# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Baurzhan Muftakhidinov , 2010,2013-2015,2017 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-11-28 09:09+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-11-28 08:11+0000\n" "Last-Translator: Wolfgang Ulbrich \n" "Language-Team: Kazakh (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/kk/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: kk\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:208 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "Comic book тарқату үшін “%s” командасын жөнелту қатесі: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:222 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "Comic book тарқату үшін “%s” командасы қатемен аяқталды." #: ../backend/comics/comics-document.c:231 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "“%s” командасы дұрыс аяқталмады" #: ../backend/comics/comics-document.c:459 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Comic book MIME түрі емес: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:466 msgid "" "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "Comic book осы түрін тарқату үшін керек команда табылмады" #: ../backend/comics/comics-document.c:540 ../backend/epub/epub-document.c:627 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:145 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:288 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Белгісіз MIME түрі" #: ../backend/comics/comics-document.c:567 msgid "File corrupted" msgstr "Файл зақымдалған" #: ../backend/comics/comics-document.c:580 msgid "No files in archive" msgstr "Архивте файлдар жоқ" #: ../backend/comics/comics-document.c:619 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "%s архивінде суреттер табылмады" #: ../backend/comics/comics-document.c:866 #: ../backend/epub/epub-document.c:1777 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "“%s” өшіру кезінде қате орын алды." #: ../backend/comics/comics-document.c:1015 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "%s қатесі" #: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Comic Books" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "DjVu құжатының пішімі қате" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot" " be accessed." msgstr "Бұл құжат бірнеше файлдан жасалған. Осы файлдардың бір не бірнешеуі қолжетерсіз." #: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DjVu Documents" msgstr "DjVu құжаттары" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:107 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI құжатының пішімі қате" #: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI құжаттары" #: ../backend/epub/epub-document.c:644 msgid "Not an ePub document" msgstr "ePub құжаты емес" #: ../backend/epub/epub-document.c:745 msgid "could not retrieve filename" msgstr "файл атын алу мүмкін емес" #: ../backend/epub/epub-document.c:773 msgid "could not open archive" msgstr "архивті ашу мүмкін емес" #: ../backend/epub/epub-document.c:789 ../backend/epub/epub-document.c:805 msgid "could not extract archive" msgstr "архивті тарқату мүмкін емес" #: ../backend/epub/epub-document.c:837 ../backend/epub/epub-document.c:920 msgid "could not retrieve container file" msgstr "контейнер файлын алу мүмкін емес" #: ../backend/epub/epub-document.c:849 msgid "could not open container file" msgstr "контейнер файлын ашу мүмкін емес" #: ../backend/epub/epub-document.c:859 msgid "container file is corrupt" msgstr "контейнер файлы зақымдалған" #: ../backend/epub/epub-document.c:869 msgid "epub file is invalid or corrupt" msgstr "epub файлы жарамсыз немесе зақымдалған" #: ../backend/epub/epub-document.c:879 msgid "epub file is corrupt, no container" msgstr "epub файлы зақымдалған, контейнері жоқ" #: ../backend/epub/epub-document.c:964 msgid "could not parse content manifest" msgstr "құрама манифестін талдау мүмкін емес" #: ../backend/epub/epub-document.c:973 msgid "content file is invalid" msgstr "құрама файлы жарамсыз" #: ../backend/epub/epub-document.c:982 msgid "epub file has no spine" msgstr "epub файлының негізі жоқ" #: ../backend/epub/epub-document.c:991 msgid "epub file has no manifest" msgstr "epub файлының манифесті жоқ" #: ../backend/epub/epub-document.c:1077 msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing" msgstr "Құжат құрамасы ағашын жүктеу үшін баптау мүмкін емес, кейбір файлдар жоқ болып тұр." #: ../backend/epub/epubdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "epub Documents" msgstr "epub құжаттары" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:519 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Бұл жұмыс еркін (Public Domain)" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:772 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778 msgid "Yes" msgstr "Иә" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:775 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778 msgid "No" msgstr "Жоқ" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:919 msgid "Unknown font type" msgstr "Белгісіз қаріп түрі" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:945 msgid "No name" msgstr "Аты жоқ" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953 msgid "Embedded subset" msgstr "Кеңейтілген құрама" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955 msgid "Embedded" msgstr "Кеңейтілген" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:957 msgid "Not embedded" msgstr "Кеңейтілген емес" #: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF құжаттары" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "“%s” құжатын жүктеу сәтсіз" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "“%s” құжатын сақтау сәтсіз" #: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "PostScript құжаттары" #: ../backend/tiff/tiff-document.c:114 msgid "Invalid document" msgstr "Қате құжат" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "“%s” салынымын сақтау сәтсіз: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:373 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "“%s” салынымын ашу сәтсіз: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:408 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "“%s” салынымын ашу сәтсіз" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:170 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "%s (%s) файл пішіміне қолдау жоқ" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:361 msgid "All Documents" msgstr "Барлық құжаттар" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:393 msgid "All Files" msgstr "Барлық файлдар" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:147 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Уақытша файлды жасау сәтсіз: %s" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:309 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Уақытша буманы жасау қатесі: %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Файл дұрыс .desktop файлы емес" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Белгісіз desktop файлдың нұсқасы '%s'" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s қосылу" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Қолданба команда жолында құжаттарды қабылдамайды" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Белгісіз қосу опциясы: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1364 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Құжат URI-ін 'Type=Link' desktop элементіне беру мүмкін емес" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1383 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Жөнелтілетін элемент емес" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Сессиялар менеджеріне байланыстарды сөндіру" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Сақталған баптаулары бар файлды көрсету" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 ../previewer/ev-previewer.c:36 #: ../previewer/ev-previewer.c:37 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233 msgid "Specify session management ID" msgstr "Сессия менеджментінің ID-ін көрсету" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254 msgid "Session management options:" msgstr "Сессияны басқару опциялары:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:255 msgid "Show session management options" msgstr "Сессияны басқару опцияларын көрсету" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:976 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "“_%s” көрсету" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1465 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "Сай_мандар панеліне жылжыту" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1466 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Таңдалған нәрсені саймандар панеліне апару" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1467 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Са_ймандар панелінен өшіру" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1468 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Таңдалған нәрсені саймандар панелінен өшіру" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1469 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "Саймандар панелін ө_шіру" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1470 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Таңдалған саймандар панелін өшру" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:488 msgid "Separator" msgstr "Ажыратқыш" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 ../shell/ev-window.c:6676 msgid "Fit Page" msgstr "Бетті сыйдыру" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 ../shell/ev-window.c:6680 msgid "Fit Width" msgstr "Еніне дейін созу" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 ../shell/ev-window.c:6325 msgid "Expand Window to Fit" msgstr "Терезені экранға сыятындай жазық қылу" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "800%" msgstr "800%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 msgid "6400%" msgstr "6400%" #: ../data/atril.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment" msgstr "MATE жұмыс үстел ортасы үшін құжаттар көрсетушісі" #: ../data/atril.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print " "PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable " "Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When " "supported by the document, it also allows searching for text, copying text " "to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks.

" "

Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If " "you would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's" " home page.

" msgstr "

Atril - бұл көпбетті құжаттардың көрсетудің қарапайым қолданбасы. Ол PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS, Portable Document Format (PDF) және comic book архив файлдарын көрсетіп, баспаға шығара алады. Құжатта қоладу бар кезде, ол мәтінді іздеу, мәтінді алмасу буферіне көшіру, гипермәтіндік навигация және мазмұны кестесінің бетбелгілерін қолдайды.

Atril қолданбасы Evince қолданбасынан тарады, және де ол MATE жұмыс үстел ортасының бөлігі болып табылады. Егер MATE және Atril туралы көбірек білгіңіз келсе, жобалардың үй парағын шолыңыз.

" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:1 msgid "Atril Document Viewer" msgstr "Atril құжаттарды көрсетушісі" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 ../shell/ev-window.c:5199 #: ../shell/ev-window-title.c:157 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Құжаттарды қараушысы" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:3 msgid "View multi-page documents" msgstr "Көппарақты құжаттарды қарау" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Құжат рұқсаттарын елемеу" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "Құжат рұқсаттарын елемеу, көшірме жасау не баспаға шығару рұқсаттары сияқты." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:3 msgid "Automatically reload the document" msgstr "Құжатты қайта автожүктеу" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:4 msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change." msgstr "Құжатты файл өзгерген кезде автоматты қайта жүктеу керек пе." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:5 msgid "The URI of the directory last used to open or save a document." msgstr "Соңғы рет құжатты ашуға немесе сақтауға қолданылған бумасының URI-і." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:6 msgid "The URI of the directory last used to save a picture." msgstr "Соңғы рет суретті сақтауға қолданылған бумасының URI-і." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:7 msgid "Page cache size in MiB" msgstr "Беттер кэші, МиБ есебімен" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:8 msgid "" "The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " "zoom level." msgstr "Өңделген беттер үшін қолданылатын максималды кэш өлшемі, ол максималды масштабты шектейді." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:9 msgid "" "Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret " "navigation." msgstr "" #: ../previewer/ev-previewer.c:35 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Уақытша файлды өшіру" #: ../previewer/ev-previewer.c:36 msgid "Print settings file" msgstr "Баспаға шығару баптаулар файлы" #: ../previewer/ev-previewer.c:107 ../previewer/ev-previewer.c:141 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "MATE құжаттарды алдын-ала қараушысы" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:103 ../shell/ev-window.c:3542 msgid "Failed to print document" msgstr "Құжатты баспаға шығару сәтсіз" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:235 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "Ерекшеленген '%s' принтері табылмады" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:282 ../shell/ev-window.c:6332 msgid "_Previous Page" msgstr "А_лдыңғы парақ" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:283 ../shell/ev-window.c:6333 msgid "Go to the previous page" msgstr "Алдыңғы параққа өту" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:6335 msgid "_Next Page" msgstr "К_елесі парақ" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:286 ../shell/ev-window.c:6336 msgid "Go to the next page" msgstr "Келесі параққа өту" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:289 ../shell/ev-window.c:6316 msgid "Enlarge the document" msgstr "Құжатты үлкейту" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:292 ../shell/ev-window.c:6319 msgid "Shrink the document" msgstr "Құжатты кішірейту" #. translators: Print document currently shown in the Print Preview window #. translators: Title of the print dialog #: ../previewer/ev-previewer-window.c:296 ../libview/ev-print-operation.c:1321 msgid "Print" msgstr "Баспаға шығару" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../shell/ev-window.c:6285 msgid "Print this document" msgstr "Бұл құжатты баспаға шығару" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:329 ../shell/ev-window.c:6436 msgid "Fit Pa_ge" msgstr "Бе_тті сыйдыру" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:330 ../shell/ev-window.c:6437 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Ағымдағы құжатты терезені толығымен алатындай етіп жазық қылу" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:332 ../shell/ev-window.c:6439 msgid "Fit _Width" msgstr "_Еніне дейін созу" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:333 ../shell/ev-window.c:6440 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Ағымдағы құжатты терезе енін толығымен алатындай етіп жазық қылу" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:534 ../shell/ev-window.c:6593 msgid "Page" msgstr "Парақ" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:535 ../shell/ev-window.c:6594 msgid "Select Page" msgstr "Парақты таңдау" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Құжат" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Атауы:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Орналасуы:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Тақырыбы:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:160 msgid "Author:" msgstr "Авторы:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Кілт сөздер:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Өндірген:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Жасаған:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Жасалған:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Түзетілген:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Парақтар саны:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Ыңғайлатылған:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Пішімі:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Қауіпсіздік:" #: ../properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Қағаз өлшемі:" #. translators: This is used when a document property does #. not have a value. Examples: #. Author: None #. Keywords: None #. translators: Value for 'Page Scaling:' to not scale the document pages on #. printing #: ../properties/ev-properties-view.c:193 ../libview/ev-print-operation.c:1906 msgid "None" msgstr "Ешнәрсе" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #: ../properties/ev-properties-view.c:221 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f мм" #: ../properties/ev-properties-view.c:269 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f дюйм" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:293 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, Тік (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:300 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, Жатық (%s)" #: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:1 msgid "Atril properties" msgstr "Atril қасиеттері" #: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:2 msgid "Shows details for Atril documents" msgstr "Atril құжаттары үшін қасиеттерді көрсетеді" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d, барлығы %d)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70 #, c-format msgid "of %d" msgstr "барлығы %d" #. Create tree view #: ../libview/ev-loading-window.c:77 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:159 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:124 ../shell/ev-sidebar-links.c:260 msgid "Loading…" msgstr "Жүктеу..." #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:346 msgid "Preparing to print…" msgstr "Баспаға шығаруға дайындау..." #: ../libview/ev-print-operation.c:348 msgid "Finishing…" msgstr "Аяқтау..." #: ../libview/ev-print-operation.c:350 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Басылуда парақ № %d, барлығы %d..." #: ../libview/ev-print-operation.c:1174 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Бұл принтер баспаға шығаруды қолдамайды." #: ../libview/ev-print-operation.c:1239 msgid "Invalid page selection" msgstr "Парақтар таңдауы қате" #: ../libview/ev-print-operation.c:1240 msgid "Warning" msgstr "Ескерту" #: ../libview/ev-print-operation.c:1242 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "Сіздің баспаға шығару парақтар аралығында бірде-бір парақ жоқ" #: ../libview/ev-print-operation.c:1900 msgid "Page Scaling:" msgstr "Парақты масштабтау" #: ../libview/ev-print-operation.c:1907 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Баспаға шығарылатын аймаққа дейін кішірейту" #: ../libview/ev-print-operation.c:1908 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Баспаға шығарылатын аймаққа сыйдыру" #: ../libview/ev-print-operation.c:1911 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "Ерекшеленген принтер парағына сыю үшін парақты масштабтау. Келесі нұсқалардың біреуін таңдаңыз:\n\n• \"Ешнәрсе\": Парақтар өзгертілмейді.\n\n• \"Баспаға шығарылатын аймаққа дейін кішірейту\": Баспаға шығатын аймақтан үлкен болған құжат парақтары оған дейін кішірейтіледі.\n\n• \"Баспаға шығарылатын аймаққа сыйдыру\": Принтер парағына сыю үшін құжат парақтары үлкейтіледі не кішірейтіледі.\n" #: ../libview/ev-print-operation.c:1923 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Авто айналдыру мен ортаға туралау" #: ../libview/ev-print-operation.c:1926 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "Принтер мен құжат парақтарының бағдары сәйкес болу үшін әр парақты айналдыру. Құжат парақтары принтер парағы ортасымен тураланады." #: ../libview/ev-print-operation.c:1931 msgid "Select page size using document page size" msgstr "Құжат парағының өлшемн қолданып, парақ өлшемін таңдау" #: ../libview/ev-print-operation.c:1933 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "Қосулы тұрса, әр парақ құжаттағы параққа сәйкес өлшемді қағазға басылады." #: ../libview/ev-print-operation.c:2015 msgid "Page Handling" msgstr "Парақтарды басқару" #: ../libview/ev-jobs.c:1754 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "%d парағын баспаға шығару қатесі: %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Up" msgstr "Жоғары айналдыру" #: ../libview/ev-view-accessible.c:44 msgid "Scroll Down" msgstr "Төмен айналдыру" #: ../libview/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Up" msgstr "Көріністі жоғары айналдыру" #: ../libview/ev-view-accessible.c:51 msgid "Scroll View Down" msgstr "Көріністі төмен айналдыру" #: ../libview/ev-view-accessible.c:128 msgid "Document View" msgstr "Құжат көрінісі" #: ../libview/ev-view-presentation.c:692 msgid "Jump to page:" msgstr "Параққа өту:" #: ../libview/ev-view-presentation.c:1001 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Презентация соңы. Шығу үшін шертіңіз." #: ../libview/ev-view.c:1913 msgid "Go to first page" msgstr "Бірінші параққа өту" #: ../libview/ev-view.c:1915 msgid "Go to previous page" msgstr "Алдыңғы параққа өту" #: ../libview/ev-view.c:1917 msgid "Go to next page" msgstr "Келесі параққа өту" #: ../libview/ev-view.c:1919 msgid "Go to last page" msgstr "Соңғы параққа өту" #: ../libview/ev-view.c:1921 msgid "Go to page" msgstr "Параққа өту" #: ../libview/ev-view.c:1923 msgid "Find" msgstr "Табу" #: ../libview/ev-view.c:1951 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "%s парағына өту" #: ../libview/ev-view.c:1957 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "%s жеріне өту, “%s” файлында" #: ../libview/ev-view.c:1960 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "“%s” файлына өту" #: ../libview/ev-view.c:1968 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "%s жөнелту" #: ../shell/eggfindbar.c:306 msgid "Find:" msgstr "Іздеу:" #: ../shell/eggfindbar.c:327 ../shell/ev-window.c:6302 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Ал_дыңғысын табу" #: ../shell/eggfindbar.c:331 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Ізделетін мәтіннің алдыңғы кездесуін табу" #: ../shell/eggfindbar.c:335 ../shell/ev-window.c:6300 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Ке_лесіні табу" #: ../shell/eggfindbar.c:339 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Ізделетін мәтіннің келесі кездесуін табу" #: ../shell/eggfindbar.c:346 msgid "Case Sensitive" msgstr "Регистрге тәуелді" #: ../shell/eggfindbar.c:349 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Регистрге тәуелді іздеуді қосу/сөндіру" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96 msgid "Icon:" msgstr "Таңбаша:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "Note" msgstr "Мәлімдеме" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Comment" msgstr "Пікір" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "Key" msgstr "Кілт" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Help" msgstr "Көмек" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "New Paragraph" msgstr "Жаңа параграф" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Paragraph" msgstr "Параграф" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112 msgid "Insert" msgstr "Кірістіру" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113 msgid "Cross" msgstr "Қиылысу" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:114 msgid "Circle" msgstr "Шеңбер" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:115 msgid "Unknown" msgstr "Белгісіз" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:140 msgid "Annotation Properties" msgstr "Аңдатпа қасиеттері" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:175 msgid "Color:" msgstr "Түс:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:189 msgid "Style:" msgstr "Стилі:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:207 msgid "Transparent" msgstr "Мөлдір" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214 msgid "Opaque" msgstr "Мөлдір емес" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:224 msgid "Initial window state:" msgstr "Терезенің бастапқы қалпы:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:234 msgid "Open" msgstr "Ашу" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:235 msgid "Close" msgstr "Жабу" #: ../shell/ev-application.c:998 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Презентация режимінде орындалу" #: ../shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "%s құжаты үшін пароль" #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "Соңғы қолданылған құжатты ашу" #: ../shell/ev-password-view.c:140 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "Құжатт блокталған, және оны ашу үшін парольді енгізу керек." #: ../shell/ev-password-view.c:149 ../shell/ev-password-view.c:265 msgid "_Unlock Document" msgstr "Құжатты б_локтаудан босату" #: ../shell/ev-password-view.c:257 msgid "Enter password" msgstr "Парольді енгізіңіз" #: ../shell/ev-password-view.c:297 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "“%s” құжаты блокталған және оны ашу үшін пароль керек." #: ../shell/ev-password-view.c:300 msgid "Password required" msgstr "Пароль керек" #: ../shell/ev-password-view.c:330 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: ../shell/ev-password-view.c:366 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Парольді _көп ұзамай ұмыту" #: ../shell/ev-password-view.c:378 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "Шыққанға дейін сақ_тау" #: ../shell/ev-password-view.c:390 msgid "Remember _forever" msgstr "Әрқаша_нға есте сақтау" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62 msgid "Properties" msgstr "Қасиеттері" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "Жалпы" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Қаріптер" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:117 msgid "Document License" msgstr "Құжат лицензиясы" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:136 msgid "Font" msgstr "Қаріп" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:163 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Қаріп ақпаратын жинау… %3d%%" #: ../shell/ev-properties-license.c:138 msgid "Usage terms" msgstr "Қолдану шарттары" #: ../shell/ev-properties-license.c:144 msgid "Text License" msgstr "Мәтіндік лицензия" #: ../shell/ev-properties-license.c:150 msgid "Further Information" msgstr "Кейінгі ақпарат" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 msgid "Add" msgstr "Қосу" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209 msgid "Add text annotation" msgstr "Мәтіндік пікірді қосу" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:346 msgid "Document contains no annotations" msgstr "Құжатта аңдатпалар жоқ" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:378 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Парақ %d" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:519 msgid "Annotations" msgstr "Аңдатпалар" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697 msgid "Attachments" msgstr "Салынымдар" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154 msgid "_Open Bookmark" msgstr "Бетбелгіні _ашу" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "Бетбелгі атын ауысты_ру" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:158 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "Бетбелгіні ө_шіру" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:313 ../shell/ev-window.c:968 #: ../shell/ev-window.c:4893 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Парақ %s" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:608 msgid "Bookmarks" msgstr "Бетбелгілер" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:445 msgid "Layers" msgstr "Қабаттар" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:336 msgid "Print…" msgstr "Баспаға шығару..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:722 msgid "Index" msgstr "Мазмұны" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1039 msgid "Thumbnails" msgstr "Үлгілер" #: ../shell/ev-window.c:965 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Парақ %s — %s" #: ../shell/ev-window.c:1114 msgid "" "Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode " "instead." msgstr "ePub құжаты үшін презентация режиміне өту мүмкін емес, орнына толық экран режимін қолданыңыз." #: ../shell/ev-window.c:1700 msgid "The document contains no pages" msgstr "Құжатта парақтар жоқ" #: ../shell/ev-window.c:1703 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "Құжатта тек бос парақтар бар" #: ../shell/ev-window.c:1742 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents." msgstr "ePub құжаттары үшін презентация режиміне қолдау жоқ." #: ../shell/ev-window.c:1936 ../shell/ev-window.c:2104 msgid "Unable to open document" msgstr "Құжатты ашу мүмкін емес" #: ../shell/ev-window.c:2073 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Құжатты “%s” ішінен жүктеу" #: ../shell/ev-window.c:2217 ../shell/ev-window.c:2508 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Құжат жүктеліп алынуда (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2250 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Қашықтағы файлды жүктеу сәтсіз." #: ../shell/ev-window.c:2452 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Құжатты %s ішінен қайта жүктеу" #: ../shell/ev-window.c:2484 msgid "Failed to reload document." msgstr "Құжатты қайта жүктеу сәтсіз." #: ../shell/ev-window.c:2698 msgid "Open Document" msgstr "Құжатты ашу" #: ../shell/ev-window.c:2974 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Құжатты %s ішіне сақтау" #: ../shell/ev-window.c:2977 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Салынымды %s ішіне сақтау" #: ../shell/ev-window.c:2980 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Суретті %s ішіне сақтау" #: ../shell/ev-window.c:3024 ../shell/ev-window.c:3124 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Файлды “%s” етіп сақтау мүмкін емес." #: ../shell/ev-window.c:3055 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Құжатты жүктеу (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:3059 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Салынымды жүктеу (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:3063 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Суретті жүктеу (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:3175 msgid "Save a Copy" msgstr "Көшірмесін сақтау" #: ../shell/ev-window.c:3236 msgid "Could not send current document" msgstr "Ағымдағы құжатты жіберу мүмкін емес" #: ../shell/ev-window.c:3486 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "Кезекте %d жұмыс бар" #: ../shell/ev-window.c:3599 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "“%s” жұмысын басып шығару" #: ../shell/ev-window.c:3776 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a" " copy, changes will be permanently lost." msgstr "Құжатта толтырылған форма өрістері бар. Көшірмесін сақтамасаңыз, өзгерістер жоғалады." #: ../shell/ev-window.c:3780 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "Құжатта жаңа не түзетілген аңдатпалар бар. Көшірмесін сақтамасаңыз, өзгерістер жоғалады." #: ../shell/ev-window.c:3787 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Жабу алдында “%s” құжатының көшірмесін сақтау керек пе?" #: ../shell/ev-window.c:3806 msgid "Close _without Saving" msgstr "Сақта_май-ақ жабу" #: ../shell/ev-window.c:3810 msgid "Save a _Copy" msgstr "Кө_шірмесін сақтау" #: ../shell/ev-window.c:3879 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Жабу алдында “%s” жұмысын басып шығарудың аяқталуын күту керек пе?" #. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1 #. but some languages distinguish between different plurals forms, #. so the ngettext is needed. #: ../shell/ev-window.c:3885 #, c-format msgid "" "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" msgid_plural "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr[0] "Қазір %d басып шығару жұмысы белсенді. Жабу алдында олардың аяқталуын күту керек пе?" #: ../shell/ev-window.c:3900 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "Терезені жапсаңыз, кезектегі жұмыстар баспаға шығарылмай қалады." #: ../shell/ev-window.c:3904 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "_Баспадан бас тарту мен жабу" #: ../shell/ev-window.c:3908 msgid "Close _after Printing" msgstr "Баспаны а_яқтаудан кейін жабу" #: ../shell/ev-window.c:4325 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents" msgstr "ePub құжаттары үшін презентация режиміне қолдау жоқ" #: ../shell/ev-window.c:4639 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Панельдер түзетушісі" #: ../shell/ev-window.c:4945 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Көмекті көрсету кезінде қате кетті" #: ../shell/ev-window.c:5195 #, c-format msgid "" "Document Viewer\n" "Using %s (%s)" msgstr "Құжаттар қараушысы\nҚолдануда %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:5230 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "Atril еркін бағдарлама; сіз оны Free Software Foundation шығарған GNU General Public License аясында еркін тарата не/және өзгерте аласыз; лицензия нұсқасы 2 не (тандауыңызша) кез-келген кейін шыққан.\n" #: ../shell/ev-window.c:5234 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "Atril пайдалы болады деген сеніммен таратылады, бірақ ЕШҚАНДАЙ КЕПІЛДЕМЕ берілмейді; КОММЕРЦИЯЛЫҚ ҚҰНДЫЛЫҚ немесе белгілі бір МАҚСАТТАРҒА СӘЙКЕС КЕЛЕТІНІ үшін де. Көбірек білу үшін GNU General Public License қараңыз.\n" #: ../shell/ev-window.c:5238 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "Сіз осы Atril бағдарласымен бірге GNU General Public License көшірмесін алуыңыз керек еді; олай болмаса, Free Software Foundation, Inc. ұйымына хабарласыңыз, 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:5263 msgid "Atril" msgstr "Atril" #: ../shell/ev-window.c:5266 msgid "" "© 1996–2009 The Evince authors\n" "© 2012–2017 The MATE developers" msgstr "© 1996–2009 Evince авторлары\n© 2012–2017 MATE өндірушілері" #: ../shell/ev-window.c:5272 msgid "translator-credits" msgstr "Baurzhan Muftakhidinov , 2010" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:5552 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d бұл парақтан табылды" #: ../shell/ev-window.c:5557 msgid "Not found" msgstr "Табылмады" #: ../shell/ev-window.c:5563 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% іздеу үшін қалды" #: ../shell/ev-window.c:5930 msgid "Enable caret navigation?" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:5932 msgid "_Enable" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:5935 msgid "" "Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a " "moveable cursor in text pages, allowing you to move around and select text " "with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:5940 msgid "Don't show this message again" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6264 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../shell/ev-window.c:6265 msgid "_Edit" msgstr "Тү_зету" #: ../shell/ev-window.c:6266 msgid "_View" msgstr "_Түрі" #: ../shell/ev-window.c:6267 msgid "_Go" msgstr "Ө_ту" #: ../shell/ev-window.c:6268 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Бетбелгілер" #: ../shell/ev-window.c:6269 msgid "_Help" msgstr "_Көмек" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:6272 ../shell/ev-window.c:6633 msgid "_Open…" msgstr "А_шу…" #: ../shell/ev-window.c:6273 ../shell/ev-window.c:6634 msgid "Open an existing document" msgstr "Бар болып тұрған құжатты ашу" #: ../shell/ev-window.c:6275 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Кө_шірмесін ашу" #: ../shell/ev-window.c:6276 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Ағымдағы құжаттың көшірмесін жаңа терезеде ашу" #: ../shell/ev-window.c:6278 msgid "_Save a Copy…" msgstr "Көшір_месін сақтау..." #: ../shell/ev-window.c:6279 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Ағымдағы құжаттың көшірмесін сақтау" #: ../shell/ev-window.c:6281 msgid "Send _To..." msgstr "Қайда _жіберу…" #: ../shell/ev-window.c:6282 msgid "Send current document by mail, instant message..." msgstr "Ағымдағы құжатты эл. пошта немесе лезде хабарламамен жіберу..." #: ../shell/ev-window.c:6284 msgid "_Print…" msgstr "Ба_спаға шығару…" #: ../shell/ev-window.c:6287 msgid "P_roperties" msgstr "Қас_иеттері" #: ../shell/ev-window.c:6295 msgid "Select _All" msgstr "Б_арлығын таңдау" #: ../shell/ev-window.c:6297 msgid "_Find…" msgstr "І_здеу…" #: ../shell/ev-window.c:6298 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Құжаттан сөзді не мәтінді табу" #: ../shell/ev-window.c:6304 msgid "T_oolbar" msgstr "Сай_мандар панелі" #: ../shell/ev-window.c:6306 msgid "Rotate _Left" msgstr "С_олға бұру" #: ../shell/ev-window.c:6308 msgid "Rotate _Right" msgstr "Оңғ_а бұру" #: ../shell/ev-window.c:6310 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "Ағы_мдағы баптауларды негізгі ретінде сақтау" #: ../shell/ev-window.c:6321 msgid "_Reload" msgstr "Қа_йта жүктеу" #: ../shell/ev-window.c:6322 msgid "Reload the document" msgstr "Құжатты қайта жүктеу" #: ../shell/ev-window.c:6324 msgid "_Expand Window to Fit" msgstr "Сыятындай жа_зық қылу" #: ../shell/ev-window.c:6328 msgid "Auto_scroll" msgstr "Автоа_йналдыру" #: ../shell/ev-window.c:6338 msgid "_First Page" msgstr "_Бірінші парақ" #: ../shell/ev-window.c:6339 msgid "Go to the first page" msgstr "Бірінші параққа өту" #: ../shell/ev-window.c:6341 msgid "_Last Page" msgstr "С_оңғы парақ" #: ../shell/ev-window.c:6342 msgid "Go to the last page" msgstr "Соңғы параққа өту" #. Bookmarks menu #: ../shell/ev-window.c:6346 msgid "_Add Bookmark" msgstr "Бе_тбелгіні қосу" #: ../shell/ev-window.c:6347 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Ағымдағы бет үшін бетбелгіні қосу" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:6351 msgid "_Contents" msgstr "Құра_масы" #: ../shell/ev-window.c:6354 msgid "_About" msgstr "О_сы туралы" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:6358 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Толық экраннан шығу" #: ../shell/ev-window.c:6359 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Толық экраннан шығу" #: ../shell/ev-window.c:6361 msgid "Start Presentation" msgstr "Презентацияны бастау" #: ../shell/ev-window.c:6362 msgid "Start a presentation" msgstr "Презентацияны бастау" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:6415 msgid "_Toolbar" msgstr "_Панель" #: ../shell/ev-window.c:6416 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Саймандар панелін көрсету не жасыру" #: ../shell/ev-window.c:6418 msgid "Side _Pane" msgstr "Бү_йір панелі" #: ../shell/ev-window.c:6419 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Бүйір панелін көрсету не жасыру" #: ../shell/ev-window.c:6421 msgid "_Continuous" msgstr "Ү_зіліссіз" #: ../shell/ev-window.c:6422 msgid "Show the entire document" msgstr "Түгел құжатты көрсету" #: ../shell/ev-window.c:6424 msgid "_Dual" msgstr "Қ_ос" #: ../shell/ev-window.c:6425 msgid "Show two pages at once" msgstr "Бір уақытта екі парақты көрсету" #: ../shell/ev-window.c:6427 msgid "_Odd pages left" msgstr "Т_ақ беттер сол жақта" #: ../shell/ev-window.c:6428 msgid "Show odd pages on the left in dual mode" msgstr "Қос парақты режимінде тақ парақтарды сол жақтан көрсету" #: ../shell/ev-window.c:6430 msgid "_Fullscreen" msgstr "Т_олық экранға" #: ../shell/ev-window.c:6431 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Терезені бүкіл экранды алатындай жазық қылу" #: ../shell/ev-window.c:6433 msgid "Pre_sentation" msgstr "Пре_зентация" #: ../shell/ev-window.c:6434 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Құжатты презентация ретінде жіберу" #: ../shell/ev-window.c:6442 msgid "_Inverted Colors" msgstr "_Терістелген түстер" #: ../shell/ev-window.c:6443 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Түстері терістелген парақтарды көрсету" #: ../shell/ev-window.c:6445 msgid "Caret _Navigation" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6446 msgid "Activate or disable caret-navigation" msgstr "" #. Links #: ../shell/ev-window.c:6454 msgid "_Open Link" msgstr "Сі_лтемені ашу" #: ../shell/ev-window.c:6456 msgid "_Go To" msgstr "Ө_ту" #: ../shell/ev-window.c:6458 msgid "Open in New _Window" msgstr "Жаңа тере_зеде ашу" #: ../shell/ev-window.c:6460 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Сілтеме адр_есін көшіру" #: ../shell/ev-window.c:6462 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Суретті қалайша сақтау…" #: ../shell/ev-window.c:6464 msgid "Copy _Image" msgstr "Сурет_ті көшіру" #: ../shell/ev-window.c:6466 msgid "Annotation Properties…" msgstr "Аңдатпа қасиеттері..." #: ../shell/ev-window.c:6468 msgid "Remove Annot…" msgstr "Аңдатпаны өшіру…" #: ../shell/ev-window.c:6473 msgid "_Open Attachment" msgstr "Сал_ынымды ашу" #: ../shell/ev-window.c:6475 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "С_алынымды қалайша сақтау…" #: ../shell/ev-window.c:6607 msgid "Zoom" msgstr "Үлкейту" #: ../shell/ev-window.c:6609 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Үлкейту деңгейін баптау" #: ../shell/ev-window.c:6619 msgid "Navigation" msgstr "Навигация" #: ../shell/ev-window.c:6621 msgid "Back" msgstr "Артқа" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:6624 msgid "Move across visited pages" msgstr "Қаралған беттер арасында жылжу" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6653 msgid "Send To" msgstr "Қайда жіберу" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6659 msgid "Previous" msgstr "Алдыңғы" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6664 msgid "Next" msgstr "Келесі" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6668 msgid "Zoom In" msgstr "Үлкейту" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6672 msgid "Zoom Out" msgstr "Кішірейту" #: ../shell/ev-window.c:6813 ../shell/ev-window.c:6829 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Сыртқы қолданданы жөнелту мүмкін емес." #: ../shell/ev-window.c:6886 msgid "Unable to open external link" msgstr "Сыртқы сілтемені ашу мүмкін емес" #: ../shell/ev-window.c:7080 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Суретті сақтау үшін сәйкес пішімді табу мүмкін емес" #: ../shell/ev-window.c:7112 msgid "The image could not be saved." msgstr "Суретті сақтау мүмкін емес." #: ../shell/ev-window.c:7144 msgid "Save Image" msgstr "Суретті сақтау" #: ../shell/ev-window.c:7282 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Салынымды ашу мүмкін емес" #: ../shell/ev-window.c:7338 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Салынымды сақтау мүмкін емес." #: ../shell/ev-window.c:7383 msgid "Save Attachment" msgstr "Салынымды сақтау" #: ../shell/ev-window-title.c:170 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s — Пароль керек" #: ../shell/ev-utils.c:135 msgid "By extension" msgstr "By extension" #: ../shell/main.c:58 ../shell/main.c:239 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "MATE құжаттарды қараушысы" #: ../shell/main.c:66 msgid "The page label of the document to display." msgstr "Көрсету үшін құжат парағының белгісі." #: ../shell/main.c:66 msgid "PAGE" msgstr "PAGE" #: ../shell/main.c:67 msgid "The page number of the document to display." msgstr "Көрсету үшін құжат парағының нөмірі." #: ../shell/main.c:67 msgid "NUMBER" msgstr "NUMBER" #: ../shell/main.c:68 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "Atril толық экран режимінде жөнелту" #: ../shell/main.c:69 msgid "Named destination to display." msgstr "Көрсету үшін аталған мақсаты." #: ../shell/main.c:69 msgid "DEST" msgstr "МАҚСАТЫ" #: ../shell/main.c:70 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "Atril презентация режимінде жөнелту" #: ../shell/main.c:71 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "Atril алдын-ала қараушы режимінде жөнелту" #: ../shell/main.c:72 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Құжаттан табу үшін сөз не мәтін" #: ../shell/main.c:72 msgid "STRING" msgstr "STRING" #: ../shell/main.c:76 msgid "[FILE…]" msgstr "[ФАЙЛ…]"