# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2006-2010
# 박정규(Jung Kyu Park) <bagjunggyu@gmail.com>, 2014
# Alan Lee <bkrhlim@aol.com>, 2013
# lego37yoon <lego37yoon@outlook.com>, 2014
# Seong-ho Cho <darkcircle.0426@gmail.com>, 2014
# Young-Ho Cha <ganadist at mizi dot com>, 2005
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-10 15:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-10 14:26+0000\n"
"Last-Translator: infirit <infirit@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/ko/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ko\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: ../backend/comics/comics-document.c:217
#, c-format
msgid ""
"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
msgstr "만화책 압축을 푸는 “%s” 명령을 실행하는데 오류가 발생했습니다: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:231
#, c-format
msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
msgstr "“%s” 명령이 만화책 압축을 푸는데 실패했습니다."

#: ../backend/comics/comics-document.c:240
#, c-format
msgid "The command “%s” did not end normally."
msgstr "“%s” 명령이 정상적으로 끝나지 않았습니다."

#: ../backend/comics/comics-document.c:420
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "만화책 MIME 형식이 아닙니다: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:427
msgid ""
"Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
msgstr "이 종류의 만화책의 압축을 풀 명령을 찾지 못했습니다."

#: ../backend/comics/comics-document.c:501 ../backend/epub/epub-document.c:616
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:145
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:288
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "알 수 없는 MIME 형식"

#: ../backend/comics/comics-document.c:528
msgid "File corrupted"
msgstr "파일이 손상되었습니다"

#: ../backend/comics/comics-document.c:541
msgid "No files in archive"
msgstr "아카이브에 파일이 없습니다"

#: ../backend/comics/comics-document.c:580
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "%s에 그림 파일이 없습니다"

#: ../backend/comics/comics-document.c:824
#: ../backend/epub/epub-document.c:1768
#, c-format
msgid "There was an error deleting “%s”."
msgstr " “%s” 삭제에 오류가 발생했습니다."

#: ../backend/comics/comics-document.c:967
#, c-format
msgid "Error %s"
msgstr "오류 %s"

#: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "Comic Books"
msgstr "만화책"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
msgid "DjVu document has incorrect format"
msgstr "DjVu 문서가 잘못되었습니다"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
msgid ""
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot"
" be accessed."
msgstr "문서가 여러 개 파일로 이루어져 있고, 그 파일 중에 접근할 수 없는 파일이 있습니다."

#: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DjVu Documents"
msgstr "DjVu 문서"

#: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "DVI 문서가 잘못되었습니다"

#: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DVI Documents"
msgstr "DVI 문서"

#: ../backend/epub/epub-document.c:633
msgid "Not an ePub document"
msgstr "ePub 문서가 아닙니다"

#: ../backend/epub/epub-document.c:734
msgid "could not retrieve filename"
msgstr "파일 이름을 불러올 수 없습니다"

#: ../backend/epub/epub-document.c:762
msgid "could not open archive"
msgstr "압축 파일을 열 수 없습니다"

#: ../backend/epub/epub-document.c:778 ../backend/epub/epub-document.c:794
msgid "could not extract archive"
msgstr "압축 파일을 풀 수 없습니다"

#: ../backend/epub/epub-document.c:826 ../backend/epub/epub-document.c:909
msgid "could not retrieve container file"
msgstr "컨테이너 파일을 불러올 수 없습니다"

#: ../backend/epub/epub-document.c:838
msgid "could not open container file"
msgstr "컨테이너 파일을 열 수 없습니다"

#: ../backend/epub/epub-document.c:848
msgid "container file is corrupt"
msgstr "컨테이너 파일이 손상되었습니다"

#: ../backend/epub/epub-document.c:858
msgid "epub file is invalid or corrput"
msgstr "epub 파일이 아니거나 손상된 것입니다"

#: ../backend/epub/epub-document.c:868
msgid "epub file is corrupt,no container"
msgstr "epub 파일이 손상되었거나, 컨테이너가 없는 것입니다"

#: ../backend/epub/epub-document.c:953
msgid "could not parse content manifest"
msgstr "콘텐트 목록을 분석할 수 없습니다"

#: ../backend/epub/epub-document.c:962
msgid "content file is invalid"
msgstr "콘텐트 파일이 아닙니다"

#: ../backend/epub/epub-document.c:971
msgid "epub file has no spine"
msgstr "분류되지 않은 epub 파일입니다"

#: ../backend/epub/epub-document.c:980
msgid "epub file has no manifest"
msgstr "목록이 없는 epub 파일입니다"

#: ../backend/epub/epub-document.c:1066
msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing"
msgstr "문서 트리를 작성할 수 없습니다, 파일이 빠진 것 같습니다"

#: ../backend/epub/epubdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "epub Documents"
msgstr "epub 문서"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:520
msgid "This work is in the Public Domain"
msgstr "이 문서는 퍼블릭 도메인입니다"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:774 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:780
#: ../properties/ev-properties-view.c:364
msgid "Yes"
msgstr "예"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:777 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:780
#: ../properties/ev-properties-view.c:368
msgid "No"
msgstr "아니오"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907
msgid "Type 1"
msgstr "타입 1"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909
msgid "Type 1C"
msgstr "타입 1C"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911
msgid "Type 3"
msgstr "타입 3"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913
msgid "TrueType"
msgstr "트루타입"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "타입 1 (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "타입 1C (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:919
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "트루타입 (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:921
msgid "Unknown font type"
msgstr "알 수 없는 글꼴 형식"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:947
msgid "No name"
msgstr "이름 없음"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955
msgid "Embedded subset"
msgstr "포함된 서브셋"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:957
msgid "Embedded"
msgstr "포함됨"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:959
msgid "Not embedded"
msgstr "포함되지 않음"

#: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PDF Documents"
msgstr "PDF 문서"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "“%s” 문서를 읽어들이는데 실패했습니다"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "“%s” 문서를 저장하는데 실패했습니다"

#: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PostScript Documents"
msgstr "PostScript 문서"

#: ../backend/tiff/tiff-document.c:127
msgid "Invalid document"
msgstr "잘못된 문서"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "“%s” 첨부를 저장할 수 없습니다: %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:372
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "“%s” 첨부를 열 수 없습니다: %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:407
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "첨부를 열 수 없습니다: “%s”"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:170
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "%s (%s) 파일 형식은 지원하지 않습니다"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:361
msgid "All Documents"
msgstr "모든 문서"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:393
msgid "All Files"
msgstr "모든 파일"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
msgstr "임시 파일을 만드는데 실패했습니다: %s"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
msgstr "임시 디렉터리를 만드는데 실패했습니다: %s"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "올바른 .desktop 파일이 아닙니다"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "desktop 파일 버전을 ('%s') 인식할 수 없습니다"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:957
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s 시작"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1098
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "명령행에서 문서를 지정할 수 없는 프로그램입니다"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1166
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "알 수 없는 실행 옵션: %d"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1365
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "문서 URI는 'Type=Link' desktop 항목에 넘길 수 없습니다"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1384
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "실행할 수 있는 항목이 없습니다"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "세션 관리자에 연결하지 않습니다"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "설정을 저장할 파일을 지정합니다"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232 ../previewer/ev-previewer.c:45
#: ../previewer/ev-previewer.c:46
msgid "FILE"
msgstr "<파일>"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:235
msgid "Specify session management ID"
msgstr "세션 관리 ID를 지정합니다"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:235
msgid "ID"
msgstr "<ID>"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:256
msgid "Session management options:"
msgstr "세션 관리 옵션:"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:257
msgid "Show session management options"
msgstr "세션 관리 옵션을 표시합니다"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:977
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "“_%s” 보이기"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1443
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "도구 모음에서 옮기기(_M)"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1444
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "도구 모음에서 선택한 항목을 옮깁니다"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1445
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "도구 모음에서 제거(_R)"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1446
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "도구 모음에서 선택한 항목을 제거합니다"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1447
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "도구 모음 삭제(_D)"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1448
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "선택한 도구 모음을 제거합니다"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:491
msgid "Separator"
msgstr "구분선"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 ../shell/ev-window.c:6370
msgid "Best Fit"
msgstr "알맞게 맞추기"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50
msgid "Fit Page Width"
msgstr "페이지 너비에 맞추기"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 ../shell/ev-window.c:6034
msgid "Expand Window to Fit"
msgstr "화면 공간에 맞게 창을 확장합니다"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
msgid "70%"
msgstr "70%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "85%"
msgstr "85%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "175%"
msgstr "175%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
msgid "800%"
msgstr "800%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
msgid "1600%"
msgstr "1600%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65
msgid "3200%"
msgstr "3200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66
msgid "6400%"
msgstr "6400%"

#: ../data/atril.appdata.xml.in.h:1
msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment"
msgstr ""

#: ../data/atril.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print "
"PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable "
"Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When "
"supported by the document, it also allows searching for text, copying text "
"to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks. </p>"
" <p> Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If "
"you would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's"
" home page. </p>"
msgstr ""

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:1
msgid "Atril Document Viewer"
msgstr "아트릴 문서 보기"

#. Manually set name and icon
#: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 ../shell/ev-window.c:4992
#: ../shell/ev-window-title.c:157 ../shell/main.c:306
#, c-format
msgid "Document Viewer"
msgstr "문서 보기"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:3
msgid "View multi-page documents"
msgstr "다중 페이지 문서를 봅니다"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.in.h:1
msgid "Override document restrictions"
msgstr "문서 제한 무시하기"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.in.h:2
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr "복사하기나 인쇄 같은 문서제한을 무시합니다."

#: ../previewer/ev-previewer.c:44
msgid "Delete the temporary file"
msgstr "임시 파일을 삭제합니다"

#: ../previewer/ev-previewer.c:45
msgid "Print settings file"
msgstr "설정 파일을 인쇄합니다"

#: ../previewer/ev-previewer.c:140 ../previewer/ev-previewer.c:174
msgid "MATE Document Previewer"
msgstr "마테 문서 미리 보기"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3353
msgid "Failed to print document"
msgstr "문서를 인쇄하는데 실패했습니다"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
#, c-format
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
msgstr "선택한 '%s' 프린터가 없습니다"

#. Go menu
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:6041
msgid "_Previous Page"
msgstr "이전 페이지(_P)"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:6042
msgid "Go to the previous page"
msgstr "이전 페이지로 갑니다"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:6044
msgid "_Next Page"
msgstr "다음 페이지(_N)"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:6045
msgid "Go to the next page"
msgstr "다음 페이지로 갑니다"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:6025
msgid "Enlarge the document"
msgstr "문서를 늘여서 봅니다"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:6028
msgid "Shrink the document"
msgstr "문서를 줄여서 봅니다"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1313
msgid "Print"
msgstr "인쇄"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5994
msgid "Print this document"
msgstr "이 문서를 인쇄합니다"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:6148
msgid "_Best Fit"
msgstr "알맞게 맞추기(_B)"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:6149
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "현재 문서를 창에 맞게 채웁니다"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:6151
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "페이지 너비에 맞추기(_W)"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:6152
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "현재 문서를 창 너비에 맞게 채웁니다"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:6292
msgid "Page"
msgstr "페이지"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:6293
msgid "Select Page"
msgstr "선택한 페이지"

#: ../properties/ev-properties-main.c:116
msgid "Document"
msgstr "문서"

#: ../properties/ev-properties-view.c:60
msgid "Title:"
msgstr "제목:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:61
msgid "Location:"
msgstr "위치:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:62
msgid "Subject:"
msgstr "주제:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:63
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:159
msgid "Author:"
msgstr "글쓴이:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:64
msgid "Keywords:"
msgstr "검색어:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:65
msgid "Producer:"
msgstr "만든 도구:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:66
msgid "Creator:"
msgstr "만든이:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:67
msgid "Created:"
msgstr "만든 날짜:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:68
msgid "Modified:"
msgstr "수정 날짜:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:69
msgid "Number of Pages:"
msgstr "페이지 수:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:70
msgid "Optimized:"
msgstr "최적화:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:71
msgid "Format:"
msgstr "형식:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:72
msgid "Security:"
msgstr "보안:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:73
msgid "Paper Size:"
msgstr "용지 크기:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1897
msgid "None"
msgstr "없음"

#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#: ../properties/ev-properties-view.c:217
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:261
#, c-format
msgid "%.0f × %.0f mm"
msgstr "%.0f × %.0f mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:265
#, c-format
msgid "%.2f × %.2f inch"
msgstr "%.2f × %.2f inch"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:289
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, 세로 (%s)"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:296
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, 가로 (%s)"

#: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:1
msgid "Atril properties"
msgstr "아트릴 속성"

#: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:2
msgid "Shows details for Atril documents"
msgstr "아트릴 문서도구의 세부 사항을 보입니다"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%02$d 페이지 중 %01$d)"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "%d 페이지 중에서"

#. Create tree view
#: ../libview/ev-loading-window.c:81 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133
#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262
msgid "Loading…"
msgstr "읽는 중…"

#. Initial state
#: ../libview/ev-print-operation.c:334
msgid "Preparing to print…"
msgstr "인쇄할 준비하는 중입니다…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:336
msgid "Finishing…"
msgstr "마치는 중입니다…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:338
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d…"
msgstr "%d번 페이지를 (전체 %d 페이지) 인쇄하는 중입니다…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1167
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "이 프린터에서는 인쇄를 지원하지 않습니다."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1232
msgid "Invalid page selection"
msgstr "페이지 선택이 잘못되었습니다"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1233
msgid "Warning"
msgstr "경고"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1235
msgid "Your print range selection does not include any pages"
msgstr "인쇄 범위 선택 안에 아무 페이지도 없습니다"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1892
msgid "Page Scaling:"
msgstr "페이지 크기 조절:"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1898
msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr "인쇄 가능 영역으로 줄이기"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1899
msgid "Fit to Printable Area"
msgstr "인쇄 가능 영역에 맞추기"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1902
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n"
"\n"
"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr "문서 페이지를 프린터 페이지에 맞춰 크기를 조정합니다. 다음 중 하나를 선택하십시오:\n\n• \"없음\": 페이지 크기 조정을 하지 않습니다.\n\n• \"인쇄 가능 영역으로 줄이기\": 인쇄 가능 영역보다 큰 페이지를 축소해서 인쇄 가능 영역에 맞춥니다.\n\n• \"인쇄 가능 영역에 맞추기\": 페이지를 필요에 따라 확대하거나 축소해서 인쇄 가능 영역에 맞춥니다.\n"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1914
msgid "Auto Rotate and Center"
msgstr "자동 회전 및 가운데 정렬"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1917
msgid ""
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
msgstr "문서 페이지에 맞게 프린터 페이지 방향을 회전합니다. 문서 페이지는 프린터 페이지 가운데에 맞춥니다."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1922
msgid "Select page size using document page size"
msgstr "문서 페이지 크기를 사용해 페이지 크기 선택"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1924
msgid ""
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
"document page."
msgstr "페이지를 문서 페이지와 같은 크기의 종이에 인쇄합니다."

#: ../libview/ev-print-operation.c:2006
msgid "Page Handling"
msgstr "페이지 처리"

#: ../libview/ev-jobs.c:1742
#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr "%d 페이지를 인쇄하는데 실패했습니다: %s"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:46
msgid "Scroll Up"
msgstr "위로"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:47
msgid "Scroll Down"
msgstr "아래로"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:53
msgid "Scroll View Up"
msgstr "뷰를 위로"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:54
msgid "Scroll View Down"
msgstr "뷰를 아래로"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:883
msgid "Document View"
msgstr "문서 보기"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:722
msgid "Jump to page:"
msgstr "페이지로 이동:"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:1046
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "프리젠테이션이 끝났습니다. 나가려면 누르십시오."

#: ../libview/ev-view.c:1867
msgid "Go to first page"
msgstr "첫 페이지로 이동합니다"

#: ../libview/ev-view.c:1869
msgid "Go to previous page"
msgstr "이전 페이지로 이동합니다"

#: ../libview/ev-view.c:1871
msgid "Go to next page"
msgstr "다음 페이지로 이동합니다"

#: ../libview/ev-view.c:1873
msgid "Go to last page"
msgstr "마지막 페이지로 이동합니다"

#: ../libview/ev-view.c:1875
msgid "Go to page"
msgstr "지정한 페이지로 이동"

#: ../libview/ev-view.c:1877
msgid "Find"
msgstr "찾기"

#: ../libview/ev-view.c:1905
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "%s 페이지로 이동"

#: ../libview/ev-view.c:1911
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "“%2$s” 파일의 %1$s(으)로 이동"

#: ../libview/ev-view.c:1914
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "“%s” 파일로 이동"

#: ../libview/ev-view.c:1922
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "%s 실행"

#: ../shell/eggfindbar.c:322
msgid "Find:"
msgstr "찾기:"

#: ../shell/eggfindbar.c:331 ../shell/ev-window.c:6011
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "이전 찾기(_V)"

#: ../shell/eggfindbar.c:335
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "이전에 나오는 검색 문자열을 찾습니다"

#: ../shell/eggfindbar.c:339 ../shell/ev-window.c:6009
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "다음 찾기(_X)"

#: ../shell/eggfindbar.c:343
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "다음에 나오는 검색 문자열을 찾습니다"

#: ../shell/eggfindbar.c:350
msgid "Case Sensitive"
msgstr "대 소문자 구분"

#: ../shell/eggfindbar.c:353
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr "대소문자 구분 검색을 토글합니다"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
msgid "Icon:"
msgstr "아이콘:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
msgid "Note"
msgstr "메모"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
msgid "Comment"
msgstr "설명"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
msgid "Key"
msgstr "키"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
msgid "Help"
msgstr "도움말"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
msgid "New Paragraph"
msgstr "새 문단"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
msgid "Paragraph"
msgstr "문단"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
msgid "Insert"
msgstr "입력"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
msgid "Cross"
msgstr "엑스표"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
msgid "Circle"
msgstr "동그라미"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139
msgid "Annotation Properties"
msgstr "추가 정보 속성"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:172
msgid "Color:"
msgstr "색:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:184
msgid "Style:"
msgstr "모양:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:200
msgid "Transparent"
msgstr "투명"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:207
msgid "Opaque"
msgstr "불투명"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:218
msgid "Initial window state:"
msgstr "최초 창 상태:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:225
msgid "Open"
msgstr "열기"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226
msgid "Close"
msgstr "닫기"

#: ../shell/ev-application.c:1042
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "프리젠테이션 모드로 실행 중입니다"

#: ../shell/ev-keyring.c:86
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "문서 %s의 암호"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
#, c-format
msgid "Converting %s"
msgstr "%s 변환하는 중"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
#, c-format
msgid "%d of %d documents converted"
msgstr "%d개 문서 (전체 %d개) 변환하는 중"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 ../shell/ev-convert-metadata.c:181
msgid "Converting metadata"
msgstr "메타데이터를 변환하는 중"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:187
msgid ""
"The metadata format used by Atril has changed, and hence it needs to be "
"migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
msgstr "에빈스가 사용하는 메타데이터 형식이 바뀌어서, 옛날 데이터에서 옮겨 와야 합니다. 이 작업을 취소하면 메타데이터 저장 기능이 동작하지 않습니다."

#: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
msgid "Open a recently used document"
msgstr "최근 사용한 문서를 엽니다"

#: ../shell/ev-password-view.c:144
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr "이 문서는 잠겨있고 올바른 암호를 입력해야 읽을 수 있습니다."

#: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:271
msgid "_Unlock Document"
msgstr "문서 잠금 풀기(_U)"

#: ../shell/ev-password-view.c:263
msgid "Enter password"
msgstr "암호를 입력하십시오"

#: ../shell/ev-password-view.c:303
msgid "Password required"
msgstr "암호가 필요합니다"

#: ../shell/ev-password-view.c:304
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr "“%s” 문서가 잠겨있어서 열려면 암호가 필요합니다."

#: ../shell/ev-password-view.c:334
msgid "_Password:"
msgstr "암호(_P):"

#: ../shell/ev-password-view.c:367
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "즉시 암호 잊기(_I)"

#: ../shell/ev-password-view.c:379
msgid "Remember password until you _log out"
msgstr "로그아웃할 때까지 암호 저장(_L)"

#: ../shell/ev-password-view.c:391
msgid "Remember _forever"
msgstr "계속 암호 기억(_F)"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
msgid "Properties"
msgstr "속성"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
msgid "General"
msgstr "일반"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
msgid "Fonts"
msgstr "글꼴"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:117
msgid "Document License"
msgstr "문서 라이선스"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
msgid "Font"
msgstr "글꼴"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
#, c-format
msgid "Gathering font information… %3d%%"
msgstr "글꼴 정보 모으는 중… %3d%%"

#: ../shell/ev-properties-license.c:137
msgid "Usage terms"
msgstr "사용 약관"

#: ../shell/ev-properties-license.c:143
msgid "Text License"
msgstr "문서 라이선스"

#: ../shell/ev-properties-license.c:149
msgid "Further Information"
msgstr "기타 정보"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161
msgid "List"
msgstr "목록"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:533
msgid "Annotations"
msgstr "추가 정보"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
msgid "Text"
msgstr "텍스트"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210
msgid "Add text annotation"
msgstr "추가 정보 추가"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221
msgid "Add"
msgstr "추가"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364
msgid "Document contains no annotations"
msgstr "문서에 추가 정보가 없습니다"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "페이지 %d"

#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:713
msgid "Attachments"
msgstr "첨부"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:152
msgid "_Open Bookmark"
msgstr ""

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154
msgid "_Rename Bookmark"
msgstr ""

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156
msgid "_Remove Bookmark"
msgstr ""

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:311 ../shell/ev-window.c:951
#: ../shell/ev-window.c:4719
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "페이지 %s"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:609
msgid "Bookmarks"
msgstr ""

#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:444
msgid "Layers"
msgstr "레이어"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:338
msgid "Print…"
msgstr "인쇄…"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:722
msgid "Index"
msgstr "차례"

#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1006
msgid "Thumbnails"
msgstr "미리 보기"

#: ../shell/ev-window.c:948
#, c-format
msgid "Page %s — %s"
msgstr "페이지 %s — %s"

#: ../shell/ev-window.c:1088
msgid ""
"Cannot enter presentation mode with ePub documents use fullscreen mode "
"instead."
msgstr "ePub 문서를 프레젠테이션 모드로 열 수 없어 전체 화면 보기로 대신합니다."

#: ../shell/ev-window.c:1560
msgid "The document contains no pages"
msgstr "문서에 페이지가 없습니다"

#: ../shell/ev-window.c:1563
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "문서에 빈 페이지만 들어 있습니다"

#: ../shell/ev-window.c:1601
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents."
msgstr "프레젠테이션 모드는 ePub 문서를 지원하지 않습니다."

#: ../shell/ev-window.c:1802 ../shell/ev-window.c:1970
msgid "Unable to open document"
msgstr "문서를 열 수 없음"

#: ../shell/ev-window.c:1939
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "“%s”에서 문서를 읽어들이는 중입니다"

#: ../shell/ev-window.c:2083 ../shell/ev-window.c:2373
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "문서를 다운로드하는 중입니다 (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2116
msgid "Failed to load remote file."
msgstr "원격 파일을 읽어들이는데 실패했습니다."

#: ../shell/ev-window.c:2317
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "문서를 %s에서 다시 읽는 중입니다"

#: ../shell/ev-window.c:2349
msgid "Failed to reload document."
msgstr "문서를 다시 읽는데 실패했습니다."

#: ../shell/ev-window.c:2501
msgid "Open Document"
msgstr "문서 열기"

#: ../shell/ev-window.c:2799
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "문서를 %s에 저장하는 중입니다"

#: ../shell/ev-window.c:2802
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "첨부를 %s에 저장하는 중입니다"

#: ../shell/ev-window.c:2805
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "그림을 %s에 저장하는 중입니다"

#: ../shell/ev-window.c:2849 ../shell/ev-window.c:2949
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "파일을 “%s”(으)로 저장할 수 없습니다."

#: ../shell/ev-window.c:2880
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "문서를 업로드하는 중입니다 (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2884
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "첨부를 업로드하는 중입니다 (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2888
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "그림을 업로드하는 중입니다 (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:3012
msgid "Save a Copy"
msgstr "다른 이름으로 저장"

#: ../shell/ev-window.c:3297
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] "큐에 밀린 인쇄 작업이 %d개 있습니다"

#: ../shell/ev-window.c:3410
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "인쇄 작업 “%s”"

#: ../shell/ev-window.c:3587
msgid ""
"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a"
" copy, changes will be permanently lost."
msgstr "문서에 채워 넣은 필드가 있습니다. 복사물을 저장하지 않으면 바뀐 사항을 잃어버릴 수 있습니다."

#: ../shell/ev-window.c:3591
msgid ""
"Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
"changes will be permanently lost."
msgstr "문서에 새로 추가하거나 수정한 추가 정보가 있습니다. 복사물을 저장하지 않으면 바뀐 사항을 잃어버릴 수 있습니다."

#: ../shell/ev-window.c:3598
#, c-format
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
msgstr "닫기 전에 “%s” 문서의 복사본을 저장하시겠습니까?"

#: ../shell/ev-window.c:3617
msgid "Close _without Saving"
msgstr "저장하지 않고 닫기(_W)"

#: ../shell/ev-window.c:3621
msgid "Save a _Copy"
msgstr "복사물 저장(_C)"

#: ../shell/ev-window.c:3695
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr "닫기 전에 “%s” 인쇄 작업을 마칠 때까지 기다리시겠습니까?"

#: ../shell/ev-window.c:3698
#, c-format
msgid ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr "진행 중인 인쇄 작업이 %d개 있습니다. 닫기 전에 인쇄를 마칠 때까지 기다리시겠습니까?"

#: ../shell/ev-window.c:3710
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr "창을 닫으면, 밀린 인쇄 작업은 인쇄하지 않습니다."

#: ../shell/ev-window.c:3714
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "인쇄 취소 및 닫기(_P)"

#: ../shell/ev-window.c:3718
msgid "Close _after Printing"
msgstr "인쇄 후 닫기(_A)"

#: ../shell/ev-window.c:4151
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents"
msgstr "프레젠테이션 모드는 ePub 문서를 지원하지 않습니다"

#: ../shell/ev-window.c:4463
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "도구 모음 편집기"

#: ../shell/ev-window.c:4764
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "도움말을 표시하는데 오류가 발생했습니다"

#: ../shell/ev-window.c:4988
#, c-format
msgid ""
"Document Viewer\n"
"Using %s (%s)"
msgstr "문서 보기 프로그램.\n%s (%s) 사용"

#: ../shell/ev-window.c:5023
msgid ""
"Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
msgstr "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"

#: ../shell/ev-window.c:5027
msgid ""
"Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
msgstr "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details.\n"

#: ../shell/ev-window.c:5031
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
msgstr "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"

#: ../shell/ev-window.c:5056
msgid "Atril"
msgstr "에빈스"

#: ../shell/ev-window.c:5059
msgid ""
"© 1996–2009 The Evince authors\n"
"© 2012–2014 The MATE developers"
msgstr "© 1996–2009 The Evince authors\n© 2012–2014 The MATE developers"

#: ../shell/ev-window.c:5065
msgid "translator-credits"
msgstr "차영호 <ganadist at mizi dot com>, 2005\n류창우 <cwryu@debian.org>, 2006, 2007, 2008"

#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
#. contains plural cases.
#: ../shell/ev-window.c:5336
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "이 페이지에서 %d개 찾음"

#: ../shell/ev-window.c:5341
msgid "Not found"
msgstr "없음"

#: ../shell/ev-window.c:5347
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "찾는데 %3d%% 남음"

#: ../shell/ev-window.c:5976
msgid "_File"
msgstr "파일(_F)"

#: ../shell/ev-window.c:5977
msgid "_Edit"
msgstr "편집(_E)"

#: ../shell/ev-window.c:5978
msgid "_View"
msgstr "보기(_V)"

#: ../shell/ev-window.c:5979
msgid "_Go"
msgstr "이동(_G)"

#: ../shell/ev-window.c:5980
msgid "_Bookmarks"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:5981
msgid "_Help"
msgstr "도움말(_H)"

#. File menu
#: ../shell/ev-window.c:5984 ../shell/ev-window.c:6332
msgid "_Open…"
msgstr "열기(_O)…"

#: ../shell/ev-window.c:5985 ../shell/ev-window.c:6333
msgid "Open an existing document"
msgstr "문서를 엽니다"

#: ../shell/ev-window.c:5987
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "복사본 열기(_E)"

#: ../shell/ev-window.c:5988
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "현재 문서의 복사본을 새 창에서 엽니다"

#: ../shell/ev-window.c:5990
msgid "_Save a Copy…"
msgstr "복사물 저장(_S)…"

#: ../shell/ev-window.c:5991
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "현재 문서의 사본을 저장합니다"

#: ../shell/ev-window.c:5993
msgid "_Print…"
msgstr "인쇄(_P)…"

#: ../shell/ev-window.c:5996
msgid "P_roperties"
msgstr "속성(_R)"

#: ../shell/ev-window.c:6004
msgid "Select _All"
msgstr "모두 선택(_A)"

#: ../shell/ev-window.c:6006
msgid "_Find…"
msgstr "찾기(_F)…"

#: ../shell/ev-window.c:6007
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "문서에서 단어나 문장을 찾습니다"

#: ../shell/ev-window.c:6013
msgid "T_oolbar"
msgstr "도구 모음(_O)"

#: ../shell/ev-window.c:6015
msgid "Rotate _Left"
msgstr "왼쪽으로 회전(_L)"

#: ../shell/ev-window.c:6017
msgid "Rotate _Right"
msgstr "오른쪽으로 회전(_R)"

#: ../shell/ev-window.c:6019
msgid "Save Current Settings as _Default"
msgstr "현재 설정을 기본값으로 저장(_D)"

#: ../shell/ev-window.c:6030
msgid "_Reload"
msgstr "다시 읽기(_R)"

#: ../shell/ev-window.c:6031
msgid "Reload the document"
msgstr "문서를 다시 읽습니다"

#: ../shell/ev-window.c:6033
msgid "_Expand Window to Fit"
msgstr "맞추어 창 확장(_E)"

#: ../shell/ev-window.c:6037
msgid "Auto_scroll"
msgstr "자동 스크롤(_S)"

#: ../shell/ev-window.c:6047
msgid "_First Page"
msgstr "첫 페이지(_F)"

#: ../shell/ev-window.c:6048
msgid "Go to the first page"
msgstr "첫 페이지로 갑니다"

#: ../shell/ev-window.c:6050
msgid "_Last Page"
msgstr "마지막 페이지(_L)"

#: ../shell/ev-window.c:6051
msgid "Go to the last page"
msgstr "마지막 페이지로 갑니다"

#. Bookmarks menu
#: ../shell/ev-window.c:6055
msgid "_Add Bookmark"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:6056
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr ""

#. Help menu
#: ../shell/ev-window.c:6060
msgid "_Contents"
msgstr "차례(_C)"

#: ../shell/ev-window.c:6063
msgid "_About"
msgstr "정보(_A)"

#. Toolbar-only
#: ../shell/ev-window.c:6067
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "전체 화면 나가기"

#: ../shell/ev-window.c:6068
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "전체 화면에서 나갑니다"

#: ../shell/ev-window.c:6070
msgid "Start Presentation"
msgstr "프리젠테이션 시작"

#: ../shell/ev-window.c:6071
msgid "Start a presentation"
msgstr "프리젠테이션을 시작합니다"

#. View Menu
#: ../shell/ev-window.c:6130
msgid "_Toolbar"
msgstr "도구 모음(_T)"

#: ../shell/ev-window.c:6131
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "도구 모음을 보이거나 숨깁니다"

#: ../shell/ev-window.c:6133
msgid "Side _Pane"
msgstr "가장자리 창(_P)"

#: ../shell/ev-window.c:6134
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "가장자리 창을 보이거나 숨깁니다"

#: ../shell/ev-window.c:6136
msgid "_Continuous"
msgstr "연속(_C)"

#: ../shell/ev-window.c:6137
msgid "Show the entire document"
msgstr "문서를 연속해서 봅니다"

#: ../shell/ev-window.c:6139
msgid "_Dual"
msgstr "두 페이지씩(_D)"

#: ../shell/ev-window.c:6140
msgid "Show two pages at once"
msgstr "한번에 두 페이지씩 봅니다"

#: ../shell/ev-window.c:6142
msgid "_Fullscreen"
msgstr "전체 화면(_F)"

#: ../shell/ev-window.c:6143
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "화면에 꽉 차도록 창을 키웁니다"

#: ../shell/ev-window.c:6145
msgid "Pre_sentation"
msgstr "프리젠테이션(_S)"

#: ../shell/ev-window.c:6146
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "프리젠테이션으로 문서를 보여줍니다"

#: ../shell/ev-window.c:6154
msgid "_Inverted Colors"
msgstr "색 반전(_I)"

#: ../shell/ev-window.c:6155
msgid "Show page contents with the colors inverted"
msgstr "페이지 내용을 색을 반전시켜 표시합니다"

#. Links
#: ../shell/ev-window.c:6163
msgid "_Open Link"
msgstr "링크 열기(_O)"

#: ../shell/ev-window.c:6165
msgid "_Go To"
msgstr "이동(_G)"

#: ../shell/ev-window.c:6167
msgid "Open in New _Window"
msgstr "새 창에서 열기(_W)"

#: ../shell/ev-window.c:6169
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "링크 주소 복사(_C)"

#: ../shell/ev-window.c:6171
msgid "_Save Image As…"
msgstr "다른 이름으로 그림 저장(_S)…"

#: ../shell/ev-window.c:6173
msgid "Copy _Image"
msgstr "그림 복사(_I)"

#: ../shell/ev-window.c:6175
msgid "Annotation Properties…"
msgstr "추가 정보 속성…"

#: ../shell/ev-window.c:6180
msgid "_Open Attachment"
msgstr "첨부 열기(_O)"

#: ../shell/ev-window.c:6182
msgid "_Save Attachment As…"
msgstr "다른 이름으로 첨부 저장(_S)…"

#: ../shell/ev-window.c:6306
msgid "Zoom"
msgstr "확대/축소"

#: ../shell/ev-window.c:6308
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "확대/축소 수준 조절"

#: ../shell/ev-window.c:6318
msgid "Navigation"
msgstr "둘러보기"

#: ../shell/ev-window.c:6320
msgid "Back"
msgstr "뒤로"

#. translators: this is the history action
#: ../shell/ev-window.c:6323
msgid "Move across visited pages"
msgstr "열었던 페이지로 이동합니다"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6353
msgid "Previous"
msgstr "이전"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6358
msgid "Next"
msgstr "다음"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6362
msgid "Zoom In"
msgstr "확대"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6366
msgid "Zoom Out"
msgstr "축소"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6374
msgid "Fit Width"
msgstr "너비 맞춤"

#: ../shell/ev-window.c:6519 ../shell/ev-window.c:6536
msgid "Unable to launch external application."
msgstr "외부 프로그램을 실행할 수 없습니다."

#: ../shell/ev-window.c:6593
msgid "Unable to open external link"
msgstr "외부 링크를 열 수 없습니다"

#: ../shell/ev-window.c:6784
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr "그림을 저장할 적당한 형식을 찾을 수 없습니다"

#: ../shell/ev-window.c:6816
msgid "The image could not be saved."
msgstr "그림을 저장할 수 없습니다."

#: ../shell/ev-window.c:6848
msgid "Save Image"
msgstr "그림 저장"

#: ../shell/ev-window.c:6978
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "첨부를 열 수 없습니다"

#: ../shell/ev-window.c:7031
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "첨부를 저장할 수 없습니다."

#: ../shell/ev-window.c:7076
msgid "Save Attachment"
msgstr "첨부 저장"

#: ../shell/ev-window-title.c:170
#, c-format
msgid "%s — Password Required"
msgstr "%s — 암호 필요"

#: ../shell/ev-utils.c:326
msgid "By extension"
msgstr "확장자에 따라"

#: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:270
msgid "MATE Document Viewer"
msgstr "마테 문서 보기"

#: ../shell/main.c:77
msgid "The page label of the document to display."
msgstr "표시할 문서의 페이지 레이블."

#: ../shell/main.c:77
msgid "PAGE"
msgstr "<페이지>"

#: ../shell/main.c:78
msgid "The page number of the document to display."
msgstr "표시할 문서의 페이지 번호."

#: ../shell/main.c:78
msgid "NUMBER"
msgstr "<번호>"

#: ../shell/main.c:79
msgid "Run atril in fullscreen mode"
msgstr "에빈스를 전체 화면 모드로 실행합니다"

#: ../shell/main.c:80
msgid "Run atril in presentation mode"
msgstr "에빈스를 프리젠테이션 모드로 실행합니다"

#: ../shell/main.c:81
msgid "Run atril as a previewer"
msgstr "에빈스를 미리 보기로 실행합니다"

#: ../shell/main.c:82
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "문서에서 찾을 단어나 문장"

#: ../shell/main.c:82
msgid "STRING"
msgstr "<문자열>"

#: ../shell/main.c:86
msgid "[FILE…]"
msgstr "[<파일>...]"