid "_Bookmarks"
msgstr "ブックマーク(_B)"

#: ../shell/ev-window.c:6333
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"

#. File menu
#: ../shell/ev-window.c:6336 ../shell/ev-window.c:6702
msgid "_Open…"
msgstr "開く(_O)…"

#: ../shell/ev-window.c:6337 ../shell/ev-window.c:6703
msgid "Open an existing document"
msgstr "既存のドキュメントを開きます"

#: ../shell/ev-window.c:6339
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "コピーを開く(_E)"

#: ../shell/ev-window.c:6340
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "このドキュメントのコピーを新しいウィンドウで開きます"

#: ../shell/ev-window.c:6342
msgid "_Save a Copy…"
msgstr "別名で保存(_S)…"

#: ../shell/ev-window.c:6343
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "このドキュメントを別名で保存します"

#: ../shell/ev-window.c:6345
msgid "Send _To..."
msgstr "送る(_T)..."

#: ../shell/ev-window.c:6346
msgid "Send current document by mail, instant message..."
msgstr "現在のドキュメントをメールやインスタントメッセンジャーなどを使って送信します..."

#: ../shell/ev-window.c:6348
msgid "_Print…"
msgstr "印刷(_P)…"

#: ../shell/ev-window.c:6351
msgid "P_roperties"
msgstr "プロパティ(_R)"

#. Edit menu
#: ../shell/ev-window.c:6357
msgid "_Copy"
msgstr "コピー(_C)"

#: ../shell/ev-window.c:6359
msgid "Select _All"
msgstr "すべて選択(_A)"

#: ../shell/ev-window.c:6361
msgid "_Find…"
msgstr "検索(_F)…"

#: ../shell/ev-window.c:6362
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "このドキュメントの中にある単語や語句を検索します"

#: ../shell/ev-window.c:6368
msgid "T_oolbar"
msgstr "ツールバー(_O)"

#: ../shell/ev-window.c:6370
msgid "Rotate _Left"
msgstr "左へ回転(_L)"

#: ../shell/ev-window.c:6372
msgid "Rotate _Right"
msgstr "右へ回転(_R)"

#: ../shell/ev-window.c:6374
msgid "Save Current Settings as _Default"
msgstr "現在の設定をデフォルトとして保存(_D)"

#: ../shell/ev-window.c:6385
msgid "_Reset Zoom"
msgstr "ズームのリセット(_R)"

#: ../shell/ev-window.c:6388
msgid "_Reload"
msgstr "再読み込み(_R)"

#: ../shell/ev-window.c:6389
msgid "Reload the document"
msgstr "ドキュメントを再度読み込みます"

#: ../shell/ev-window.c:6391
msgid "_Expand Window to Fit"
msgstr "ウィンドウをページに合わせる (_E)"

#: ../shell/ev-window.c:6395
msgid "Auto_scroll"
msgstr "自動スクロール(_S)"

#: ../shell/ev-window.c:6405
msgid "_First Page"
msgstr "先頭のページ(_F)"

#: ../shell/ev-window.c:6406
msgid "Go to the first page"
msgstr "先頭のページに移動します"

#: ../shell/ev-window.c:6408
msgid "_Last Page"
msgstr "最後のページ(_L)"

#: ../shell/ev-window.c:6409
msgid "Go to the last page"
msgstr "最後のページに移動します"

#. Bookmarks menu
#: ../shell/ev-window.c:6413
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "ブックマークに追加(_A)"

#: ../shell/ev-window.c:6414
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "現在のページをブックマークに追加"

#. Help menu
#: ../shell/ev-window.c:6418
msgid "_Contents"
msgstr "目次(_C)"

#: ../shell/ev-window.c:6421
msgid "_About"
msgstr "情報(_A)"

#. Toolbar-only
#: ../shell/ev-window.c:6425
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "フルスクリーンの解除"

#: ../shell/ev-window.c:6426
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "フルスクリーンモードを解除します"

#: ../shell/ev-window.c:6428
msgid "Start Presentation"
msgstr "プレゼンテーション表示"

#: ../shell/ev-window.c:6429
msgid "Start a presentation"
msgstr "プレゼンテーション表示を開始します"

#. View Menu
#: ../shell/ev-window.c:6484
msgid "_Toolbar"
msgstr "ツールバー(_T)"

#: ../shell/ev-window.c:6485
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "ツールバーの表示を ON/OFF します"

#: ../shell/ev-window.c:6487
msgid "Side _Pane"
msgstr "サイドペイン(_P)"

#: ../shell/ev-window.c:6488
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "サイドペインの表示を ON/OFF します"

#: ../shell/ev-window.c:6490
msgid "_Continuous"
msgstr "連続ページ(_C)"

#: ../shell/ev-window.c:6491
msgid "Show the entire document"
msgstr "ドキュメント全体を表示します"

#: ../shell/ev-window.c:6493
msgid "_Dual"
msgstr "連続ページ(_D)"

#: ../shell/ev-window.c:6494
msgid "Show two pages at once"
msgstr "1画面に2ページ表示します"

#: ../shell/ev-window.c:6496
msgid "_Odd pages left"
msgstr "奇数ページを左に(_O)"

#: ../shell/ev-window.c:6497
msgid "Show odd pages on the left in dual mode"
msgstr "連続ページ表示時に奇数ページを左に表示します"

#: ../shell/ev-window.c:6499
msgid "_Fullscreen"
msgstr "フルスクリーン(_F)"

#: ../shell/ev-window.c:6500
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "画面全体を覆うようにウィンドウを拡大します"

#: ../shell/ev-window.c:6502
msgid "Pre_sentation"
msgstr "プレゼンテーション表示(_S)"

#: ../shell/ev-window.c:6503
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "ドキュメントをプレゼンテーションとして表示します"

#: ../shell/ev-window.c:6511
msgid "Inverted _Colors"
msgstr "色の反転(_C)"

#: ../shell/ev-window.c:6512
msgid "Show page contents with the colors inverted"
msgstr "ページの内容を色を反転して表示します"

#: ../shell/ev-window.c:6514
msgid "Caret _Navigation"
msgstr "キャレットナビゲーション(_N)"

#: ../shell/ev-window.c:6515
msgid "Activate or disable caret-navigation"
msgstr "キャレットナビゲーションを有効または無効にする"

#. Links
#: ../shell/ev-window.c:6523
msgid "_Open Link"
msgstr "リンクを開く(_O)"

#: ../shell/ev-window.c:6525
msgid "_Go To"
msgstr "移動(_G)"

#: ../shell/ev-window.c:6527
msgid "Open in New _Window"
msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"

#: ../shell/ev-window.c:6529
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "リンクアドレスのコピー(_C)"

#: ../shell/ev-window.c:6531
msgid "_Save Image As…"
msgstr "画像を別名で保存(_S)…"

#: ../shell/ev-window.c:6533
msgid "Copy _Image"
msgstr "画像のコピー(_I)"

#: ../shell/ev-window.c:6535
msgid "Annotation Properties…"
msgstr "注釈のプロパティ…"

#: ../shell/ev-window.c:6537
msgid "Remove Annot…"
msgstr "注釈の削除..."

#: ../shell/ev-window.c:6542
msgid "_Open Attachment"
msgstr "添付ファイルを開く(_O)"

#: ../shell/ev-window.c:6544
msgid "_Save Attachment As…"
msgstr "添付ファイルを別名で保存(_S)…"

#: ../shell/ev-window.c:6676
msgid "Zoom"
msgstr "ズーム"

#: ../shell/ev-window.c:6678
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "ズームレベルを調節します"

#: ../shell/ev-window.c:6688
msgid "Navigation"
msgstr "ナビゲーション"

#: ../shell/ev-window.c:6690
msgid "Back"
msgstr "戻る"

#. translators: this is the history action
#: ../shell/ev-window.c:6693
msgid "Move across visited pages"
msgstr "表示したページへ移動します"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6722
msgid "Send To"
msgstr "送る"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6728
msgid "Previous"
msgstr "前へ"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6733
msgid "Next"
msgstr "次へ"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6737
msgid "Zoom In"
msgstr "拡大"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6741
msgid "Zoom Out"
msgstr "縮小"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6745
msgid "Reset Zoom"
msgstr "ズームのリセット"

#: ../shell/ev-window.c:6886 ../shell/ev-window.c:6902
msgid "Unable to launch external application."
msgstr "外部のアプリケーションを起動できませんでした"

#: ../shell/ev-window.c:6959
msgid "Unable to open external link"
msgstr "外部へのリンクを開けません"

#: ../shell/ev-window.c:7153
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr "画像を保存するのに必要な書式が見つかりませんでした"

#: ../shell/ev-window.c:7185
msgid "The image could not be saved."
msgstr "画像を保存できませんでした"

#: ../shell/ev-window.c:7217
msgid "Save Image"
msgstr "画像の保存"

#: ../shell/ev-window.c:7355
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "添付ファイルを開けません"

#: ../shell/ev-window.c:7411
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "添付ファイルを保存できませんでした"

#: ../shell/ev-window.c:7456
msgid "Save Attachment"
msgstr "添付ファイルの保存"

#: ../shell/ev-window-title.c:170
#, c-format
msgid "%s — Password Required"
msgstr "%s - パスワードが必要です"

#: ../shell/ev-utils.c:122
msgid "By extension"
msgstr "拡張子順"

#: ../shell/main.c:58 ../shell/main.c:241
msgid "MATE Document Viewer"
msgstr "MATE ドキュメントビューアー"

#: ../shell/main.c:66
msgid "The page label of the document to display."
msgstr "表示するドキュメントのページラベル"

#: ../shell/main.c:66
msgid "PAGE"
msgstr "PAGE"

#: ../shell/main.c:67
msgid "The page number of the document to display."
msgstr "表示するドキュメントのページ番号"

#: ../shell/main.c:67
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMBER"

#: ../shell/main.c:68
msgid "Run atril in fullscreen mode"
msgstr "フルスクリーンモードで起動する"

#: ../shell/main.c:69
msgid "Named destination to display."
msgstr "表示先を指定する"

#: ../shell/main.c:69
msgid "DEST"
msgstr "DEST"

#: ../shell/main.c:70
msgid "Run atril in presentation mode"
msgstr "プレゼンテーションモードで起動する"

#: ../shell/main.c:71
msgid "Run atril as a previewer"
msgstr "プレビューアーとして起動する"

#: ../shell/main.c:72
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "ドキュメントの中から単語や語句を検索する"

#: ../shell/main.c:72
msgid "STRING"
msgstr "STRING"

#: ../shell/main.c:76
msgid "[FILE…]"
msgstr "[ファイル…]"