# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Changwoo Ryu , 2006-2010 # 박정규(Jung-Kyu Park) , 2014-2016 # 박정규(Jung-Kyu Park) , 2016-2017 # Alan Lee , 2013 # lego37yoon , 2014 # Seong-ho Cho , 2014-2015 # Young-Ho Cha , 2005 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-08-15 12:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-08-15 11:03+0000\n" "Last-Translator: Wolfgang Ulbrich \n" "Language-Team: Korean (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/ko/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ko\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:208 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "만화책 압축을 푸는 “%s” 명령을 실행하는데 오류가 발생했습니다: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:222 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "“%s” 명령이 만화책 압축을 푸는데 실패했습니다." #: ../backend/comics/comics-document.c:231 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "“%s” 명령이 정상적으로 끝나지 않았습니다." #: ../backend/comics/comics-document.c:459 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "만화책 MIME 형식이 아닙니다: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:466 msgid "" "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "이 종류의 만화책의 압축을 풀 명령을 찾지 못했습니다." #: ../backend/comics/comics-document.c:540 ../backend/epub/epub-document.c:627 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:145 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:288 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "알 수 없는 MIME 형식" #: ../backend/comics/comics-document.c:567 msgid "File corrupted" msgstr "파일이 손상되었습니다" #: ../backend/comics/comics-document.c:580 msgid "No files in archive" msgstr "아카이브에 파일이 없습니다" #: ../backend/comics/comics-document.c:619 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "%s에 그림 파일이 없습니다" #: ../backend/comics/comics-document.c:866 #: ../backend/epub/epub-document.c:1777 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr " “%s” 삭제에 오류가 발생했습니다." #: ../backend/comics/comics-document.c:1015 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "오류 %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "만화책" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "DjVu 문서가 잘못되었습니다" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot" " be accessed." msgstr "문서가 여러 개 파일로 이루어져 있고, 그 파일 중에 접근할 수 없는 파일이 있습니다." #: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DjVu Documents" msgstr "DjVu 문서" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:107 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI 문서가 잘못되었습니다" #: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI 문서" #: ../backend/epub/epub-document.c:644 msgid "Not an ePub document" msgstr "ePub 문서가 아닙니다" #: ../backend/epub/epub-document.c:745 msgid "could not retrieve filename" msgstr "파일 이름을 불러올 수 없습니다" #: ../backend/epub/epub-document.c:773 msgid "could not open archive" msgstr "압축 파일을 열 수 없습니다" #: ../backend/epub/epub-document.c:789 ../backend/epub/epub-document.c:805 msgid "could not extract archive" msgstr "압축 파일을 풀 수 없습니다" #: ../backend/epub/epub-document.c:837 ../backend/epub/epub-document.c:920 msgid "could not retrieve container file" msgstr "컨테이너 파일을 불러올 수 없습니다" #: ../backend/epub/epub-document.c:849 msgid "could not open container file" msgstr "컨테이너 파일을 열 수 없습니다" #: ../backend/epub/epub-document.c:859 msgid "container file is corrupt" msgstr "컨테이너 파일이 손상되었습니다" #: ../backend/epub/epub-document.c:869 msgid "epub file is invalid or corrupt" msgstr "epub 파일이 잘못되었거나 깨졌습니다." #: ../backend/epub/epub-document.c:879 msgid "epub file is corrupt, no container" msgstr "epub 파일이 깨져서 내용이 없습니다" #: ../backend/epub/epub-document.c:964 msgid "could not parse content manifest" msgstr "콘텐트 목록을 분석할 수 없습니다" #: ../backend/epub/epub-document.c:973 msgid "content file is invalid" msgstr "콘텐트 파일이 아닙니다" #: ../backend/epub/epub-document.c:982 msgid "epub file has no spine" msgstr "분류되지 않은 epub 파일입니다" #: ../backend/epub/epub-document.c:991 msgid "epub file has no manifest" msgstr "목록이 없는 epub 파일입니다" #: ../backend/epub/epub-document.c:1077 msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing" msgstr "문서 트리를 작성할 수 없습니다, 파일이 빠진 것 같습니다" #: ../backend/epub/epubdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "epub Documents" msgstr "epub 문서" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:519 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "이 문서는 퍼블릭 도메인입니다" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:772 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778 msgid "Yes" msgstr "예" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:775 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778 msgid "No" msgstr "아니오" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905 msgid "Type 1" msgstr "타입 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907 msgid "Type 1C" msgstr "타입 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909 msgid "Type 3" msgstr "타입 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911 msgid "TrueType" msgstr "트루타입" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "타입 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "타입 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917 msgid "TrueType (CID)" msgstr "트루타입 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:919 msgid "Unknown font type" msgstr "알 수 없는 글꼴 형식" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:945 msgid "No name" msgstr "이름 없음" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953 msgid "Embedded subset" msgstr "포함된 서브셋" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955 msgid "Embedded" msgstr "포함됨" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:957 msgid "Not embedded" msgstr "포함되지 않음" #: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF 문서" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "“%s” 문서를 읽어들이는데 실패했습니다" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "“%s” 문서를 저장하는데 실패했습니다" #: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "PostScript 문서" #: ../backend/tiff/tiff-document.c:114 msgid "Invalid document" msgstr "잘못된 문서" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "“%s” 첨부를 저장할 수 없습니다: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:373 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "“%s” 첨부를 열 수 없습니다: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:408 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "첨부를 열 수 없습니다: “%s”" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:170 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "%s (%s) 파일 형식은 지원하지 않습니다" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:361 msgid "All Documents" msgstr "모든 문서" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:393 msgid "All Files" msgstr "모든 파일" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:147 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "임시 파일을 만드는데 실패했습니다: %s" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:309 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "임시 디렉터리를 만드는데 실패했습니다: %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "올바른 .desktop 파일이 아닙니다" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "desktop 파일 버전을 ('%s') 인식할 수 없습니다" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s 시작" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "명령행에서 문서를 지정할 수 없는 프로그램입니다" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "알 수 없는 실행 옵션: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1364 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "문서 URI는 'Type=Link' desktop 항목에 넘길 수 없습니다" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1383 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "실행할 수 있는 항목이 없습니다" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "세션 관리자에 연결하지 않습니다" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "설정을 저장할 파일을 지정합니다" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 ../previewer/ev-previewer.c:36 #: ../previewer/ev-previewer.c:37 msgid "FILE" msgstr "<파일>" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233 msgid "Specify session management ID" msgstr "세션 관리 ID를 지정합니다" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233 msgid "ID" msgstr "" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254 msgid "Session management options:" msgstr "세션 관리 옵션:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:255 msgid "Show session management options" msgstr "세션 관리 옵션을 표시합니다" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:976 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "“_%s” 보이기" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1465 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "도구 모음에서 옮기기(_M)" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1466 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "도구 모음에서 선택한 항목을 옮깁니다" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1467 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "도구 모음에서 제거(_R)" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1468 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "도구 모음에서 선택한 항목을 제거합니다" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1469 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "도구 모음 삭제(_D)" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1470 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "선택한 도구 모음을 제거합니다" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:488 msgid "Separator" msgstr "구분선" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 ../shell/ev-window.c:6522 msgid "Best Fit" msgstr "알맞게 맞추기" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 msgid "Fit Page Width" msgstr "페이지 너비에 맞추기" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 ../shell/ev-window.c:6178 msgid "Expand Window to Fit" msgstr "화면 공간에 맞게 창을 확장합니다" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "800%" msgstr "800%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 msgid "6400%" msgstr "6400%" #: ../data/atril.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment" msgstr "마테 데스크톱 환경용 문서 보기 프로그램" #: ../data/atril.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print " "PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable " "Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When " "supported by the document, it also allows searching for text, copying text " "to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks.

" "

Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If " "you would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's" " home page.

" msgstr "

아트릴은 간단한 다중 페이지 문서 보기 프로그램입니다. 포스트스크립트(PS), 캡슐화 포스트스크립트(EPS), DJVU, DVI, XPS, 휴대 문서 형식(PDF) 파일, 만화책 압축 파일 형식을 볼 수 있습니다. 문서에서 지원할 경우, 내용을 검색하고 클립보드에 글을 복사하며, 하이퍼텍스트 탐색 및, 목차형 책갈피 기능을 사용할 수 있습니다.

아트릴은 에빈스에서 갈라져 나왔으며 마테 데스크톱 환경의 일부입니다. 마테와 애트릴에 대해 알아보시려면 프로젝트 홈페이지를 방문하세요.

" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:1 msgid "Atril Document Viewer" msgstr "아트릴 문서 보기" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 ../shell/ev-window.c:5119 #: ../shell/ev-window-title.c:157 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "문서 보기" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:3 msgid "View multi-page documents" msgstr "다중 페이지 문서를 봅니다" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "문서 제한 무시하기" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "복사 제한이나 인쇄 제한 같은, 문서 제한을 무시합니다." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:3 msgid "Automatically reload the document" msgstr "문서를 자동으로 다시 불러옵니다" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:4 msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change." msgstr "파일이 바뀌면 자동으로 문서를 다시 올지 여부를 결정합니다." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:5 msgid "The URI of the directory last used to open or save a document." msgstr "마지막으로 문서를 열거나 저장하는데 쓰인 URI 디렉토리." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:6 msgid "The URI of the directory last used to save a picture." msgstr "마지막으로 사진을 저장하는데 쓰인 URI 디렉토리." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:7 msgid "Page cache size in MiB" msgstr "MiB 단위의 페이지 캐시 크기" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:8 msgid "" "The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " "zoom level." msgstr "페이지를 렌더링 하는데 쓰이는 캐시 최대 크기, 최대 줌 레벨 제한." #: ../previewer/ev-previewer.c:35 msgid "Delete the temporary file" msgstr "임시 파일을 삭제합니다" #: ../previewer/ev-previewer.c:36 msgid "Print settings file" msgstr "설정 파일을 인쇄합니다" #: ../previewer/ev-previewer.c:107 ../previewer/ev-previewer.c:141 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "마테 문서 미리 보기" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:93 ../shell/ev-window.c:3472 msgid "Failed to print document" msgstr "문서를 인쇄하는데 실패했습니다" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:239 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "선택한 '%s' 프린터가 없습니다" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:286 ../shell/ev-window.c:6185 msgid "_Previous Page" msgstr "이전 페이지(_P)" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:6186 msgid "Go to the previous page" msgstr "이전 페이지로 갑니다" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:289 ../shell/ev-window.c:6188 msgid "_Next Page" msgstr "다음 페이지(_N)" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:290 ../shell/ev-window.c:6189 msgid "Go to the next page" msgstr "다음 페이지로 갑니다" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:293 ../shell/ev-window.c:6169 msgid "Enlarge the document" msgstr "문서를 늘여서 봅니다" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:296 ../shell/ev-window.c:6172 msgid "Shrink the document" msgstr "문서를 줄여서 봅니다" #. translators: Print document currently shown in the Print Preview window #. translators: Title of the print dialog #: ../previewer/ev-previewer-window.c:300 ../libview/ev-print-operation.c:1309 msgid "Print" msgstr "인쇄" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:301 ../shell/ev-window.c:6138 msgid "Print this document" msgstr "이 문서를 인쇄합니다" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:6295 msgid "_Best Fit" msgstr "알맞게 맞추기(_B)" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:6296 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "현재 문서를 창에 맞게 채웁니다" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:348 ../shell/ev-window.c:6298 msgid "Fit Page _Width" msgstr "페이지 너비에 맞추기(_W)" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:349 ../shell/ev-window.c:6299 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "현재 문서를 창 너비에 맞게 채웁니다" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:550 ../shell/ev-window.c:6439 msgid "Page" msgstr "페이지" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:551 ../shell/ev-window.c:6440 msgid "Select Page" msgstr "선택한 페이지" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "문서" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "제목:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "위치:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "주제:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:160 msgid "Author:" msgstr "글쓴이:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "검색어:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "만든 도구:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "만든이:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "만든 날짜:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "수정 날짜:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "페이지 수:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "최적화:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "형식:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "보안:" #: ../properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "용지 크기:" #. translators: This is used when a document property does #. not have a value. Examples: #. Author: None #. Keywords: None #. translators: Value for 'Page Scaling:' to not scale the document pages on #. printing #: ../properties/ev-properties-view.c:193 ../libview/ev-print-operation.c:1894 msgid "None" msgstr "없음" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #: ../properties/ev-properties-view.c:221 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:269 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f inch" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:293 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, 세로 (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:300 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, 가로 (%s)" #: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:1 msgid "Atril properties" msgstr "아트릴 속성" #: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:2 msgid "Shows details for Atril documents" msgstr "아트릴 문서도구의 세부 사항을 보입니다" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%02$d 페이지 중 %01$d)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70 #, c-format msgid "of %d" msgstr "%d 페이지 중에서" #. Create tree view #: ../libview/ev-loading-window.c:77 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:159 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:124 ../shell/ev-sidebar-links.c:260 msgid "Loading…" msgstr "읽는 중…" #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:334 msgid "Preparing to print…" msgstr "인쇄할 준비하는 중입니다…" #: ../libview/ev-print-operation.c:336 msgid "Finishing…" msgstr "마치는 중입니다…" #: ../libview/ev-print-operation.c:338 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "%d번 페이지를 (전체 %d 페이지) 인쇄하는 중입니다…" #: ../libview/ev-print-operation.c:1162 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "이 프린터에서는 인쇄를 지원하지 않습니다." #: ../libview/ev-print-operation.c:1227 msgid "Invalid page selection" msgstr "페이지 선택이 잘못되었습니다" #: ../libview/ev-print-operation.c:1228 msgid "Warning" msgstr "경고" #: ../libview/ev-print-operation.c:1230 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "인쇄 범위 선택 안에 아무 페이지도 없습니다" #: ../libview/ev-print-operation.c:1888 msgid "Page Scaling:" msgstr "페이지 크기 조절:" #: ../libview/ev-print-operation.c:1895 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "인쇄 가능 영역으로 줄이기" #: ../libview/ev-print-operation.c:1896 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "인쇄 가능 영역에 맞추기" #: ../libview/ev-print-operation.c:1899 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "문서 페이지를 프린터 페이지에 맞춰 크기를 조정합니다. 다음 중 하나를 선택하십시오:\n\n• \"없음\": 페이지 크기 조정을 하지 않습니다.\n\n• \"인쇄 가능 영역으로 줄이기\": 인쇄 가능 영역보다 큰 페이지를 축소해서 인쇄 가능 영역에 맞춥니다.\n\n• \"인쇄 가능 영역에 맞추기\": 페이지를 필요에 따라 확대하거나 축소해서 인쇄 가능 영역에 맞춥니다.\n" #: ../libview/ev-print-operation.c:1911 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "자동 회전 및 가운데 정렬" #: ../libview/ev-print-operation.c:1914 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "문서 페이지에 맞게 프린터 페이지 방향을 회전합니다. 문서 페이지는 프린터 페이지 가운데에 맞춥니다." #: ../libview/ev-print-operation.c:1919 msgid "Select page size using document page size" msgstr "문서 페이지 크기를 사용해 페이지 크기 선택" #: ../libview/ev-print-operation.c:1921 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "페이지를 문서 페이지와 같은 크기의 종이에 인쇄합니다." #: ../libview/ev-print-operation.c:2003 msgid "Page Handling" msgstr "페이지 처리" #: ../libview/ev-jobs.c:1730 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "%d 페이지를 인쇄하는데 실패했습니다: %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:45 msgid "Scroll Up" msgstr "위로" #: ../libview/ev-view-accessible.c:46 msgid "Scroll Down" msgstr "아래로" #: ../libview/ev-view-accessible.c:52 msgid "Scroll View Up" msgstr "뷰를 위로" #: ../libview/ev-view-accessible.c:53 msgid "Scroll View Down" msgstr "뷰를 아래로" #: ../libview/ev-view-accessible.c:105 msgid "Document View" msgstr "문서 보기" #: ../libview/ev-view-presentation.c:692 msgid "Jump to page:" msgstr "페이지로 이동:" #: ../libview/ev-view-presentation.c:997 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "프리젠테이션이 끝났습니다. 나가려면 누르십시오." #: ../libview/ev-view.c:1804 msgid "Go to first page" msgstr "첫 페이지로 이동합니다" #: ../libview/ev-view.c:1806 msgid "Go to previous page" msgstr "이전 페이지로 이동합니다" #: ../libview/ev-view.c:1808 msgid "Go to next page" msgstr "다음 페이지로 이동합니다" #: ../libview/ev-view.c:1810 msgid "Go to last page" msgstr "마지막 페이지로 이동합니다" #: ../libview/ev-view.c:1812 msgid "Go to page" msgstr "지정한 페이지로 이동" #: ../libview/ev-view.c:1814 msgid "Find" msgstr "찾기" #: ../libview/ev-view.c:1842 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "%s 페이지로 이동" #: ../libview/ev-view.c:1848 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "“%2$s” 파일의 %1$s(으)로 이동" #: ../libview/ev-view.c:1851 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "“%s” 파일로 이동" #: ../libview/ev-view.c:1859 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "%s 실행" #: ../shell/eggfindbar.c:306 msgid "Find:" msgstr "찾기:" #: ../shell/eggfindbar.c:327 ../shell/ev-window.c:6155 msgid "Find Pre_vious" msgstr "이전 찾기(_V)" #: ../shell/eggfindbar.c:331 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "이전에 나오는 검색 문자열을 찾습니다" #: ../shell/eggfindbar.c:335 ../shell/ev-window.c:6153 msgid "Find Ne_xt" msgstr "다음 찾기(_X)" #: ../shell/eggfindbar.c:339 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "다음에 나오는 검색 문자열을 찾습니다" #: ../shell/eggfindbar.c:346 msgid "Case Sensitive" msgstr "대 소문자 구분" #: ../shell/eggfindbar.c:349 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "대소문자 구분 검색을 토글합니다" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96 msgid "Icon:" msgstr "아이콘:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "Note" msgstr "메모" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Comment" msgstr "설명" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "Key" msgstr "키" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Help" msgstr "도움말" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "New Paragraph" msgstr "새 문단" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Paragraph" msgstr "문단" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112 msgid "Insert" msgstr "입력" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113 msgid "Cross" msgstr "엑스표" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:114 msgid "Circle" msgstr "동그라미" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:115 msgid "Unknown" msgstr "알 수 없음" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:140 msgid "Annotation Properties" msgstr "추가 정보 속성" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:175 msgid "Color:" msgstr "색:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:189 msgid "Style:" msgstr "모양:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:207 msgid "Transparent" msgstr "투명" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214 msgid "Opaque" msgstr "불투명" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:224 msgid "Initial window state:" msgstr "최초 창 상태:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:234 msgid "Open" msgstr "열기" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:235 msgid "Close" msgstr "닫기" #: ../shell/ev-application.c:998 msgid "Running in presentation mode" msgstr "프리젠테이션 모드로 실행 중입니다" #: ../shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "문서 %s의 암호" #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "최근 사용한 문서를 엽니다" #: ../shell/ev-password-view.c:140 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "이 문서는 잠겨있고 올바른 암호를 입력해야 읽을 수 있습니다." #: ../shell/ev-password-view.c:149 ../shell/ev-password-view.c:265 msgid "_Unlock Document" msgstr "문서 잠금 풀기(_U)" #: ../shell/ev-password-view.c:257 msgid "Enter password" msgstr "암호를 입력하십시오" #: ../shell/ev-password-view.c:297 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "“%s” 문서가 잠겨있어서 열려면 암호가 필요합니다." #: ../shell/ev-password-view.c:300 msgid "Password required" msgstr "암호가 필요합니다" #: ../shell/ev-password-view.c:330 msgid "_Password:" msgstr "암호(_P):" #: ../shell/ev-password-view.c:366 msgid "Forget password _immediately" msgstr "즉시 암호 잊기(_I)" #: ../shell/ev-password-view.c:378 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "로그아웃할 때까지 암호 저장(_L)" #: ../shell/ev-password-view.c:390 msgid "Remember _forever" msgstr "계속 암호 기억(_F)" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62 msgid "Properties" msgstr "속성" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "일반" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "글꼴" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:117 msgid "Document License" msgstr "문서 라이선스" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:136 msgid "Font" msgstr "글꼴" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:163 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "글꼴 정보 모으는 중… %3d%%" #: ../shell/ev-properties-license.c:141 msgid "Usage terms" msgstr "사용 약관" #: ../shell/ev-properties-license.c:147 msgid "Text License" msgstr "문서 라이선스" #: ../shell/ev-properties-license.c:153 msgid "Further Information" msgstr "기타 정보" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 msgid "Add" msgstr "추가" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209 msgid "Add text annotation" msgstr "추가 정보 추가" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:340 msgid "Document contains no annotations" msgstr "문서에 추가 정보가 없습니다" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:372 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "페이지 %d" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:513 msgid "Annotations" msgstr "추가 정보" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697 msgid "Attachments" msgstr "첨부" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154 msgid "_Open Bookmark" msgstr "책갈피 열기(_O)" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "책갈피 이름 바꾸기(_R)" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:158 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "책갈피 제거(_R)" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:313 ../shell/ev-window.c:953 #: ../shell/ev-window.c:4813 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "페이지 %s" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:608 msgid "Bookmarks" msgstr "책갈피" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:445 msgid "Layers" msgstr "레이어" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:336 msgid "Print…" msgstr "인쇄…" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:722 msgid "Index" msgstr "차례" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:998 msgid "Thumbnails" msgstr "미리 보기" #: ../shell/ev-window.c:950 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "페이지 %s — %s" #: ../shell/ev-window.c:1079 msgid "" "Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode " "instead." msgstr "ePub 문서를 프레젠테이션 모드로 열 수 없습니다, 전체 화면 보기로 대신합니다." #: ../shell/ev-window.c:1630 msgid "The document contains no pages" msgstr "문서에 페이지가 없습니다" #: ../shell/ev-window.c:1633 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "문서에 빈 페이지만 들어 있습니다" #: ../shell/ev-window.c:1672 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents." msgstr "프레젠테이션 모드는 ePub 문서를 지원하지 않습니다." #: ../shell/ev-window.c:1866 ../shell/ev-window.c:2034 msgid "Unable to open document" msgstr "문서를 열 수 없음" #: ../shell/ev-window.c:2003 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "“%s”에서 문서를 읽어들이는 중입니다" #: ../shell/ev-window.c:2147 ../shell/ev-window.c:2438 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "문서를 다운로드하는 중입니다 (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2180 msgid "Failed to load remote file." msgstr "원격 파일을 읽어들이는데 실패했습니다." #: ../shell/ev-window.c:2382 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "문서를 %s에서 다시 읽는 중입니다" #: ../shell/ev-window.c:2414 msgid "Failed to reload document." msgstr "문서를 다시 읽는데 실패했습니다." #: ../shell/ev-window.c:2628 msgid "Open Document" msgstr "문서 열기" #: ../shell/ev-window.c:2904 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "문서를 %s에 저장하는 중입니다" #: ../shell/ev-window.c:2907 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "첨부를 %s에 저장하는 중입니다" #: ../shell/ev-window.c:2910 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "그림을 %s에 저장하는 중입니다" #: ../shell/ev-window.c:2954 ../shell/ev-window.c:3054 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "파일을 “%s”(으)로 저장할 수 없습니다." #: ../shell/ev-window.c:2985 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "문서를 업로드하는 중입니다 (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2989 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "첨부를 업로드하는 중입니다 (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2993 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "그림을 업로드하는 중입니다 (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:3105 msgid "Save a Copy" msgstr "다른 이름으로 저장" #: ../shell/ev-window.c:3166 msgid "Could not send current document" msgstr "현재 문서를 보낼 수 없습니다" #: ../shell/ev-window.c:3416 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "큐에 밀린 인쇄 작업이 %d개 있습니다" #: ../shell/ev-window.c:3529 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "인쇄 작업 “%s”" #: ../shell/ev-window.c:3706 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a" " copy, changes will be permanently lost." msgstr "문서에 채워 넣은 필드가 있습니다. 복사물을 저장하지 않으면 바뀐 사항을 잃어버릴 수 있습니다." #: ../shell/ev-window.c:3710 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "문서에 새로 추가하거나 수정한 추가 정보가 있습니다. 복사물을 저장하지 않으면 바뀐 사항을 잃어버릴 수 있습니다." #: ../shell/ev-window.c:3717 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "닫기 전에 “%s” 문서의 복사본을 저장하시겠습니까?" #: ../shell/ev-window.c:3736 msgid "Close _without Saving" msgstr "저장하지 않고 닫기(_W)" #: ../shell/ev-window.c:3740 msgid "Save a _Copy" msgstr "복사물 저장(_C)" #: ../shell/ev-window.c:3809 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "닫기 전에 “%s” 인쇄 작업을 마칠 때까지 기다리시겠습니까?" #. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1 #. but some languages distinguish between different plurals forms, #. so the ngettext is needed. #: ../shell/ev-window.c:3815 #, c-format msgid "" "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" msgid_plural "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr[0] "진행 중인 인쇄 작업이 %d개 있습니다. 닫기 전에 인쇄를 마칠 때까지 기다리시겠습니까?" #: ../shell/ev-window.c:3830 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "창을 닫으면, 밀린 인쇄 작업은 인쇄하지 않습니다." #: ../shell/ev-window.c:3834 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "인쇄 취소 및 닫기(_P)" #: ../shell/ev-window.c:3838 msgid "Close _after Printing" msgstr "인쇄 후 닫기(_A)" #: ../shell/ev-window.c:4245 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents" msgstr "프레젠테이션 모드는 ePub 문서를 지원하지 않습니다" #: ../shell/ev-window.c:4559 msgid "Toolbar Editor" msgstr "도구 모음 편집기" #: ../shell/ev-window.c:4865 msgid "There was an error displaying help" msgstr "도움말을 표시하는데 오류가 발생했습니다" #: ../shell/ev-window.c:5115 #, c-format msgid "" "Document Viewer\n" "Using %s (%s)" msgstr "문서 보기 프로그램.\n%s (%s) 사용" #: ../shell/ev-window.c:5150 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "아트릴은 자유 소프트웨어 입니다. 자유 소프트웨어 재단이 발표한 GNU 일반 공중 사용 허가서 버전 2 또는 (선택에 따라) 그 이상의 버전의 조항에 의거하여 재배포하거나 수정할 수 있습니다.\n" #: ../shell/ev-window.c:5154 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "아트릴은 유용하게 사용될 수 있으리라는 희망에서 배포되고 있지만, 특정한 목적에 맞는 적합성 여부나 판매용으로 사용할 수 있으리라는 묵시적인 보증을 포함한 어떠한 형태의 보증도 제공하지 않습니다. 보다 자세한 사항에 대해서는 GNU 일반 공중 사용 허가서를 참고하시기 바랍니다.\n" #: ../shell/ev-window.c:5158 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "GNU 일반 공중 사용 허가서 사본을 이 프로그램과 받아야 합니다. 못받으셨다면 Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA에 요청하세요.\n" #: ../shell/ev-window.c:5183 msgid "Atril" msgstr "아트릴" #: ../shell/ev-window.c:5186 msgid "" "© 1996–2009 The Evince authors\n" "© 2012–2017 The MATE developers" msgstr "© 1996–2009 The Evince authors\n© 2012–2017 The MATE developers" #: ../shell/ev-window.c:5192 msgid "translator-credits" msgstr "차영호 , 2005\n류창우 , 2006, 2007, 2008\nMATE Desktop Environment Team " #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:5463 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "이 페이지에서 %d개 찾음" #: ../shell/ev-window.c:5468 msgid "Not found" msgstr "없음" #: ../shell/ev-window.c:5474 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "찾는데 %3d%% 남음" #: ../shell/ev-window.c:6117 msgid "_File" msgstr "파일(_F)" #: ../shell/ev-window.c:6118 msgid "_Edit" msgstr "편집(_E)" #: ../shell/ev-window.c:6119 msgid "_View" msgstr "보기(_V)" #: ../shell/ev-window.c:6120 msgid "_Go" msgstr "이동(_G)" #: ../shell/ev-window.c:6121 msgid "_Bookmarks" msgstr "책갈피(_B)" #: ../shell/ev-window.c:6122 msgid "_Help" msgstr "도움말(_H)" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:6125 ../shell/ev-window.c:6479 msgid "_Open…" msgstr "열기(_O)…" #: ../shell/ev-window.c:6126 ../shell/ev-window.c:6480 msgid "Open an existing document" msgstr "문서를 엽니다" #: ../shell/ev-window.c:6128 msgid "Op_en a Copy" msgstr "복사본 열기(_E)" #: ../shell/ev-window.c:6129 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "현재 문서의 복사본을 새 창에서 엽니다" #: ../shell/ev-window.c:6131 msgid "_Save a Copy…" msgstr "복사물 저장(_S)…" #: ../shell/ev-window.c:6132 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "현재 문서의 사본을 저장합니다" #: ../shell/ev-window.c:6134 msgid "Send _To..." msgstr "보내기(_T)..." #: ../shell/ev-window.c:6135 msgid "Send current document by mail, instant message..." msgstr "메일, 인스턴트 메시지로 현재 문서 보내기..." #: ../shell/ev-window.c:6137 msgid "_Print…" msgstr "인쇄(_P)…" #: ../shell/ev-window.c:6140 msgid "P_roperties" msgstr "속성(_R)" #: ../shell/ev-window.c:6148 msgid "Select _All" msgstr "모두 선택(_A)" #: ../shell/ev-window.c:6150 msgid "_Find…" msgstr "찾기(_F)…" #: ../shell/ev-window.c:6151 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "문서에서 단어나 문장을 찾습니다" #: ../shell/ev-window.c:6157 msgid "T_oolbar" msgstr "도구 모음(_O)" #: ../shell/ev-window.c:6159 msgid "Rotate _Left" msgstr "왼쪽으로 회전(_L)" #: ../shell/ev-window.c:6161 msgid "Rotate _Right" msgstr "오른쪽으로 회전(_R)" #: ../shell/ev-window.c:6163 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "현재 설정을 기본값으로 저장(_D)" #: ../shell/ev-window.c:6174 msgid "_Reload" msgstr "다시 읽기(_R)" #: ../shell/ev-window.c:6175 msgid "Reload the document" msgstr "문서를 다시 읽습니다" #: ../shell/ev-window.c:6177 msgid "_Expand Window to Fit" msgstr "맞추어 창 확장(_E)" #: ../shell/ev-window.c:6181 msgid "Auto_scroll" msgstr "자동 스크롤(_S)" #: ../shell/ev-window.c:6191 msgid "_First Page" msgstr "첫 페이지(_F)" #: ../shell/ev-window.c:6192 msgid "Go to the first page" msgstr "첫 페이지로 갑니다" #: ../shell/ev-window.c:6194 msgid "_Last Page" msgstr "마지막 페이지(_L)" #: ../shell/ev-window.c:6195 msgid "Go to the last page" msgstr "마지막 페이지로 갑니다" #. Bookmarks menu #: ../shell/ev-window.c:6199 msgid "_Add Bookmark" msgstr "책갈피 추가(_A)" #: ../shell/ev-window.c:6200 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "현재 페이지에 책갈피를 추가합니다" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:6204 msgid "_Contents" msgstr "차례(_C)" #: ../shell/ev-window.c:6207 msgid "_About" msgstr "정보(_A)" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:6211 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "전체 화면 나가기" #: ../shell/ev-window.c:6212 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "전체 화면에서 나갑니다" #: ../shell/ev-window.c:6214 msgid "Start Presentation" msgstr "프리젠테이션 시작" #: ../shell/ev-window.c:6215 msgid "Start a presentation" msgstr "프리젠테이션을 시작합니다" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:6274 msgid "_Toolbar" msgstr "도구 모음(_T)" #: ../shell/ev-window.c:6275 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "도구 모음을 보이거나 숨깁니다" #: ../shell/ev-window.c:6277 msgid "Side _Pane" msgstr "가장자리 창(_P)" #: ../shell/ev-window.c:6278 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "가장자리 창을 보이거나 숨깁니다" #: ../shell/ev-window.c:6280 msgid "_Continuous" msgstr "연속(_C)" #: ../shell/ev-window.c:6281 msgid "Show the entire document" msgstr "문서를 연속해서 봅니다" #: ../shell/ev-window.c:6283 msgid "_Dual (Even pages left)" msgstr "이중 보기(짝수 페이지 왼쪽)(_D)" #: ../shell/ev-window.c:6284 msgid "Show two pages at once with even pages on the left" msgstr "왼쪽에 짝수 페이지랑 한 번에 두 페이지 보기" #: ../shell/ev-window.c:6286 msgid "Dual (_Odd pages left)" msgstr "이중 보기(홀수 페이지 왼쪽)(_O)" #: ../shell/ev-window.c:6287 msgid "Show two pages at once with odd pages on the left" msgstr "왼쪽에 홀수 페이지랑 한 번에 두 페이지 보기" #: ../shell/ev-window.c:6289 msgid "_Fullscreen" msgstr "전체 화면(_F)" #: ../shell/ev-window.c:6290 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "화면에 꽉 차도록 창을 키웁니다" #: ../shell/ev-window.c:6292 msgid "Pre_sentation" msgstr "프리젠테이션(_S)" #: ../shell/ev-window.c:6293 msgid "Run document as a presentation" msgstr "프리젠테이션으로 문서를 보여줍니다" #: ../shell/ev-window.c:6301 msgid "_Inverted Colors" msgstr "색 반전(_I)" #: ../shell/ev-window.c:6302 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "페이지 내용을 색을 반전시켜 표시합니다" #. Links #: ../shell/ev-window.c:6310 msgid "_Open Link" msgstr "링크 열기(_O)" #: ../shell/ev-window.c:6312 msgid "_Go To" msgstr "이동(_G)" #: ../shell/ev-window.c:6314 msgid "Open in New _Window" msgstr "새 창에서 열기(_W)" #: ../shell/ev-window.c:6316 msgid "_Copy Link Address" msgstr "링크 주소 복사(_C)" #: ../shell/ev-window.c:6318 msgid "_Save Image As…" msgstr "다른 이름으로 그림 저장(_S)…" #: ../shell/ev-window.c:6320 msgid "Copy _Image" msgstr "그림 복사(_I)" #: ../shell/ev-window.c:6322 msgid "Annotation Properties…" msgstr "추가 정보 속성…" #: ../shell/ev-window.c:6327 msgid "_Open Attachment" msgstr "첨부 열기(_O)" #: ../shell/ev-window.c:6329 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "다른 이름으로 첨부 저장(_S)…" #: ../shell/ev-window.c:6453 msgid "Zoom" msgstr "확대/축소" #: ../shell/ev-window.c:6455 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "확대/축소 수준 조절" #: ../shell/ev-window.c:6465 msgid "Navigation" msgstr "둘러보기" #: ../shell/ev-window.c:6467 msgid "Back" msgstr "뒤로" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:6470 msgid "Move across visited pages" msgstr "열었던 페이지로 이동합니다" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6499 msgid "Send To" msgstr "보내기" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6505 msgid "Previous" msgstr "이전" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6510 msgid "Next" msgstr "다음" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6514 msgid "Zoom In" msgstr "확대" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6518 msgid "Zoom Out" msgstr "축소" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6526 msgid "Fit Width" msgstr "너비 맞춤" #: ../shell/ev-window.c:6672 ../shell/ev-window.c:6688 msgid "Unable to launch external application." msgstr "외부 프로그램을 실행할 수 없습니다." #: ../shell/ev-window.c:6745 msgid "Unable to open external link" msgstr "외부 링크를 열 수 없습니다" #: ../shell/ev-window.c:6939 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "그림을 저장할 적당한 형식을 찾을 수 없습니다" #: ../shell/ev-window.c:6971 msgid "The image could not be saved." msgstr "그림을 저장할 수 없습니다." #: ../shell/ev-window.c:7003 msgid "Save Image" msgstr "그림 저장" #: ../shell/ev-window.c:7133 msgid "Unable to open attachment" msgstr "첨부를 열 수 없습니다" #: ../shell/ev-window.c:7189 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "첨부를 저장할 수 없습니다." #: ../shell/ev-window.c:7234 msgid "Save Attachment" msgstr "첨부 저장" #: ../shell/ev-window-title.c:170 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s — 암호 필요" #: ../shell/ev-utils.c:105 msgid "By extension" msgstr "확장자에 따라" #: ../shell/main.c:58 ../shell/main.c:239 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "마테 문서 보기" #: ../shell/main.c:66 msgid "The page label of the document to display." msgstr "표시할 문서의 페이지 레이블." #: ../shell/main.c:66 msgid "PAGE" msgstr "<페이지>" #: ../shell/main.c:67 msgid "The page number of the document to display." msgstr "표시할 문서의 페이지 번호." #: ../shell/main.c:67 msgid "NUMBER" msgstr "<번호>" #: ../shell/main.c:68 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "아트릴을 전체 화면 모드로 실행합니다" #: ../shell/main.c:69 msgid "Named destination to display." msgstr "명명된 대상 표시." #: ../shell/main.c:69 msgid "DEST" msgstr "DEST" #: ../shell/main.c:70 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "아트릴을 프리젠테이션 모드로 실행합니다" #: ../shell/main.c:71 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "아트릴을 미리 보기로 실행합니다" #: ../shell/main.c:72 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "문서에서 찾을 단어나 문장" #: ../shell/main.c:72 msgid "STRING" msgstr "<문자열>" #: ../shell/main.c:76 msgid "[FILE…]" msgstr "[<파일>...]"