# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the atril package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # ふうせん Fu-sen. | BALLOON a.k.a. Fu-sen., 2018 # Wolfgang Ulbrich , 2018 # OKANO Takayoshi , 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # Ikuru K , 2018 # あわしろいくや , 2019 # Mika Kobayashi, 2019 # Rockers , 2019 # Aefgh Threenine , 2020 # ABE Tsunehiko, 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: atril 1.25.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/atril/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-02-08 15:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 14:35+0000\n" "Last-Translator: ABE Tsunehiko, 2021\n" "Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ja/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ja\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: backend/comics/comics-document.c:208 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "コミックブックを展開するためコマンド “%s” を起動する際にエラーが発生しました: %s" #: backend/comics/comics-document.c:222 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "コミックブックの展開中にコマンド “%s” が失敗しました。" #: backend/comics/comics-document.c:231 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "コマンド “%s” が正常に終了しませんでした。" #: backend/comics/comics-document.c:459 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "コミックブックの MIME タイプではありません: %s" #: backend/comics/comics-document.c:466 msgid "" "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "このタイプのコミックブックを展開するのに適したコマンドが見つかりません" #: backend/comics/comics-document.c:540 backend/epub/epub-document.c:642 #: libdocument/ev-document-factory.c:143 libdocument/ev-document-factory.c:286 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "不明な MIME タイプです" #: backend/comics/comics-document.c:567 msgid "File corrupted" msgstr "ファイルが壊れています" #: backend/comics/comics-document.c:580 msgid "No files in archive" msgstr "アーカイブにファイルが含まれていません" #: backend/comics/comics-document.c:619 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "%s のアーカイブには画像は含まれていません" #: backend/comics/comics-document.c:866 backend/epub/epub-document.c:1779 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "“%s” の削除中にエラーが発生しました。" #: backend/comics/comics-document.c:1015 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "エラー %s" #: backend/comics/comicsdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Comic Books" msgstr "コミックブック" #: backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "DjVu ドキュメントの書式が壊れています" #: backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot" " be accessed." msgstr "そのドキュメントは複数のファイルを結合したものです。それらのファイルは個別にアクセスすることはできません。" #: backend/djvu/djvudocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "DjVu Documents" msgstr "Djvu ドキュメント" #: backend/dvi/dvi-document.c:107 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI ドキュメントの書式が壊れています" #: backend/dvi/dvidocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI ドキュメント" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:209 msgid "unexpected EOF\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:425 #, c-format msgid "could not load font `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:479 #, c-format msgid "could not reload `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:704 #, c-format msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:864 msgid "no pages selected\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:897 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:978 #, c-format msgid "%s: vf macro had errors\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:981 #, c-format msgid "%s: stack not empty after vf macro\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1006 #, c-format msgid "%s: could not reopen file (%s)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1023 #, c-format msgid "%s: page %d out of range\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1030 #, c-format msgid "%s: bad offset at page %d\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1093 msgid "stack not empty at end of page\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1250 msgid "no default font set yet\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1260 #, c-format msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1333 msgid "enlarging stack\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1351 msgid "stack underflow\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1465 backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1487 #, c-format msgid "font %d is not defined\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1504 msgid "malformed special length\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1531 #, c-format msgid "font %d is not defined in postamble\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1543 #, c-format msgid "unexpected opcode %d\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1549 #, c-format msgid "undefined opcode %d\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/font.c:474 #, c-format msgid "%s: no fonts defined\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:590 #, c-format msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:757 #, c-format msgid "%s: could not load fontmap\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:771 #, c-format msgid "%s: could not set as default encoding\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:850 #, c-format msgid "encoding vector `%s' is in use\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:111 #, c-format msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:209 #, c-format msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:225 #, c-format msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:288 #, c-format msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:324 #, c-format msgid "%s: junk in postamble\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:361 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:212 #, c-format msgid "invalid page specification `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:232 msgid "garbage after DVI page specification ignored\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:260 msgid "more than 10 counters in page specification\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:262 msgid "garbage after TeX page specification ignored\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/paper.c:104 backend/dvi/mdvi-lib/paper.c:111 msgid "custom" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:309 msgid "Bad PK file: More bits than required\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:363 #, c-format msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:420 #, c-format msgid "%s: unexpected preamble\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:477 #, c-format msgid "%s: unexpected charcode (%d)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:512 #, c-format msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:518 msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:535 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/special.c:241 #, c-format msgid "%s: tried to pop top level layer\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:150 #, c-format msgid "%s: malformed value for key `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:161 #, c-format msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:166 #, c-format msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:170 #, c-format msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/t1.c:187 msgid "(t1) failed to reset device resolution\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/t1.c:215 #, c-format msgid "%s: could not encode font\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfm.c:175 #, c-format msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:91 #, c-format msgid "%s: Error reading AFM data\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:182 #, c-format msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:232 backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:512 #, c-format msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:292 backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:590 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:151 #, c-format msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:159 #, c-format msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:168 #, c-format msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:201 #, c-format msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:214 #, c-format msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:221 #, c-format msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:240 #, c-format msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:265 #, c-format msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:325 #, c-format msgid "(tt) %s: no font metric data\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:35 msgid "Ooops!" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:36 msgid "Aieeeee!!" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:37 msgid "Ouch!" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:38 msgid "Houston, we have a problem" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:39 msgid "3.. 2.. 1.. BOOM!" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:40 msgid "I'm history" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:41 msgid "I'm going down" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:42 msgid "I smell a rat" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:151 msgid "Crashing" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:161 #, c-format msgid "%s: Error: " msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:168 msgid "Error" msgstr "エラー" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:177 #, c-format msgid "%s: Warning: " msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:184 libview/ev-print-operation.c:1238 msgid "Warning" msgstr "警告" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:193 #, c-format msgid "%s: Fatal: " msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:200 msgid "Fatal" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:214 #, c-format msgid "out of memory allocating %u bytes\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:224 msgid "attempted to reallocate with zero size\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:227 #, c-format msgid "failed to reallocate %u bytes\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:236 msgid "attempted to callocate 0 members\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:238 #, c-format msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:242 #, c-format msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:250 msgid "attempted to free NULL pointer\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:82 #, c-format msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:130 #, c-format msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:170 #, c-format msgid "(vf) %s: unexpected character %d\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:186 #, c-format msgid "(vf) %s: character %d redefined\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:209 #, c-format msgid "(vf) %s: no postamble\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:235 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n" msgstr "" #: backend/epub/epub-document.c:659 msgid "Not an ePub document" msgstr "ePub ドキュメントではありません" #: backend/epub/epub-document.c:760 msgid "could not retrieve filename" msgstr "ファイル名を読み込めません" #: backend/epub/epub-document.c:788 msgid "could not open archive" msgstr "アーカイブを開けません" #: backend/epub/epub-document.c:804 backend/epub/epub-document.c:820 msgid "could not extract archive" msgstr "アーカイブから抽出できません" #: backend/epub/epub-document.c:852 backend/epub/epub-document.c:935 msgid "could not retrieve container file" msgstr "container ファイルを読み込めません" #: backend/epub/epub-document.c:864 msgid "could not open container file" msgstr "container ファイルを開けません" #: backend/epub/epub-document.c:874 msgid "container file is corrupt" msgstr "container ファイルが破損しています" #: backend/epub/epub-document.c:884 msgid "epub file is invalid or corrupt" msgstr "epub ファイルが無効か破損しています" #: backend/epub/epub-document.c:894 msgid "epub file is corrupt, no container" msgstr "epub ファイルが破損しており、container が含まれていません" #: backend/epub/epub-document.c:968 msgid "could not parse content manifest" msgstr "content ファイルの manifest が取得できません" #: backend/epub/epub-document.c:977 msgid "content file is invalid" msgstr "content ファイルが無効です" #: backend/epub/epub-document.c:986 msgid "epub file has no spine" msgstr "epub ファイルに spine がありません" #: backend/epub/epub-document.c:995 msgid "epub file has no manifest" msgstr "epub ファイルに manifest がありません" #: backend/epub/epub-document.c:1081 msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing" msgstr "ファイルがいくつか足りず、読み込みに必要なドキュメントツリーが構成できません" #: backend/epub/epubdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "epub Documents" msgstr "epub ドキュメント" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:519 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "この作品はパブリックドメインです" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:774 backend/pdf/ev-poppler.cc:780 msgid "Yes" msgstr "はい" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:777 backend/pdf/ev-poppler.cc:780 msgid "No" msgstr "いいえ" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:907 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:909 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:911 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:913 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:915 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:917 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:919 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:921 msgid "Unknown font type" msgstr "不明なフォントの種類です" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:947 msgid "No name" msgstr "ここに名前を入力してください" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:955 msgid "Embedded subset" msgstr "埋め込みのサブセット" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:957 msgid "Embedded" msgstr "埋め込み" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:959 msgid "Not embedded" msgstr "埋め込みではない" #: backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF ドキュメント" #: backend/pixbuf/pixbufdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Images" msgstr "画像" #: backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "\"%s\" というドキュメントを読み込めませんでした" #: backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "\"%s\" というドキュメントを保存できませんでした" #: backend/ps/psdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "PostScript Documents" msgstr "PostScript ドキュメント" #: backend/tiff/tiff-document.c:114 msgid "Invalid document" msgstr "不正なドキュメントです" #: backend/tiff/tiffdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Tiff Documents" msgstr "Tiff ドキュメント" #: backend/xps/xpsdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "XPS Documents" msgstr "XPS ドキュメント" #: libdocument/ev-attachment.c:299 libdocument/ev-attachment.c:320 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "添付ファイル \"%s\" を保存できませんでした: %s" #: libdocument/ev-attachment.c:368 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "添付ファイル \"%s\" を開けませんでした: %s" #: libdocument/ev-attachment.c:403 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "添付ファイル \"%s\" を開けませんでした" #: libdocument/ev-document-factory.c:168 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "ファイルタイプ %s (%s) はサポートしていません" #: libdocument/ev-document-factory.c:359 msgid "All Documents" msgstr "すべてのドキュメント" #: libdocument/ev-document-factory.c:390 msgid "All Files" msgstr "すべてのファイル" #: libdocument/ev-file-helpers.c:147 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "一時ファイルの作成に失敗しました: %s" #: libdocument/ev-file-helpers.c:309 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "一時ディレクトリの作成に失敗しました: %s" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:168 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "妥当な .desktop ファイルではありません" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:193 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "バージョン '%s' の .desktop ファイルはサポートしていません" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:975 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s の起動中です" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1117 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "コマンドラインからドキュメントにはアクセスできません" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1185 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "不明な起動オプションです: %d" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1401 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "'Type=Link' の .desktop エントリーにはドキュメントの URI を渡せません" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1422 msgid "Not a launchable item" msgstr "起動できないアイテムです" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:233 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "セッションマネージャーに接続しない" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:238 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "設定を保存したファイルを指定する" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:238 previewer/ev-previewer.c:36 #: previewer/ev-previewer.c:37 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:243 msgid "Specify session management ID" msgstr "セッション管理 ID を指定する" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:243 msgid "ID" msgstr "ID" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:269 msgid "Session management options:" msgstr "セッション管理のオプション:" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:270 msgid "Show session management options" msgstr "セッション管理のオプションを表示する" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:984 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "\"%s\" の表示" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1473 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "ツールバー上で移動(_M)" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1474 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "選択したアイテムをツールバー上で移動します" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1475 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "ツールバーから削除(_R)" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1476 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "選択したアイテムをツールバーから削除します" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1477 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "ツールバーの削除(_D)" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1478 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "選択したツールバーを削除します" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:484 msgid "Separator" msgstr "セパレーター" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 shell/ev-window.c:6861 msgid "Fit Page" msgstr "ページに合わせる" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 shell/ev-window.c:6865 msgid "Fit Width" msgstr "幅に合わせる" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 shell/ev-window.c:6501 msgid "Expand Window to Fit" msgstr "ウィンドウをページに合わせる" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "50%" msgstr "50%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "70%" msgstr "70%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "85%" msgstr "85%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "100%" msgstr "100%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "125%" msgstr "125%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "150%" msgstr "150%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "175%" msgstr "175%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "200%" msgstr "200%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "300%" msgstr "300%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "400%" msgstr "400%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "800%" msgstr "800%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 msgid "6400%" msgstr "6400%" #: data/atril.appdata.xml.in.in:7 data/atril.desktop.in.in:3 #: shell/ev-window.c:5447 msgid "Atril Document Viewer" msgstr "Atril ドキュメントビューアー" #: data/atril.appdata.xml.in.in:8 msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment" msgstr "MATE デスクトップ環境向けのドキュメントビューアー" #: data/atril.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print " "PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable " "Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When " "supported by the document, it also allows searching for text, copying text " "to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks." msgstr "" "Atril はシンプルなマルチページのドキュメントビューアーです。PostScript (PS)、Encapsulated PostScript " "(EPS)、DJVU、DVI、XPS と Portable Document Format (PDF) " "だけではなくコミックブックアーカイブファイルの表示と印刷が可能です。ドキュメントがサポートしている場合は、文書の検索やクリップボードへのコピー、ハイパーテキストのナビゲーションと目次のブックマークも可能です。" #: data/atril.appdata.xml.in.in:18 msgid "" "Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If you " "would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's " "home page." msgstr "" "Atril は Evinceのフォークであり、MATE デスクトップ環境の一部です。MATE と Atril " "についてさらによく知りたい場合は、プロジェクトのホームページをご覧ください。" #: data/atril.desktop.in.in:4 shell/ev-window-title.c:157 msgid "Document Viewer" msgstr "ドキュメントビューアー" #: data/atril.desktop.in.in:5 msgid "View multi-page documents" msgstr "複数ページのドキュメントを表示します" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/atril.desktop.in.in:20 msgid "MATE;document;viewer;pdf;dvi;ps;xps;tiff;pixbuf;djvu;comics;" msgstr "" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:12 msgid "Override document restrictions" msgstr "ドキュメントの制限を上書きする" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:13 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "コピーや印刷の制限などのドキュメントの制限を上書きします" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:17 msgid "Automatically reload the document" msgstr "文書の自動再読込" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:18 msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change." msgstr "ファイル変更時に文書を自動的に再読込するか" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:22 msgid "The URI of the directory last used to open or save a document." msgstr "直前に開きあるいは保存した文書のあったディレクトリの URI" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:26 msgid "The URI of the directory last used to save a picture." msgstr "直前に保存した画像のあったディレクトリの URI" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:30 msgid "Page cache size in MiB" msgstr "ページキャッシュサイズ (MiB 単位)" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:31 msgid "" "The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " "zoom level." msgstr "ページを表示するキャッシュとズームレベルの最大値の制限の最大サイズです。" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:35 msgid "" "Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret " "navigation." msgstr "ユーザーがキャレットナビゲーションを有効にしたいかどうかの確認ダイアログを表示します。" #: previewer/ev-previewer.c:35 msgid "Delete the temporary file" msgstr "一時ファイルを削除" #: previewer/ev-previewer.c:36 msgid "Print settings file" msgstr "プリンター設定ファイル" #: previewer/ev-previewer.c:107 previewer/ev-previewer.c:143 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "MATE ドキュメントプレビューアー" #: previewer/ev-previewer-window.c:96 shell/ev-window.c:3642 msgid "Failed to print document" msgstr "ドキュメントの印刷に失敗しました" #: previewer/ev-previewer-window.c:240 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "選択したプリンター '%s' が見つかりませんでした" #: previewer/ev-previewer-window.c:284 shell/ev-window.c:6462 msgid "_Close" msgstr "閉じる(_C)" #: previewer/ev-previewer-window.c:287 shell/ev-window.c:6508 msgid "_Previous Page" msgstr "前のページ(_P)" #: previewer/ev-previewer-window.c:288 shell/ev-window.c:6509 msgid "Go to the previous page" msgstr "前のページに移動します" #: previewer/ev-previewer-window.c:290 shell/ev-window.c:6511 msgid "_Next Page" msgstr "次のページ(_N)" #: previewer/ev-previewer-window.c:291 shell/ev-window.c:6512 msgid "Go to the next page" msgstr "次のページに移動します" #: previewer/ev-previewer-window.c:293 shell/ev-window.c:6488 msgid "Zoom _In" msgstr "拡大(_I)" #: previewer/ev-previewer-window.c:294 shell/ev-window.c:6489 msgid "Enlarge the document" msgstr "このドキュメントを拡大します" #: previewer/ev-previewer-window.c:296 shell/ev-window.c:6491 msgid "Zoom _Out" msgstr "縮小(_O)" #: previewer/ev-previewer-window.c:297 shell/ev-window.c:6492 msgid "Shrink the document" msgstr "このドキュメントを縮小します" #: previewer/ev-previewer-window.c:300 shell/ev-window.c:6495 msgid "Reset zoom to 100%" msgstr "ズームを100%にリセット" #: previewer/ev-previewer-window.c:304 libview/ev-print-operation.c:1319 msgid "Print" msgstr "印刷" #: previewer/ev-previewer-window.c:305 shell/ev-window.c:6458 msgid "Print this document" msgstr "このドキュメントを印刷します" #: previewer/ev-previewer-window.c:339 shell/ev-window.c:6614 msgid "Fit Pa_ge" msgstr "ページに合わせる(_G)" #: previewer/ev-previewer-window.c:340 shell/ev-window.c:6615 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "このドキュメント全体がウィンドウに収まるように表示します" #: previewer/ev-previewer-window.c:342 shell/ev-window.c:6617 msgid "Fit _Width" msgstr "幅に合わせる(_W)" #: previewer/ev-previewer-window.c:343 shell/ev-window.c:6618 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "このドキュメントの幅をウィンドウの幅に合わせます" #: previewer/ev-previewer-window.c:553 shell/ev-window.c:6771 msgid "Page" msgstr "ページ" #: previewer/ev-previewer-window.c:554 shell/ev-window.c:6772 msgid "Select Page" msgstr "直接ページを指定します" #: properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "ドキュメント" #: properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "タイトル:" #: properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "場所:" #: properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "サブタイトル:" #: properties/ev-properties-view.c:63 #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:156 msgid "Author:" msgstr "作者:" #: properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "キーワード:" #: properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "PDF 作成ツール:" #: properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "PDF の作成者:" #: properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "作成日時:" #: properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "変更日時:" #: properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "ページ数:" #: properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "表示の最適化:" #: properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "フォーマット:" #: properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "セキュリティ:" #: properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "ページサイズ:" #: properties/ev-properties-view.c:193 libview/ev-print-operation.c:1902 msgid "None" msgstr "なし" #: properties/ev-properties-view.c:221 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f x %.0f ミリ" #: properties/ev-properties-view.c:269 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f x %.2f インチ" #: properties/ev-properties-view.c:293 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s の縦置き (%s)" #: properties/ev-properties-view.c:300 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s の横置き (%s)" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:5 msgid "Atril properties" msgstr "Atril のプロパティ" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:6 msgid "Shows details for Atril documents" msgstr "Atril ドキュメントの詳細を表示する" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:10 msgid "" "Copyright (C) 2000, 2001 Eazel Inc.\n" "Copyright (C) 2003 Andrew Sobala \n" "Copyright (C) 2005 Bastien Nocera \n" "Copyright (C) 2005 Red Hat, Inc\n" "Copyright (C) 2012–2021 The MATE developers" msgstr "" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:64 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d / %d)" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:66 #, c-format msgid "of %d" msgstr "/ %d" #: libview/ev-print-operation.c:346 msgid "Preparing to print…" msgstr "印刷の準備中…" #: libview/ev-print-operation.c:348 msgid "Finishing…" msgstr "終了中…" #: libview/ev-print-operation.c:350 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "%d / %d を印刷中…" #: libview/ev-print-operation.c:1172 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "このプリンターでは印刷はサポートされていません。" #: libview/ev-print-operation.c:1237 msgid "Invalid page selection" msgstr "ページの選択が間違ってます" #: libview/ev-print-operation.c:1240 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "選択された印刷範囲にページが含まれていません" #: libview/ev-print-operation.c:1896 msgid "Page Scaling:" msgstr "ページの拡大縮小:" #: libview/ev-print-operation.c:1903 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "印刷可能な領域に合わせて縮小" #: libview/ev-print-operation.c:1904 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "印刷可能な領域に合わせる" #: libview/ev-print-operation.c:1907 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "選択されたプリンターページに合わせてドキュメントページを拡大縮小します。以下から1つ選択してください:\n" "\n" "• \"なし\": ページの拡大縮小は行われません。\n" "\n" "• \"印刷可能な領域に合わせて縮小\": 印刷可能な領域よりドキュメントページが大きな場合はプリンターページの印刷可能な領域に合わせて縮小します。\n" "\n" "• \"印刷可能な領域に合わせる\": 必要に応じてプリンターページの印刷可能な領域に合わせてドキュメントページの拡大または縮小を行ないます。\n" #: libview/ev-print-operation.c:1919 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "自動回転して中央揃え" #: libview/ev-print-operation.c:1922 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" "各ページのプリンターページ方向を回転して各ドキュメントページの方向に合わせます。ドキュメントページはプリンターページ内の中央に配置されます。" #: libview/ev-print-operation.c:1927 msgid "Select page size using document page size" msgstr "ドキュメントのページサイズを利用してページサイズを選択する" #: libview/ev-print-operation.c:1929 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "有効にした場合、各ページはドキュメントページと同じサイズの紙に印刷されます。" #: libview/ev-print-operation.c:2011 msgid "Page Handling" msgstr "ページの取り扱い" #: libview/ev-jobs.c:622 #, c-format msgid "Failed to render page %d" msgstr "" #: libview/ev-jobs.c:1737 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "%d ページの印刷に失敗しました: %s" #: libview/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Up" msgstr "上にスクロール" #: libview/ev-view-accessible.c:44 msgid "Scroll Down" msgstr "下にスクロール" #: libview/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Up" msgstr "表示を上にスクロール" #: libview/ev-view-accessible.c:51 msgid "Scroll View Down" msgstr "表示を下にスクロール" #: libview/ev-view-accessible.c:128 msgid "Document View" msgstr "ドキュメントビューアー" #: libview/ev-view-presentation.c:729 msgid "Jump to page:" msgstr "移動先のページ:" #: libview/ev-view-presentation.c:1062 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "プレゼンテーションの最後です。クリックで終了します。" #: libview/ev-view.c:1901 msgid "Go to first page" msgstr "先頭ページへジャンプします" #: libview/ev-view.c:1903 msgid "Go to previous page" msgstr "前のページへジャンプします" #: libview/ev-view.c:1905 msgid "Go to next page" msgstr "次のページへジャンプします" #: libview/ev-view.c:1907 msgid "Go to last page" msgstr "最後のページへジャンプします" #: libview/ev-view.c:1909 msgid "Go to page" msgstr "ページへジャンプします" #: libview/ev-view.c:1911 msgid "Find" msgstr "検索" #: libview/ev-view.c:1939 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "%s ページへジャンプします" #: libview/ev-view.c:1945 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "ファイル \"%2$s\" の %1$s へジャンプします" #: libview/ev-view.c:1948 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "ファイル \"%s\" へ移動します" #: libview/ev-view.c:1956 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "%s の起動" #: shell/eggfindbar.c:301 msgid "Find:" msgstr "検索:" #: shell/eggfindbar.c:326 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "ドキュメントの先頭に向かって検索します" #: shell/eggfindbar.c:334 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "ドキュメントの最後に向かって検索します" #: shell/eggfindbar.c:341 msgid "Case Sensitive" msgstr "大文字と小文字を区別する" #: shell/eggfindbar.c:344 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "大小文字を区別して検索します" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96 msgid "Icon:" msgstr "アイコン:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102 msgid "Note" msgstr "ノート" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103 msgid "Comment" msgstr "コメント" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Key" msgstr "キー" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "New Paragraph" msgstr "新しい段落" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Paragraph" msgstr "段落" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "Insert" msgstr "挿入" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Cross" msgstr "クロス" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Circle" msgstr "円" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:136 msgid "Annotation Properties" msgstr "注釈のプロパティ" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:167 msgid "Color:" msgstr "色:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:177 msgid "Style:" msgstr "スタイル:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:191 msgid "Transparent" msgstr "透明度" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:198 msgid "Opaque" msgstr "不透明度" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208 msgid "Initial window state:" msgstr "初期ウィンドウ状態:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214 msgid "Open" msgstr "開く" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:215 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "ドキュメント '%s' を読み込めませんでした" #: shell/ev-loading-message.c:50 shell/ev-sidebar-annotations.c:157 #: shell/ev-sidebar-layers.c:122 shell/ev-sidebar-links.c:255 msgid "Loading…" msgstr "読み込み中です…" #: shell/ev-open-recent-action.c:71 msgid "Open a recently used document" msgstr "最近開いたドキュメントを再び開きます" #: shell/ev-password-view.c:135 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "このドキュメントはロックされているので、正しいパスワードを入力したときのみ読み込みが可能です。" #: shell/ev-password-view.c:144 shell/ev-password-view.c:260 msgid "_Unlock Document" msgstr "ドキュメントのロックを解除(_U)" #: shell/ev-password-view.c:252 msgid "Enter password" msgstr "パスワードの入力" #: shell/ev-password-view.c:288 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "ロックされているドキュメント \"%s\" を開くにはパスワードが必要です。" #: shell/ev-password-view.c:291 msgid "Password required" msgstr "パスワードが必要です" #: shell/ev-password-view.c:321 msgid "_Password:" msgstr "パスワード(_P):" #: shell/ev-password-view.c:353 msgid "Forget password _immediately" msgstr "今すぐパスワードを破棄する(_I)" #: shell/ev-password-view.c:365 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "ログアウトするまでパスワードを記憶する(_L)" #: shell/ev-password-view.c:377 msgid "Remember _forever" msgstr "パスワードを記憶する(_F)" #: shell/ev-properties-dialog.c:120 msgid "Properties" msgstr "プロパティ" #: shell/ev-properties-dialog.c:158 msgid "General" msgstr "全般" #: shell/ev-properties-dialog.c:168 msgid "Fonts" msgstr "フォント" #: shell/ev-properties-dialog.c:181 msgid "Document License" msgstr "ドキュメントのライセンス" #: shell/ev-properties-fonts.c:136 msgid "Font" msgstr "フォント" #: shell/ev-properties-fonts.c:163 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "フォント情報を収集中… %3d%%" #: shell/ev-properties-license.c:134 msgid "Usage terms" msgstr "利用規約" #: shell/ev-properties-license.c:140 msgid "Text License" msgstr "テキストのライセンス" #: shell/ev-properties-license.c:146 msgid "Further Information" msgstr "より詳しい情報" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:201 msgid "Add" msgstr "追加" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:207 msgid "Add text annotation" msgstr "テキストの注釈を追加" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:342 msgid "Document contains no annotations" msgstr "ドキュメントには注釈がありません" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:374 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "%d ページ" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:515 msgid "Annotations" msgstr "注釈" #: shell/ev-sidebar-attachments.c:693 msgid "Attachments" msgstr "添付ファイル" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:155 msgid "_Open Bookmark" msgstr "ブックマークを開く(_O)" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:157 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "ブックマークの名前を変更(_R)" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:159 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "ブックマークを削除(_R)" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:314 shell/ev-window.c:1011 #: shell/ev-window.c:5070 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "%s ページ" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:470 msgid "_Add" msgstr "追加(_A)" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:480 msgid "_Remove" msgstr "削除(_R)" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:606 msgid "Bookmarks" msgstr "ブックマーク" #: shell/ev-sidebar-layers.c:441 msgid "Layers" msgstr "レイヤー" #: shell/ev-sidebar-links.c:331 msgid "Print…" msgstr "印刷…" #: shell/ev-sidebar-links.c:713 msgid "Index" msgstr "目次" #: shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1028 msgid "Thumbnails" msgstr "サムネイル" #: shell/ev-window.c:1008 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "%s - %s ページ" #: shell/ev-window.c:1168 msgid "" "Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode " "instead." msgstr "ePubドキュメントではプレゼンテーションモードになりません。代わりにフルスクリーンモードを使用してください" #: shell/ev-window.c:1774 msgid "The document contains no pages" msgstr "このドキュメントにはページが含まれていません" #: shell/ev-window.c:1777 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "このドキュメントには空のページしかありません" #: shell/ev-window.c:1816 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents." msgstr "プレゼンテーションモードは ePub ドキュメントではサポートしていません" #: shell/ev-window.c:2010 shell/ev-window.c:2178 msgid "Unable to open document" msgstr "ドキュメントを開けません" #: shell/ev-window.c:2147 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "“%s” からドキュメントを読み込んでいます" #: shell/ev-window.c:2289 shell/ev-window.c:2580 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "ドキュメントのダウンロード中 (%d%%)" #: shell/ev-window.c:2322 msgid "Failed to load remote file." msgstr "リモートファイルの読み込みに失敗しました" #: shell/ev-window.c:2524 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "%s からドキュメントを再度読み込んでいます" #: shell/ev-window.c:2556 msgid "Failed to reload document." msgstr "ドキュメントの再読み込みに失敗しました" #: shell/ev-window.c:2774 msgid "Open Document" msgstr "ドキュメントを開く" #: shell/ev-window.c:3053 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "%s にドキュメントを保存しています" #: shell/ev-window.c:3056 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "%s に添付ファイルを保存しています" #: shell/ev-window.c:3059 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "%s に画像を保存しています" #: shell/ev-window.c:3103 shell/ev-window.c:3203 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "ファイルを \"%s\" として保存できませんでした" #: shell/ev-window.c:3134 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "ドキュメントのアップロード中 (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3138 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "添付ファイルのアップロード中 (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3142 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "画像のアップロード中 (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3255 msgid "Save As…" msgstr "別名で保存…" #: shell/ev-window.c:3333 msgid "Could not send current document" msgstr "現在の文書を送れませんでした" #: shell/ev-window.c:3585 #, c-format msgid "%lu pending job in queue" msgid_plural "%lu pending jobs in queue" msgstr[0] "" #: shell/ev-window.c:3699 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "印刷ジョブ \"%s\"" #: shell/ev-window.c:3876 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a" " copy, changes will be permanently lost." msgstr "ドキュメントには内容を埋めたフォームフィールドが含まれています。別名で保存しない場合は変更点は失われます。" #: shell/ev-window.c:3880 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "ドキュメントには新規もしくは更新された注釈が含まれています。別名で保存しない場合は変更点は失われます。" #: shell/ev-window.c:3887 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "ドキュメント \"%s\" を閉じる前に別名で保存しますか?" #: shell/ev-window.c:3906 msgid "Close _without Saving" msgstr "保存せずに閉じる(_W)" #: shell/ev-window.c:3910 shell/ev-window.c:6451 msgid "_Save As…" msgstr "名前を付けて保存(_S)…" #: shell/ev-window.c:3979 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "印刷ジョブの \"%s\" が完了するまで閉じずに待機しますか?" #: shell/ev-window.c:3986 #, c-format msgid "" "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" msgid_plural "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr[0] "" #: shell/ev-window.c:4001 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "ウィンドウを閉じた場合、保留中の印刷ジョブは破棄されます。" #: shell/ev-window.c:4005 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "キャンセルして閉じる(_P)" #: shell/ev-window.c:4009 msgid "Close _after Printing" msgstr "印刷してから閉じる(_A)" #: shell/ev-window.c:4406 msgid "Running in presentation mode" msgstr "プレゼンテーションモードで実行中です" #: shell/ev-window.c:4473 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents" msgstr "プレゼンテーションモードは epub ドキュメントではサポートしていません" #: shell/ev-window.c:4791 msgid "Toolbar Editor" msgstr "ツールバーの編集" #: shell/ev-window.c:5116 msgid "There was an error displaying help" msgstr "ヘルプを表示する際にエラーが発生しました" #: shell/ev-window.c:5374 #, c-format msgid "" "Atril is a simple multi-page document viewer,\n" "powered by SyncTex %s and %s %s." msgstr "" #: shell/ev-window.c:5377 msgid "Atril is a simple multi-page document viewer." msgstr "" #: shell/ev-window.c:5390 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "MATE ドキュメンテーション・チーム" #: shell/ev-window.c:5391 msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "GNOME ドキュメンテーション・チーム" #: shell/ev-window.c:5396 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" #: shell/ev-window.c:5400 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" #: shell/ev-window.c:5404 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" #: shell/ev-window.c:5449 msgid "About Atril Document Viewer" msgstr "" #: shell/ev-window.c:5450 msgid "" "Copyright © 1996–2009 The Evince authors\n" "Copyright © 2012–2021 The MATE developers" msgstr "" #: shell/ev-window.c:5457 msgid "translator-credits" msgstr "" "相花 毅 \n" "佐藤 暁 \n" "KAMAGASAKO Masatoshi \n" "Akira TAGOH \n" "Yukihiro Nakai \n" "Yuusuke Tahara \n" "Akira Higuchi \n" "やまね ひでき \n" "草野 貴之 \n" "松澤 二郎 \n" "日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/" #: shell/ev-window.c:5752 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "このページに %d つ見つかりました" #: shell/ev-window.c:5757 msgid "Not found" msgstr "見つかりません" #: shell/ev-window.c:5763 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "検索残り %3d%%" #: shell/ev-window.c:6118 msgid "Enable caret navigation?" msgstr "キャレットナビゲーションを有効にしますか?" #: shell/ev-window.c:6120 msgid "_Enable" msgstr "はい(_E)" #: shell/ev-window.c:6123 msgid "" "Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a " "movable cursor in text pages, allowing you to move around and select text " "with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?" msgstr "" #: shell/ev-window.c:6128 msgid "Don't show this message again" msgstr "再びこのメッセージを表示しない" #: shell/ev-window.c:6437 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: shell/ev-window.c:6438 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: shell/ev-window.c:6439 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: shell/ev-window.c:6440 msgid "_Go" msgstr "ジャンプ(_G)" #: shell/ev-window.c:6441 msgid "_Bookmarks" msgstr "ブックマーク(_B)" #: shell/ev-window.c:6442 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: shell/ev-window.c:6445 shell/ev-window.c:6812 msgid "_Open…" msgstr "開く(_O)…" #: shell/ev-window.c:6446 shell/ev-window.c:6813 msgid "Open an existing document" msgstr "既存のドキュメントを開きます" #: shell/ev-window.c:6448 msgid "Op_en a Copy" msgstr "コピーを開く(_E)" #: shell/ev-window.c:6449 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "このドキュメントのコピーを新しいウィンドウで開きます" #: shell/ev-window.c:6452 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "このドキュメントを別名で保存します" #: shell/ev-window.c:6454 msgid "Send _To..." msgstr "送る(_T)..." #: shell/ev-window.c:6455 msgid "Send current document by mail, instant message..." msgstr "現在のドキュメントをメールやインスタントメッセンジャーなどを使って送信します..." #: shell/ev-window.c:6457 msgid "_Print…" msgstr "印刷(_P)…" #: shell/ev-window.c:6460 msgid "P_roperties" msgstr "プロパティ(_R)" #: shell/ev-window.c:6466 msgid "_Copy" msgstr "コピー(_C)" #: shell/ev-window.c:6468 msgid "Select _All" msgstr "すべて選択(_A)" #: shell/ev-window.c:6470 msgid "_Find…" msgstr "検索(_F)…" #: shell/ev-window.c:6471 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "このドキュメントの中にある単語や語句を検索します" #: shell/ev-window.c:6473 msgid "Find Ne_xt" msgstr "次を検索(_X)" #: shell/ev-window.c:6475 msgid "Find Pre_vious" msgstr "前を検索(_V)" #: shell/ev-window.c:6477 msgid "T_oolbar" msgstr "ツールバー(_O)" #: shell/ev-window.c:6479 msgid "Rotate _Left" msgstr "左へ回転(_L)" #: shell/ev-window.c:6481 msgid "Rotate _Right" msgstr "右へ回転(_R)" #: shell/ev-window.c:6483 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "現在の設定をデフォルトとして保存(_D)" #: shell/ev-window.c:6494 msgid "_Reset Zoom" msgstr "ズームのリセット(_R)" #: shell/ev-window.c:6497 msgid "_Reload" msgstr "再読み込み(_R)" #: shell/ev-window.c:6498 msgid "Reload the document" msgstr "ドキュメントを再度読み込みます" #: shell/ev-window.c:6500 msgid "_Expand Window to Fit" msgstr "ウィンドウをページに合わせる (_E)" #: shell/ev-window.c:6504 msgid "Auto_scroll" msgstr "自動スクロール(_S)" #: shell/ev-window.c:6514 msgid "_First Page" msgstr "先頭のページ(_F)" #: shell/ev-window.c:6515 msgid "Go to the first page" msgstr "先頭のページに移動します" #: shell/ev-window.c:6517 msgid "_Last Page" msgstr "最後のページ(_L)" #: shell/ev-window.c:6518 msgid "Go to the last page" msgstr "最後のページに移動します" #: shell/ev-window.c:6522 msgid "_Add Bookmark" msgstr "ブックマークに追加(_A)" #: shell/ev-window.c:6523 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "現在のページをブックマークに追加" #: shell/ev-window.c:6527 msgid "_Contents" msgstr "目次(_C)" #: shell/ev-window.c:6530 msgid "_About" msgstr "情報(_A)" #: shell/ev-window.c:6534 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "フルスクリーンの解除" #: shell/ev-window.c:6535 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "フルスクリーンモードを解除します" #: shell/ev-window.c:6537 msgid "Start Presentation" msgstr "プレゼンテーション表示" #: shell/ev-window.c:6538 msgid "Start a presentation" msgstr "プレゼンテーション表示を開始します" #: shell/ev-window.c:6593 msgid "_Toolbar" msgstr "ツールバー(_T)" #: shell/ev-window.c:6594 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "ツールバーの表示を ON/OFF します" #: shell/ev-window.c:6596 msgid "Side _Pane" msgstr "サイドペイン(_P)" #: shell/ev-window.c:6597 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "サイドペインの表示を ON/OFF します" #: shell/ev-window.c:6599 msgid "_Continuous" msgstr "連続ページ(_C)" #: shell/ev-window.c:6600 msgid "Show the entire document" msgstr "ドキュメント全体を表示します" #: shell/ev-window.c:6602 msgid "_Dual" msgstr "見開きページ(_D)" #: shell/ev-window.c:6603 msgid "Show two pages at once" msgstr "1画面に2ページ表示します" #: shell/ev-window.c:6605 msgid "_Odd pages left" msgstr "奇数ページを左に(_O)" #: shell/ev-window.c:6606 msgid "Show odd pages on the left in dual mode" msgstr "見開きで表示の際に奇数ページを左に表示します" #: shell/ev-window.c:6608 msgid "_Fullscreen" msgstr "フルスクリーン(_F)" #: shell/ev-window.c:6609 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "画面全体を覆うようにウィンドウを拡大します" #: shell/ev-window.c:6611 msgid "Pre_sentation" msgstr "プレゼンテーション表示(_S)" #: shell/ev-window.c:6612 msgid "Run document as a presentation" msgstr "ドキュメントをプレゼンテーションとして表示します" #: shell/ev-window.c:6620 msgid "Inverted _Colors" msgstr "色の反転(_C)" #: shell/ev-window.c:6621 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "ページの内容を色を反転して表示します" #: shell/ev-window.c:6623 msgid "Caret _Navigation" msgstr "キャレットナビゲーション(_N)" #: shell/ev-window.c:6624 msgid "Activate or disable caret-navigation" msgstr "キャレットナビゲーションを有効または無効にする" #: shell/ev-window.c:6632 msgid "_Open Link" msgstr "リンクを開く(_O)" #: shell/ev-window.c:6634 msgid "_Go To" msgstr "移動(_G)" #: shell/ev-window.c:6636 msgid "Open in New _Window" msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)" #: shell/ev-window.c:6638 msgid "_Copy Link Address" msgstr "リンクアドレスのコピー(_C)" #: shell/ev-window.c:6640 msgid "_Save Image As…" msgstr "画像を別名で保存(_S)…" #: shell/ev-window.c:6642 msgid "Copy _Image" msgstr "画像のコピー(_I)" #: shell/ev-window.c:6644 msgid "Annotation Properties…" msgstr "注釈のプロパティ…" #: shell/ev-window.c:6646 msgid "Remove Annot…" msgstr "注釈の削除..." #: shell/ev-window.c:6651 msgid "_Open Attachment" msgstr "添付ファイルを開く(_O)" #: shell/ev-window.c:6653 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "添付ファイルを別名で保存(_S)…" #: shell/ev-window.c:6786 msgid "Zoom" msgstr "ズーム" #: shell/ev-window.c:6788 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "ズームレベルを調節します" #: shell/ev-window.c:6798 msgid "Navigation" msgstr "ナビゲーション" #: shell/ev-window.c:6800 msgid "Back" msgstr "戻る" #: shell/ev-window.c:6803 msgid "Move across visited pages" msgstr "表示したページへ移動します" #: shell/ev-window.c:6834 msgid "Send To" msgstr "送る" #: shell/ev-window.c:6840 msgid "Previous" msgstr "前へ" #: shell/ev-window.c:6845 msgid "Next" msgstr "次へ" #: shell/ev-window.c:6849 msgid "Zoom In" msgstr "拡大" #: shell/ev-window.c:6853 msgid "Zoom Out" msgstr "縮小" #: shell/ev-window.c:6857 msgid "Reset Zoom" msgstr "ズームのリセット" #: shell/ev-window.c:7001 shell/ev-window.c:7017 msgid "Unable to launch external application." msgstr "外部のアプリケーションを起動できませんでした" #: shell/ev-window.c:7074 msgid "Unable to open external link" msgstr "外部へのリンクを開けません" #: shell/ev-window.c:7268 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "画像を保存するのに必要な書式が見つかりませんでした" #: shell/ev-window.c:7300 msgid "The image could not be saved." msgstr "画像を保存できませんでした" #: shell/ev-window.c:7332 msgid "Save Image" msgstr "画像の保存" #: shell/ev-window.c:7470 msgid "Unable to open attachment" msgstr "添付ファイルを開けません" #: shell/ev-window.c:7526 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "添付ファイルを保存できませんでした" #: shell/ev-window.c:7571 msgid "Save Attachment" msgstr "添付ファイルの保存" #: shell/ev-window-title.c:170 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s - パスワードが必要です" #: shell/ev-utils.c:38 msgid "By extension" msgstr "拡張子順" #: shell/main.c:58 shell/main.c:236 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "MATE ドキュメントビューアー" #: shell/main.c:66 msgid "The page label of the document to display." msgstr "表示するドキュメントのページラベル" #: shell/main.c:66 msgid "PAGE" msgstr "PAGE" #: shell/main.c:67 msgid "The page number of the document to display." msgstr "表示するドキュメントのページ番号" #: shell/main.c:67 msgid "NUMBER" msgstr "NUMBER" #: shell/main.c:68 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "フルスクリーンモードで起動する" #: shell/main.c:69 msgid "Named destination to display." msgstr "表示先を指定する" #: shell/main.c:69 msgid "DEST" msgstr "DEST" #: shell/main.c:70 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "プレゼンテーションモードで起動する" #: shell/main.c:71 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "プレビューアーとして起動する" #: shell/main.c:72 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "ドキュメントの中から単語や語句を検索する" #: shell/main.c:72 msgid "STRING" msgstr "STRING" #: shell/main.c:76 msgid "[FILE…]" msgstr "[ファイル…]"