# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the atril package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # BALLOON | FU-SEN, 2018 # OKANO Takayoshi , 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # Ikuru K , 2018 # あわしろいくや , 2019 # fbc955180bc2b956cb4ef52d00eb80a0_91487f8, 2019 # Rockers , 2019 # Aefgh Threenine , 2020 # ABE Tsunehiko, 2021 # Wolfgang Ulbrich , 2021 # Green, 2022 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: atril 1.26.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/atril/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:26+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 14:35+0000\n" "Last-Translator: Green, 2022\n" "Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ja/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ja\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: backend/comics/comics-document.c:206 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "コミックブックを展開するためコマンド “%s” を起動する際にエラーが発生しました: %s" #: backend/comics/comics-document.c:220 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "コミックブックの展開中にコマンド “%s” が失敗しました。" #: backend/comics/comics-document.c:229 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "コマンド “%s” が正常に終了しませんでした。" #: backend/comics/comics-document.c:457 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "コミックブックの MIME タイプではありません: %s" #: backend/comics/comics-document.c:464 msgid "" "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "このタイプのコミックブックを展開するのに適したコマンドが見つかりません" #: backend/comics/comics-document.c:538 backend/epub/epub-document.c:640 #: libdocument/ev-document-factory.c:142 libdocument/ev-document-factory.c:285 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "不明な MIME タイプです" #: backend/comics/comics-document.c:565 msgid "File corrupted" msgstr "ファイルが壊れています" #: backend/comics/comics-document.c:578 msgid "No files in archive" msgstr "アーカイブにファイルが含まれていません" #: backend/comics/comics-document.c:617 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "%s のアーカイブには画像は含まれていません" #: backend/comics/comics-document.c:863 backend/epub/epub-document.c:1780 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "“%s” の削除中にエラーが発生しました。" #: backend/comics/comics-document.c:1012 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "エラー %s" #: backend/comics/comicsdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Comic Books" msgstr "コミックブック" #: backend/djvu/djvu-document.c:172 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "DjVu 文書の書式が壊れています" #: backend/djvu/djvu-document.c:249 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot" " be accessed." msgstr "その文書は、複数のファイルを結合したものです。それらのファイルは個別にアクセスすることはできません。" #: backend/djvu/djvudocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "DjVu Documents" msgstr "Djvu 文書" #: backend/dvi/dvi-document.c:107 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI 文書の書式が壊れています" #: backend/dvi/dvidocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI 文書" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:209 msgid "unexpected EOF\n" msgstr "予期しない EOF\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:425 #, c-format msgid "could not load font `%s'\n" msgstr "`%s' フォントをロードできません\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:479 #, c-format msgid "could not reload `%s'\n" msgstr "`%s' をロードできません\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:704 #, c-format msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n" msgstr "%s: サポートされていない DVI 形式 (バージョン %u)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:864 msgid "no pages selected\n" msgstr "ページが1つも選択されていません\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:897 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n" msgstr "%s: ファイルが破損しているか、DVIファイルではありません\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:978 #, c-format msgid "%s: vf macro had errors\n" msgstr "%s: vf マクロにエラーがあります\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:981 #, c-format msgid "%s: stack not empty after vf macro\n" msgstr "%s: vf マクロを実行後もスタックが空になりません\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1006 #, c-format msgid "%s: could not reopen file (%s)\n" msgstr "%s: ファイルを再び開けません (%s)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1023 #, c-format msgid "%s: page %d out of range\n" msgstr "%s: ページ %d は範囲外です\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1030 #, c-format msgid "%s: bad offset at page %d\n" msgstr "%s: ページの不正なオフセット %d\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1093 msgid "stack not empty at end of page\n" msgstr "ページ末のスタックが空になりません\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1250 msgid "no default font set yet\n" msgstr "標準のフォントが未だ設定されていません\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1260 #, c-format msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n" msgstr "要求された文字 %d は `%s' に存在しません\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1333 msgid "enlarging stack\n" msgstr "スタック拡張中\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1351 msgid "stack underflow\n" msgstr "" "スタックのアンダーフロー\n" "\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1465 backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1487 #, c-format msgid "font %d is not defined\n" msgstr "フォントの %d は定義されていません\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1504 msgid "malformed special length\n" msgstr "不正な特殊長\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1531 #, c-format msgid "font %d is not defined in postamble\n" msgstr "フォント %d はポストアンブルで定義されていません\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1543 #, c-format msgid "unexpected opcode %d\n" msgstr "想定外のオペコード%d\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1549 #, c-format msgid "undefined opcode %d\n" msgstr "未定義のオペコード %d\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/font.c:474 #, c-format msgid "%s: no fonts defined\n" msgstr "%s: 定義されたフォントがありません\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:590 #, c-format msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n" msgstr "%s: %d: [%s] 要求したエンコーディングは `%s' vector `%s' に適合しません\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:757 #, c-format msgid "%s: could not load fontmap\n" msgstr "%s: フォントマップをロードすることができません\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:771 #, c-format msgid "%s: could not set as default encoding\n" msgstr "%s: デフォルトのエンコーディングとして設定できません\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:849 #, c-format msgid "encoding vector `%s' is in use\n" msgstr "符号化用ベクトル `%s' は使用中です\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:111 #, c-format msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n" msgstr "GF: %d文字で無効なオペコード %d\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:209 #, c-format msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n" msgstr "(gf) 文字 %d: 無効なオペコード %d\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:225 #, c-format msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n" msgstr "(gf) 文字 %d は不正なバウンディングボックスでした\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:288 #, c-format msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n" msgstr "%s: 不良なチェックサム (正しくは %u, 検出は %u)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:324 #, c-format msgid "%s: junk in postamble\n" msgstr "%s: ポストアンブルのジャンク\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:361 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n" msgstr "%s: 破損したファイルまたは GF ファイルではありません\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:212 #, c-format msgid "invalid page specification `%s'\n" msgstr "無効なページ仕様 `%s'\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:232 msgid "garbage after DVI page specification ignored\n" msgstr "DVI ページ指定した後のゴミは無視されます\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:260 msgid "more than 10 counters in page specification\n" msgstr "" "ページ指定で10個以上のカウンターがあります\n" "\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:262 msgid "garbage after TeX page specification ignored\n" msgstr "TeX ページ指定が無視された後のゴミ\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/paper.c:104 backend/dvi/mdvi-lib/paper.c:111 msgid "custom" msgstr "カスタム" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:309 msgid "Bad PK file: More bits than required\n" msgstr "不正な PKファイル:必要以上のビット数です\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:363 #, c-format msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" msgstr "%s: チェックサムの不一致 (予期しない %u、 %u 検出)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:420 #, c-format msgid "%s: unexpected preamble\n" msgstr "%s: 想定外のプリアンブル\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:477 #, c-format msgid "%s: unexpected charcode (%d)\n" msgstr "%s: 想定外の文字コード (%d)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:512 #, c-format msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n" msgstr "%s: 想定外の EOL ポストアンブルなし)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:518 msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n" msgstr "無効な PK ファイル! (ポストアンブルのジャンク)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:535 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n" msgstr "%s: 破損したファイル、または PK ファイルではな\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/special.c:240 #, c-format msgid "%s: tried to pop top level layer\n" msgstr "%s: トップレベルのレイヤーをポップしようとしました\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:150 #, c-format msgid "%s: malformed value for key `%s'\n" msgstr "%s: %sキーに不正な値が設定されています\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:161 #, c-format msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n" msgstr "%s: 未知のキー `%s' は無視されました\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:166 #, c-format msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n" msgstr "%s: 引数の無いキー `%s', デフォルト使用\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:170 #, c-format msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n" msgstr "%s: 引数 `%s' は`%s' キーに無視されました\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/t1.c:187 msgid "(t1) failed to reset device resolution\n" msgstr "(t1) デバイスの解像度設定に失敗\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/t1.c:215 #, c-format msgid "%s: could not encode font\n" msgstr "%s: フォントのエンコードができません\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfm.c:175 #, c-format msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n" msgstr "%s: チェックサムの不一致 ( %u 検出、予期せぬ %u)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:91 #, c-format msgid "%s: Error reading AFM data\n" msgstr "%s: AFM データの読み取りエラー\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:182 #, c-format msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n" msgstr "警告: TFM ファイル `%s' は不確実なサイズです\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:232 backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:511 #, c-format msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n" msgstr "%s: フォント符号化方式は40バイトに切り詰められています\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:291 backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:589 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n" msgstr "%s: 破損したファイルまたは TFM ファイルでありません\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:151 #, c-format msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n" msgstr "(tt) %s: 字体をロードできません: %s\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:159 #, c-format msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n" msgstr "(tt) %s: 字体を生成できません: %s\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:168 #, c-format msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n" msgstr "(tt) %s: 字形を生成することができません: %s\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:201 #, c-format msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n" msgstr "(tt) %s: 受け入れ可能なマップが見つからないので #0 を使用します\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:214 #, c-format msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n" msgstr "(tt) %s: 解像度の設定ができません: %s\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:221 #, c-format msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n" msgstr "(tt) %s: ポイントサイズを設定できません: %s\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:240 #, c-format msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n" msgstr "(tt) %s: PSのネームテーブルを読み込めません\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:265 #, c-format msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n" msgstr "%s: エンコーディング・ベクターが見つからないので不正な出力になります\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:325 #, c-format msgid "(tt) %s: no font metric data\n" msgstr "(tt) %s: フォントメトリックのデータなし\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:35 msgid "Ooops!" msgstr "おや!" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:36 msgid "Aieeeee!!" msgstr "ええ!!" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:37 msgid "Ouch!" msgstr "しまった!" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:38 msgid "Houston, we have a problem" msgstr "ヒューストン、問題発生です" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:39 msgid "3.. 2.. 1.. BOOM!" msgstr "3.. 2.. 1.. BOOM!" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:40 msgid "I'm history" msgstr "I'm history" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:41 msgid "I'm going down" msgstr "I'm going down" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:42 msgid "I smell a rat" msgstr "I smell a rat" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:151 msgid "Crashing" msgstr "クラッシュ" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:161 #, c-format msgid "%s: Error: " msgstr "%s: エラー: " #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:168 msgid "Error" msgstr "エラー" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:177 #, c-format msgid "%s: Warning: " msgstr "%s: 警告: " #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:184 libview/ev-print-operation.c:1238 msgid "Warning" msgstr "警告" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:193 #, c-format msgid "%s: Fatal: " msgstr "%s: 致命的: " #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:200 msgid "Fatal" msgstr "致命的" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:214 #, c-format msgid "out of memory allocating %u bytes\n" msgstr "バイト割り当てメモリが%u不足\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:224 msgid "attempted to reallocate with zero size\n" msgstr "ゼロサイズで再割り当てを試しました\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:227 #, c-format msgid "failed to reallocate %u bytes\n" msgstr "%uバイトの再割り当てに失敗しました\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:236 msgid "attempted to callocate 0 members\n" msgstr "0 メンバーをコロケートしました\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:238 #, c-format msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n" msgstr "サイズ 0 で%uメンバーのコロケートを試しました\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:242 #, c-format msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n" msgstr "%ux%u バイトにアロケートするのを失敗しました\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:250 msgid "attempted to free NULL pointer\n" msgstr "" "NULL ポインタの解放を試みました\n" "\n" "\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:82 #, c-format msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" msgstr "%s: チェックサムの不一致 (予期しない %u、 %u 検出)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:130 #, c-format msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n" msgstr "(vf) %s: フォントをロードできません `%s'\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:170 #, c-format msgid "(vf) %s: unexpected character %d\n" msgstr "(vf) %s: 想定外の文字 %d\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:186 #, c-format msgid "(vf) %s: character %d redefined\n" msgstr "(vf) %s: 文字 %d は再定義されました\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:209 #, c-format msgid "(vf) %s: no postamble\n" msgstr "(vf) %s: ポストアンブルなし\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:235 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n" msgstr "%s: 破損したファイルまたは VF ファイルではありません\n" #: backend/epub/epub-document.c:657 msgid "Not an ePub document" msgstr "EPUB 形式の文書ではありません" #: backend/epub/epub-document.c:758 msgid "could not retrieve filename" msgstr "ファイル名を読み込めません" #: backend/epub/epub-document.c:786 msgid "could not open archive" msgstr "アーカイブを開けません" #: backend/epub/epub-document.c:802 backend/epub/epub-document.c:818 msgid "could not extract archive" msgstr "アーカイブから抽出できません" #: backend/epub/epub-document.c:850 backend/epub/epub-document.c:933 msgid "could not retrieve container file" msgstr "container ファイルを読み込めません" #: backend/epub/epub-document.c:862 msgid "could not open container file" msgstr "container ファイルを開けません" #: backend/epub/epub-document.c:872 msgid "container file is corrupt" msgstr "container ファイルが破損しています" #: backend/epub/epub-document.c:882 msgid "epub file is invalid or corrupt" msgstr "epub ファイルが無効か破損しています" #: backend/epub/epub-document.c:892 msgid "epub file is corrupt, no container" msgstr "epub ファイルが破損しており、container が含まれていません" #: backend/epub/epub-document.c:966 msgid "could not parse content manifest" msgstr "content ファイルの manifest が取得できません" #: backend/epub/epub-document.c:975 msgid "content file is invalid" msgstr "content ファイルが無効です" #: backend/epub/epub-document.c:984 msgid "epub file has no spine" msgstr "epub ファイルに spine がありません" #: backend/epub/epub-document.c:993 msgid "epub file has no manifest" msgstr "epub ファイルに manifest がありません" #: backend/epub/epub-document.c:1079 msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing" msgstr "ファイルがいくつか足りず、読み込みに必要な文書ツリーが構成できません" #: backend/epub/epubdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "epub Documents" msgstr "epub 形式の文書" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:519 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "この作品はパブリックドメインです" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:774 backend/pdf/ev-poppler.cc:780 msgid "Yes" msgstr "はい" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:777 backend/pdf/ev-poppler.cc:780 msgid "No" msgstr "いいえ" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:907 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:909 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:911 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:913 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:915 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:917 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:919 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:921 msgid "Unknown font type" msgstr "不明なフォントの種類です" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:947 msgid "No name" msgstr "ここに名前を入力してください" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:955 msgid "Embedded subset" msgstr "埋め込みのサブセット" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:957 msgid "Embedded" msgstr "埋め込み" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:959 msgid "Not embedded" msgstr "埋め込みではない" #: backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF 形式文書" #: backend/pixbuf/pixbufdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Images" msgstr "画像" #: backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "\"%s\" という文書を読み込めませんでした" #: backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "\"%s\" という文書を保存できませんでした" #: backend/ps/psdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "PostScript Documents" msgstr "ポストスクリプト文書" #: backend/tiff/tiff-document.c:114 msgid "Invalid document" msgstr "不正な文書です" #: backend/tiff/tiffdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Tiff Documents" msgstr "Tiff 文書" #: backend/xps/xpsdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "XPS Documents" msgstr "XPS 文書" #: libdocument/ev-attachment.c:299 libdocument/ev-attachment.c:320 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "添付ファイル \"%s\" を保存できませんでした: %s" #: libdocument/ev-attachment.c:368 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "添付ファイル \"%s\" を開けませんでした: %s" #: libdocument/ev-attachment.c:403 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "添付ファイル \"%s\" を開けませんでした" #: libdocument/ev-document-factory.c:167 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "ファイルタイプ %s (%s) はサポートしていません" #: libdocument/ev-document-factory.c:358 msgid "All Documents" msgstr "すべての文書" #: libdocument/ev-document-factory.c:389 msgid "All Files" msgstr "すべてのファイル" #: libdocument/ev-file-helpers.c:147 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "一時ファイルの作成に失敗しました: %s" #: libdocument/ev-file-helpers.c:224 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "一時ディレクトリの作成に失敗しました: %s" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:168 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "妥当な .desktop ファイルではありません" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:193 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "バージョン '%s' の .desktop ファイルはサポートしていません" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:975 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s の起動中です" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1117 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "コマンドラインから文書にアクセスできません" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1185 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "不明な起動オプションです: %d" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1401 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "'Type=Link' の .desktop エントリーには文書の URI を渡せません" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1422 msgid "Not a launchable item" msgstr "起動できないアイテムです" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:233 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "セッションマネージャーに接続しない" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:238 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "設定を保存したファイルを指定する" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:238 previewer/ev-previewer.c:36 #: previewer/ev-previewer.c:37 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:243 msgid "Specify session management ID" msgstr "セッション管理 ID を指定する" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:243 msgid "ID" msgstr "ID" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:269 msgid "Session management options:" msgstr "セッション管理のオプション:" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:270 msgid "Show session management options" msgstr "セッション管理のオプションを表示する" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:982 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "\"%s\" の表示" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1471 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "ツールバー上で移動(_M)" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1472 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "選択したアイテムをツールバー上で移動します" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1473 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "ツールバーから削除(_R)" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1474 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "選択したアイテムをツールバーから削除します" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1475 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "ツールバーの削除(_D)" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1476 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "選択したツールバーを削除します" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:489 msgid "Separator" msgstr "セパレーター" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 shell/ev-window.c:6874 msgid "Fit Page" msgstr "ページに合わせる" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 shell/ev-window.c:6878 msgid "Fit Width" msgstr "幅に合わせる" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 shell/ev-window.c:6514 msgid "Expand Window to Fit" msgstr "ウィンドウをページに合わせる" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "50%" msgstr "50%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "70%" msgstr "70%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "85%" msgstr "85%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "100%" msgstr "100%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "125%" msgstr "125%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "150%" msgstr "150%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "175%" msgstr "175%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "200%" msgstr "200%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "300%" msgstr "300%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "400%" msgstr "400%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "800%" msgstr "800%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 msgid "6400%" msgstr "6400%" #: data/atril.appdata.xml.in.in:7 data/atril.desktop.in.in:3 #: shell/ev-window.c:5462 msgid "Atril Document Viewer" msgstr "Atril 文書ビューアー" #: data/atril.appdata.xml.in.in:8 msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment" msgstr "MATE デスクトップ環境向けの文書ビューアー" #: data/atril.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print " "PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable " "Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When " "supported by the document, it also allows searching for text, copying text " "to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks." msgstr "" "Atril はシンプルなマルチページの文書ビューアーです。PostScript (PS)、Encapsulated PostScript " "(EPS)、DJVU、DVI、XPS と Portable Document Format (PDF) " "だけではなくコミックブックアーカイブファイルの表示と印刷が可能です。文書がサポートしている場合は、文書の検索やクリップボードへのコピー、ハイパーテキストのナビゲーションと目次のブックマークも可能です。" #: data/atril.appdata.xml.in.in:18 msgid "" "Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If you " "would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's " "home page." msgstr "" "Atril は Evinceのフォークであり、MATE デスクトップ環境の一部です。MATE と Atril " "についてさらによく知りたい場合は、プロジェクトのホームページをご覧ください。" #: data/atril.desktop.in.in:4 shell/ev-window-title.c:157 msgid "Document Viewer" msgstr "文書ビューアー" #: data/atril.desktop.in.in:5 msgid "View multi-page documents" msgstr "複数ページの文書を表示します" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/atril.desktop.in.in:20 msgid "MATE;document;viewer;pdf;dvi;ps;xps;tiff;pixbuf;djvu;comics;" msgstr "MATE;document;viewer;pdf;dvi;ps;xps;tiff;pixbuf;djvu;comics;" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:12 msgid "Override document restrictions" msgstr "文書の制限を上書きする" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:13 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "コピーや印刷の制限など、文書の制限を上書きします。" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:17 msgid "Automatically reload the document" msgstr "文書の自動再読込" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:18 msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change." msgstr "ファイル変更時に文書を自動的に再読込するか" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:22 msgid "The URI of the directory last used to open or save a document." msgstr "直前に開きあるいは保存した文書のあったディレクトリの URI" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:26 msgid "The URI of the directory last used to save a picture." msgstr "直前に保存した画像のあったディレクトリの URI" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:30 msgid "Page cache size in MiB" msgstr "ページのキャッシュサイズ (MiB 単位)" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:31 msgid "" "The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " "zoom level." msgstr "ページを表示するキャッシュとズームレベルの最大値の制限の最大サイズです。" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:35 msgid "" "Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret " "navigation." msgstr "ユーザーがキャレットナビゲーションを有効にしたいかどうかの確認ダイアログを表示します。" #: previewer/ev-previewer.c:35 msgid "Delete the temporary file" msgstr "一時ファイルを削除" #: previewer/ev-previewer.c:36 msgid "Print settings file" msgstr "プリンター設定ファイル" #: previewer/ev-previewer.c:107 previewer/ev-previewer.c:143 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "MATE 文書プレビューアー" #: previewer/ev-previewer-window.c:96 shell/ev-window.c:3660 msgid "Failed to print document" msgstr "文書の印刷に失敗しました" #: previewer/ev-previewer-window.c:240 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "選択したプリンター '%s' が見つかりませんでした" #: previewer/ev-previewer-window.c:284 shell/ev-window.c:6476 msgid "_Close" msgstr "閉じる(_C)" #: previewer/ev-previewer-window.c:287 shell/ev-window.c:6521 msgid "_Previous Page" msgstr "前のページ(_P)" #: previewer/ev-previewer-window.c:288 shell/ev-window.c:6522 msgid "Go to the previous page" msgstr "前のページに移動します" #: previewer/ev-previewer-window.c:290 shell/ev-window.c:6524 msgid "_Next Page" msgstr "次のページ(_N)" #: previewer/ev-previewer-window.c:291 shell/ev-window.c:6525 msgid "Go to the next page" msgstr "次のページに移動します" #: previewer/ev-previewer-window.c:293 shell/ev-window.c:6501 msgid "Zoom _In" msgstr "拡大(_I)" #: previewer/ev-previewer-window.c:294 shell/ev-window.c:6502 msgid "Enlarge the document" msgstr "この文書を拡大します" #: previewer/ev-previewer-window.c:296 shell/ev-window.c:6504 msgid "Zoom _Out" msgstr "縮小(_O)" #: previewer/ev-previewer-window.c:297 shell/ev-window.c:6505 msgid "Shrink the document" msgstr "この文書を縮小します" #: previewer/ev-previewer-window.c:300 shell/ev-window.c:6508 msgid "Reset zoom to 100%" msgstr "拡大率を100%にリセット" #: previewer/ev-previewer-window.c:304 libview/ev-print-operation.c:1319 msgid "Print" msgstr "印刷" #: previewer/ev-previewer-window.c:305 shell/ev-window.c:6472 msgid "Print this document" msgstr "この文書を印刷します" #: previewer/ev-previewer-window.c:339 shell/ev-window.c:6627 msgid "Fit Pa_ge" msgstr "ページに合わせる(_G)" #: previewer/ev-previewer-window.c:340 shell/ev-window.c:6628 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "この文書全体がウィンドウに収まるように表示します" #: previewer/ev-previewer-window.c:342 shell/ev-window.c:6630 msgid "Fit _Width" msgstr "幅に合わせる(_W)" #: previewer/ev-previewer-window.c:343 shell/ev-window.c:6631 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "この文書の幅をウィンドウの幅に合わせます" #: previewer/ev-previewer-window.c:553 shell/ev-window.c:6784 msgid "Page" msgstr "ページ" #: previewer/ev-previewer-window.c:554 shell/ev-window.c:6785 msgid "Select Page" msgstr "直接ページを指定します" #: properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "文書" #: properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "タイトル:" #: properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "場所:" #: properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "サブタイトル:" #: properties/ev-properties-view.c:63 #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:156 msgid "Author:" msgstr "作成者:" #: properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "キーワード:" #: properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "PDF 作成ツール:" #: properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "PDF の作成者:" #: properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "作成日時:" #: properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "変更日時:" #: properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "ページ数:" #: properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "表示の最適化:" #: properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "フォーマット:" #: properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "セキュリティ:" #: properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "ページサイズ:" #: properties/ev-properties-view.c:193 libview/ev-print-operation.c:1902 msgid "None" msgstr "なし" #: properties/ev-properties-view.c:221 msgid "default:mm" msgstr "標準:ミリ" #: properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f x %.0f ミリ" #: properties/ev-properties-view.c:269 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f x %.2f インチ" #: properties/ev-properties-view.c:293 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s の縦置き (%s)" #: properties/ev-properties-view.c:300 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s の横置き (%s)" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:5 msgid "Atril properties" msgstr "Atril のプロパティ" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:6 msgid "Shows details for Atril documents" msgstr "Atril 文書の詳細を表示する" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:10 msgid "" "Copyright (C) 2000, 2001 Eazel Inc.\n" "Copyright (C) 2003 Andrew Sobala \n" "Copyright (C) 2005 Bastien Nocera \n" "Copyright (C) 2005 Red Hat, Inc\n" "Copyright (C) 2012–2021 The MATE developers" msgstr "" "Copyright (C) 2000, 2001 Eazel Inc.\n" "Copyright (C) 2003 Andrew Sobala \n" "Copyright (C) 2005 Bastien Nocera \n" "Copyright (C) 2005 レッドハット㈱\n" "Copyright (C) 2012–2021 The MATE 開発者" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:64 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d / %d)" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:66 #, c-format msgid "of %d" msgstr "/ %d" #: libview/ev-print-operation.c:346 msgid "Preparing to print…" msgstr "印刷の準備中…" #: libview/ev-print-operation.c:348 msgid "Finishing…" msgstr "終了中…" #: libview/ev-print-operation.c:350 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "%d / %d を印刷中…" #: libview/ev-print-operation.c:1172 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "このプリンターでは印刷はサポートされていません。" #: libview/ev-print-operation.c:1237 msgid "Invalid page selection" msgstr "ページの選択が間違ってます" #: libview/ev-print-operation.c:1240 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "選択された印刷範囲にページが含まれていません" #: libview/ev-print-operation.c:1896 msgid "Page Scaling:" msgstr "ページの拡大縮小:" #: libview/ev-print-operation.c:1903 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "印刷可能な領域に合わせて縮小" #: libview/ev-print-operation.c:1904 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "印刷可能な領域に合わせる" #: libview/ev-print-operation.c:1907 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "選択されたプリンターページに合わせて文書ページを拡大縮小します。以下から1つ選択してください:\n" "\n" "• \"なし\": ページの拡大縮小は行われません。\n" "\n" "• \"印刷可能な領域に合わせて縮小\": 印刷可能な領域より文書ページが大きな場合はプリンターページの印刷可能な領域に合わせて縮小します。\n" "\n" "• \"印刷可能な領域に合わせる\": 必要に応じてプリンターページの印刷可能な領域に合わせて文書ページの拡大または縮小を行ないます。\n" #: libview/ev-print-operation.c:1919 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "自動回転して中央揃え" #: libview/ev-print-operation.c:1922 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "各ページのプリンターページ方向を回転して各文書ページの方向に合わせます。文書ページはプリンターページ内の中央に配置されます。" #: libview/ev-print-operation.c:1927 msgid "Select page size using document page size" msgstr "文書のページサイズを利用してページサイズを選択する" #: libview/ev-print-operation.c:1929 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "有効にした場合、各ページは文書ページと同じサイズの紙に印刷されます。" #: libview/ev-print-operation.c:2011 msgid "Page Handling" msgstr "ページの取り扱い" #: libview/ev-jobs.c:622 #, c-format msgid "Failed to render page %d" msgstr "%dページのレンダリングに失敗しました " #: libview/ev-jobs.c:1737 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "%d ページの印刷に失敗しました: %s" #: libview/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Up" msgstr "上にスクロール" #: libview/ev-view-accessible.c:44 msgid "Scroll Down" msgstr "下にスクロール" #: libview/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Up" msgstr "表示を上にスクロール" #: libview/ev-view-accessible.c:51 msgid "Scroll View Down" msgstr "表示を下にスクロール" #: libview/ev-view-accessible.c:128 msgid "Document View" msgstr "文書ビューアー" #: libview/ev-view-presentation.c:729 msgid "Jump to page:" msgstr "移動先のページ:" #: libview/ev-view-presentation.c:1062 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "プレゼンテーションの最後です。クリックで終了します。" #: libview/ev-view.c:1901 msgid "Go to first page" msgstr "先頭ページへジャンプします" #: libview/ev-view.c:1903 msgid "Go to previous page" msgstr "前のページへジャンプします" #: libview/ev-view.c:1905 msgid "Go to next page" msgstr "次のページへジャンプします" #: libview/ev-view.c:1907 msgid "Go to last page" msgstr "最後のページへジャンプします" #: libview/ev-view.c:1909 msgid "Go to page" msgstr "ページへジャンプします" #: libview/ev-view.c:1911 msgid "Find" msgstr "検索" #: libview/ev-view.c:1939 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "%s ページへジャンプします" #: libview/ev-view.c:1945 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "ファイル \"%2$s\" の %1$s へジャンプします" #: libview/ev-view.c:1948 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "ファイル \"%s\" へ移動します" #: libview/ev-view.c:1956 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "%s の起動" #: shell/eggfindbar.c:301 msgid "Find:" msgstr "検索:" #: shell/eggfindbar.c:326 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "文書の先頭に向かって検索します" #: shell/eggfindbar.c:334 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "文書の最後に向かって検索します" #: shell/eggfindbar.c:341 msgid "Case Sensitive" msgstr "大文字と小文字を区別する" #: shell/eggfindbar.c:344 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "大小文字を区別して検索します" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96 msgid "Icon:" msgstr "アイコン:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102 msgid "Note" msgstr "ノート" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103 msgid "Comment" msgstr "コメント" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Key" msgstr "キー" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "New Paragraph" msgstr "新しい段落" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Paragraph" msgstr "段落" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "Insert" msgstr "挿入" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Cross" msgstr "クロス" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Circle" msgstr "円" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:136 msgid "Annotation Properties" msgstr "注釈のプロパティ" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:167 msgid "Color:" msgstr "色:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:177 msgid "Style:" msgstr "スタイル:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:191 msgid "Transparent" msgstr "透明度" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:198 msgid "Opaque" msgstr "不透明度" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208 msgid "Initial window state:" msgstr "初期ウィンドウ状態:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214 msgid "Open" msgstr "開く" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:215 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "文書 '%s' を読み込めませんでした" #: shell/ev-loading-message.c:50 shell/ev-sidebar-annotations.c:157 #: shell/ev-sidebar-layers.c:122 shell/ev-sidebar-links.c:262 msgid "Loading…" msgstr "読み込み中です…" #: shell/ev-open-recent-action.c:70 msgid "Open a recently used document" msgstr "最近開いた文書を再び開きます" #: shell/ev-password-view.c:133 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "この文書はロックされているので、正しいパスワードを入力したときのみ読み込みが可能です。" #: shell/ev-password-view.c:142 shell/ev-password-view.c:258 msgid "_Unlock Document" msgstr "文書のロックを解除(_U)" #: shell/ev-password-view.c:250 msgid "Enter password" msgstr "パスワードの入力" #: shell/ev-password-view.c:286 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "ロックされている文書 \"%s\" を開くにはパスワードが必要です。" #: shell/ev-password-view.c:289 msgid "Password required" msgstr "パスワードが必要です" #: shell/ev-password-view.c:319 msgid "_Password:" msgstr "パスワード(_P):" #: shell/ev-password-view.c:351 msgid "Forget password _immediately" msgstr "今すぐパスワードを破棄する(_I)" #: shell/ev-password-view.c:363 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "ログアウトするまでパスワードを記憶する(_L)" #: shell/ev-password-view.c:375 msgid "Remember _forever" msgstr "パスワードを記憶する(_F)" #: shell/ev-properties-dialog.c:120 msgid "Properties" msgstr "プロパティ" #: shell/ev-properties-dialog.c:158 msgid "General" msgstr "全般" #: shell/ev-properties-dialog.c:168 msgid "Fonts" msgstr "フォント" #: shell/ev-properties-dialog.c:181 msgid "Document License" msgstr "文書のライセンス" #: shell/ev-properties-fonts.c:136 msgid "Font" msgstr "フォント" #: shell/ev-properties-fonts.c:163 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "フォント情報を収集中… %3d%%" #: shell/ev-properties-license.c:134 msgid "Usage terms" msgstr "利用規約" #: shell/ev-properties-license.c:140 msgid "Text License" msgstr "テキストのライセンス" #: shell/ev-properties-license.c:146 msgid "Further Information" msgstr "より詳しい情報" #: shell/ev-sidebar.c:367 msgid "Hide sidebar" msgstr "サイドバーを隠す" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:201 msgid "Add" msgstr "追加" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:207 msgid "Add text annotation" msgstr "テキストの注釈を追加" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:342 msgid "Document contains no annotations" msgstr "文書には注釈がありません" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:374 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "%d ページ" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:515 msgid "Annotations" msgstr "注釈" #: shell/ev-sidebar-attachments.c:692 msgid "Attachments" msgstr "添付ファイル" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154 msgid "_Open Bookmark" msgstr "ブックマークを開く(_O)" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "ブックマークの名前を変更(_R)" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:158 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "ブックマークを削除(_R)" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:313 shell/ev-window.c:1010 #: shell/ev-window.c:5085 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "%s ページ" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:469 msgid "_Add" msgstr "追加(_A)" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:479 msgid "_Remove" msgstr "削除(_R)" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:605 msgid "Bookmarks" msgstr "ブックマーク" #: shell/ev-sidebar-layers.c:440 msgid "Layers" msgstr "レイヤー" #: shell/ev-sidebar-links.c:338 msgid "Print…" msgstr "印刷…" #: shell/ev-sidebar-links.c:731 msgid "Index" msgstr "目次" #: shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1027 msgid "Thumbnails" msgstr "サムネイル" #: shell/ev-window.c:1007 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "%s - %s ページ" #: shell/ev-window.c:1167 msgid "" "Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode " "instead." msgstr "ePub 形式の文書ではプレゼンテーション・モードになりません。代わりにフルスクリーン・モードを使用してください。" #: shell/ev-window.c:1772 msgid "The document contains no pages" msgstr "この文書にはページが含まれていません" #: shell/ev-window.c:1775 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "この文書には空のページしかありません" #: shell/ev-window.c:1822 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents." msgstr "プレゼンテーション・モードは ePub 形式はサポートしていません" #: shell/ev-window.c:2016 shell/ev-window.c:2197 msgid "Unable to open document" msgstr "文書を開けません" #: shell/ev-window.c:2153 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "“%s” から文書を読み込んでいます" #: shell/ev-window.c:2308 shell/ev-window.c:2599 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "文書をダウンロード中 (%d%%)" #: shell/ev-window.c:2341 msgid "Failed to load remote file." msgstr "リモートファイルの読み込みに失敗しました" #: shell/ev-window.c:2543 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "%s から文書を再度読み込んでいます" #: shell/ev-window.c:2575 msgid "Failed to reload document." msgstr "文書の再読み込みに失敗しました" #: shell/ev-window.c:2793 msgid "Open Document" msgstr "文書を開く" #: shell/ev-window.c:3072 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "%s に文書を保存しています" #: shell/ev-window.c:3075 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "%s に添付ファイルを保存しています" #: shell/ev-window.c:3078 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "%s に画像を保存しています" #: shell/ev-window.c:3122 shell/ev-window.c:3222 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "ファイルを \"%s\" として保存できませんでした" #: shell/ev-window.c:3153 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "文書をアップロード中 (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3157 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "添付ファイルのアップロード中 (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3161 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "画像のアップロード中 (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3274 msgid "Save As…" msgstr "別名で保存…" #: shell/ev-window.c:3352 msgid "Could not send current document" msgstr "現在の文書を送れませんでした" #: shell/ev-window.c:3604 #, c-format msgid "%lu pending job in queue" msgid_plural "%lu pending jobs in queue" msgstr[0] "%lu キューにある保留中のジョブ" #: shell/ev-window.c:3717 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "印刷ジョブ \"%s\"" #: shell/ev-window.c:3894 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a" " copy, changes will be permanently lost." msgstr "文書には内容を埋めたフォームフィールドが含まれています。別名で保存しない場合、変更点は失われます。" #: shell/ev-window.c:3898 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "文書には新規もしくは更新された注釈が含まれています。別名で保存しない場合、変更点は失われます。" #: shell/ev-window.c:3904 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "文書 \"%s\" を閉じる前に別名で保存しますか?" #: shell/ev-window.c:3923 msgid "Close _without Saving" msgstr "保存せずに閉じる(_W)" #: shell/ev-window.c:3927 shell/ev-window.c:6465 msgid "_Save As…" msgstr "名前を付けて保存(_S)…" #: shell/ev-window.c:3996 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "印刷ジョブの \"%s\" が完了するまで閉じずに待機しますか?" #: shell/ev-window.c:4003 #, c-format msgid "" "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" msgid_plural "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr[0] "アクティブなプリントジョブが%dあります。印刷が終了してから閉じますか?" #: shell/ev-window.c:4018 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "ウィンドウを閉じた場合、保留中の印刷ジョブは破棄されます。" #: shell/ev-window.c:4022 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "キャンセルして閉じる(_P)" #: shell/ev-window.c:4026 msgid "Close _after Printing" msgstr "印刷してから閉じる(_A)" #: shell/ev-window.c:4423 msgid "Running in presentation mode" msgstr "プレゼンテーションモードで実行中です" #: shell/ev-window.c:4489 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents" msgstr "プレゼンテーションモードでは epub 形式はサポートしていません" #: shell/ev-window.c:4806 msgid "Toolbar Editor" msgstr "ツールバーの編集" #: shell/ev-window.c:5131 msgid "There was an error displaying help" msgstr "ヘルプを表示する際にエラーが発生しました" #: shell/ev-window.c:5389 #, c-format msgid "" "Atril is a simple multi-page document viewer,\n" "powered by SyncTex %s and %s %s." msgstr "" "Atril は複数ページの文書を表示可能なビューアです\n" "ベースは SyncTex %s と %s %s です。" #: shell/ev-window.c:5392 msgid "Atril is a simple multi-page document viewer." msgstr "Atril は複数ページの文書を表示可能なビューアです" #: shell/ev-window.c:5405 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "MATE 文書化チーム" #: shell/ev-window.c:5406 msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "GNOME 文書化チーム" #: shell/ev-window.c:5411 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Atril は自由なソフトウェアです。あなたは、フリーソフトウェア財団が許諾したGNU " "一般公衆ライセンスのバージョン2または(あなたの選択により)それ以降のバージョンのいずれかの条件で、再配布または改変することができます。" #: shell/ev-window.c:5415 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Atril は役立つことを期待して配布されていますが、明示的、暗示的を問わず、いかなる種類の保証もありません。詳細は GNU " "一般公衆ライセンスを参照してください。" #: shell/ev-window.c:5419 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "あなたは、Atril と一緒にGNU一般公衆ライセンスのコピーを受け取っているはずです。もし受け取っていなければ次の宛先へ照会してください:the " "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " "02110-1301 USA" #: shell/ev-window.c:5464 msgid "About Atril Document Viewer" msgstr "Atril 文書ビューアについて" #: shell/ev-window.c:5465 msgid "" "Copyright © 1996–2009 The Evince authors\n" "Copyright © 2012–2021 The MATE developers" msgstr "" "Copyright © 1996–2009 Evince 作成者\n" "Copyright © 2012–2021 MATE 開発者" #: shell/ev-window.c:5472 msgid "translator-credits" msgstr "" "相花 毅 \n" "佐藤 暁 \n" "KAMAGASAKO Masatoshi \n" "Akira TAGOH \n" "Yukihiro Nakai \n" "Yuusuke Tahara \n" "Akira Higuchi \n" "やまね ひでき \n" "草野 貴之 \n" "松澤 二郎 \n" "Green, alias usergreen\n" "日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/\n" "MATE 文書化チーム https://www.transifex.com/mate/" #: shell/ev-window.c:5767 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "このページに %d つ見つかりました" #: shell/ev-window.c:5772 msgid "Not found" msgstr "見つかりません" #: shell/ev-window.c:5778 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "検索残り %3d%%" #: shell/ev-window.c:6132 msgid "Enable caret navigation?" msgstr "キャレットナビゲーションを有効にしますか?" #: shell/ev-window.c:6134 msgid "_Enable" msgstr "はい(_E)" #: shell/ev-window.c:6137 msgid "" "Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a " "movable cursor in text pages, allowing you to move around and select text " "with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?" msgstr "" "F7 " "を押すと、キャレット・ナビゲーションのオンとオフを切り替えることができます。この機能は、テキストページに移動可能なカーソルを配置し、キーボードでテキストを移動したり選択したりすることができます。キャレット・ナビゲーションを有効にしますか?" #: shell/ev-window.c:6142 msgid "Don't show this message again" msgstr "再びこのメッセージを表示しない" #: shell/ev-window.c:6451 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: shell/ev-window.c:6452 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: shell/ev-window.c:6453 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: shell/ev-window.c:6454 msgid "_Go" msgstr "ジャンプ(_G)" #: shell/ev-window.c:6455 msgid "_Bookmarks" msgstr "ブックマーク(_B)" #: shell/ev-window.c:6456 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: shell/ev-window.c:6459 shell/ev-window.c:6825 msgid "_Open…" msgstr "開く(_O)…" #: shell/ev-window.c:6460 shell/ev-window.c:6826 msgid "Open an existing document" msgstr "既存の文書を開きます" #: shell/ev-window.c:6462 msgid "Op_en a Copy" msgstr "コピーを開く(_E)" #: shell/ev-window.c:6463 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "この文書のコピーを新しいウィンドウで開きます" #: shell/ev-window.c:6466 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "この文書を別名で保存します" #: shell/ev-window.c:6468 msgid "Send _To..." msgstr "送る(_T)..." #: shell/ev-window.c:6469 msgid "Send current document by mail, instant message..." msgstr "現在の文書をメールやインスタントメッセンジャーなどを使って送信します..." #: shell/ev-window.c:6471 msgid "_Print…" msgstr "印刷(_P)…" #: shell/ev-window.c:6474 msgid "P_roperties" msgstr "プロパティ(_R)" #: shell/ev-window.c:6480 msgid "_Copy" msgstr "コピー(_C)" #: shell/ev-window.c:6482 msgid "Select _All" msgstr "すべて選択(_A)" #: shell/ev-window.c:6484 msgid "_Find…" msgstr "検索(_F)…" #: shell/ev-window.c:6485 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "この文書中にある単語や語句を検索します" #: shell/ev-window.c:6487 msgid "Find Ne_xt" msgstr "次を検索(_X)" #: shell/ev-window.c:6489 msgid "Find Pre_vious" msgstr "前を検索(_V)" #: shell/ev-window.c:6491 msgid "T_oolbar" msgstr "ツールバー(_O)" #: shell/ev-window.c:6493 msgid "Rotate _Left" msgstr "左へ回転(_L)" #: shell/ev-window.c:6495 msgid "Rotate _Right" msgstr "右へ回転(_R)" #: shell/ev-window.c:6497 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "現在の設定をデフォルトとして保存(_D)" #: shell/ev-window.c:6507 msgid "_Reset Zoom" msgstr "拡大率のリセット(_R)" #: shell/ev-window.c:6510 msgid "_Reload" msgstr "再読み込み(_R)" #: shell/ev-window.c:6511 msgid "Reload the document" msgstr "文書を再度読み込みます" #: shell/ev-window.c:6513 msgid "_Expand Window to Fit" msgstr "ウィンドウをページに合わせる (_E)" #: shell/ev-window.c:6517 msgid "Auto_scroll" msgstr "自動スクロール(_S)" #: shell/ev-window.c:6527 msgid "_First Page" msgstr "先頭のページ(_F)" #: shell/ev-window.c:6528 msgid "Go to the first page" msgstr "先頭のページに移動します" #: shell/ev-window.c:6530 msgid "_Last Page" msgstr "最後のページ(_L)" #: shell/ev-window.c:6531 msgid "Go to the last page" msgstr "最後のページに移動します" #: shell/ev-window.c:6535 msgid "_Add Bookmark" msgstr "ブックマークに追加(_A)" #: shell/ev-window.c:6536 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "現在のページをブックマークに追加" #: shell/ev-window.c:6540 msgid "_Contents" msgstr "目次(_C)" #: shell/ev-window.c:6543 msgid "_About" msgstr "情報(_A)" #: shell/ev-window.c:6547 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "全画面の解除" #: shell/ev-window.c:6548 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "全画面モードを解除します" #: shell/ev-window.c:6550 msgid "Start Presentation" msgstr "プレゼンテーション表示" #: shell/ev-window.c:6551 msgid "Start a presentation" msgstr "プレゼンテーション表示を開始します" #: shell/ev-window.c:6606 msgid "_Toolbar" msgstr "ツールバー(_T)" #: shell/ev-window.c:6607 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "ツールバーの表示を ON/OFF します" #: shell/ev-window.c:6609 msgid "Side _Pane" msgstr "サイドペイン(_P)" #: shell/ev-window.c:6610 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "サイドペインの表示を ON/OFF します" #: shell/ev-window.c:6612 msgid "_Continuous" msgstr "連続ページ(_C)" #: shell/ev-window.c:6613 msgid "Show the entire document" msgstr "文書全体を表示します" #: shell/ev-window.c:6615 msgid "_Dual" msgstr "見開きページ(_D)" #: shell/ev-window.c:6616 msgid "Show two pages at once" msgstr "1画面に2ページ表示します" #: shell/ev-window.c:6618 msgid "_Odd pages left" msgstr "奇数ページを左に(_O)" #: shell/ev-window.c:6619 msgid "Show odd pages on the left in dual mode" msgstr "見開きで表示の際に奇数ページを左に表示します" #: shell/ev-window.c:6621 msgid "_Fullscreen" msgstr "全画面(_F)" #: shell/ev-window.c:6622 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "画面全体を覆うようにウィンドウを拡大します" #: shell/ev-window.c:6624 msgid "Pre_sentation" msgstr "プレゼンテーション表示(_S)" #: shell/ev-window.c:6625 msgid "Run document as a presentation" msgstr "文書をプレゼンテーションとして表示します" #: shell/ev-window.c:6633 msgid "Inverted _Colors" msgstr "色の反転(_C)" #: shell/ev-window.c:6634 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "ページの内容を色を反転して表示します" #: shell/ev-window.c:6636 msgid "Caret _Navigation" msgstr "キャレットナビゲーション(_N)" #: shell/ev-window.c:6637 msgid "Activate or disable caret-navigation" msgstr "キャレットナビゲーションを有効または無効にする" #: shell/ev-window.c:6645 msgid "_Open Link" msgstr "リンクを開く(_O)" #: shell/ev-window.c:6647 msgid "_Go To" msgstr "移動(_G)" #: shell/ev-window.c:6649 msgid "Open in New _Window" msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)" #: shell/ev-window.c:6651 msgid "_Copy Link Address" msgstr "リンクアドレスのコピー(_C)" #: shell/ev-window.c:6653 msgid "_Save Image As…" msgstr "画像を別名で保存(_S)…" #: shell/ev-window.c:6655 msgid "Copy _Image" msgstr "画像のコピー(_I)" #: shell/ev-window.c:6657 msgid "Annotation Properties…" msgstr "注釈のプロパティ…" #: shell/ev-window.c:6659 msgid "Remove Annot…" msgstr "注釈の削除..." #: shell/ev-window.c:6664 msgid "_Open Attachment" msgstr "添付ファイルを開く(_O)" #: shell/ev-window.c:6666 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "添付ファイルを別名で保存(_S)…" #: shell/ev-window.c:6799 msgid "Zoom" msgstr "拡大/縮小" #: shell/ev-window.c:6801 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "拡大率を調節します" #: shell/ev-window.c:6811 msgid "Navigation" msgstr "ナビゲーション" #: shell/ev-window.c:6813 msgid "Back" msgstr "戻る" #: shell/ev-window.c:6816 msgid "Move across visited pages" msgstr "表示したページへ移動します" #: shell/ev-window.c:6847 msgid "Send To" msgstr "送る" #: shell/ev-window.c:6853 msgid "Previous" msgstr "前へ" #: shell/ev-window.c:6858 msgid "Next" msgstr "次へ" #: shell/ev-window.c:6862 msgid "Zoom In" msgstr "拡大" #: shell/ev-window.c:6866 msgid "Zoom Out" msgstr "縮小" #: shell/ev-window.c:6870 msgid "Reset Zoom" msgstr "拡大率のリセット" #: shell/ev-window.c:7014 shell/ev-window.c:7030 msgid "Unable to launch external application." msgstr "外部のアプリケーションを起動できませんでした" #: shell/ev-window.c:7087 msgid "Unable to open external link" msgstr "外部へのリンクを開けません" #: shell/ev-window.c:7281 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "画像を保存するのに必要な書式が見つかりませんでした" #: shell/ev-window.c:7313 msgid "The image could not be saved." msgstr "画像を保存できませんでした" #: shell/ev-window.c:7345 msgid "Save Image" msgstr "画像の保存" #: shell/ev-window.c:7483 msgid "Unable to open attachment" msgstr "添付ファイルを開けません" #: shell/ev-window.c:7539 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "添付ファイルを保存できませんでした" #: shell/ev-window.c:7584 msgid "Save Attachment" msgstr "添付ファイルの保存" #: shell/ev-window-title.c:170 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s - パスワードが必要です" #: shell/ev-utils.c:38 msgid "By extension" msgstr "拡張子順" #: shell/main.c:56 shell/main.c:232 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "MATE 文書ビューアー" #: shell/main.c:64 msgid "The page label of the document to display." msgstr "表示する文書のページラベル" #: shell/main.c:64 msgid "PAGE" msgstr "ページ" #: shell/main.c:65 msgid "The page number of the document to display." msgstr "表示する文書のページ番号" #: shell/main.c:65 msgid "NUMBER" msgstr "NUMBER" #: shell/main.c:66 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "全画面モードで起動する" #: shell/main.c:67 msgid "Named destination to display." msgstr "表示先を指定する" #: shell/main.c:67 msgid "DEST" msgstr "DEST" #: shell/main.c:68 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "プレゼンテーションモードで起動する" #: shell/main.c:69 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "プレビューアーとして起動する" #: shell/main.c:70 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "文書の中から単語や語句を検索する" #: shell/main.c:70 msgid "STRING" msgstr "STRING" #: shell/main.c:74 msgid "[FILE…]" msgstr "[ファイル…]"