# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>, 2010,2013-2015,2017
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-09 17:53+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-09 14:54+0000\n"
"Last-Translator: Vlad Orlov <monsta@inbox.ru>\n"
"Language-Team: Kazakh (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/kk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: kk\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: ../backend/comics/comics-document.c:208
#, c-format
msgid ""
"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
msgstr "Comic book тарқату үшін “%s” командасын жөнелту қатесі: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:222
#, c-format
msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
msgstr "Comic book тарқату үшін “%s” командасы қатемен аяқталды."

#: ../backend/comics/comics-document.c:231
#, c-format
msgid "The command “%s” did not end normally."
msgstr "“%s” командасы дұрыс аяқталмады"

#: ../backend/comics/comics-document.c:459
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "Comic book MIME түрі емес: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:466
msgid ""
"Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
msgstr "Comic book осы түрін тарқату үшін керек команда табылмады"

#: ../backend/comics/comics-document.c:540 ../backend/epub/epub-document.c:627
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:145
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:288
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "Белгісіз MIME түрі"

#: ../backend/comics/comics-document.c:567
msgid "File corrupted"
msgstr "Файл зақымдалған"

#: ../backend/comics/comics-document.c:580
msgid "No files in archive"
msgstr "Архивте файлдар жоқ"

#: ../backend/comics/comics-document.c:619
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "%s архивінде суреттер табылмады"

#: ../backend/comics/comics-document.c:866
#: ../backend/epub/epub-document.c:1777
#, c-format
msgid "There was an error deleting “%s”."
msgstr "“%s” өшіру кезінде қате орын алды."

#: ../backend/comics/comics-document.c:1015
#, c-format
msgid "Error %s"
msgstr "%s қатесі"

#: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "Comic Books"
msgstr "Comic Books"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
msgid "DjVu document has incorrect format"
msgstr "DjVu құжатының пішімі қате"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
msgid ""
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot"
" be accessed."
msgstr "Бұл құжат бірнеше файлдан жасалған. Осы файлдардың бір не бірнешеуі қолжетерсіз."

#: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DjVu Documents"
msgstr "DjVu құжаттары"

#: ../backend/dvi/dvi-document.c:107
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "DVI құжатының пішімі қате"

#: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DVI Documents"
msgstr "DVI құжаттары"

#: ../backend/epub/epub-document.c:644
msgid "Not an ePub document"
msgstr "ePub құжаты емес"

#: ../backend/epub/epub-document.c:745
msgid "could not retrieve filename"
msgstr "файл атын алу мүмкін емес"

#: ../backend/epub/epub-document.c:773
msgid "could not open archive"
msgstr "архивті ашу мүмкін емес"

#: ../backend/epub/epub-document.c:789 ../backend/epub/epub-document.c:805
msgid "could not extract archive"
msgstr "архивті тарқату мүмкін емес"

#: ../backend/epub/epub-document.c:837 ../backend/epub/epub-document.c:920
msgid "could not retrieve container file"
msgstr "контейнер файлын алу мүмкін емес"

#: ../backend/epub/epub-document.c:849
msgid "could not open container file"
msgstr "контейнер файлын ашу мүмкін емес"

#: ../backend/epub/epub-document.c:859
msgid "container file is corrupt"
msgstr "контейнер файлы зақымдалған"

#: ../backend/epub/epub-document.c:869
msgid "epub file is invalid or corrupt"
msgstr "epub файлы жарамсыз немесе зақымдалған"

#: ../backend/epub/epub-document.c:879
msgid "epub file is corrupt, no container"
msgstr "epub файлы зақымдалған, контейнері жоқ"

#: ../backend/epub/epub-document.c:964
msgid "could not parse content manifest"
msgstr "құрама манифестін талдау мүмкін емес"

#: ../backend/epub/epub-document.c:973
msgid "content file is invalid"
msgstr "құрама файлы жарамсыз"

#: ../backend/epub/epub-document.c:982
msgid "epub file has no spine"
msgstr "epub файлының негізі жоқ"

#: ../backend/epub/epub-document.c:991
msgid "epub file has no manifest"
msgstr "epub файлының манифесті жоқ"

#: ../backend/epub/epub-document.c:1077
msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing"
msgstr "Құжат құрамасы ағашын жүктеу үшін баптау мүмкін емес, кейбір файлдар жоқ болып тұр."

#: ../backend/epub/epubdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "epub Documents"
msgstr "epub құжаттары"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:519
msgid "This work is in the Public Domain"
msgstr "Бұл жұмыс еркін (Public Domain)"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:772 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778
msgid "Yes"
msgstr "Иә"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:775 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778
msgid "No"
msgstr "Жоқ"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Type 1 (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Type 1C (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:919
msgid "Unknown font type"
msgstr "Белгісіз қаріп түрі"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:945
msgid "No name"
msgstr "Аты жоқ"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953
msgid "Embedded subset"
msgstr "Кеңейтілген құрама"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955
msgid "Embedded"
msgstr "Кеңейтілген"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:957
msgid "Not embedded"
msgstr "Кеңейтілген емес"

#: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PDF Documents"
msgstr "PDF құжаттары"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "“%s” құжатын жүктеу сәтсіз"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "“%s” құжатын сақтау сәтсіз"

#: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PostScript Documents"
msgstr "PostScript құжаттары"

#: ../backend/tiff/tiff-document.c:114
msgid "Invalid document"
msgstr "Қате құжат"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "“%s” салынымын сақтау сәтсіз: %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:373
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "“%s” салынымын ашу сәтсіз: %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:408
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "“%s” салынымын ашу сәтсіз"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:170
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "%s (%s) файл пішіміне қолдау жоқ"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:361
msgid "All Documents"
msgstr "Барлық құжаттар"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:393
msgid "All Files"
msgstr "Барлық файлдар"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:147
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
msgstr "Уақытша файлды жасау сәтсіз: %s"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:309
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
msgstr "Уақытша буманы жасау қатесі: %s"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Файл дұрыс .desktop файлы емес"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Белгісіз desktop файлдың нұсқасы '%s'"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:957
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s қосылу"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1098
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Қолданба команда жолында құжаттарды қабылдамайды"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1166
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Белгісіз қосу опциясы: %d"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1364
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Құжат URI-ін 'Type=Link' desktop элементіне беру мүмкін емес"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1383
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Жөнелтілетін элемент емес"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Сессиялар менеджеріне байланыстарды сөндіру"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Сақталған баптаулары бар файлды көрсету"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 ../previewer/ev-previewer.c:36
#: ../previewer/ev-previewer.c:37
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Сессия менеджментінің ID-ін көрсету"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254
msgid "Session management options:"
msgstr "Сессияны басқару опциялары:"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:255
msgid "Show session management options"
msgstr "Сессияны басқару опцияларын көрсету"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:976
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "“_%s” көрсету"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1465
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "Сай_мандар панеліне жылжыту"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1466
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Таңдалған нәрсені саймандар панеліне апару"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1467
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "Са_ймандар панелінен өшіру"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1468
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Таңдалған нәрсені саймандар панелінен өшіру"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1469
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "Саймандар панелін ө_шіру"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1470
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Таңдалған саймандар панелін өшру"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:488
msgid "Separator"
msgstr "Ажыратқыш"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 ../shell/ev-window.c:6671
msgid "Fit Page"
msgstr "Бетті сыйдыру"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 ../shell/ev-window.c:6675
msgid "Fit Width"
msgstr "Еніне дейін созу"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 ../shell/ev-window.c:6320
msgid "Expand Window to Fit"
msgstr "Терезені экранға сыятындай жазық қылу"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
msgid "70%"
msgstr "70%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "85%"
msgstr "85%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "175%"
msgstr "175%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
msgid "800%"
msgstr "800%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
msgid "1600%"
msgstr "1600%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65
msgid "3200%"
msgstr "3200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66
msgid "6400%"
msgstr "6400%"

#: ../data/atril.appdata.xml.in.h:1
msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment"
msgstr "MATE жұмыс үстел ортасы үшін құжаттар көрсетушісі"

#: ../data/atril.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print "
"PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable "
"Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When "
"supported by the document, it also allows searching for text, copying text "
"to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks. </p>"
" <p> Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If "
"you would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's"
" home page. </p>"
msgstr "<p> Atril - бұл көпбетті құжаттардың көрсетудің қарапайым қолданбасы. Ол PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS, Portable Document Format (PDF) және comic book архив файлдарын көрсетіп, баспаға шығара алады. Құжатта қоладу бар кезде, ол мәтінді іздеу, мәтінді алмасу буферіне көшіру, гипермәтіндік навигация және мазмұны кестесінің бетбелгілерін қолдайды. </p> <p> Atril қолданбасы Evince қолданбасынан тарады, және де ол MATE жұмыс үстел ортасының бөлігі болып табылады. Егер MATE және Atril туралы көбірек білгіңіз келсе, жобалардың үй парағын шолыңыз. </p>"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:1
msgid "Atril Document Viewer"
msgstr "Atril құжаттарды көрсетушісі"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 ../shell/ev-window.c:5194
#: ../shell/ev-window-title.c:157
#, c-format
msgid "Document Viewer"
msgstr "Құжаттарды қараушысы"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:3
msgid "View multi-page documents"
msgstr "Көппарақты құжаттарды қарау"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:1
msgid "Override document restrictions"
msgstr "Құжат рұқсаттарын елемеу"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:2
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr "Құжат рұқсаттарын елемеу, көшірме жасау не баспаға шығару рұқсаттары сияқты."

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:3
msgid "Automatically reload the document"
msgstr "Құжатты қайта автожүктеу"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:4
msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change."
msgstr "Құжатты файл өзгерген кезде автоматты қайта жүктеу керек пе."

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:5
msgid "The URI of the directory last used to open or save a document."
msgstr "Соңғы рет құжатты ашуға немесе сақтауға қолданылған бумасының URI-і."

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:6
msgid "The URI of the directory last used to save a picture."
msgstr "Соңғы рет суретті сақтауға қолданылған бумасының URI-і."

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:7
msgid "Page cache size in MiB"
msgstr "Беттер кэші, МиБ есебімен"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:8
msgid ""
"The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum "
"zoom level."
msgstr "Өңделген беттер үшін қолданылатын максималды кэш өлшемі, ол максималды масштабты шектейді."

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:9
msgid ""
"Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret "
"navigation."
msgstr ""

#: ../previewer/ev-previewer.c:35
msgid "Delete the temporary file"
msgstr "Уақытша файлды өшіру"

#: ../previewer/ev-previewer.c:36
msgid "Print settings file"
msgstr "Баспаға шығару баптаулар файлы"

#: ../previewer/ev-previewer.c:107 ../previewer/ev-previewer.c:141
msgid "MATE Document Previewer"
msgstr "MATE құжаттарды алдын-ала қараушысы"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:103 ../shell/ev-window.c:3537
msgid "Failed to print document"
msgstr "Құжатты баспаға шығару сәтсіз"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:235
#, c-format
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
msgstr "Ерекшеленген '%s' принтері табылмады"

#. Go menu
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:282 ../shell/ev-window.c:6327
msgid "_Previous Page"
msgstr "А_лдыңғы парақ"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:283 ../shell/ev-window.c:6328
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Алдыңғы параққа өту"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:6330
msgid "_Next Page"
msgstr "К_елесі парақ"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:286 ../shell/ev-window.c:6331
msgid "Go to the next page"
msgstr "Келесі параққа өту"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:289 ../shell/ev-window.c:6311
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Құжатты үлкейту"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:292 ../shell/ev-window.c:6314
msgid "Shrink the document"
msgstr "Құжатты кішірейту"

#. translators: Print document currently shown in the Print Preview window
#. translators: Title of the print dialog
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:296 ../libview/ev-print-operation.c:1321
msgid "Print"
msgstr "Баспаға шығару"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../shell/ev-window.c:6280
msgid "Print this document"
msgstr "Бұл құжатты баспаға шығару"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:329 ../shell/ev-window.c:6431
msgid "Fit Pa_ge"
msgstr "Бе_тті сыйдыру"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:330 ../shell/ev-window.c:6432
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Ағымдағы құжатты терезені толығымен алатындай етіп жазық қылу"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:332 ../shell/ev-window.c:6434
msgid "Fit _Width"
msgstr "_Еніне дейін созу"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:333 ../shell/ev-window.c:6435
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Ағымдағы құжатты терезе енін толығымен алатындай етіп жазық қылу"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:539 ../shell/ev-window.c:6588
msgid "Page"
msgstr "Парақ"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:540 ../shell/ev-window.c:6589
msgid "Select Page"
msgstr "Парақты таңдау"

#: ../properties/ev-properties-main.c:116
msgid "Document"
msgstr "Құжат"

#: ../properties/ev-properties-view.c:60
msgid "Title:"
msgstr "Атауы:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:61
msgid "Location:"
msgstr "Орналасуы:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:62
msgid "Subject:"
msgstr "Тақырыбы:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:63
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:160
msgid "Author:"
msgstr "Авторы:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:64
msgid "Keywords:"
msgstr "Кілт сөздер:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:65
msgid "Producer:"
msgstr "Өндірген:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:66
msgid "Creator:"
msgstr "Жасаған:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:67
msgid "Created:"
msgstr "Жасалған:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:68
msgid "Modified:"
msgstr "Түзетілген:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:69
msgid "Number of Pages:"
msgstr "Парақтар саны:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:70
msgid "Optimized:"
msgstr "Ыңғайлатылған:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:71
msgid "Format:"
msgstr "Пішімі:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:72
msgid "Security:"
msgstr "Қауіпсіздік:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:73
msgid "Paper Size:"
msgstr "Қағаз өлшемі:"

#. translators: This is used when a document property does
#. not have a value.  Examples:
#. Author: None
#. Keywords: None
#. translators: Value for 'Page Scaling:' to not scale the document pages on
#. printing
#: ../properties/ev-properties-view.c:193 ../libview/ev-print-operation.c:1906
msgid "None"
msgstr "Ешнәрсе"

#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#: ../properties/ev-properties-view.c:221
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:265
#, c-format
msgid "%.0f × %.0f mm"
msgstr "%.0f × %.0f мм"

#: ../properties/ev-properties-view.c:269
#, c-format
msgid "%.2f × %.2f inch"
msgstr "%.2f × %.2f дюйм"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:293
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, Тік (%s)"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:300
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, Жатық (%s)"

#: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:1
msgid "Atril properties"
msgstr "Atril қасиеттері"

#: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:2
msgid "Shows details for Atril documents"
msgstr "Atril құжаттары үшін қасиеттерді көрсетеді"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d, барлығы %d)"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "барлығы %d"

#. Create tree view
#: ../libview/ev-loading-window.c:77 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:159
#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:124 ../shell/ev-sidebar-links.c:260
msgid "Loading…"
msgstr "Жүктеу..."

#. Initial state
#: ../libview/ev-print-operation.c:346
msgid "Preparing to print…"
msgstr "Баспаға шығаруға дайындау..."

#: ../libview/ev-print-operation.c:348
msgid "Finishing…"
msgstr "Аяқтау..."

#: ../libview/ev-print-operation.c:350
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d…"
msgstr "Басылуда парақ № %d, барлығы %d..."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1174
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "Бұл принтер баспаға шығаруды қолдамайды."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1239
msgid "Invalid page selection"
msgstr "Парақтар таңдауы қате"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1240
msgid "Warning"
msgstr "Ескерту"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1242
msgid "Your print range selection does not include any pages"
msgstr "Сіздің баспаға шығару парақтар аралығында бірде-бір парақ жоқ"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1900
msgid "Page Scaling:"
msgstr "Парақты масштабтау"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1907
msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr "Баспаға шығарылатын аймаққа дейін кішірейту"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1908
msgid "Fit to Printable Area"
msgstr "Баспаға шығарылатын аймаққа сыйдыру"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1911
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n"
"\n"
"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr "Ерекшеленген принтер парағына сыю үшін парақты масштабтау. Келесі нұсқалардың біреуін таңдаңыз:\n\n• \"Ешнәрсе\": Парақтар өзгертілмейді.\n\n• \"Баспаға шығарылатын аймаққа дейін кішірейту\": Баспаға шығатын аймақтан үлкен болған құжат парақтары оған дейін кішірейтіледі.\n\n• \"Баспаға шығарылатын аймаққа сыйдыру\": Принтер парағына сыю үшін құжат парақтары үлкейтіледі не кішірейтіледі.\n"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1923
msgid "Auto Rotate and Center"
msgstr "Авто айналдыру мен ортаға туралау"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1926
msgid ""
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
msgstr "Принтер мен құжат парақтарының бағдары сәйкес болу үшін әр парақты айналдыру. Құжат парақтары принтер парағы ортасымен тураланады."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1931
msgid "Select page size using document page size"
msgstr "Құжат парағының өлшемн қолданып, парақ өлшемін таңдау"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1933
msgid ""
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
"document page."
msgstr "Қосулы тұрса, әр парақ құжаттағы параққа сәйкес өлшемді қағазға басылады."

#: ../libview/ev-print-operation.c:2015
msgid "Page Handling"
msgstr "Парақтарды басқару"

#: ../libview/ev-jobs.c:1754
#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr "%d парағын баспаға шығару қатесі: %s"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:43
msgid "Scroll Up"
msgstr "Жоғары айналдыру"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:44
msgid "Scroll Down"
msgstr "Төмен айналдыру"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:50
msgid "Scroll View Up"
msgstr "Көріністі жоғары айналдыру"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:51
msgid "Scroll View Down"
msgstr "Көріністі төмен айналдыру"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:128
msgid "Document View"
msgstr "Құжат көрінісі"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:693
msgid "Jump to page:"
msgstr "Параққа өту:"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:998
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "Презентация соңы. Шығу үшін шертіңіз."

#: ../libview/ev-view.c:1913
msgid "Go to first page"
msgstr "Бірінші параққа өту"

#: ../libview/ev-view.c:1915
msgid "Go to previous page"
msgstr "Алдыңғы параққа өту"

#: ../libview/ev-view.c:1917
msgid "Go to next page"
msgstr "Келесі параққа өту"

#: ../libview/ev-view.c:1919
msgid "Go to last page"
msgstr "Соңғы параққа өту"

#: ../libview/ev-view.c:1921
msgid "Go to page"
msgstr "Параққа өту"

#: ../libview/ev-view.c:1923
msgid "Find"
msgstr "Табу"

#: ../libview/ev-view.c:1951
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "%s парағына өту"

#: ../libview/ev-view.c:1957
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "%s жеріне өту, “%s” файлында"

#: ../libview/ev-view.c:1960
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "“%s” файлына өту"

#: ../libview/ev-view.c:1968
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "%s жөнелту"

#: ../shell/eggfindbar.c:306
msgid "Find:"
msgstr "Іздеу:"

#: ../shell/eggfindbar.c:327 ../shell/ev-window.c:6297
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Ал_дыңғысын табу"

#: ../shell/eggfindbar.c:331
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Ізделетін мәтіннің алдыңғы кездесуін табу"

#: ../shell/eggfindbar.c:335 ../shell/ev-window.c:6295
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Ке_лесіні табу"

#: ../shell/eggfindbar.c:339
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Ізделетін мәтіннің келесі кездесуін табу"

#: ../shell/eggfindbar.c:346
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Регистрге тәуелді"

#: ../shell/eggfindbar.c:349
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr "Регистрге тәуелді іздеуді қосу/сөндіру"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96
msgid "Icon:"
msgstr "Таңбаша:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
msgid "Note"
msgstr "Мәлімдеме"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
msgid "Comment"
msgstr "Пікір"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
msgid "Key"
msgstr "Кілт"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
msgid "Help"
msgstr "Көмек"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
msgid "New Paragraph"
msgstr "Жаңа параграф"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
msgid "Paragraph"
msgstr "Параграф"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
msgid "Insert"
msgstr "Кірістіру"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113
msgid "Cross"
msgstr "Қиылысу"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:114
msgid "Circle"
msgstr "Шеңбер"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:115
msgid "Unknown"
msgstr "Белгісіз"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:140
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Аңдатпа қасиеттері"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:175
msgid "Color:"
msgstr "Түс:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:189
msgid "Style:"
msgstr "Стилі:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:207
msgid "Transparent"
msgstr "Мөлдір"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214
msgid "Opaque"
msgstr "Мөлдір емес"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:224
msgid "Initial window state:"
msgstr "Терезенің бастапқы қалпы:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:234
msgid "Open"
msgstr "Ашу"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:235
msgid "Close"
msgstr "Жабу"

#: ../shell/ev-application.c:998
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "Презентация режимінде орындалу"

#: ../shell/ev-keyring.c:86
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "%s құжаты үшін пароль"

#: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
msgid "Open a recently used document"
msgstr "Соңғы қолданылған құжатты ашу"

#: ../shell/ev-password-view.c:140
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr "Құжатт блокталған, және оны ашу үшін парольді енгізу керек."

#: ../shell/ev-password-view.c:149 ../shell/ev-password-view.c:265
msgid "_Unlock Document"
msgstr "Құжатты б_локтаудан босату"

#: ../shell/ev-password-view.c:257
msgid "Enter password"
msgstr "Парольді енгізіңіз"

#: ../shell/ev-password-view.c:297
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr "“%s” құжаты блокталған және оны ашу үшін пароль керек."

#: ../shell/ev-password-view.c:300
msgid "Password required"
msgstr "Пароль керек"

#: ../shell/ev-password-view.c:330
msgid "_Password:"
msgstr "_Пароль:"

#: ../shell/ev-password-view.c:366
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Парольді _көп ұзамай ұмыту"

#: ../shell/ev-password-view.c:378
msgid "Remember password until you _log out"
msgstr "Шыққанға дейін сақ_тау"

#: ../shell/ev-password-view.c:390
msgid "Remember _forever"
msgstr "Әрқаша_нға есте сақтау"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
msgid "Properties"
msgstr "Қасиеттері"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
msgid "General"
msgstr "Жалпы"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
msgid "Fonts"
msgstr "Қаріптер"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:117
msgid "Document License"
msgstr "Құжат лицензиясы"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:136
msgid "Font"
msgstr "Қаріп"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:163
#, c-format
msgid "Gathering font information… %3d%%"
msgstr "Қаріп ақпаратын жинау… %3d%%"

#: ../shell/ev-properties-license.c:138
msgid "Usage terms"
msgstr "Қолдану шарттары"

#: ../shell/ev-properties-license.c:144
msgid "Text License"
msgstr "Мәтіндік лицензия"

#: ../shell/ev-properties-license.c:150
msgid "Further Information"
msgstr "Кейінгі ақпарат"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203
msgid "Add"
msgstr "Қосу"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
msgid "Add text annotation"
msgstr "Мәтіндік пікірді қосу"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:346
msgid "Document contains no annotations"
msgstr "Құжатта аңдатпалар жоқ"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:378
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Парақ %d"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:519
msgid "Annotations"
msgstr "Аңдатпалар"

#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
msgid "Attachments"
msgstr "Салынымдар"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154
msgid "_Open Bookmark"
msgstr "Бетбелгіні _ашу"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156
msgid "_Rename Bookmark"
msgstr "Бетбелгі атын ауысты_ру"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:158
msgid "_Remove Bookmark"
msgstr "Бетбелгіні ө_шіру"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:313 ../shell/ev-window.c:969
#: ../shell/ev-window.c:4888
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "Парақ %s"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:608
msgid "Bookmarks"
msgstr "Бетбелгілер"

#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:445
msgid "Layers"
msgstr "Қабаттар"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:336
msgid "Print…"
msgstr "Баспаға шығару..."

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:722
msgid "Index"
msgstr "Мазмұны"

#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1039
msgid "Thumbnails"
msgstr "Үлгілер"

#: ../shell/ev-window.c:966
#, c-format
msgid "Page %s — %s"
msgstr "Парақ %s — %s"

#: ../shell/ev-window.c:1115
msgid ""
"Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode "
"instead."
msgstr "ePub құжаты үшін презентация режиміне өту мүмкін емес, орнына толық экран режимін қолданыңыз."

#: ../shell/ev-window.c:1695
msgid "The document contains no pages"
msgstr "Құжатта парақтар жоқ"

#: ../shell/ev-window.c:1698
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "Құжатта тек бос парақтар бар"

#: ../shell/ev-window.c:1737
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents."
msgstr "ePub құжаттары үшін презентация режиміне қолдау жоқ."

#: ../shell/ev-window.c:1931 ../shell/ev-window.c:2099
msgid "Unable to open document"
msgstr "Құжатты ашу мүмкін емес"

#: ../shell/ev-window.c:2068
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "Құжатты “%s” ішінен жүктеу"

#: ../shell/ev-window.c:2212 ../shell/ev-window.c:2503
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "Құжат жүктеліп алынуда (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2245
msgid "Failed to load remote file."
msgstr "Қашықтағы файлды жүктеу сәтсіз."

#: ../shell/ev-window.c:2447
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "Құжатты %s ішінен қайта жүктеу"

#: ../shell/ev-window.c:2479
msgid "Failed to reload document."
msgstr "Құжатты қайта жүктеу сәтсіз."

#: ../shell/ev-window.c:2693
msgid "Open Document"
msgstr "Құжатты ашу"

#: ../shell/ev-window.c:2969
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "Құжатты %s ішіне сақтау"

#: ../shell/ev-window.c:2972
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "Салынымды %s ішіне сақтау"

#: ../shell/ev-window.c:2975
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "Суретті %s ішіне сақтау"

#: ../shell/ev-window.c:3019 ../shell/ev-window.c:3119
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "Файлды “%s” етіп сақтау мүмкін емес."

#: ../shell/ev-window.c:3050
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "Құжатты жүктеу (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:3054
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "Салынымды жүктеу (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:3058
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "Суретті жүктеу (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:3170
msgid "Save a Copy"
msgstr "Көшірмесін сақтау"

#: ../shell/ev-window.c:3231
msgid "Could not send current document"
msgstr "Ағымдағы құжатты жіберу мүмкін емес"

#: ../shell/ev-window.c:3481
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] "Кезекте %d жұмыс бар"

#: ../shell/ev-window.c:3594
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "“%s” жұмысын басып шығару"

#: ../shell/ev-window.c:3771
msgid ""
"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a"
" copy, changes will be permanently lost."
msgstr "Құжатта толтырылған форма өрістері бар. Көшірмесін сақтамасаңыз, өзгерістер жоғалады."

#: ../shell/ev-window.c:3775
msgid ""
"Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
"changes will be permanently lost."
msgstr "Құжатта жаңа не түзетілген аңдатпалар бар. Көшірмесін сақтамасаңыз, өзгерістер жоғалады."

#: ../shell/ev-window.c:3782
#, c-format
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
msgstr "Жабу алдында “%s” құжатының көшірмесін сақтау керек пе?"

#: ../shell/ev-window.c:3801
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Сақта_май-ақ жабу"

#: ../shell/ev-window.c:3805
msgid "Save a _Copy"
msgstr "Кө_шірмесін сақтау"

#: ../shell/ev-window.c:3874
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr "Жабу алдында “%s” жұмысын басып шығарудың аяқталуын күту керек пе?"

#. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1
#. but some languages distinguish between different plurals forms,
#. so the ngettext is needed.
#: ../shell/ev-window.c:3880
#, c-format
msgid ""
"There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr[0] "Қазір %d басып шығару жұмысы белсенді. Жабу алдында олардың аяқталуын күту керек пе?"

#: ../shell/ev-window.c:3895
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr "Терезені жапсаңыз, кезектегі жұмыстар баспаға шығарылмай қалады."

#: ../shell/ev-window.c:3899
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "_Баспадан бас тарту мен жабу"

#: ../shell/ev-window.c:3903
msgid "Close _after Printing"
msgstr "Баспаны а_яқтаудан кейін жабу"

#: ../shell/ev-window.c:4320
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents"
msgstr "ePub құжаттары үшін презентация режиміне қолдау жоқ"

#: ../shell/ev-window.c:4634
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Панельдер түзетушісі"

#: ../shell/ev-window.c:4940
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Көмекті көрсету кезінде қате кетті"

#: ../shell/ev-window.c:5190
#, c-format
msgid ""
"Document Viewer\n"
"Using %s (%s)"
msgstr "Құжаттар қараушысы\nҚолдануда %s (%s)"

#: ../shell/ev-window.c:5225
msgid ""
"Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
msgstr "Atril еркін бағдарлама; сіз оны Free Software Foundation шығарған GNU General Public License аясында еркін тарата не/және өзгерте аласыз; лицензия нұсқасы 2 не (тандауыңызша) кез-келген кейін шыққан.\n"

#: ../shell/ev-window.c:5229
msgid ""
"Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
msgstr "Atril пайдалы болады деген сеніммен таратылады, бірақ ЕШҚАНДАЙ КЕПІЛДЕМЕ берілмейді; КОММЕРЦИЯЛЫҚ ҚҰНДЫЛЫҚ немесе белгілі бір МАҚСАТТАРҒА СӘЙКЕС КЕЛЕТІНІ үшін де.  Көбірек білу үшін GNU General Public License қараңыз.\n"

#: ../shell/ev-window.c:5233
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
msgstr "Сіз осы Atril бағдарласымен бірге GNU General Public License көшірмесін алуыңыз керек еді; олай болмаса, Free Software Foundation, Inc. ұйымына хабарласыңыз, 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"

#: ../shell/ev-window.c:5258
msgid "Atril"
msgstr "Atril"

#: ../shell/ev-window.c:5261
msgid ""
"© 1996–2009 The Evince authors\n"
"© 2012–2018 The MATE developers"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:5267
msgid "translator-credits"
msgstr "Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>, 2010"

#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
#. contains plural cases.
#: ../shell/ev-window.c:5547
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "%d бұл парақтан табылды"

#: ../shell/ev-window.c:5552
msgid "Not found"
msgstr "Табылмады"

#: ../shell/ev-window.c:5558
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "%3d%% іздеу үшін қалды"

#: ../shell/ev-window.c:5925
msgid "Enable caret navigation?"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:5927
msgid "_Enable"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:5930
msgid ""
"Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a "
"moveable cursor in text pages, allowing you to move around and select text "
"with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:5935
msgid "Don't show this message again"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:6259
msgid "_File"
msgstr "_Файл"

#: ../shell/ev-window.c:6260
msgid "_Edit"
msgstr "Тү_зету"

#: ../shell/ev-window.c:6261
msgid "_View"
msgstr "_Түрі"

#: ../shell/ev-window.c:6262
msgid "_Go"
msgstr "Ө_ту"

#: ../shell/ev-window.c:6263
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Бетбелгілер"

#: ../shell/ev-window.c:6264
msgid "_Help"
msgstr "_Көмек"

#. File menu
#: ../shell/ev-window.c:6267 ../shell/ev-window.c:6628
msgid "_Open…"
msgstr "А_шу…"

#: ../shell/ev-window.c:6268 ../shell/ev-window.c:6629
msgid "Open an existing document"
msgstr "Бар болып тұрған құжатты ашу"

#: ../shell/ev-window.c:6270
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "Кө_шірмесін ашу"

#: ../shell/ev-window.c:6271
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "Ағымдағы құжаттың көшірмесін жаңа терезеде ашу"

#: ../shell/ev-window.c:6273
msgid "_Save a Copy…"
msgstr "Көшір_месін сақтау..."

#: ../shell/ev-window.c:6274
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Ағымдағы құжаттың көшірмесін сақтау"

#: ../shell/ev-window.c:6276
msgid "Send _To..."
msgstr "Қайда _жіберу…"

#: ../shell/ev-window.c:6277
msgid "Send current document by mail, instant message..."
msgstr "Ағымдағы құжатты эл. пошта немесе лезде хабарламамен жіберу..."

#: ../shell/ev-window.c:6279
msgid "_Print…"
msgstr "Ба_спаға шығару…"

#: ../shell/ev-window.c:6282
msgid "P_roperties"
msgstr "Қас_иеттері"

#: ../shell/ev-window.c:6290
msgid "Select _All"
msgstr "Б_арлығын таңдау"

#: ../shell/ev-window.c:6292
msgid "_Find…"
msgstr "І_здеу…"

#: ../shell/ev-window.c:6293
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Құжаттан сөзді не мәтінді табу"

#: ../shell/ev-window.c:6299
msgid "T_oolbar"
msgstr "Сай_мандар панелі"

#: ../shell/ev-window.c:6301
msgid "Rotate _Left"
msgstr "С_олға бұру"

#: ../shell/ev-window.c:6303
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Оңғ_а бұру"

#: ../shell/ev-window.c:6305
msgid "Save Current Settings as _Default"
msgstr "Ағы_мдағы баптауларды негізгі ретінде сақтау"

#: ../shell/ev-window.c:6316
msgid "_Reload"
msgstr "Қа_йта жүктеу"

#: ../shell/ev-window.c:6317
msgid "Reload the document"
msgstr "Құжатты қайта жүктеу"

#: ../shell/ev-window.c:6319
msgid "_Expand Window to Fit"
msgstr "Сыятындай жа_зық қылу"

#: ../shell/ev-window.c:6323
msgid "Auto_scroll"
msgstr "Автоа_йналдыру"

#: ../shell/ev-window.c:6333
msgid "_First Page"
msgstr "_Бірінші парақ"

#: ../shell/ev-window.c:6334
msgid "Go to the first page"
msgstr "Бірінші параққа өту"

#: ../shell/ev-window.c:6336
msgid "_Last Page"
msgstr "С_оңғы парақ"

#: ../shell/ev-window.c:6337
msgid "Go to the last page"
msgstr "Соңғы параққа өту"

#. Bookmarks menu
#: ../shell/ev-window.c:6341
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "Бе_тбелгіні қосу"

#: ../shell/ev-window.c:6342
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Ағымдағы бет үшін бетбелгіні қосу"

#. Help menu
#: ../shell/ev-window.c:6346
msgid "_Contents"
msgstr "Құра_масы"

#: ../shell/ev-window.c:6349
msgid "_About"
msgstr "О_сы туралы"

#. Toolbar-only
#: ../shell/ev-window.c:6353
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Толық экраннан шығу"

#: ../shell/ev-window.c:6354
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Толық экраннан шығу"

#: ../shell/ev-window.c:6356
msgid "Start Presentation"
msgstr "Презентацияны бастау"

#: ../shell/ev-window.c:6357
msgid "Start a presentation"
msgstr "Презентацияны бастау"

#. View Menu
#: ../shell/ev-window.c:6410
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Панель"

#: ../shell/ev-window.c:6411
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Саймандар панелін көрсету не жасыру"

#: ../shell/ev-window.c:6413
msgid "Side _Pane"
msgstr "Бү_йір панелі"

#: ../shell/ev-window.c:6414
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Бүйір панелін көрсету не жасыру"

#: ../shell/ev-window.c:6416
msgid "_Continuous"
msgstr "Ү_зіліссіз"

#: ../shell/ev-window.c:6417
msgid "Show the entire document"
msgstr "Түгел құжатты көрсету"

#: ../shell/ev-window.c:6419
msgid "_Dual"
msgstr "Қ_ос"

#: ../shell/ev-window.c:6420
msgid "Show two pages at once"
msgstr "Бір уақытта екі парақты көрсету"

#: ../shell/ev-window.c:6422
msgid "_Odd pages left"
msgstr "Т_ақ беттер сол жақта"

#: ../shell/ev-window.c:6423
msgid "Show odd pages on the left in dual mode"
msgstr "Қос парақты режимінде тақ парақтарды сол жақтан көрсету"

#: ../shell/ev-window.c:6425
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Т_олық экранға"

#: ../shell/ev-window.c:6426
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Терезені бүкіл экранды алатындай жазық қылу"

#: ../shell/ev-window.c:6428
msgid "Pre_sentation"
msgstr "Пре_зентация"

#: ../shell/ev-window.c:6429
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Құжатты презентация ретінде жіберу"

#: ../shell/ev-window.c:6437
msgid "_Inverted Colors"
msgstr "_Терістелген түстер"

#: ../shell/ev-window.c:6438
msgid "Show page contents with the colors inverted"
msgstr "Түстері терістелген парақтарды көрсету"

#: ../shell/ev-window.c:6440
msgid "Caret _Navigation"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:6441
msgid "Activate or disable caret-navigation"
msgstr ""

#. Links
#: ../shell/ev-window.c:6449
msgid "_Open Link"
msgstr "Сі_лтемені ашу"

#: ../shell/ev-window.c:6451
msgid "_Go To"
msgstr "Ө_ту"

#: ../shell/ev-window.c:6453
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Жаңа тере_зеде ашу"

#: ../shell/ev-window.c:6455
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Сілтеме адр_есін көшіру"

#: ../shell/ev-window.c:6457
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Суретті қалайша сақтау…"

#: ../shell/ev-window.c:6459
msgid "Copy _Image"
msgstr "Сурет_ті көшіру"

#: ../shell/ev-window.c:6461
msgid "Annotation Properties…"
msgstr "Аңдатпа қасиеттері..."

#: ../shell/ev-window.c:6463
msgid "Remove Annot…"
msgstr "Аңдатпаны өшіру…"

#: ../shell/ev-window.c:6468
msgid "_Open Attachment"
msgstr "Сал_ынымды ашу"

#: ../shell/ev-window.c:6470
msgid "_Save Attachment As…"
msgstr "С_алынымды қалайша сақтау…"

#: ../shell/ev-window.c:6602
msgid "Zoom"
msgstr "Үлкейту"

#: ../shell/ev-window.c:6604
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "Үлкейту деңгейін баптау"

#: ../shell/ev-window.c:6614
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"

#: ../shell/ev-window.c:6616
msgid "Back"
msgstr "Артқа"

#. translators: this is the history action
#: ../shell/ev-window.c:6619
msgid "Move across visited pages"
msgstr "Қаралған беттер арасында жылжу"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6648
msgid "Send To"
msgstr "Қайда жіберу"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6654
msgid "Previous"
msgstr "Алдыңғы"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6659
msgid "Next"
msgstr "Келесі"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6663
msgid "Zoom In"
msgstr "Үлкейту"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6667
msgid "Zoom Out"
msgstr "Кішірейту"

#: ../shell/ev-window.c:6808 ../shell/ev-window.c:6824
msgid "Unable to launch external application."
msgstr "Сыртқы қолданданы жөнелту мүмкін емес."

#: ../shell/ev-window.c:6881
msgid "Unable to open external link"
msgstr "Сыртқы сілтемені ашу мүмкін емес"

#: ../shell/ev-window.c:7075
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr "Суретті сақтау үшін сәйкес пішімді табу мүмкін емес"

#: ../shell/ev-window.c:7107
msgid "The image could not be saved."
msgstr "Суретті сақтау мүмкін емес."

#: ../shell/ev-window.c:7139
msgid "Save Image"
msgstr "Суретті сақтау"

#: ../shell/ev-window.c:7277
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "Салынымды ашу мүмкін емес"

#: ../shell/ev-window.c:7333
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "Салынымды сақтау мүмкін емес."

#: ../shell/ev-window.c:7378
msgid "Save Attachment"
msgstr "Салынымды сақтау"

#: ../shell/ev-window-title.c:170
#, c-format
msgid "%s — Password Required"
msgstr "%s — Пароль керек"

#: ../shell/ev-utils.c:135
msgid "By extension"
msgstr "By extension"

#: ../shell/main.c:58 ../shell/main.c:239
msgid "MATE Document Viewer"
msgstr "MATE құжаттарды қараушысы"

#: ../shell/main.c:66
msgid "The page label of the document to display."
msgstr "Көрсету үшін құжат парағының белгісі."

#: ../shell/main.c:66
msgid "PAGE"
msgstr "PAGE"

#: ../shell/main.c:67
msgid "The page number of the document to display."
msgstr "Көрсету үшін құжат парағының нөмірі."

#: ../shell/main.c:67
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMBER"

#: ../shell/main.c:68
msgid "Run atril in fullscreen mode"
msgstr "Atril толық экран режимінде жөнелту"

#: ../shell/main.c:69
msgid "Named destination to display."
msgstr "Көрсету үшін аталған мақсаты."

#: ../shell/main.c:69
msgid "DEST"
msgstr "МАҚСАТЫ"

#: ../shell/main.c:70
msgid "Run atril in presentation mode"
msgstr "Atril презентация режимінде жөнелту"

#: ../shell/main.c:71
msgid "Run atril as a previewer"
msgstr "Atril алдын-ала қараушы режимінде жөнелту"

#: ../shell/main.c:72
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "Құжаттан табу үшін сөз не мәтін"

#: ../shell/main.c:72
msgid "STRING"
msgstr "STRING"

#: ../shell/main.c:76
msgid "[FILE…]"
msgstr "[ФАЙЛ…]"