# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the atril package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # 🎈 BALLOON | FU-SEN, 2018 # OKANO Takayoshi , 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # Ikuru K , 2018 # あわしろいくや , 2019 # fbc955180bc2b956cb4ef52d00eb80a0_91487f8, 2019 # Rockers , 2019 # Aefgh Threenine , 2020 # ABE Tsunehiko, 2021 # Wolfgang Ulbrich , 2021 # Green , 2024 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: atril 1.27.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/atril/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-31 17:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 14:35+0000\n" "Last-Translator: Green , 2024\n" "Language-Team: Japanese (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/ja/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ja\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: backend/comics/comics-document.c:206 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "コミックブックを展開するためコマンド “%s” を起動する際に゚ラヌが発生したした: %s" #: backend/comics/comics-document.c:220 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "コミックブックの展開䞭にコマンド “%s” が倱敗したした。" #: backend/comics/comics-document.c:229 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "コマンド “%s” が正垞に終了したせんでした。" #: backend/comics/comics-document.c:457 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "コミックブックの MIME タむプではありたせん: %s" #: backend/comics/comics-document.c:464 msgid "" "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "このタむプのコミックブックを展開するのに適したコマンドが芋぀かりたせん" #: backend/comics/comics-document.c:538 backend/epub/epub-document.c:668 #: libdocument/ev-document-factory.c:142 libdocument/ev-document-factory.c:285 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "䞍明な MIME タむプです" #: backend/comics/comics-document.c:565 msgid "File corrupted" msgstr "ファむルが壊れおいたす" #: backend/comics/comics-document.c:578 msgid "No files in archive" msgstr "アヌカむブにファむルが含たれおいたせん" #: backend/comics/comics-document.c:617 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "%s のアヌカむブには画像は含たれおいたせん" #: backend/comics/comics-document.c:863 backend/epub/epub-document.c:1790 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "“%s” の削陀䞭に゚ラヌが発生したした。" #: backend/comics/comics-document.c:1012 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "゚ラヌ %s" #: backend/comics/comicsdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Comic Books" msgstr "コミックブック" #: backend/djvu/djvu-document.c:172 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "DjVu 文曞の曞匏が壊れおいたす" #: backend/djvu/djvu-document.c:249 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot" " be accessed." msgstr "その文曞は、耇数のファむルを結合したものです。それらのファむルは個別にアクセスするこずはできたせん。" #: backend/djvu/djvudocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "DjVu Documents" msgstr "Djvu 文曞" #: backend/dvi/dvi-document.c:107 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI 文曞の曞匏が壊れおいたす" #: backend/dvi/dvidocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI 文曞" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:209 msgid "unexpected EOF\n" msgstr "予期しない EOF\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:425 #, c-format msgid "could not load font `%s'\n" msgstr "`%s' フォントをロヌドできたせん\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:479 #, c-format msgid "could not reload `%s'\n" msgstr "`%s' をロヌドできたせん\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:704 #, c-format msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n" msgstr "%s: サポヌトされおいない DVI 圢匏 (バヌゞョン %u)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:864 msgid "no pages selected\n" msgstr "ペヌゞが぀も遞択されおいたせん\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:897 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n" msgstr "%s: ファむルが砎損しおいるか、DVIファむルではありたせん\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:978 #, c-format msgid "%s: vf macro had errors\n" msgstr "%s: vf マクロに゚ラヌがありたす\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:981 #, c-format msgid "%s: stack not empty after vf macro\n" msgstr "%s: vf マクロを実行埌もスタックが空になりたせん\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1006 #, c-format msgid "%s: could not reopen file (%s)\n" msgstr "%s: ファむルを再び開けたせん (%s)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1023 #, c-format msgid "%s: page %d out of range\n" msgstr "%s: ペヌゞ %d は範囲倖です\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1030 #, c-format msgid "%s: bad offset at page %d\n" msgstr "%s: ペヌゞの䞍正なオフセット %d\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1093 msgid "stack not empty at end of page\n" msgstr "ペヌゞ末のスタックが空になりたせん\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1250 msgid "no default font set yet\n" msgstr "暙準のフォントが未だ蚭定されおいたせん\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1260 #, c-format msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n" msgstr "芁求された文字 %d は `%s' に存圚したせん\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1333 msgid "enlarging stack\n" msgstr "スタック拡匵䞭\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1351 msgid "stack underflow\n" msgstr "" "スタックのアンダヌフロヌ\n" "\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1465 backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1487 #, c-format msgid "font %d is not defined\n" msgstr "フォントの %d は定矩されおいたせん\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1504 msgid "malformed special length\n" msgstr "䞍正な特殊長\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1531 #, c-format msgid "font %d is not defined in postamble\n" msgstr "フォント %d はポストアンブルで定矩されおいたせん\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1543 #, c-format msgid "unexpected opcode %d\n" msgstr "想定倖のオペコヌド%d\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1549 #, c-format msgid "undefined opcode %d\n" msgstr "未定矩のオペコヌド %d\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/font.c:474 #, c-format msgid "%s: no fonts defined\n" msgstr "%s: 定矩されたフォントがありたせん\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:590 #, c-format msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n" msgstr "%s: %d: [%s] 芁求した゚ンコヌディングは `%s' vector `%s' に適合したせん\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:757 #, c-format msgid "%s: could not load fontmap\n" msgstr "%s: フォントマップをロヌドするこずができたせん\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:771 #, c-format msgid "%s: could not set as default encoding\n" msgstr "%s: 既定の゚ンコヌディングずしお蚭定できたせん\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:849 #, c-format msgid "encoding vector `%s' is in use\n" msgstr "笊号化甚ベクトル `%s' は䜿甚䞭です\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:111 #, c-format msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n" msgstr "GF: %d文字で無効なオペコヌド %d\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:209 #, c-format msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n" msgstr "(gf) 文字 %d: 無効なオペコヌド %d\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:225 #, c-format msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n" msgstr "(gf) 文字 %d は䞍正なバりンディングボックスでした\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:288 #, c-format msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n" msgstr "%s: 䞍良なチェックサム (正しくは %u, 怜出は %u)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:324 #, c-format msgid "%s: junk in postamble\n" msgstr "%s: ポストアンブルのゞャンク\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:361 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n" msgstr "%s: 砎損したファむルたたは GF ファむルではありたせん\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:212 #, c-format msgid "invalid page specification `%s'\n" msgstr "無効なペヌゞ仕様 `%s'\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:232 msgid "garbage after DVI page specification ignored\n" msgstr "DVI ペヌゞ指定した埌のゎミは無芖されたす\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:260 msgid "more than 10 counters in page specification\n" msgstr "" "ペヌゞ指定で10個以䞊のカりンタヌがありたす\n" "\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:262 msgid "garbage after TeX page specification ignored\n" msgstr "TeX ペヌゞ指定が無芖された埌のゎミ\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/paper.c:104 backend/dvi/mdvi-lib/paper.c:111 msgid "custom" msgstr "カスタム" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:309 msgid "Bad PK file: More bits than required\n" msgstr "䞍正な PKファむル必芁以䞊のビット数です\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:363 #, c-format msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" msgstr "%s: チェックサムの䞍䞀臎 (予期しない %u、 %u 怜出)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:420 #, c-format msgid "%s: unexpected preamble\n" msgstr "%s: 想定倖のプリアンブル\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:477 #, c-format msgid "%s: unexpected charcode (%d)\n" msgstr "%s: 想定倖の文字コヌド (%d)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:512 #, c-format msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n" msgstr "%s: 想定倖の EOL ポストアンブルなし)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:518 msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n" msgstr "無効な PK ファむル (ポストアンブルのゞャンク)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:535 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n" msgstr "%s: 砎損したファむル、たたは PK ファむルではな\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/special.c:240 #, c-format msgid "%s: tried to pop top level layer\n" msgstr "%s: トップレベルのレむダヌをポップしようずしたした\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:150 #, c-format msgid "%s: malformed value for key `%s'\n" msgstr "%s: %sキヌに䞍正な倀が蚭定されおいたす\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:161 #, c-format msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n" msgstr "%s: 未知のキヌ `%s' は無芖されたした\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:166 #, c-format msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n" msgstr "%s: 匕数の無いキヌ `%s', 既定を䜿甚\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:170 #, c-format msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n" msgstr "%s: 匕数 `%s' は`%s' キヌに無芖されたした\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/t1.c:187 msgid "(t1) failed to reset device resolution\n" msgstr "(t1) デバむスの解像床蚭定に倱敗\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/t1.c:215 #, c-format msgid "%s: could not encode font\n" msgstr "%s: フォントの゚ンコヌドができたせん\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfm.c:175 #, c-format msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n" msgstr "%s: チェックサムの䞍䞀臎 ( %u 怜出、予期せぬ %u)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:91 #, c-format msgid "%s: Error reading AFM data\n" msgstr "%s: AFM デヌタの読み取り゚ラヌ\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:182 #, c-format msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n" msgstr "è­Šå‘Š: TFM ファむル `%s' は䞍確実なサむズです\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:232 backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:511 #, c-format msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n" msgstr "%s: フォント笊号化方匏は40バむトに切り詰められおいたす\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:291 backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:589 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n" msgstr "%s: 砎損したファむルたたは TFM ファむルでありたせん\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:151 #, c-format msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n" msgstr "(tt) %s: 字䜓をロヌドできたせん: %s\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:159 #, c-format msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n" msgstr "(tt) %s: 字䜓を生成できたせん: %s\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:168 #, c-format msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n" msgstr "(tt) %s: 字圢を生成するこずができたせん: %s\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:201 #, c-format msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n" msgstr "(tt) %s: 受け入れ可胜なマップが芋぀からないので #0 を䜿甚したす\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:214 #, c-format msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n" msgstr "(tt) %s: 解像床の蚭定ができたせん: %s\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:221 #, c-format msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n" msgstr "(tt) %s: ポむントサむズを蚭定できたせん: %s\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:240 #, c-format msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n" msgstr "(tt) %s: PSのネヌムテヌブルを読み蟌めたせん\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:265 #, c-format msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n" msgstr "%s: ゚ンコヌディング・ベクタヌが芋぀からないので䞍正な出力になりたす\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:325 #, c-format msgid "(tt) %s: no font metric data\n" msgstr "(tt) %s: フォントメトリックのデヌタなし\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:35 msgid "Ooops!" msgstr "おや" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:36 msgid "Aieeeee!!" msgstr "ええ" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:37 msgid "Ouch!" msgstr "したった" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:38 msgid "Houston, we have a problem" msgstr "ヒュヌストン、問題発生です" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:39 msgid "3.. 2.. 1.. BOOM!" msgstr "3.. 2.. 1.. BOOM!" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:40 msgid "I'm history" msgstr "I'm history" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:41 msgid "I'm going down" msgstr "I'm going down" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:42 msgid "I smell a rat" msgstr "I smell a rat" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:151 msgid "Crashing" msgstr "クラッシュ" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:161 #, c-format msgid "%s: Error: " msgstr "%s: ゚ラヌ: " #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:168 msgid "Error" msgstr "゚ラヌ" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:177 #, c-format msgid "%s: Warning: " msgstr "%s: è­Šå‘Š: " #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:184 libview/ev-print-operation.c:1238 msgid "Warning" msgstr "è­Šå‘Š" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:193 #, c-format msgid "%s: Fatal: " msgstr "%s: 臎呜的: " #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:200 msgid "Fatal" msgstr "臎呜的" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:214 #, c-format msgid "out of memory allocating %u bytes\n" msgstr "バむト割り圓おメモリが%u䞍足\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:224 msgid "attempted to reallocate with zero size\n" msgstr "れロサむズで再割り圓おを詊したした\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:227 #, c-format msgid "failed to reallocate %u bytes\n" msgstr "%uバむトの再割り圓おに倱敗したした\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:236 msgid "attempted to callocate 0 members\n" msgstr "0 メンバヌをコロケヌトしたした\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:238 #, c-format msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n" msgstr "サむズ 0 で%uメンバヌのコロケヌトを詊したした\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:242 #, c-format msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n" msgstr "%ux%u バむトにアロケヌトするのを倱敗したした\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:250 msgid "attempted to free NULL pointer\n" msgstr "" "NULL ポむンタの解攟を詊みたした\n" "\n" "\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:82 #, c-format msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" msgstr "%s: チェックサムの䞍䞀臎 (予期しない %u、 %u 怜出)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:130 #, c-format msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n" msgstr "(vf) %s: フォントをロヌドできたせん `%s'\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:170 #, c-format msgid "(vf) %s: unexpected character %d\n" msgstr "(vf) %s: 想定倖の文字 %d\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:186 #, c-format msgid "(vf) %s: character %d redefined\n" msgstr "(vf) %s: 文字 %d は再定矩されたした\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:209 #, c-format msgid "(vf) %s: no postamble\n" msgstr "(vf) %s: ポストアンブルなし\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:235 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n" msgstr "%s: 砎損したファむルたたは VF ファむルではありたせん\n" #: backend/epub/epub-document.c:655 msgid "Not an ePub document" msgstr "EPUB 圢匏の文曞ではありたせん" #: backend/epub/epub-document.c:768 msgid "could not retrieve filename" msgstr "ファむル名を読み蟌めたせん" #: backend/epub/epub-document.c:796 msgid "could not open archive" msgstr "アヌカむブを開けたせん" #: backend/epub/epub-document.c:812 backend/epub/epub-document.c:828 msgid "could not extract archive" msgstr "アヌカむブから抜出できたせん" #: backend/epub/epub-document.c:860 backend/epub/epub-document.c:943 msgid "could not retrieve container file" msgstr "container ファむルを読み蟌めたせん" #: backend/epub/epub-document.c:872 msgid "could not open container file" msgstr "container ファむルを開けたせん" #: backend/epub/epub-document.c:882 msgid "container file is corrupt" msgstr "container ファむルが砎損しおいたす" #: backend/epub/epub-document.c:892 msgid "epub file is invalid or corrupt" msgstr "epub ファむルが無効か砎損しおいたす" #: backend/epub/epub-document.c:902 msgid "epub file is corrupt, no container" msgstr "epub ファむルが砎損しおおり、container が含たれおいたせん" #: backend/epub/epub-document.c:976 msgid "could not parse content manifest" msgstr "content ファむルの manifest が取埗できたせん" #: backend/epub/epub-document.c:985 msgid "content file is invalid" msgstr "content ファむルが無効です" #: backend/epub/epub-document.c:994 msgid "epub file has no spine" msgstr "epub ファむルに spine がありたせん" #: backend/epub/epub-document.c:1003 msgid "epub file has no manifest" msgstr "epub ファむルに manifest がありたせん" #: backend/epub/epub-document.c:1089 msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing" msgstr "ファむルがいく぀か足りず、読み蟌みに必芁な文曞ツリヌが構成できたせん" #: backend/epub/epubdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "epub Documents" msgstr "epub 圢匏の文曞" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:519 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "この䜜品はパブリックドメむンです" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:774 backend/pdf/ev-poppler.cc:780 msgid "Yes" msgstr "はい" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:777 backend/pdf/ev-poppler.cc:780 msgid "No" msgstr "いいえ" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:907 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:909 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:911 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:913 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:915 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:917 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:919 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:921 msgid "Unknown font type" msgstr "䞍明なフォントの皮類です" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:947 msgid "No name" msgstr "ここに名前を入力しおください" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:955 msgid "Embedded subset" msgstr "埋め蟌みのサブセット" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:957 msgid "Embedded" msgstr "埋め蟌み" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:959 msgid "Not embedded" msgstr "埋め蟌みではない" #: backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF 圢匏文曞" #: backend/pixbuf/pixbufdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Images" msgstr "画像" #: backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "\"%s\" ずいう文曞を読み蟌めたせんでした" #: backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "\"%s\" ずいう文曞を保存できたせんでした" #: backend/ps/psdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "PostScript Documents" msgstr "ポストスクリプト文曞" #: backend/tiff/tiff-document.c:114 msgid "Invalid document" msgstr "䞍正な文曞です" #: backend/tiff/tiffdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Tiff Documents" msgstr "Tiff 文曞" #: backend/xps/xpsdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "XPS Documents" msgstr "XPS 文曞" #: libdocument/ev-attachment.c:299 libdocument/ev-attachment.c:320 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "添付ファむル \"%s\" を保存できたせんでした: %s" #: libdocument/ev-attachment.c:368 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "添付ファむル \"%s\" を開けたせんでした: %s" #: libdocument/ev-attachment.c:403 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "添付ファむル \"%s\" を開けたせんでした" #: libdocument/ev-document-factory.c:167 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "ファむルタむプ %s (%s) はサポヌトしおいたせん" #: libdocument/ev-document-factory.c:358 msgid "All Documents" msgstr "すべおの文曞" #: libdocument/ev-document-factory.c:389 msgid "All Files" msgstr "すべおのファむル" #: libdocument/ev-file-helpers.c:147 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "䞀時ファむルの䜜成に倱敗したした: %s" #: libdocument/ev-file-helpers.c:224 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "䞀時ディレクトリの䜜成に倱敗したした: %s" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:169 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "劥圓な .desktop ファむルではありたせん" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:194 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "バヌゞョン '%s' の .desktop ファむルはサポヌトしおいたせん" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:984 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s の起動䞭です" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1126 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "コマンドラむンから文曞にアクセスできたせん" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1194 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "䞍明な起動オプションです: %d" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1410 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "'Type=Link' の .desktop ゚ントリヌには文曞の URI を枡せたせん" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1431 msgid "Not a launchable item" msgstr "起動できないアむテムです" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:234 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "セッションマネヌゞャヌに接続しない" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:239 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "蚭定を保存したファむルを指定する" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:239 previewer/ev-previewer.c:36 #: previewer/ev-previewer.c:37 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:244 msgid "Specify session management ID" msgstr "セッション管理 ID を指定する" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:244 msgid "ID" msgstr "ID" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:270 msgid "Session management options:" msgstr "セッション管理のオプション:" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:271 msgid "Show session management options" msgstr "セッション管理のオプションを衚瀺する" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:982 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "\"%s\" の衚瀺" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1471 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "ツヌルバヌ䞊で移動(_M)" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1472 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "遞択したアむテムをツヌルバヌ䞊で移動したす" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1473 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "ツヌルバヌから削陀(_R)" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1474 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "遞択したアむテムをツヌルバヌから削陀したす" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1475 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "ツヌルバヌの削陀(_D)" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1476 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "遞択したツヌルバヌを削陀したす" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:489 msgid "Separator" msgstr "セパレヌタヌ" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 shell/ev-window.c:6874 msgid "Fit Page" msgstr "ペヌゞに合わせる" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 shell/ev-window.c:6878 msgid "Fit Width" msgstr "幅に合わせる" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 shell/ev-window.c:6514 msgid "Expand Window to Fit" msgstr "りィンドりをペヌゞに合わせる" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "50%" msgstr "50%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "70%" msgstr "70%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "85%" msgstr "85%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "100%" msgstr "100%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "125%" msgstr "125%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "150%" msgstr "150%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "175%" msgstr "175%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "200%" msgstr "200%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "300%" msgstr "300%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "400%" msgstr "400%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "800%" msgstr "800%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 msgid "6400%" msgstr "6400%" #: data/atril.appdata.xml.in.in:7 data/atril.desktop.in.in:3 #: shell/ev-window.c:5462 msgid "Atril Document Viewer" msgstr "Atril 文曞ビュヌアヌ" #: data/atril.appdata.xml.in.in:8 msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment" msgstr "MATE デスクトップ環境向けの文曞ビュヌアヌ" #: data/atril.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print " "PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable " "Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When " "supported by the document, it also allows searching for text, copying text " "to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks." msgstr "" "Atril はシンプルなマルチペヌゞの文曞ビュヌアヌです。PostScript (PS)、Encapsulated PostScript " "(EPS)、DJVU、DVI、XPS ず Portable Document Format (PDF) " "だけではなくコミックブックアヌカむブファむルの衚瀺ず印刷が可胜です。文曞がサポヌトしおいる堎合は、文曞の怜玢やクリップボヌドぞのコピヌ、ハむパヌテキストのナビゲヌションず目次のブックマヌクも可胜です。" #: data/atril.appdata.xml.in.in:18 msgid "" "Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If you " "would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's " "home page." msgstr "" "Atril は Evinceのフォヌクであり、MATE デスクトップ環境の䞀郚です。MATE ず Atril " "に぀いおさらによく知りたい堎合は、プロゞェクトのホヌムペヌゞをご芧ください。" #: data/atril.desktop.in.in:4 shell/ev-window-title.c:157 msgid "Document Viewer" msgstr "文曞ビュヌアヌ" #: data/atril.desktop.in.in:5 msgid "View multi-page documents" msgstr "耇数ペヌゞの文曞を衚瀺したす" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/atril.desktop.in.in:20 msgid "MATE;document;viewer;pdf;dvi;ps;xps;tiff;pixbuf;djvu;comics;" msgstr "MATE;document;viewer;pdf;dvi;ps;xps;tiff;pixbuf;djvu;comics;" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:12 msgid "Override document restrictions" msgstr "文曞の制限を䞊曞きする" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:13 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "コピヌや印刷の制限など、文曞の制限を䞊曞きしたす。" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:17 msgid "Automatically reload the document" msgstr "文曞の自動再読蟌" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:18 msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change." msgstr "ファむル倉曎時に文曞を自動的に再読蟌するか" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:22 msgid "The URI of the directory last used to open or save a document." msgstr "盎前に開きあるいは保存した文曞のあったディレクトリの URI" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:26 msgid "The URI of the directory last used to save a picture." msgstr "盎前に保存した画像のあったディレクトリの URI" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:30 msgid "Page cache size in MiB" msgstr "ペヌゞのキャッシュサむズ (MiB 単䜍)" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:31 msgid "" "The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " "zoom level." msgstr "レンダリングされたペヌゞのキャッシュに䜿甚する最倧サむズは、拡倧率の䞊限を制限したす。" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:35 msgid "" "Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret " "navigation." msgstr "ナヌザがキャレットナビゲヌションを有効にしたいかどうかの確認ダむアログを衚瀺したす。" #: previewer/ev-previewer.c:35 msgid "Delete the temporary file" msgstr "䞀時ファむルを削陀" #: previewer/ev-previewer.c:36 msgid "Print settings file" msgstr "プリンタヌ蚭定ファむル" #: previewer/ev-previewer.c:107 previewer/ev-previewer.c:143 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "MATE 文曞プレビュヌアヌ" #: previewer/ev-previewer-window.c:96 shell/ev-window.c:3660 msgid "Failed to print document" msgstr "文曞の印刷に倱敗したした" #: previewer/ev-previewer-window.c:240 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "遞択したプリンタヌ '%s' が芋぀かりたせんでした" #: previewer/ev-previewer-window.c:284 shell/ev-window.c:6476 msgid "_Close" msgstr "閉じる(_C)" #: previewer/ev-previewer-window.c:287 shell/ev-window.c:6521 msgid "_Previous Page" msgstr "前のペヌゞ(_P)" #: previewer/ev-previewer-window.c:288 shell/ev-window.c:6522 msgid "Go to the previous page" msgstr "前のペヌゞに移動したす" #: previewer/ev-previewer-window.c:290 shell/ev-window.c:6524 msgid "_Next Page" msgstr "次のペヌゞ(_N)" #: previewer/ev-previewer-window.c:291 shell/ev-window.c:6525 msgid "Go to the next page" msgstr "次のペヌゞに移動したす" #: previewer/ev-previewer-window.c:293 shell/ev-window.c:6501 msgid "Zoom _In" msgstr "拡倧(_I)" #: previewer/ev-previewer-window.c:294 shell/ev-window.c:6502 msgid "Enlarge the document" msgstr "この文曞を拡倧したす" #: previewer/ev-previewer-window.c:296 shell/ev-window.c:6504 msgid "Zoom _Out" msgstr "瞮小(_O)" #: previewer/ev-previewer-window.c:297 shell/ev-window.c:6505 msgid "Shrink the document" msgstr "この文曞を瞮小したす" #: previewer/ev-previewer-window.c:300 shell/ev-window.c:6508 msgid "Reset zoom to 100%" msgstr "拡倧率を100%にリセット" #: previewer/ev-previewer-window.c:304 libview/ev-print-operation.c:1319 msgid "Print" msgstr "印刷" #: previewer/ev-previewer-window.c:305 shell/ev-window.c:6472 msgid "Print this document" msgstr "この文曞を印刷したす" #: previewer/ev-previewer-window.c:339 shell/ev-window.c:6627 msgid "Fit Pa_ge" msgstr "ペヌゞに合わせる(_G)" #: previewer/ev-previewer-window.c:340 shell/ev-window.c:6628 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "この文曞党䜓がりィンドりに収たるように衚瀺したす" #: previewer/ev-previewer-window.c:342 shell/ev-window.c:6630 msgid "Fit _Width" msgstr "幅に合わせる(_W)" #: previewer/ev-previewer-window.c:343 shell/ev-window.c:6631 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "この文曞の幅をりィンドりの幅に合わせたす" #: previewer/ev-previewer-window.c:553 shell/ev-window.c:6784 msgid "Page" msgstr "ペヌゞ" #: previewer/ev-previewer-window.c:554 shell/ev-window.c:6785 msgid "Select Page" msgstr "盎接ペヌゞを指定したす" #: properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "文曞" #: properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "タむトル:" #: properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "堎所:" #: properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "サブタむトル:" #: properties/ev-properties-view.c:63 #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:156 msgid "Author:" msgstr "䜜成者:" #: properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "キヌワヌド:" #: properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "PDF 䜜成ツヌル:" #: properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "PDF の䜜成者:" #: properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "䜜成日時:" #: properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "倉曎日時:" #: properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "ペヌゞ数:" #: properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "衚瀺の最適化:" #: properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "フォヌマット:" #: properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "セキュリティ:" #: properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "ペヌゞサむズ:" #: properties/ev-properties-view.c:193 libview/ev-print-operation.c:1902 msgid "None" msgstr "なし" #: properties/ev-properties-view.c:221 msgid "default:mm" msgstr "暙準ミリ" #: properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f x %.0f ミリ" #: properties/ev-properties-view.c:269 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f x %.2f むンチ" #: properties/ev-properties-view.c:293 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s の瞊眮き (%s)" #: properties/ev-properties-view.c:300 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s の暪眮き (%s)" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:5 msgid "Atril properties" msgstr "Atril のプロパティ" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:6 msgid "Shows details for Atril documents" msgstr "Atril 文曞の詳现を衚瀺する" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:10 msgid "" "Copyright (C) 2000, 2001 Eazel Inc.\n" "Copyright (C) 2003 Andrew Sobala \n" "Copyright (C) 2005 Bastien Nocera \n" "Copyright (C) 2005 Red Hat, Inc\n" "Copyright (C) 2012–2021 The MATE developers" msgstr "" "Copyright (C) 2000, 2001 Eazel Inc.\n" "Copyright (C) 2003 Andrew Sobala \n" "Copyright (C) 2005 Bastien Nocera \n" "Copyright (C) 2005 レッドハット㈱\n" "Copyright (C) 2012–2021 The MATE 開発者" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:64 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d / %d)" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:66 #, c-format msgid "of %d" msgstr "/ %d" #: libview/ev-print-operation.c:346 msgid "Preparing to print
" msgstr "印刷の準備䞭 " #: libview/ev-print-operation.c:348 msgid "Finishing
" msgstr "終了䞭 " #: libview/ev-print-operation.c:350 #, c-format msgid "Printing page %d of %d
" msgstr "%d / %d を印刷䞭 " #: libview/ev-print-operation.c:1172 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "このプリンタヌでは印刷はサポヌトされおいたせん。" #: libview/ev-print-operation.c:1237 msgid "Invalid page selection" msgstr "ペヌゞの遞択が間違っおたす" #: libview/ev-print-operation.c:1240 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "遞択された印刷範囲にペヌゞが含たれおいたせん" #: libview/ev-print-operation.c:1896 msgid "Page Scaling:" msgstr "ペヌゞの拡倧瞮小:" #: libview/ev-print-operation.c:1903 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "印刷可胜な領域に合わせお瞮小" #: libview/ev-print-operation.c:1904 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "印刷可胜な領域に合わせる" #: libview/ev-print-operation.c:1907 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "遞択されたプリンタヌペヌゞに合わせお文曞ペヌゞを拡倧瞮小したす。以䞋から1぀遞択しおください:\n" "\n" "• \"なし\": ペヌゞの拡倧瞮小は行われたせん。\n" "\n" "• \"印刷可胜な領域に合わせお瞮小\": 印刷可胜な領域より文曞ペヌゞが倧きな堎合はプリンタヌペヌゞの印刷可胜な領域に合わせお瞮小したす。\n" "\n" "• \"印刷可胜な領域に合わせる\": 必芁に応じおプリンタヌペヌゞの印刷可胜な領域に合わせお文曞ペヌゞの拡倧たたは瞮小を行ないたす。\n" #: libview/ev-print-operation.c:1919 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "自動回転しお䞭倮揃え" #: libview/ev-print-operation.c:1922 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "各ペヌゞのプリンタヌペヌゞ方向を回転しお各文曞ペヌゞの方向に合わせたす。文曞ペヌゞはプリンタヌペヌゞ内の䞭倮に配眮されたす。" #: libview/ev-print-operation.c:1927 msgid "Select page size using document page size" msgstr "文曞のペヌゞサむズを利甚しおペヌゞサむズを遞択する" #: libview/ev-print-operation.c:1929 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "有効にした堎合、各ペヌゞは文曞ペヌゞず同じサむズの玙に印刷されたす。" #: libview/ev-print-operation.c:2011 msgid "Page Handling" msgstr "ペヌゞの取り扱い" #: libview/ev-jobs.c:622 #, c-format msgid "Failed to render page %d" msgstr "%dペヌゞのレンダリングに倱敗したした " #: libview/ev-jobs.c:1737 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "%d ペヌゞの印刷に倱敗したした: %s" #: libview/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Up" msgstr "䞊にスクロヌル" #: libview/ev-view-accessible.c:44 msgid "Scroll Down" msgstr "䞋にスクロヌル" #: libview/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Up" msgstr "衚瀺を䞊にスクロヌル" #: libview/ev-view-accessible.c:51 msgid "Scroll View Down" msgstr "衚瀺を䞋にスクロヌル" #: libview/ev-view-accessible.c:128 msgid "Document View" msgstr "文曞ビュヌアヌ" #: libview/ev-view-presentation.c:729 msgid "Jump to page:" msgstr "移動先のペヌゞ:" #: libview/ev-view-presentation.c:1062 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "プレれンテヌションの最埌です。クリックで終了したす。" #: libview/ev-view.c:1901 msgid "Go to first page" msgstr "先頭ペヌゞぞゞャンプしたす" #: libview/ev-view.c:1903 msgid "Go to previous page" msgstr "前のペヌゞぞゞャンプしたす" #: libview/ev-view.c:1905 msgid "Go to next page" msgstr "次のペヌゞぞゞャンプしたす" #: libview/ev-view.c:1907 msgid "Go to last page" msgstr "最埌のペヌゞぞゞャンプしたす" #: libview/ev-view.c:1909 msgid "Go to page" msgstr "ペヌゞぞゞャンプしたす" #: libview/ev-view.c:1911 msgid "Find" msgstr "怜玢" #: libview/ev-view.c:1939 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "%s ペヌゞぞゞャンプしたす" #: libview/ev-view.c:1945 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "ファむル \"%2$s\" の %1$s ぞゞャンプしたす" #: libview/ev-view.c:1948 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "ファむル \"%s\" ぞ移動したす" #: libview/ev-view.c:1956 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "%s の起動" #: shell/eggfindbar.c:301 msgid "Find:" msgstr "怜玢:" #: shell/eggfindbar.c:326 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "文曞の先頭に向かっお怜玢したす" #: shell/eggfindbar.c:334 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "文曞の最埌に向かっお怜玢したす" #: shell/eggfindbar.c:341 msgid "Case Sensitive" msgstr "倧文字ず小文字を区別する" #: shell/eggfindbar.c:344 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "倧小文字を区別しお怜玢したす" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96 msgid "Icon:" msgstr "アむコン:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102 msgid "Note" msgstr "ノヌト" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103 msgid "Comment" msgstr "コメント" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Key" msgstr "キヌ" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "New Paragraph" msgstr "新しい段萜" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Paragraph" msgstr "段萜" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "Insert" msgstr "挿入" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Cross" msgstr "クロス" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Circle" msgstr "円" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Unknown" msgstr "䞍明" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:136 msgid "Annotation Properties" msgstr "泚釈のプロパティ" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:167 msgid "Color:" msgstr "色:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:177 msgid "Style:" msgstr "スタむル:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:191 msgid "Transparent" msgstr "透明床" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:198 msgid "Opaque" msgstr "䞍透明床" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208 msgid "Initial window state:" msgstr "初期りィンドり状態:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214 msgid "Open" msgstr "開く" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:215 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "文曞 '%s' を読み蟌めたせんでした" #: shell/ev-loading-message.c:50 shell/ev-sidebar-annotations.c:157 #: shell/ev-sidebar-layers.c:122 shell/ev-sidebar-links.c:262 msgid "Loading
" msgstr "読み蟌み䞭です " #: shell/ev-open-recent-action.c:70 msgid "Open a recently used document" msgstr "最近開いた文曞を再び開きたす" #: shell/ev-password-view.c:133 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "この文曞はロックされおいるので、正しいパスワヌドを入力したずきのみ読み蟌みが可胜です。" #: shell/ev-password-view.c:142 shell/ev-password-view.c:258 msgid "_Unlock Document" msgstr "文曞のロックを解陀(_U)" #: shell/ev-password-view.c:250 msgid "Enter password" msgstr "パスワヌドの入力" #: shell/ev-password-view.c:286 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "ロックされおいる文曞 \"%s\" を開くにはパスワヌドが必芁です。" #: shell/ev-password-view.c:289 msgid "Password required" msgstr "パスワヌドが必芁です" #: shell/ev-password-view.c:319 msgid "_Password:" msgstr "パスワヌド(_P):" #: shell/ev-password-view.c:351 msgid "Forget password _immediately" msgstr "今すぐパスワヌドを砎棄する(_I)" #: shell/ev-password-view.c:363 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "ログアりトするたでパスワヌドを蚘憶する(_L)" #: shell/ev-password-view.c:375 msgid "Remember _forever" msgstr "パスワヌドを蚘憶する(_F)" #: shell/ev-properties-dialog.c:120 msgid "Properties" msgstr "プロパティ" #: shell/ev-properties-dialog.c:158 msgid "General" msgstr "党般" #: shell/ev-properties-dialog.c:168 msgid "Fonts" msgstr "フォント" #: shell/ev-properties-dialog.c:181 msgid "Document License" msgstr "文曞のラむセンス" #: shell/ev-properties-fonts.c:136 msgid "Font" msgstr "フォント" #: shell/ev-properties-fonts.c:163 #, c-format msgid "Gathering font information
 %3d%%" msgstr "フォント情報を収集䞭  %3d%%" #: shell/ev-properties-license.c:134 msgid "Usage terms" msgstr "利甚芏玄" #: shell/ev-properties-license.c:140 msgid "Text License" msgstr "テキストのラむセンス" #: shell/ev-properties-license.c:146 msgid "Further Information" msgstr "より詳しい情報" #: shell/ev-sidebar.c:367 msgid "Hide sidebar" msgstr "サむドバヌを隠す" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:201 msgid "Add" msgstr "远加" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:207 msgid "Add text annotation" msgstr "テキストの泚釈を远加" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:342 msgid "Document contains no annotations" msgstr "文曞には泚釈がありたせん" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:374 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "%d ペヌゞ" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:515 msgid "Annotations" msgstr "泚釈" #: shell/ev-sidebar-attachments.c:692 msgid "Attachments" msgstr "添付ファむル" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154 msgid "_Open Bookmark" msgstr "ブックマヌクを開く(_O)" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "ブックマヌクの名前を倉曎(_R)" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:158 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "ブックマヌクを削陀(_R)" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:313 shell/ev-window.c:1010 #: shell/ev-window.c:5085 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "%s ペヌゞ" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:469 msgid "_Add" msgstr "远加(_A)" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:479 msgid "_Remove" msgstr "削陀(_R)" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:605 msgid "Bookmarks" msgstr "ブックマヌク" #: shell/ev-sidebar-layers.c:440 msgid "Layers" msgstr "レむダヌ" #: shell/ev-sidebar-links.c:338 msgid "Print
" msgstr "印刷 " #: shell/ev-sidebar-links.c:731 msgid "Index" msgstr "目次" #: shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1027 msgid "Thumbnails" msgstr "サムネむル" #: shell/ev-window.c:1007 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "%s - %s ペヌゞ" #: shell/ev-window.c:1167 msgid "" "Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode " "instead." msgstr "ePub 圢匏の文曞ではプレれンテヌション・モヌドになりたせん。代わりにフルスクリヌン・モヌドを䜿甚しおください。" #: shell/ev-window.c:1772 msgid "The document contains no pages" msgstr "この文曞にはペヌゞが含たれおいたせん" #: shell/ev-window.c:1775 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "この文曞には空のペヌゞしかありたせん" #: shell/ev-window.c:1822 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents." msgstr "プレれンテヌション・モヌドは ePub 圢匏はサポヌトしおいたせん" #: shell/ev-window.c:2016 shell/ev-window.c:2197 msgid "Unable to open document" msgstr "文曞を開けたせん" #: shell/ev-window.c:2153 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "“%s” から文曞を読み蟌んでいたす" #: shell/ev-window.c:2308 shell/ev-window.c:2599 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "文曞をダりンロヌド䞭 (%d%%)" #: shell/ev-window.c:2341 msgid "Failed to load remote file." msgstr "リモヌトファむルの読み蟌みに倱敗したした" #: shell/ev-window.c:2543 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "%s から文曞を再床読み蟌んでいたす" #: shell/ev-window.c:2575 msgid "Failed to reload document." msgstr "文曞の再読み蟌みに倱敗したした" #: shell/ev-window.c:2793 msgid "Open Document" msgstr "文曞を開く" #: shell/ev-window.c:3072 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "%s に文曞を保存しおいたす" #: shell/ev-window.c:3075 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "%s に添付ファむルを保存しおいたす" #: shell/ev-window.c:3078 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "%s に画像を保存しおいたす" #: shell/ev-window.c:3122 shell/ev-window.c:3222 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "ファむルを \"%s\" ずしお保存できたせんでした" #: shell/ev-window.c:3153 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "文曞をアップロヌド䞭 (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3157 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "添付ファむルのアップロヌド䞭 (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3161 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "画像のアップロヌド䞭 (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3274 msgid "Save As
" msgstr "別名で保存 " #: shell/ev-window.c:3352 msgid "Could not send current document" msgstr "珟圚の文曞を送れたせんでした" #: shell/ev-window.c:3604 #, c-format msgid "%lu pending job in queue" msgid_plural "%lu pending jobs in queue" msgstr[0] "%lu キュヌにある保留䞭のゞョブ" #: shell/ev-window.c:3717 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "印刷ゞョブ \"%s\"" #: shell/ev-window.c:3894 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a" " copy, changes will be permanently lost." msgstr "文曞には内容を埋めたフォヌムフィヌルドが含たれおいたす。別名で保存しない堎合、倉曎点は倱われたす。" #: shell/ev-window.c:3898 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "文曞には新芏もしくは曎新された泚釈が含たれおいたす。別名で保存しない堎合、倉曎点は倱われたす。" #: shell/ev-window.c:3904 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "文曞 \"%s\" を閉じる前に別名で保存したすか?" #: shell/ev-window.c:3923 msgid "Close _without Saving" msgstr "保存せずに閉じる(_W)" #: shell/ev-window.c:3927 shell/ev-window.c:6465 msgid "_Save As
" msgstr "名前を付けお保存(_S)
" #: shell/ev-window.c:3996 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "印刷ゞョブの \"%s\" が完了するたで閉じずに埅機したすか?" #: shell/ev-window.c:4003 #, c-format msgid "" "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" msgid_plural "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr[0] "アクティブなプリントゞョブが%dありたす。印刷が終了しおから閉じたすか" #: shell/ev-window.c:4018 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "りィンドりを閉じた堎合、保留䞭の印刷ゞョブは砎棄されたす。" #: shell/ev-window.c:4022 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "キャンセルしお閉じる(_P)" #: shell/ev-window.c:4026 msgid "Close _after Printing" msgstr "印刷しおから閉じる(_A)" #: shell/ev-window.c:4423 msgid "Running in presentation mode" msgstr "プレれンテヌションモヌドで実行䞭です" #: shell/ev-window.c:4489 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents" msgstr "プレれンテヌションモヌドでは epub 圢匏はサポヌトしおいたせん" #: shell/ev-window.c:4806 msgid "Toolbar Editor" msgstr "ツヌルバヌの線集" #: shell/ev-window.c:5131 msgid "There was an error displaying help" msgstr "ヘルプを衚瀺する際に゚ラヌが発生したした" #: shell/ev-window.c:5389 #, c-format msgid "" "Atril is a simple multi-page document viewer,\n" "powered by SyncTex %s and %s %s." msgstr "" "Atril は耇数ペヌゞの文曞を衚瀺可胜なビュヌアです\n" "ベヌスは SyncTex %s ず %s %s です。" #: shell/ev-window.c:5392 msgid "Atril is a simple multi-page document viewer." msgstr "Atril は耇数ペヌゞの文曞を衚瀺可胜なビュヌアです" #: shell/ev-window.c:5405 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "MATE 文曞化チヌム" #: shell/ev-window.c:5406 msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "GNOME 文曞化チヌム" #: shell/ev-window.c:5411 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Atril は自由な゜フトりェアです。あなたは、フリヌ゜フトりェア財団が蚱諟したGNU " "䞀般公衆ラむセンスのバヌゞョン2たたはあなたの遞択によりそれ以降のバヌゞョンのいずれかの条件で、再配垃たたは改倉するこずができたす。" #: shell/ev-window.c:5415 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Atril は圹立぀こずを期埅しお配垃されおいたすが、明瀺的、暗瀺的を問わず、いかなる皮類の保蚌もありたせん。詳现は GNU " "䞀般公衆ラむセンスを参照しおください。" #: shell/ev-window.c:5419 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "あなたは、Atril ず䞀緒にGNU䞀般公衆ラむセンスのコピヌを受け取っおいるはずです。もし受け取っおいなければ次の宛先ぞ照䌚しおくださいthe " "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " "02110-1301 USA" #: shell/ev-window.c:5464 msgid "About Atril Document Viewer" msgstr "Atril 文曞ビュヌアに぀いお" #: shell/ev-window.c:5465 msgid "" "Copyright © 1996–2009 The Evince authors\n" "Copyright © 2012–2021 The MATE developers" msgstr "" "Copyright © 1996–2009 Evince 䜜成者\n" "Copyright © 2012–2021 MATE 開発者" #: shell/ev-window.c:5472 msgid "translator-credits" msgstr "" "盞花 毅 \n" "䜐藀 暁 \n" "KAMAGASAKO Masatoshi \n" "Akira TAGOH \n" "Yukihiro Nakai \n" "Yuusuke Tahara \n" "Akira Higuchi \n" "やたね ひでき \n" "草野 貎之 \n" "束柀 二郎 \n" "Green, alias usergreen\n" "日本GNOMEナヌザヌ䌚 http://www.gnome.gr.jp/\n" "MATE 文曞化チヌム https://www.transifex.com/mate/" #: shell/ev-window.c:5767 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "このペヌゞに %d ぀芋぀かりたした" #: shell/ev-window.c:5772 msgid "Not found" msgstr "芋぀かりたせん" #: shell/ev-window.c:5778 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "怜玢残り %3d%%" #: shell/ev-window.c:6132 msgid "Enable caret navigation?" msgstr "キャレットナビゲヌションを有効にしたすか" #: shell/ev-window.c:6134 msgid "_Enable" msgstr "はい(_E)" #: shell/ev-window.c:6137 msgid "" "Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a " "movable cursor in text pages, allowing you to move around and select text " "with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?" msgstr "" "F7 " "を抌すず、キャレット・ナビゲヌションのオンずオフを切り替えるこずができたす。この機胜は、テキストペヌゞに移動可胜なカヌ゜ルを配眮し、キヌボヌドでテキストを移動したり遞択したりするこずができたす。キャレット・ナビゲヌションを有効にしたすか" #: shell/ev-window.c:6142 msgid "Don't show this message again" msgstr "再びこのメッセヌゞを衚瀺しない" #: shell/ev-window.c:6451 msgid "_File" msgstr "ファむル(_F)" #: shell/ev-window.c:6452 msgid "_Edit" msgstr "線集(_E)" #: shell/ev-window.c:6453 msgid "_View" msgstr "衚瀺(_V)" #: shell/ev-window.c:6454 msgid "_Go" msgstr "ゞャンプ(_G)" #: shell/ev-window.c:6455 msgid "_Bookmarks" msgstr "ブックマヌク(_B)" #: shell/ev-window.c:6456 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: shell/ev-window.c:6459 shell/ev-window.c:6825 msgid "_Open
" msgstr "開く(_O)
" #: shell/ev-window.c:6460 shell/ev-window.c:6826 msgid "Open an existing document" msgstr "既存の文曞を開きたす" #: shell/ev-window.c:6462 msgid "Op_en a Copy" msgstr "コピヌを開く(_E)" #: shell/ev-window.c:6463 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "この文曞のコピヌを新しいりィンドりで開きたす" #: shell/ev-window.c:6466 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "この文曞を別名で保存したす" #: shell/ev-window.c:6468 msgid "Send _To..." msgstr "送る(_T)..." #: shell/ev-window.c:6469 msgid "Send current document by mail, instant message..." msgstr "珟圚の文曞をメヌルやむンスタントメッセンゞャヌなどを䜿っお送信したす..." #: shell/ev-window.c:6471 msgid "_Print
" msgstr "印刷(_P)
" #: shell/ev-window.c:6474 msgid "P_roperties" msgstr "プロパティ(_R)" #: shell/ev-window.c:6480 msgid "_Copy" msgstr "コピヌ(_C)" #: shell/ev-window.c:6482 msgid "Select _All" msgstr "すべお遞択(_A)" #: shell/ev-window.c:6484 msgid "_Find
" msgstr "怜玢(_F)
" #: shell/ev-window.c:6485 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "この文曞䞭にある単語や語句を怜玢したす" #: shell/ev-window.c:6487 msgid "Find Ne_xt" msgstr "次を怜玢(_X)" #: shell/ev-window.c:6489 msgid "Find Pre_vious" msgstr "前を怜玢(_V)" #: shell/ev-window.c:6491 msgid "T_oolbar" msgstr "ツヌルバヌ(_O)" #: shell/ev-window.c:6493 msgid "Rotate _Left" msgstr "巊ぞ回転(_L)" #: shell/ev-window.c:6495 msgid "Rotate _Right" msgstr "右ぞ回転(_R)" #: shell/ev-window.c:6497 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "珟圚の蚭定を既定ずしお保存(_D)" #: shell/ev-window.c:6507 msgid "_Reset Zoom" msgstr "拡倧率のリセット(_R)" #: shell/ev-window.c:6510 msgid "_Reload" msgstr "再読み蟌み(_R)" #: shell/ev-window.c:6511 msgid "Reload the document" msgstr "文曞を再床読み蟌みたす" #: shell/ev-window.c:6513 msgid "_Expand Window to Fit" msgstr "りィンドりをペヌゞに合わせる (_E)" #: shell/ev-window.c:6517 msgid "Auto_scroll" msgstr "自動スクロヌル(_S)" #: shell/ev-window.c:6527 msgid "_First Page" msgstr "先頭のペヌゞ(_F)" #: shell/ev-window.c:6528 msgid "Go to the first page" msgstr "先頭のペヌゞに移動したす" #: shell/ev-window.c:6530 msgid "_Last Page" msgstr "最埌のペヌゞ(_L)" #: shell/ev-window.c:6531 msgid "Go to the last page" msgstr "最埌のペヌゞに移動したす" #: shell/ev-window.c:6535 msgid "_Add Bookmark" msgstr "ブックマヌクに远加(_A)" #: shell/ev-window.c:6536 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "珟圚のペヌゞをブックマヌクに远加" #: shell/ev-window.c:6540 msgid "_Contents" msgstr "目次(_C)" #: shell/ev-window.c:6543 msgid "_About" msgstr "情報(_A)" #: shell/ev-window.c:6547 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "党画面の解陀" #: shell/ev-window.c:6548 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "党画面モヌドを解陀したす" #: shell/ev-window.c:6550 msgid "Start Presentation" msgstr "プレれンテヌション衚瀺" #: shell/ev-window.c:6551 msgid "Start a presentation" msgstr "プレれンテヌション衚瀺を開始したす" #: shell/ev-window.c:6606 msgid "_Toolbar" msgstr "ツヌルバヌ(_T)" #: shell/ev-window.c:6607 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "ツヌルバヌの衚瀺を ON/OFF したす" #: shell/ev-window.c:6609 msgid "Side _Pane" msgstr "サむドペむン(_P)" #: shell/ev-window.c:6610 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "サむドペむンの衚瀺を ON/OFF したす" #: shell/ev-window.c:6612 msgid "_Continuous" msgstr "連続ペヌゞ(_C)" #: shell/ev-window.c:6613 msgid "Show the entire document" msgstr "文曞党䜓を衚瀺したす" #: shell/ev-window.c:6615 msgid "_Dual" msgstr "芋開きペヌゞ(_D)" #: shell/ev-window.c:6616 msgid "Show two pages at once" msgstr "1画面に2ペヌゞ衚瀺したす" #: shell/ev-window.c:6618 msgid "_Odd pages left" msgstr "奇数ペヌゞを巊に(_O)" #: shell/ev-window.c:6619 msgid "Show odd pages on the left in dual mode" msgstr "芋開きで衚瀺の際に奇数ペヌゞを巊に衚瀺したす" #: shell/ev-window.c:6621 msgid "_Fullscreen" msgstr "党画面(_F)" #: shell/ev-window.c:6622 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "画面党䜓を芆うようにりィンドりを拡倧したす" #: shell/ev-window.c:6624 msgid "Pre_sentation" msgstr "プレれンテヌション衚瀺(_S)" #: shell/ev-window.c:6625 msgid "Run document as a presentation" msgstr "文曞をプレれンテヌションずしお衚瀺したす" #: shell/ev-window.c:6633 msgid "Inverted _Colors" msgstr "色の反転(_C)" #: shell/ev-window.c:6634 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "ペヌゞの内容を色を反転しお衚瀺したす" #: shell/ev-window.c:6636 msgid "Caret _Navigation" msgstr "キャレットナビゲヌション(_N)" #: shell/ev-window.c:6637 msgid "Activate or disable caret-navigation" msgstr "キャレットナビゲヌションを有効たたは無効にする" #: shell/ev-window.c:6645 msgid "_Open Link" msgstr "リンクを開く(_O)" #: shell/ev-window.c:6647 msgid "_Go To" msgstr "移動(_G)" #: shell/ev-window.c:6649 msgid "Open in New _Window" msgstr "新しいりィンドりで開く(_W)" #: shell/ev-window.c:6651 msgid "_Copy Link Address" msgstr "リンクアドレスのコピヌ(_C)" #: shell/ev-window.c:6653 msgid "_Save Image As
" msgstr "画像を別名で保存(_S)
" #: shell/ev-window.c:6655 msgid "Copy _Image" msgstr "画像のコピヌ(_I)" #: shell/ev-window.c:6657 msgid "Annotation Properties
" msgstr "泚釈のプロパティ " #: shell/ev-window.c:6659 msgid "Remove Annot
" msgstr "泚釈の削陀..." #: shell/ev-window.c:6664 msgid "_Open Attachment" msgstr "添付ファむルを開く(_O)" #: shell/ev-window.c:6666 msgid "_Save Attachment As
" msgstr "添付ファむルを別名で保存(_S)
" #: shell/ev-window.c:6799 msgid "Zoom" msgstr "拡倧瞮小" #: shell/ev-window.c:6801 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "拡倧率を調節したす" #: shell/ev-window.c:6811 msgid "Navigation" msgstr "ナビゲヌション" #: shell/ev-window.c:6813 msgid "Back" msgstr "戻る" #: shell/ev-window.c:6816 msgid "Move across visited pages" msgstr "衚瀺したペヌゞぞ移動したす" #: shell/ev-window.c:6847 msgid "Send To" msgstr "送る" #: shell/ev-window.c:6853 msgid "Previous" msgstr "前ぞ" #: shell/ev-window.c:6858 msgid "Next" msgstr "次ぞ" #: shell/ev-window.c:6862 msgid "Zoom In" msgstr "拡倧" #: shell/ev-window.c:6866 msgid "Zoom Out" msgstr "瞮小" #: shell/ev-window.c:6870 msgid "Reset Zoom" msgstr "拡倧率のリセット" #: shell/ev-window.c:7014 shell/ev-window.c:7030 msgid "Unable to launch external application." msgstr "倖郚のアプリケヌションを起動できたせんでした" #: shell/ev-window.c:7087 msgid "Unable to open external link" msgstr "倖郚ぞのリンクを開けたせん" #: shell/ev-window.c:7281 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "画像を保存するのに必芁な曞匏が芋぀かりたせんでした" #: shell/ev-window.c:7313 msgid "The image could not be saved." msgstr "画像を保存できたせんでした" #: shell/ev-window.c:7345 msgid "Save Image" msgstr "画像の保存" #: shell/ev-window.c:7483 msgid "Unable to open attachment" msgstr "添付ファむルを開けたせん" #: shell/ev-window.c:7539 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "添付ファむルを保存できたせんでした" #: shell/ev-window.c:7584 msgid "Save Attachment" msgstr "添付ファむルの保存" #: shell/ev-window-title.c:170 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s - パスワヌドが必芁です" #: shell/ev-utils.c:38 msgid "By extension" msgstr "拡匵子順" #: shell/main.c:56 shell/main.c:232 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "MATE 文曞ビュヌアヌ" #: shell/main.c:64 msgid "The page label of the document to display." msgstr "衚瀺する文曞のペヌゞラベル" #: shell/main.c:64 msgid "PAGE" msgstr "ペヌゞ" #: shell/main.c:65 msgid "The page number of the document to display." msgstr "衚瀺する文曞のペヌゞ番号" #: shell/main.c:65 msgid "NUMBER" msgstr "NUMBER" #: shell/main.c:66 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "党画面モヌドで起動する" #: shell/main.c:67 msgid "Named destination to display." msgstr "衚瀺先を指定する" #: shell/main.c:67 msgid "DEST" msgstr "DEST" #: shell/main.c:68 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "プレれンテヌションモヌドで起動する" #: shell/main.c:69 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "プレビュヌアヌずしお起動する" #: shell/main.c:70 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "文曞の䞭から単語や語句を怜玢する" #: shell/main.c:70 msgid "STRING" msgstr "STRING" #: shell/main.c:74 msgid "[FILE
]" msgstr "[ファむル ]"