# atril to kazakh.
# Copyright (C) 2010 HZ
# This file is distributed under the same license as the atril package.
# Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug.cgi?product=atril&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-18 11:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-23 22:35+0600\n"
"Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kazakh <kk_KZ@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"X-Poedit-Language: Kazakh\n"
"X-Poedit-Country: KAZAKHSTAN\n"

#: ../backend/comics/comics-document.c:217
#, c-format
msgid "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
msgstr "Comic book тарқату үшін “%s” командасын жөнелту қатесі: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:231
#, c-format
msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
msgstr "Comic book тарқату үшін “%s” командасы қатемен аяқталды."

#: ../backend/comics/comics-document.c:240
#, c-format
msgid "The command “%s” did not end normally."
msgstr "“%s” командасы дұрыс аяқталмады"

#: ../backend/comics/comics-document.c:420
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "Comic book MIME түрі емес: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:427
msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
msgstr "Comic book осы түрін тарқату үшін керек команда табылмады"

#: ../backend/comics/comics-document.c:465
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "Белгісіз MIME түрі"

#: ../backend/comics/comics-document.c:492
msgid "File corrupted"
msgstr "Файл зақымдалған"

#: ../backend/comics/comics-document.c:505
msgid "No files in archive"
msgstr "Архивте файлдар жоқ"

#: ../backend/comics/comics-document.c:544
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "%s архивінде суреттер табылмады"

#: ../backend/comics/comics-document.c:788
#, c-format
msgid "There was an error deleting “%s”."
msgstr "“%s” өшіру кезінде қате орын алды."

#: ../backend/comics/comics-document.c:927
#, c-format
msgid "Error %s"
msgstr "%s қатесі"

#: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "Comic Books"
msgstr "Comic Books"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
msgid "DjVu document has incorrect format"
msgstr "DjVu құжатының пішімі қате"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
msgid "The document is composed of several files. One or more of these files cannot be accessed."
msgstr "Бұл құжат бірнеше файлдан жасалған. Осы файлдардың бір не бірнешеуі қолжетерсіз."

#: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DjVu Documents"
msgstr "DjVu құжаттары"

#: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "DVI құжатының пішімі қате"

#: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DVI Documents"
msgstr "DVI құжаттары"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:526
msgid "This work is in the Public Domain"
msgstr "Бұл жұмыс еркін (Public Domain)"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779
msgid "Yes"
msgstr "Иә"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782
msgid "No"
msgstr "Жоқ"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:910
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:912
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:914
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:916
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:918
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Type 1 (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:920
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Type 1C (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:922
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:924
msgid "Unknown font type"
msgstr "Белгісіз қаріп түрі"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950
msgid "No name"
msgstr "Аты жоқ"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958
msgid "Embedded subset"
msgstr "Кеңейтілген құрама"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960
msgid "Embedded"
msgstr "Кеңейтілген"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962
msgid "Not embedded"
msgstr "Кеңейтілген емес"

#: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PDF Documents"
msgstr "PDF құжаттары"

#: ../backend/impress/impress-document.c:302
#: ../backend/tiff/tiff-document.c:113
msgid "Invalid document"
msgstr "Қате құжат"

#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
#: ../backend/impress/impressdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "Impress Slides"
msgstr "Impress слайдтары"

#: ../backend/impress/zip.c:53
msgid "No error"
msgstr "Қате жоқ"

#: ../backend/impress/zip.c:56
msgid "Not enough memory"
msgstr "Жады жеткіліксіз"

#: ../backend/impress/zip.c:59
msgid "Cannot find ZIP signature"
msgstr "ZIP қолтаңбасы табылмады"

#: ../backend/impress/zip.c:62
msgid "Invalid ZIP file"
msgstr "Қате ZIP файлы"

#: ../backend/impress/zip.c:65
msgid "Multi file ZIPs are not supported"
msgstr "Көп файлды ZIP архивтеріне қолдау жоқ"

#: ../backend/impress/zip.c:68
msgid "Cannot open the file"
msgstr "Файлды ашу мүмкін емес"

#: ../backend/impress/zip.c:71
msgid "Cannot read data from file"
msgstr "Файлдан ақпаратты оқу мүмкін емес"

#: ../backend/impress/zip.c:74
msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
msgstr "ZIP архивінде файл табылмады"

#: ../backend/impress/zip.c:77
msgid "Unknown error"
msgstr "Белгісіз қате"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "“%s” құжатын жүктеу сәтсіз"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "“%s” құжатын сақтау сәтсіз"

#: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PostScript Documents"
msgstr "PostScript құжаттары"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:304
#: ../libdocument/ev-attachment.c:325
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "“%s” салынымын сақтау сәтсіз: %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:372
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "“%s” салынымын ашу сәтсіз: %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:407
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "“%s” салынымын ашу сәтсіз"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "%s (%s) файл пішіміне қолдау жоқ"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
msgid "All Documents"
msgstr "Барлық құжаттар"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
msgid "All Files"
msgstr "Барлық файлдар"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
msgstr "Уақытша файлды жасау сәтсіз: %s"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
msgstr "Уақытша буманы жасау қатесі: %s"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Файл дұрыс .desktop файлы емес"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Белгісіз desktop файлдың нұсқасы '%s'"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s қосылу"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Қолданба команда жолында құжаттарды қабылдамайды"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Белгісіз қосу опциясы: %d"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Құжат URI-ін 'Type=Link' desktop элементіне беру мүмкін емес"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Жөнелтілетін элемент емес"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Сессиялар менеджеріне байланыстарды сөндіру"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Сақталған баптаулары бар файлды көрсету"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
#: ../previewer/ev-previewer.c:45
#: ../previewer/ev-previewer.c:46
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Сессия менеджментінің ID-ін көрсету"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Сессияны басқару опциялары:"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Сессияны басқару опцияларын көрсету"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "“_%s” көрсету"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "Сай_мандар панеліне жылжыту"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Таңдалған нәрсені саймандар панеліне апару"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "Са_ймандар панелінен өшіру"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Таңдалған нәрсені саймандар панелінен өшіру"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "Саймандар панелін ө_шіру"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Таңдалған саймандар панелін өшру"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486
msgid "Separator"
msgstr "Ажыратқыш"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48
#: ../shell/ev-window.c:5741
msgid "Best Fit"
msgstr "Жақсырақ сыю"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
msgid "Fit Page Width"
msgstr "Парақ еніне созу"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
msgid "70%"
msgstr "70%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
msgid "85%"
msgstr "85%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "175%"
msgstr "175%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
msgid "800%"
msgstr "800%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
msgid "1600%"
msgstr "1600%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
msgid "3200%"
msgstr "3200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
msgid "6400%"
msgstr "6400%"

#. Manually set name and icon
#: ../data/atril.desktop.in.in.h:1
#: ../shell/ev-window.c:4536
#: ../shell/ev-window-title.c:149
#: ../shell/main.c:310
#, c-format
msgid "Document Viewer"
msgstr "Құжаттарды қараушысы"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:2
msgid "View multi-page documents"
msgstr "Көппарақты құжаттарды қарау"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.in.h:1
msgid "Override document restrictions"
msgstr "Құжат рұқсаттарын елемеу"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.in.h:2
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr "Құжат рұқсаттарын елемеу, көшірме жасау не баспаға шығару рұқсаттары сияқты"

#: ../previewer/ev-previewer.c:44
msgid "Delete the temporary file"
msgstr "Уақытша файлды өшіру"

#: ../previewer/ev-previewer.c:45
msgid "Print settings file"
msgstr "Баспаға шығару баптаулар файлы"

#: ../previewer/ev-previewer.c:144
#: ../previewer/ev-previewer.c:178
msgid "MATE Document Previewer"
msgstr "MATE құжаттарды алдын-ала қараушысы"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:91
#: ../shell/ev-window.c:3168
msgid "Failed to print document"
msgstr "Құжатты баспаға шығару сәтсіз"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
#, c-format
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
msgstr "Ерекшеленген '%s' принтері табылмады"

#. Go menu
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:284
#: ../shell/ev-window.c:5456
msgid "_Previous Page"
msgstr "А_лдыңғы парақ"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:285
#: ../shell/ev-window.c:5457
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Алдыңғы параққа өту"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:287
#: ../shell/ev-window.c:5459
msgid "_Next Page"
msgstr "К_елесі парақ"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:288
#: ../shell/ev-window.c:5460
msgid "Go to the next page"
msgstr "Келесі параққа өту"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:291
#: ../shell/ev-window.c:5443
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Құжатты үлкейту"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:294
#: ../shell/ev-window.c:5446
msgid "Shrink the document"
msgstr "Құжатты кішірейту"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:297
#: ../libview/ev-print-operation.c:1307
msgid "Print"
msgstr "Баспаға шығару"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:298
#: ../shell/ev-window.c:5412
msgid "Print this document"
msgstr "Бұл құжатты баспаға шығару"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:342
#: ../shell/ev-window.c:5558
msgid "_Best Fit"
msgstr "_Жақсырақ сыю"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:343
#: ../shell/ev-window.c:5559
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Ағымдағы құжатты терезені толығымен алатындай етіп жазық қылу"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:345
#: ../shell/ev-window.c:5561
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "Парақ е_ніне созу"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:346
#: ../shell/ev-window.c:5562
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Ағымдағы құжатты терезе енін толығымен алатындай етіп жазық қылу"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:558
#: ../shell/ev-window.c:5663
msgid "Page"
msgstr "Парақ"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:559
#: ../shell/ev-window.c:5664
msgid "Select Page"
msgstr "Парақты таңдау"

#: ../properties/ev-properties-main.c:116
msgid "Document"
msgstr "Құжат"

#: ../properties/ev-properties-view.c:60
msgid "Title:"
msgstr "Атауы:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:61
msgid "Location:"
msgstr "Орналасуы:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:62
msgid "Subject:"
msgstr "Тақырыбы:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:63
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:160
msgid "Author:"
msgstr "Авторы:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:64
msgid "Keywords:"
msgstr "Кілт сөздер:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:65
msgid "Producer:"
msgstr "Өндірген:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:66
msgid "Creator:"
msgstr "Жасаған:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:67
msgid "Created:"
msgstr "Жасалған:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:68
msgid "Modified:"
msgstr "Түзетілген:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:69
msgid "Number of Pages:"
msgstr "Парақтар саны:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:70
msgid "Optimized:"
msgstr "Ыңғайлатылған:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:71
msgid "Format:"
msgstr "Пішімі:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:72
msgid "Security:"
msgstr "Қауіпсіздік:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:73
msgid "Paper Size:"
msgstr "Қағаз өлшемі:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:188
#: ../libview/ev-print-operation.c:1865
msgid "None"
msgstr "Ешнәрсе"

#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: ../properties/ev-properties-view.c:217
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:261
#, c-format
msgid "%.0f × %.0f mm"
msgstr "%.0f × %.0f мм"

#: ../properties/ev-properties-view.c:265
#, c-format
msgid "%.2f × %.2f inch"
msgstr "%.2f × %.2f дюйм"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:289
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, Тік (%s)"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:296
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, Жатық (%s)"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d, барлығы %d)"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "барлығы %d"

#. Create tree view
#: ../libview/ev-loading-window.c:76
#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133
#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
#: ../shell/ev-sidebar-links.c:262
msgid "Loading…"
msgstr "Жүктеу..."

#. Initial state
#: ../libview/ev-print-operation.c:334
msgid "Preparing to print…"
msgstr "Баспаға шығаруға дайындау..."

#: ../libview/ev-print-operation.c:336
msgid "Finishing…"
msgstr "Аяқтау..."

#: ../libview/ev-print-operation.c:338
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d…"
msgstr "Басылуда парақ № %d, барлығы %d..."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1161
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "Бұл принтер баспаға шығаруды қолдамайды."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1226
msgid "Invalid page selection"
msgstr "Парақтар таңдауы қате"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1227
msgid "Warning"
msgstr "Ескерту"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1229
msgid "Your print range selection does not include any pages"
msgstr "Сіздің баспаға шығару парақтар аралығында бірде-бір парақ жоқ"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1860
msgid "Page Scaling:"
msgstr "Парақты масштабтау"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1866
msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr "Баспаға шығарылатын аймаққа дейін кішірейту"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1867
msgid "Fit to Printable Area"
msgstr "Баспаға шығарылатын аймаққа сыйдыру"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1870
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n"
"\n"
"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr ""
"Ерекшеленген принтер парағына сыю үшін парақты масштабтау. Келесі нұсқалардың біреуін таңдаңыз:\n"
"\n"
"• \"Ешнәрсе\": Парақтар өзгертілмейді.\n"
"\n"
"• \"Баспаға шығарылатын аймаққа дейін кішірейту\": Баспаға шығатын аймақтан үлкен болған құжат парақтары оған дейін кішірейтіледі.\n"
"\n"
"• \"Баспаға шығарылатын аймаққа сыйдыру\": Принтер парағына сыю үшін құжат парақтары үлкейтіледі не кішірейтіледі.\n"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1882
msgid "Auto Rotate and Center"
msgstr "Авто айналдыру мен ортаға туралау"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1885
msgid "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each document page. Document pages will be centered within the printer page."
msgstr "Принтер мен құжат парақтарының бағдары сәйкес болу үшін әр парақты айналдыру. Құжат парақтары принтер парағы ортасымен тураланады."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1890
msgid "Select page size using document page size"
msgstr "Құжат парағының өлшемн қолданып, парақ өлшемін таңдау"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1892
msgid "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the document page."
msgstr "Қосулы тұрса, әр парақ құжаттағы параққа сәйкес өлшемді қағазға басылады."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1974
msgid "Page Handling"
msgstr "Парақтарды басқару"

#: ../libview/ev-jobs.c:1529
#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr "%d парағын баспаға шығару қатесі: %s"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:46
msgid "Scroll Up"
msgstr "Жоғары айналдыру"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:47
msgid "Scroll Down"
msgstr "Төмен айналдыру"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:53
msgid "Scroll View Up"
msgstr "Көріністі жоғары айналдыру"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:54
msgid "Scroll View Down"
msgstr "Көріністі төмен айналдыру"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:882
msgid "Document View"
msgstr "Құжат көрінісі"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:672
msgid "Jump to page:"
msgstr "Параққа өту:"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:968
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "Презентация соңы. Шығу үшін шертіңіз."

#: ../libview/ev-view.c:1756
msgid "Go to first page"
msgstr "Бірінші параққа өту"

#: ../libview/ev-view.c:1758
msgid "Go to previous page"
msgstr "Алдыңғы параққа өту"

#: ../libview/ev-view.c:1760
msgid "Go to next page"
msgstr "Келесі параққа өту"

#: ../libview/ev-view.c:1762
msgid "Go to last page"
msgstr "Соңғы параққа өту"

#: ../libview/ev-view.c:1764
msgid "Go to page"
msgstr "Параққа өту"

#: ../libview/ev-view.c:1766
msgid "Find"
msgstr "Табу"

#: ../libview/ev-view.c:1794
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "%s парағына өту"

#: ../libview/ev-view.c:1800
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "%s жеріне өту, “%s” файлында"

#: ../libview/ev-view.c:1803
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "“%s” файлына өту"

#: ../libview/ev-view.c:1811
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "%s жөнелту"

#: ../shell/eggfindbar.c:320
msgid "Find:"
msgstr "Іздеу:"

#: ../shell/eggfindbar.c:329
#: ../shell/ev-window.c:5429
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Ал_дыңғысын табу"

#: ../shell/eggfindbar.c:333
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Ізделетін мәтіннің алдыңғы кездесуін табу"

#: ../shell/eggfindbar.c:337
#: ../shell/ev-window.c:5427
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Ке_лесіні табу"

#: ../shell/eggfindbar.c:341
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Ізделетін мәтіннің келесі кездесуін табу"

#: ../shell/eggfindbar.c:348
msgid "C_ase Sensitive"
msgstr "Р_егистрге тәуелді іздеу"

#: ../shell/eggfindbar.c:351
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr "Регистрге тәуелді іздеуді қосу/сөндіру"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
msgid "Icon:"
msgstr "Таңбаша:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
msgid "Note"
msgstr "Мәлімдеме"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
msgid "Comment"
msgstr "Пікір"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
msgid "Key"
msgstr "Кілт"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
msgid "Help"
msgstr "Көмек"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
msgid "New Paragraph"
msgstr "Жаңа параграф"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
msgid "Paragraph"
msgstr "Параграф"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
msgid "Insert"
msgstr "Кірістіру"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
msgid "Cross"
msgstr "Қиылысу"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
msgid "Circle"
msgstr "Шеңбер"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113
msgid "Unknown"
msgstr "Белгісіз"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Аңдатпа қасиеттері"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:173
msgid "Color:"
msgstr "Түс:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:185
msgid "Style:"
msgstr "Стилі:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:201
msgid "Transparent"
msgstr "Мөлдір"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208
msgid "Opaque"
msgstr "Мөлдір емес"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:219
msgid "Initial window state:"
msgstr "Терезенің бастапқы қалпы:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226
msgid "Open"
msgstr "Ашу"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:227
msgid "Close"
msgstr "Жабу"

#: ../shell/ev-application.c:1022
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "Презентация режимінде орындалу"

#: ../shell/ev-keyring.c:102
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "%s құжаты үшін пароль"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
#, c-format
msgid "Converting %s"
msgstr "Айналдыруда %s"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
#, c-format
msgid "%d of %d documents converted"
msgstr "%d құжат түрлендірілді, барлығы %d"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:165
#: ../shell/ev-convert-metadata.c:181
msgid "Converting metadata"
msgstr "Метаақпарат айналдыруда"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:187
msgid "The metadata format used by Atril has changed, and hence it needs to be migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
msgstr "Atril қолданатын метаақпарат пішімі өзгертілген, сол үшін оны айналдыру керек. Егер айналдырудан бас тартылса, метаақпарат қоры жұмыс істемейді."

#: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
msgid "Open a recently used document"
msgstr "Соңғы қолданылған құжатты ашу"

#: ../shell/ev-password-view.c:144
msgid "This document is locked and can only be read by entering the correct password."
msgstr "Құжатт блокталған, және оны ашу үшін парольді енгізу керек."

#: ../shell/ev-password-view.c:153
#: ../shell/ev-password-view.c:272
msgid "_Unlock Document"
msgstr "Құжатты б_локтаудан босату"

#: ../shell/ev-password-view.c:264
msgid "Enter password"
msgstr "Парольді енгізіңіз"

#: ../shell/ev-password-view.c:304
msgid "Password required"
msgstr "Пароль керек"

#: ../shell/ev-password-view.c:305
#, c-format
msgid "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr "“%s” құжаты блокталған және оны ашу үшін пароль керек."

#: ../shell/ev-password-view.c:335
msgid "_Password:"
msgstr "_Пароль:"

#: ../shell/ev-password-view.c:368
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Парольді _көп ұзамай ұмыту"

#: ../shell/ev-password-view.c:380
msgid "Remember password until you _log out"
msgstr "Шыққанға дейін сақ_тау"

#: ../shell/ev-password-view.c:392
msgid "Remember _forever"
msgstr "Әрқаша_нға есте сақтау"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
msgid "Properties"
msgstr "Қасиеттері"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:95
msgid "General"
msgstr "Жалпы"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:105
msgid "Fonts"
msgstr "Қаріптер"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:118
msgid "Document License"
msgstr "Құжат лицензиясы"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
msgid "Font"
msgstr "Қаріп"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
#, c-format
msgid "Gathering font information… %3d%%"
msgstr "Қаріп ақпаратын жинау… %3d%%"

#: ../shell/ev-properties-license.c:137
msgid "Usage terms"
msgstr "Қолдану шарттары"

#: ../shell/ev-properties-license.c:143
msgid "Text License"
msgstr "Мәтіндік лицензия"

#: ../shell/ev-properties-license.c:149
msgid "Further Information"
msgstr "Кейінгі ақпарат"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161
msgid "List"
msgstr "Тізім"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203
#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:533
msgid "Annotations"
msgstr "Аңдатпалар"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
msgid "Text"
msgstr "Мәтін"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210
msgid "Add text annotation"
msgstr "Мәтіндік пікірді қосу"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221
msgid "Add"
msgstr "Қосу"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364
msgid "Document contains no annotations"
msgstr "Құжатта аңдатпалар жоқ"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Парақ %d"

#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
msgid "Attachments"
msgstr "Салынымдар"

#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
msgid "Layers"
msgstr "Қабаттар"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:335
msgid "Print…"
msgstr "Баспаға шығару..."

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:750
msgid "Index"
msgstr "Мазмұны"

#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:965
msgid "Thumbnails"
msgstr "Үлгілер"

#: ../shell/ev-window.c:867
#, c-format
msgid "Page %s — %s"
msgstr "Парақ %s — %s"

#: ../shell/ev-window.c:869
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "Парақ %s"

#: ../shell/ev-window.c:1422
msgid "The document contains no pages"
msgstr "Құжатта парақтар жоқ"

#: ../shell/ev-window.c:1425
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "Құжатта тек бос парақтар бар"

#: ../shell/ev-window.c:1627
#: ../shell/ev-window.c:1793
msgid "Unable to open document"
msgstr "Құжатты ашу мүмкін емес"

#: ../shell/ev-window.c:1764
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "Құжатты “%s” ішінен жүктеу"

#: ../shell/ev-window.c:1906
#: ../shell/ev-window.c:2185
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "Құжат жүктеліп алынуда (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:1939
msgid "Failed to load remote file."
msgstr "Қашықтағы файлды жүктеу сәтсіз."

#: ../shell/ev-window.c:2129
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "Құжатты %s ішінен қайта жүктеу"

#: ../shell/ev-window.c:2161
msgid "Failed to reload document."
msgstr "Құжатты қайта жүктеу сәтсіз."

#: ../shell/ev-window.c:2316
msgid "Open Document"
msgstr "Құжатты ашу"

#: ../shell/ev-window.c:2614
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "Құжатты %s ішіне сақтау"

#: ../shell/ev-window.c:2617
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "Салынымды %s ішіне сақтау"

#: ../shell/ev-window.c:2620
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "Суретті %s ішіне сақтау"

#: ../shell/ev-window.c:2664
#: ../shell/ev-window.c:2764
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "Файлды “%s” етіп сақтау мүмкін емес."

#: ../shell/ev-window.c:2695
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "Құжатты жүктеу (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2699
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "Салынымды жүктеу (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2703
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "Суретті жүктеу (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2827
msgid "Save a Copy"
msgstr "Көшірмесін сақтау"

#: ../shell/ev-window.c:3112
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] "Кезекте %d жұмыс бар"

#: ../shell/ev-window.c:3225
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "“%s” жұмысын басып шығару"

#: ../shell/ev-window.c:3402
msgid "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a copy, changes will be permanently lost."
msgstr "Құжатта толтырылған форма өрістері бар. Көшірмесін сақтамасаңыз, өзгерістер жоғалады."

#: ../shell/ev-window.c:3406
msgid "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, changes will be permanently lost."
msgstr "Құжатта жаңа не түзетілген аңдатпалар бар. Көшірмесін сақтамасаңыз, өзгерістер жоғалады."

#: ../shell/ev-window.c:3413
#, c-format
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
msgstr "Жабу алдында “%s” құжатының көшірмесін сақтау керек пе?"

#: ../shell/ev-window.c:3432
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Сақта_май-ақ жабу"

#: ../shell/ev-window.c:3436
msgid "Save a _Copy"
msgstr "Кө_шірмесін сақтау"

#: ../shell/ev-window.c:3510
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr "Жабу алдында “%s” жұмысын басып шығарудың аяқталуын күту керек пе?"

#: ../shell/ev-window.c:3513
#, c-format
msgid "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr "Қазір %d басып шығару жұмысы белсенді. Жабу алдында олардың аяқталуын күту керек пе?"

#: ../shell/ev-window.c:3525
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr "Терезені жапсаңыз, кезектегі жұмыстар баспаға шығарылмай қалады."

#: ../shell/ev-window.c:3529
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "_Баспадан бас тарту мен жабу"

#: ../shell/ev-window.c:3533
msgid "Close _after Printing"
msgstr "Баспаны а_яқтаудан кейін жабу"

#: ../shell/ev-window.c:4153
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Панельдер түзетушісі"

#: ../shell/ev-window.c:4320
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Көмекті көрсету кезінде қате кетті"

#: ../shell/ev-window.c:4532
#, c-format
msgid ""
"Document Viewer\n"
"Using %s (%s)"
msgstr ""
"Құжаттар қараушысы\n"
"Қолдануда %s (%s)"

#: ../shell/ev-window.c:4563
msgid "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
msgstr "Atril еркін бағдарлама; сіз оны Free Software Foundation шығарған GNU General Public License аясында еркін тарата не/және өзгерте аласыз; лицензия нұсқасы 2 не (тандауыңызша) кез-келген кейін шыққан.\n"

#: ../shell/ev-window.c:4567
msgid "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details.\n"
msgstr "Atril пайдалы болады деген сеніммен таратылады, бірақ ЕШҚАНДАЙ КЕПІЛДЕМЕ берілмейді; КОММЕРЦИЯЛЫҚ ҚҰНДЫЛЫҚ немесе белгілі бір МАҚСАТТАРҒА СӘЙКЕС КЕЛЕТІНІ үшін де.  Көбірек білу үшін GNU General Public License қараңыз.\n"

#: ../shell/ev-window.c:4571
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
msgstr "Сіз осы Atril бағдарласымен бірге GNU General Public License көшірмесін алуыңыз керек еді; олай болмаса, Free Software Foundation, Inc. ұйымына хабарласыңыз, 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"

#: ../shell/ev-window.c:4596
msgid "Atril"
msgstr "Atril"

#: ../shell/ev-window.c:4599
msgid "© 1996–2009 The Atril authors"
msgstr "© 1996–2009 Atril авторлары"

#: ../shell/ev-window.c:4605
msgid "translator-credits"
msgstr "Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>, 2010"

#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
#. contains plural cases.
#: ../shell/ev-window.c:4871
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "%d бұл парақтан табылды"

#: ../shell/ev-window.c:4876
msgid "Not found"
msgstr "Табылмады"

#: ../shell/ev-window.c:4882
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "%3d%% іздеу үшін қалды"

#: ../shell/ev-window.c:5395
msgid "_File"
msgstr "_Файл"

#: ../shell/ev-window.c:5396
msgid "_Edit"
msgstr "Тү_зету"

#: ../shell/ev-window.c:5397
msgid "_View"
msgstr "_Түрі"

#: ../shell/ev-window.c:5398
msgid "_Go"
msgstr "Ө_ту"

#: ../shell/ev-window.c:5399
msgid "_Help"
msgstr "_Көмек"

#. File menu
#: ../shell/ev-window.c:5402
#: ../shell/ev-window.c:5703
msgid "_Open…"
msgstr "А_шу…"

#: ../shell/ev-window.c:5403
#: ../shell/ev-window.c:5704
msgid "Open an existing document"
msgstr "Бар болып тұрған құжатты ашу"

#: ../shell/ev-window.c:5405
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "Кө_шірмесін ашу"

#: ../shell/ev-window.c:5406
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "Ағымдағы құжаттың көшірмесін жаңа терезеде ашу"

#: ../shell/ev-window.c:5408
msgid "_Save a Copy…"
msgstr "Көшір_месін сақтау..."

#: ../shell/ev-window.c:5409
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Ағымдағы құжаттың көшірмесін сақтау"

#: ../shell/ev-window.c:5411
msgid "_Print…"
msgstr "Ба_спаға шығару…"

#: ../shell/ev-window.c:5414
msgid "P_roperties"
msgstr "Қас_иеттері"

#: ../shell/ev-window.c:5422
msgid "Select _All"
msgstr "Б_арлығын таңдау"

#: ../shell/ev-window.c:5424
msgid "_Find…"
msgstr "І_здеу…"

#: ../shell/ev-window.c:5425
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Құжаттан сөзді не мәтінді табу"

#: ../shell/ev-window.c:5431
msgid "T_oolbar"
msgstr "Сай_мандар панелі"

#: ../shell/ev-window.c:5433
msgid "Rotate _Left"
msgstr "С_олға бұру"

#: ../shell/ev-window.c:5435
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Оңғ_а бұру"

#: ../shell/ev-window.c:5437
msgid "Save Current Settings as _Default"
msgstr "Ағы_мдағы баптауларды негізгі ретінде сақтау"

#: ../shell/ev-window.c:5448
msgid "_Reload"
msgstr "Қа_йта жүктеу"

#: ../shell/ev-window.c:5449
msgid "Reload the document"
msgstr "Құжатты қайта жүктеу"

#: ../shell/ev-window.c:5452
msgid "Auto_scroll"
msgstr "Автоа_йналдыру"

#: ../shell/ev-window.c:5462
msgid "_First Page"
msgstr "_Бірінші парақ"

#: ../shell/ev-window.c:5463
msgid "Go to the first page"
msgstr "Бірінші параққа өту"

#: ../shell/ev-window.c:5465
msgid "_Last Page"
msgstr "С_оңғы парақ"

#: ../shell/ev-window.c:5466
msgid "Go to the last page"
msgstr "Соңғы параққа өту"

#. Help menu
#: ../shell/ev-window.c:5470
msgid "_Contents"
msgstr "Құра_масы"

#: ../shell/ev-window.c:5473
msgid "_About"
msgstr "О_сы туралы"

#. Toolbar-only
#: ../shell/ev-window.c:5477
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Толық экраннан шығу"

#: ../shell/ev-window.c:5478
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Толық экраннан шығу"

#: ../shell/ev-window.c:5480
msgid "Start Presentation"
msgstr "Презентацияны бастау"

#: ../shell/ev-window.c:5481
msgid "Start a presentation"
msgstr "Презентацияны бастау"

#. View Menu
#: ../shell/ev-window.c:5540
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Панель"

#: ../shell/ev-window.c:5541
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Саймандар панелін көрсету не жасыру"

#: ../shell/ev-window.c:5543
msgid "Side _Pane"
msgstr "Бү_йір панелі"

#: ../shell/ev-window.c:5544
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Бүйір панелін көрсету не жасыру"

#: ../shell/ev-window.c:5546
msgid "_Continuous"
msgstr "Ү_зіліссіз"

#: ../shell/ev-window.c:5547
msgid "Show the entire document"
msgstr "Түгел құжатты көрсету"

#: ../shell/ev-window.c:5549
msgid "_Dual"
msgstr "Қ_ос"

#: ../shell/ev-window.c:5550
msgid "Show two pages at once"
msgstr "Бір уақытта екі парақты көрсету"

#: ../shell/ev-window.c:5552
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Т_олық экранға"

#: ../shell/ev-window.c:5553
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Терезені бүкіл экранды алатындай жазық қылу"

#: ../shell/ev-window.c:5555
msgid "Pre_sentation"
msgstr "Пре_зентация"

#: ../shell/ev-window.c:5556
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Құжатты презентация ретінде жіберу"

#: ../shell/ev-window.c:5564
msgid "_Inverted Colors"
msgstr "_Терістелген түстер"

#: ../shell/ev-window.c:5565
msgid "Show page contents with the colors inverted"
msgstr "Түстері терістелген парақтарды көрсету"

#. Links
#: ../shell/ev-window.c:5573
msgid "_Open Link"
msgstr "Сі_лтемені ашу"

#: ../shell/ev-window.c:5575
msgid "_Go To"
msgstr "Ө_ту"

#: ../shell/ev-window.c:5577
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Жаңа тере_зеде ашу"

#: ../shell/ev-window.c:5579
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Сілтеме адр_есін көшіру"

#: ../shell/ev-window.c:5581
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Суретті қалайша сақтау…"

#: ../shell/ev-window.c:5583
msgid "Copy _Image"
msgstr "Сурет_ті көшіру"

#: ../shell/ev-window.c:5585
msgid "Annotation Properties…"
msgstr "Аңдатпа қасиеттері..."

#: ../shell/ev-window.c:5590
msgid "_Open Attachment"
msgstr "Сал_ынымды ашу"

#: ../shell/ev-window.c:5592
msgid "_Save Attachment As…"
msgstr "С_алынымды қалайша сақтау…"

#: ../shell/ev-window.c:5677
msgid "Zoom"
msgstr "Үлкейту"

#: ../shell/ev-window.c:5679
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "Үлкейту деңгейін баптау"

#: ../shell/ev-window.c:5689
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"

#: ../shell/ev-window.c:5691
msgid "Back"
msgstr "Артқа"

#. translators: this is the history action
#: ../shell/ev-window.c:5694
msgid "Move across visited pages"
msgstr "Қаралған беттер арасында жылжу"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5724
msgid "Previous"
msgstr "Алдыңғы"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5729
msgid "Next"
msgstr "Келесі"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5733
msgid "Zoom In"
msgstr "Үлкейту"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5737
msgid "Zoom Out"
msgstr "Кішірейту"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5745
msgid "Fit Width"
msgstr "Еніне дейін созу"

#: ../shell/ev-window.c:5890
#: ../shell/ev-window.c:5907
msgid "Unable to launch external application."
msgstr "Сыртқы қолданданы жөнелту мүмкін емес."

#: ../shell/ev-window.c:5964
msgid "Unable to open external link"
msgstr "Сыртқы сілтемені ашу мүмкін емес"

#: ../shell/ev-window.c:6131
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr "Суретті сақтау үшін сәйкес пішімді табу мүмкін емес"

#: ../shell/ev-window.c:6173
msgid "The image could not be saved."
msgstr "Суретті сақтау мүмкін емес."

#: ../shell/ev-window.c:6205
msgid "Save Image"
msgstr "Суретті сақтау"

#: ../shell/ev-window.c:6333
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "Салынымды ашу мүмкін емес"

#: ../shell/ev-window.c:6386
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "Салынымды сақтау мүмкін емес."

#: ../shell/ev-window.c:6431
msgid "Save Attachment"
msgstr "Салынымды сақтау"

#: ../shell/ev-window-title.c:162
#, c-format
msgid "%s — Password Required"
msgstr "%s — Пароль керек"

#: ../shell/ev-utils.c:318
msgid "By extension"
msgstr "By extension"

#: ../shell/main.c:69
#: ../shell/main.c:274
msgid "MATE Document Viewer"
msgstr "MATE құжаттарды қараушысы"

#: ../shell/main.c:77
msgid "The page label of the document to display."
msgstr "Көрсету үшін құжат парағының белгісі."

#: ../shell/main.c:77
msgid "PAGE"
msgstr "PAGE"

#: ../shell/main.c:78
msgid "The page number of the document to display."
msgstr "Көрсету үшін құжат парағының нөмірі."

#: ../shell/main.c:78
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMBER"

#: ../shell/main.c:79
msgid "Run atril in fullscreen mode"
msgstr "Atril толық экран режимінде жөнелту"

#: ../shell/main.c:80
msgid "Run atril in presentation mode"
msgstr "Atril презентация режимінде жөнелту"

#: ../shell/main.c:81
msgid "Run atril as a previewer"
msgstr "Atril алдын-ала қараушы режимінде жөнелту"

#: ../shell/main.c:82
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "Құжаттан табу үшін сөз не мәтін"

#: ../shell/main.c:82
msgid "STRING"
msgstr "STRING"

#: ../shell/main.c:86
msgid "[FILE…]"
msgstr "[ФАЙЛ…]"

#: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:1
msgid "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the creation of new thumbnails"
msgstr "Логикалық опциялар қолдануда: true үлгілерді жасауды іске қосады, ал false сөндіреді."

#: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:2
msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
msgstr "PDF құжаттарын алдын-ала қарау үлгілерін жасауды іске қосу"

#: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:3
msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
msgstr "PDF құжаттарын алдын-ала қарау үлгілерін жасау командасы"

#: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:4
msgid "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Caja thumbnailer documentation for more information."
msgstr "PDF құжаттарын алдын-ала қарау үлгілерін жасау үшін керек команда мен оның аргументтері. Көбірек білу үшін Caja thumbnailer құжаттамасын қараңыз."