# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Baurzhan Muftakhidinov , 2010,2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-10-13 21:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-03 07:11+0000\n" "Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov \n" "Language-Team: Kazakh (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/kk/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: kk\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:217 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "Comic book тарқату үшін “%s” командасын жөнелту қатесі: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:231 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "Comic book тарқату үшін “%s” командасы қатемен аяқталды." #: ../backend/comics/comics-document.c:240 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "“%s” командасы дұрыс аяқталмады" #: ../backend/comics/comics-document.c:420 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Comic book MIME түрі емес: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:427 msgid "" "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "Comic book осы түрін тарқату үшін керек команда табылмады" #: ../backend/comics/comics-document.c:501 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Белгісіз MIME түрі" #: ../backend/comics/comics-document.c:528 msgid "File corrupted" msgstr "Файл зақымдалған" #: ../backend/comics/comics-document.c:541 msgid "No files in archive" msgstr "Архивте файлдар жоқ" #: ../backend/comics/comics-document.c:580 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "%s архивінде суреттер табылмады" #: ../backend/comics/comics-document.c:824 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "“%s” өшіру кезінде қате орын алды." #: ../backend/comics/comics-document.c:963 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "%s қатесі" #: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Comic Books" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "DjVu құжатының пішімі қате" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot" " be accessed." msgstr "Бұл құжат бірнеше файлдан жасалған. Осы файлдардың бір не бірнешеуі қолжетерсіз." #: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DjVu Documents" msgstr "DjVu құжаттары" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI құжатының пішімі қате" #: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI құжаттары" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:526 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Бұл жұмыс еркін (Public Domain)" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779 ../properties/ev-properties-view.c:364 msgid "Yes" msgstr "Иә" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782 ../properties/ev-properties-view.c:368 msgid "No" msgstr "Жоқ" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:910 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:912 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:914 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:916 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:918 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:920 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:922 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:924 msgid "Unknown font type" msgstr "Белгісіз қаріп түрі" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950 msgid "No name" msgstr "Аты жоқ" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958 msgid "Embedded subset" msgstr "Кеңейтілген құрама" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960 msgid "Embedded" msgstr "Кеңейтілген" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962 msgid "Not embedded" msgstr "Кеңейтілген емес" #: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF құжаттары" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "“%s” құжатын жүктеу сәтсіз" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "“%s” құжатын сақтау сәтсіз" #: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "PostScript құжаттары" #: ../backend/tiff/tiff-document.c:113 msgid "Invalid document" msgstr "Қате құжат" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "“%s” салынымын сақтау сәтсіз: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:372 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "“%s” салынымын ашу сәтсіз: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:407 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "“%s” салынымын ашу сәтсіз" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "%s (%s) файл пішіміне қолдау жоқ" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359 msgid "All Documents" msgstr "Барлық құжаттар" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391 msgid "All Files" msgstr "Барлық файлдар" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Уақытша файлды жасау сәтсіз: %s" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Уақытша буманы жасау қатесі: %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Файл дұрыс .desktop файлы емес" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Белгісіз desktop файлдың нұсқасы '%s'" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s қосылу" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Қолданба команда жолында құжаттарды қабылдамайды" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Белгісіз қосу опциясы: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Құжат URI-ін 'Type=Link' desktop элементіне беру мүмкін емес" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Жөнелтілетін элемент емес" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Сессиялар менеджеріне байланыстарды сөндіру" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Сақталған баптаулары бар файлды көрсету" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:45 #: ../previewer/ev-previewer.c:46 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Сессия менеджментінің ID-ін көрсету" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Сессияны басқару опциялары:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Сессияны басқару опцияларын көрсету" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "“_%s” көрсету" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "Сай_мандар панеліне жылжыту" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Таңдалған нәрсені саймандар панеліне апару" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Са_ймандар панелінен өшіру" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Таңдалған нәрсені саймандар панелінен өшіру" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "Саймандар панелін ө_шіру" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Таңдалған саймандар панелін өшру" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486 msgid "Separator" msgstr "Ажыратқыш" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5737 msgid "Best Fit" msgstr "Жақсырақ сыю" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Парақ еніне созу" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "800%" msgstr "800%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "6400%" msgstr "6400%" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:1 msgid "Atril Document Viewer" msgstr "Atril құжаттарды көрсетушісі" #. Manually set name and icon #: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 ../shell/ev-window.c:4529 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:310 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Құжаттарды қараушысы" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:3 msgid "View multi-page documents" msgstr "Көппарақты құжаттарды қарау" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Құжат рұқсаттарын елемеу" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "Құжат рұқсаттарын елемеу, көшірме жасау не баспаға шығару рұқсаттары сияқты" #: ../previewer/ev-previewer.c:44 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Уақытша файлды өшіру" #: ../previewer/ev-previewer.c:45 msgid "Print settings file" msgstr "Баспаға шығару баптаулар файлы" #: ../previewer/ev-previewer.c:144 ../previewer/ev-previewer.c:178 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "MATE құжаттарды алдын-ала қараушысы" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3168 msgid "Failed to print document" msgstr "Құжатты баспаға шығару сәтсіз" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "Ерекшеленген '%s' принтері табылмады" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5452 msgid "_Previous Page" msgstr "А_лдыңғы парақ" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5453 msgid "Go to the previous page" msgstr "Алдыңғы параққа өту" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5455 msgid "_Next Page" msgstr "К_елесі парақ" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5456 msgid "Go to the next page" msgstr "Келесі параққа өту" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5439 msgid "Enlarge the document" msgstr "Құжатты үлкейту" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5442 msgid "Shrink the document" msgstr "Құжатты кішірейту" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1307 msgid "Print" msgstr "Баспаға шығару" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5408 msgid "Print this document" msgstr "Бұл құжатты баспаға шығару" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5554 msgid "_Best Fit" msgstr "_Жақсырақ сыю" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5555 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Ағымдағы құжатты терезені толығымен алатындай етіп жазық қылу" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5557 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Парақ е_ніне созу" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5558 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Ағымдағы құжатты терезе енін толығымен алатындай етіп жазық қылу" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5659 msgid "Page" msgstr "Парақ" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5660 msgid "Select Page" msgstr "Парақты таңдау" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Құжат" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Атауы:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Орналасуы:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Тақырыбы:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:160 msgid "Author:" msgstr "Авторы:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Кілт сөздер:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Өндірген:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Жасаған:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Жасалған:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Түзетілген:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Парақтар саны:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Ыңғайлатылған:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Пішімі:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Қауіпсіздік:" #: ../properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Қағаз өлшемі:" #: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1865 msgid "None" msgstr "Ешнәрсе" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #: ../properties/ev-properties-view.c:217 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:261 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f мм" #: ../properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f дюйм" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:289 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, Тік (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:296 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, Жатық (%s)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d, барлығы %d)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70 #, c-format msgid "of %d" msgstr "барлығы %d" #. Create tree view #: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262 msgid "Loading…" msgstr "Жүктеу..." #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:334 msgid "Preparing to print…" msgstr "Баспаға шығаруға дайындау..." #: ../libview/ev-print-operation.c:336 msgid "Finishing…" msgstr "Аяқтау..." #: ../libview/ev-print-operation.c:338 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Басылуда парақ № %d, барлығы %d..." #: ../libview/ev-print-operation.c:1161 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Бұл принтер баспаға шығаруды қолдамайды." #: ../libview/ev-print-operation.c:1226 msgid "Invalid page selection" msgstr "Парақтар таңдауы қате" #: ../libview/ev-print-operation.c:1227 msgid "Warning" msgstr "Ескерту" #: ../libview/ev-print-operation.c:1229 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "Сіздің баспаға шығару парақтар аралығында бірде-бір парақ жоқ" #: ../libview/ev-print-operation.c:1860 msgid "Page Scaling:" msgstr "Парақты масштабтау" #: ../libview/ev-print-operation.c:1866 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Баспаға шығарылатын аймаққа дейін кішірейту" #: ../libview/ev-print-operation.c:1867 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Баспаға шығарылатын аймаққа сыйдыру" #: ../libview/ev-print-operation.c:1870 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "Ерекшеленген принтер парағына сыю үшін парақты масштабтау. Келесі нұсқалардың біреуін таңдаңыз:\n\n• \"Ешнәрсе\": Парақтар өзгертілмейді.\n\n• \"Баспаға шығарылатын аймаққа дейін кішірейту\": Баспаға шығатын аймақтан үлкен болған құжат парақтары оған дейін кішірейтіледі.\n\n• \"Баспаға шығарылатын аймаққа сыйдыру\": Принтер парағына сыю үшін құжат парақтары үлкейтіледі не кішірейтіледі.\n" #: ../libview/ev-print-operation.c:1882 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Авто айналдыру мен ортаға туралау" #: ../libview/ev-print-operation.c:1885 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "Принтер мен құжат парақтарының бағдары сәйкес болу үшін әр парақты айналдыру. Құжат парақтары принтер парағы ортасымен тураланады." #: ../libview/ev-print-operation.c:1890 msgid "Select page size using document page size" msgstr "Құжат парағының өлшемн қолданып, парақ өлшемін таңдау" #: ../libview/ev-print-operation.c:1892 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "Қосулы тұрса, әр парақ құжаттағы параққа сәйкес өлшемді қағазға басылады." #: ../libview/ev-print-operation.c:1974 msgid "Page Handling" msgstr "Парақтарды басқару" #: ../libview/ev-jobs.c:1529 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "%d парағын баспаға шығару қатесі: %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:46 msgid "Scroll Up" msgstr "Жоғары айналдыру" #: ../libview/ev-view-accessible.c:47 msgid "Scroll Down" msgstr "Төмен айналдыру" #: ../libview/ev-view-accessible.c:53 msgid "Scroll View Up" msgstr "Көріністі жоғары айналдыру" #: ../libview/ev-view-accessible.c:54 msgid "Scroll View Down" msgstr "Көріністі төмен айналдыру" #: ../libview/ev-view-accessible.c:882 msgid "Document View" msgstr "Құжат көрінісі" #: ../libview/ev-view-presentation.c:672 msgid "Jump to page:" msgstr "Параққа өту:" #: ../libview/ev-view-presentation.c:968 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Презентация соңы. Шығу үшін шертіңіз." #: ../libview/ev-view.c:1756 msgid "Go to first page" msgstr "Бірінші параққа өту" #: ../libview/ev-view.c:1758 msgid "Go to previous page" msgstr "Алдыңғы параққа өту" #: ../libview/ev-view.c:1760 msgid "Go to next page" msgstr "Келесі параққа өту" #: ../libview/ev-view.c:1762 msgid "Go to last page" msgstr "Соңғы параққа өту" #: ../libview/ev-view.c:1764 msgid "Go to page" msgstr "Параққа өту" #: ../libview/ev-view.c:1766 msgid "Find" msgstr "Табу" #: ../libview/ev-view.c:1794 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "%s парағына өту" #: ../libview/ev-view.c:1800 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "%s жеріне өту, “%s” файлында" #: ../libview/ev-view.c:1803 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "“%s” файлына өту" #: ../libview/ev-view.c:1811 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "%s жөнелту" #: ../shell/eggfindbar.c:320 msgid "Find:" msgstr "Іздеу:" #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5425 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Ал_дыңғысын табу" #: ../shell/eggfindbar.c:333 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Ізделетін мәтіннің алдыңғы кездесуін табу" #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5423 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Ке_лесіні табу" #: ../shell/eggfindbar.c:341 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Ізделетін мәтіннің келесі кездесуін табу" #: ../shell/eggfindbar.c:348 msgid "Case Sensitive" msgstr "Регистрге тәуелді" #: ../shell/eggfindbar.c:351 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Регистрге тәуелді іздеуді қосу/сөндіру" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97 msgid "Icon:" msgstr "Таңбаша:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Note" msgstr "Мәлімдеме" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Comment" msgstr "Пікір" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "Key" msgstr "Кілт" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Help" msgstr "Көмек" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "New Paragraph" msgstr "Жаңа параграф" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Paragraph" msgstr "Параграф" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Insert" msgstr "Кірістіру" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Cross" msgstr "Қиылысу" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112 msgid "Circle" msgstr "Шеңбер" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113 msgid "Unknown" msgstr "Белгісіз" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139 msgid "Annotation Properties" msgstr "Аңдатпа қасиеттері" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:173 msgid "Color:" msgstr "Түс:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:185 msgid "Style:" msgstr "Стилі:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:201 msgid "Transparent" msgstr "Мөлдір" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208 msgid "Opaque" msgstr "Мөлдір емес" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:219 msgid "Initial window state:" msgstr "Терезенің бастапқы қалпы:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226 msgid "Open" msgstr "Ашу" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:227 msgid "Close" msgstr "Жабу" #: ../shell/ev-application.c:1037 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Презентация режимінде орындалу" #: ../shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "%s құжаты үшін пароль" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88 #, c-format msgid "Converting %s" msgstr "Айналдыруда %s" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92 #, c-format msgid "%d of %d documents converted" msgstr "%d құжат түрлендірілді, барлығы %d" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 ../shell/ev-convert-metadata.c:181 msgid "Converting metadata" msgstr "Метаақпарат айналдыруда" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:187 msgid "" "The metadata format used by Atril has changed, and hence it needs to be " "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work." msgstr "Atril қолданатын метаақпарат пішімі өзгертілген, сол үшін оны айналдыру керек. Егер айналдырудан бас тартылса, метаақпарат қоры жұмыс істемейді." #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "Соңғы қолданылған құжатты ашу" #: ../shell/ev-password-view.c:144 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "Құжатт блокталған, және оны ашу үшін парольді енгізу керек." #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:272 msgid "_Unlock Document" msgstr "Құжатты б_локтаудан босату" #: ../shell/ev-password-view.c:264 msgid "Enter password" msgstr "Парольді енгізіңіз" #: ../shell/ev-password-view.c:304 msgid "Password required" msgstr "Пароль керек" #: ../shell/ev-password-view.c:305 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "“%s” құжаты блокталған және оны ашу үшін пароль керек." #: ../shell/ev-password-view.c:335 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: ../shell/ev-password-view.c:368 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Парольді _көп ұзамай ұмыту" #: ../shell/ev-password-view.c:380 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "Шыққанға дейін сақ_тау" #: ../shell/ev-password-view.c:392 msgid "Remember _forever" msgstr "Әрқаша_нға есте сақтау" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62 msgid "Properties" msgstr "Қасиеттері" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:95 msgid "General" msgstr "Жалпы" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:105 msgid "Fonts" msgstr "Қаріптер" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:118 msgid "Document License" msgstr "Құжат лицензиясы" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135 msgid "Font" msgstr "Қаріп" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Қаріп ақпаратын жинау… %3d%%" #: ../shell/ev-properties-license.c:137 msgid "Usage terms" msgstr "Қолдану шарттары" #: ../shell/ev-properties-license.c:143 msgid "Text License" msgstr "Мәтіндік лицензия" #: ../shell/ev-properties-license.c:149 msgid "Further Information" msgstr "Кейінгі ақпарат" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161 msgid "List" msgstr "Тізім" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:533 msgid "Annotations" msgstr "Аңдатпалар" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209 msgid "Text" msgstr "Мәтін" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210 msgid "Add text annotation" msgstr "Мәтіндік пікірді қосу" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221 msgid "Add" msgstr "Қосу" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364 msgid "Document contains no annotations" msgstr "Құжатта аңдатпалар жоқ" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Парақ %d" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697 msgid "Attachments" msgstr "Салынымдар" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401 msgid "Layers" msgstr "Қабаттар" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335 msgid "Print…" msgstr "Баспаға шығару..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750 msgid "Index" msgstr "Мазмұны" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:965 msgid "Thumbnails" msgstr "Үлгілер" #: ../shell/ev-window.c:867 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Парақ %s — %s" #: ../shell/ev-window.c:869 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Парақ %s" #: ../shell/ev-window.c:1419 msgid "The document contains no pages" msgstr "Құжатта парақтар жоқ" #: ../shell/ev-window.c:1422 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "Құжатта тек бос парақтар бар" #: ../shell/ev-window.c:1627 ../shell/ev-window.c:1793 msgid "Unable to open document" msgstr "Құжатты ашу мүмкін емес" #: ../shell/ev-window.c:1764 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Құжатты “%s” ішінен жүктеу" #: ../shell/ev-window.c:1906 ../shell/ev-window.c:2185 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Құжат жүктеліп алынуда (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:1939 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Қашықтағы файлды жүктеу сәтсіз." #: ../shell/ev-window.c:2129 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Құжатты %s ішінен қайта жүктеу" #: ../shell/ev-window.c:2161 msgid "Failed to reload document." msgstr "Құжатты қайта жүктеу сәтсіз." #: ../shell/ev-window.c:2316 msgid "Open Document" msgstr "Құжатты ашу" #: ../shell/ev-window.c:2614 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Құжатты %s ішіне сақтау" #: ../shell/ev-window.c:2617 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Салынымды %s ішіне сақтау" #: ../shell/ev-window.c:2620 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Суретті %s ішіне сақтау" #: ../shell/ev-window.c:2664 ../shell/ev-window.c:2764 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Файлды “%s” етіп сақтау мүмкін емес." #: ../shell/ev-window.c:2695 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Құжатты жүктеу (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2699 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Салынымды жүктеу (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2703 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Суретті жүктеу (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2827 msgid "Save a Copy" msgstr "Көшірмесін сақтау" #: ../shell/ev-window.c:3112 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "Кезекте %d жұмыс бар" #: ../shell/ev-window.c:3225 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "“%s” жұмысын басып шығару" #: ../shell/ev-window.c:3399 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a" " copy, changes will be permanently lost." msgstr "Құжатта толтырылған форма өрістері бар. Көшірмесін сақтамасаңыз, өзгерістер жоғалады." #: ../shell/ev-window.c:3403 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "Құжатта жаңа не түзетілген аңдатпалар бар. Көшірмесін сақтамасаңыз, өзгерістер жоғалады." #: ../shell/ev-window.c:3410 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Жабу алдында “%s” құжатының көшірмесін сақтау керек пе?" #: ../shell/ev-window.c:3429 msgid "Close _without Saving" msgstr "Сақта_май-ақ жабу" #: ../shell/ev-window.c:3433 msgid "Save a _Copy" msgstr "Кө_шірмесін сақтау" #: ../shell/ev-window.c:3507 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Жабу алдында “%s” жұмысын басып шығарудың аяқталуын күту керек пе?" #: ../shell/ev-window.c:3510 #, c-format msgid "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr "Қазір %d басып шығару жұмысы белсенді. Жабу алдында олардың аяқталуын күту керек пе?" #: ../shell/ev-window.c:3522 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "Терезені жапсаңыз, кезектегі жұмыстар баспаға шығарылмай қалады." #: ../shell/ev-window.c:3526 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "_Баспадан бас тарту мен жабу" #: ../shell/ev-window.c:3530 msgid "Close _after Printing" msgstr "Баспаны а_яқтаудан кейін жабу" #: ../shell/ev-window.c:4150 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Панельдер түзетушісі" #: ../shell/ev-window.c:4313 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Көмекті көрсету кезінде қате кетті" #: ../shell/ev-window.c:4525 #, c-format msgid "" "Document Viewer\n" "Using %s (%s)" msgstr "Құжаттар қараушысы\nҚолдануда %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:4559 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "Atril еркін бағдарлама; сіз оны Free Software Foundation шығарған GNU General Public License аясында еркін тарата не/және өзгерте аласыз; лицензия нұсқасы 2 не (тандауыңызша) кез-келген кейін шыққан.\n" #: ../shell/ev-window.c:4563 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "Atril пайдалы болады деген сеніммен таратылады, бірақ ЕШҚАНДАЙ КЕПІЛДЕМЕ берілмейді; КОММЕРЦИЯЛЫҚ ҚҰНДЫЛЫҚ немесе белгілі бір МАҚСАТТАРҒА СӘЙКЕС КЕЛЕТІНІ үшін де. Көбірек білу үшін GNU General Public License қараңыз.\n" #: ../shell/ev-window.c:4567 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "Сіз осы Atril бағдарласымен бірге GNU General Public License көшірмесін алуыңыз керек еді; олай болмаса, Free Software Foundation, Inc. ұйымына хабарласыңыз, 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:4592 msgid "Atril" msgstr "Atril" #: ../shell/ev-window.c:4595 msgid "© 1996–2009 The Atril authors" msgstr "© 1996–2009 Atril авторлары" #: ../shell/ev-window.c:4601 msgid "translator-credits" msgstr "Baurzhan Muftakhidinov , 2010" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:4867 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d бұл парақтан табылды" #: ../shell/ev-window.c:4872 msgid "Not found" msgstr "Табылмады" #: ../shell/ev-window.c:4878 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% іздеу үшін қалды" #: ../shell/ev-window.c:5391 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../shell/ev-window.c:5392 msgid "_Edit" msgstr "Тү_зету" #: ../shell/ev-window.c:5393 msgid "_View" msgstr "_Түрі" #: ../shell/ev-window.c:5394 msgid "_Go" msgstr "Ө_ту" #: ../shell/ev-window.c:5395 msgid "_Help" msgstr "_Көмек" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:5398 ../shell/ev-window.c:5699 msgid "_Open…" msgstr "А_шу…" #: ../shell/ev-window.c:5399 ../shell/ev-window.c:5700 msgid "Open an existing document" msgstr "Бар болып тұрған құжатты ашу" #: ../shell/ev-window.c:5401 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Кө_шірмесін ашу" #: ../shell/ev-window.c:5402 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Ағымдағы құжаттың көшірмесін жаңа терезеде ашу" #: ../shell/ev-window.c:5404 msgid "_Save a Copy…" msgstr "Көшір_месін сақтау..." #: ../shell/ev-window.c:5405 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Ағымдағы құжаттың көшірмесін сақтау" #: ../shell/ev-window.c:5407 msgid "_Print…" msgstr "Ба_спаға шығару…" #: ../shell/ev-window.c:5410 msgid "P_roperties" msgstr "Қас_иеттері" #: ../shell/ev-window.c:5418 msgid "Select _All" msgstr "Б_арлығын таңдау" #: ../shell/ev-window.c:5420 msgid "_Find…" msgstr "І_здеу…" #: ../shell/ev-window.c:5421 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Құжаттан сөзді не мәтінді табу" #: ../shell/ev-window.c:5427 msgid "T_oolbar" msgstr "Сай_мандар панелі" #: ../shell/ev-window.c:5429 msgid "Rotate _Left" msgstr "С_олға бұру" #: ../shell/ev-window.c:5431 msgid "Rotate _Right" msgstr "Оңғ_а бұру" #: ../shell/ev-window.c:5433 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "Ағы_мдағы баптауларды негізгі ретінде сақтау" #: ../shell/ev-window.c:5444 msgid "_Reload" msgstr "Қа_йта жүктеу" #: ../shell/ev-window.c:5445 msgid "Reload the document" msgstr "Құжатты қайта жүктеу" #: ../shell/ev-window.c:5448 msgid "Auto_scroll" msgstr "Автоа_йналдыру" #: ../shell/ev-window.c:5458 msgid "_First Page" msgstr "_Бірінші парақ" #: ../shell/ev-window.c:5459 msgid "Go to the first page" msgstr "Бірінші параққа өту" #: ../shell/ev-window.c:5461 msgid "_Last Page" msgstr "С_оңғы парақ" #: ../shell/ev-window.c:5462 msgid "Go to the last page" msgstr "Соңғы параққа өту" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:5466 msgid "_Contents" msgstr "Құра_масы" #: ../shell/ev-window.c:5469 msgid "_About" msgstr "О_сы туралы" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:5473 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Толық экраннан шығу" #: ../shell/ev-window.c:5474 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Толық экраннан шығу" #: ../shell/ev-window.c:5476 msgid "Start Presentation" msgstr "Презентацияны бастау" #: ../shell/ev-window.c:5477 msgid "Start a presentation" msgstr "Презентацияны бастау" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:5536 msgid "_Toolbar" msgstr "_Панель" #: ../shell/ev-window.c:5537 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Саймандар панелін көрсету не жасыру" #: ../shell/ev-window.c:5539 msgid "Side _Pane" msgstr "Бү_йір панелі" #: ../shell/ev-window.c:5540 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Бүйір панелін көрсету не жасыру" #: ../shell/ev-window.c:5542 msgid "_Continuous" msgstr "Ү_зіліссіз" #: ../shell/ev-window.c:5543 msgid "Show the entire document" msgstr "Түгел құжатты көрсету" #: ../shell/ev-window.c:5545 msgid "_Dual" msgstr "Қ_ос" #: ../shell/ev-window.c:5546 msgid "Show two pages at once" msgstr "Бір уақытта екі парақты көрсету" #: ../shell/ev-window.c:5548 msgid "_Fullscreen" msgstr "Т_олық экранға" #: ../shell/ev-window.c:5549 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Терезені бүкіл экранды алатындай жазық қылу" #: ../shell/ev-window.c:5551 msgid "Pre_sentation" msgstr "Пре_зентация" #: ../shell/ev-window.c:5552 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Құжатты презентация ретінде жіберу" #: ../shell/ev-window.c:5560 msgid "_Inverted Colors" msgstr "_Терістелген түстер" #: ../shell/ev-window.c:5561 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Түстері терістелген парақтарды көрсету" #. Links #: ../shell/ev-window.c:5569 msgid "_Open Link" msgstr "Сі_лтемені ашу" #: ../shell/ev-window.c:5571 msgid "_Go To" msgstr "Ө_ту" #: ../shell/ev-window.c:5573 msgid "Open in New _Window" msgstr "Жаңа тере_зеде ашу" #: ../shell/ev-window.c:5575 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Сілтеме адр_есін көшіру" #: ../shell/ev-window.c:5577 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Суретті қалайша сақтау…" #: ../shell/ev-window.c:5579 msgid "Copy _Image" msgstr "Сурет_ті көшіру" #: ../shell/ev-window.c:5581 msgid "Annotation Properties…" msgstr "Аңдатпа қасиеттері..." #: ../shell/ev-window.c:5586 msgid "_Open Attachment" msgstr "Сал_ынымды ашу" #: ../shell/ev-window.c:5588 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "С_алынымды қалайша сақтау…" #: ../shell/ev-window.c:5673 msgid "Zoom" msgstr "Үлкейту" #: ../shell/ev-window.c:5675 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Үлкейту деңгейін баптау" #: ../shell/ev-window.c:5685 msgid "Navigation" msgstr "Навигация" #: ../shell/ev-window.c:5687 msgid "Back" msgstr "Артқа" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:5690 msgid "Move across visited pages" msgstr "Қаралған беттер арасында жылжу" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5720 msgid "Previous" msgstr "Алдыңғы" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5725 msgid "Next" msgstr "Келесі" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5729 msgid "Zoom In" msgstr "Үлкейту" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5733 msgid "Zoom Out" msgstr "Кішірейту" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5741 msgid "Fit Width" msgstr "Еніне дейін созу" #: ../shell/ev-window.c:5886 ../shell/ev-window.c:5903 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Сыртқы қолданданы жөнелту мүмкін емес." #: ../shell/ev-window.c:5960 msgid "Unable to open external link" msgstr "Сыртқы сілтемені ашу мүмкін емес" #: ../shell/ev-window.c:6127 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Суретті сақтау үшін сәйкес пішімді табу мүмкін емес" #: ../shell/ev-window.c:6169 msgid "The image could not be saved." msgstr "Суретті сақтау мүмкін емес." #: ../shell/ev-window.c:6201 msgid "Save Image" msgstr "Суретті сақтау" #: ../shell/ev-window.c:6329 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Салынымды ашу мүмкін емес" #: ../shell/ev-window.c:6382 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Салынымды сақтау мүмкін емес." #: ../shell/ev-window.c:6427 msgid "Save Attachment" msgstr "Салынымды сақтау" #: ../shell/ev-window-title.c:162 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s — Пароль керек" #: ../shell/ev-utils.c:318 msgid "By extension" msgstr "By extension" #: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:274 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "MATE құжаттарды қараушысы" #: ../shell/main.c:77 msgid "The page label of the document to display." msgstr "Көрсету үшін құжат парағының белгісі." #: ../shell/main.c:77 msgid "PAGE" msgstr "PAGE" #: ../shell/main.c:78 msgid "The page number of the document to display." msgstr "Көрсету үшін құжат парағының нөмірі." #: ../shell/main.c:78 msgid "NUMBER" msgstr "NUMBER" #: ../shell/main.c:79 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "Atril толық экран режимінде жөнелту" #: ../shell/main.c:80 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "Atril презентация режимінде жөнелту" #: ../shell/main.c:81 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "Atril алдын-ала қараушы режимінде жөнелту" #: ../shell/main.c:82 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Құжаттан табу үшін сөз не мәтін" #: ../shell/main.c:82 msgid "STRING" msgstr "STRING" #: ../shell/main.c:86 msgid "[FILE…]" msgstr "[ФАЙЛ…]"