# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Changwoo Ryu , 2006-2010 # kentarch , 2013 # Darkcircle , 2014 # Young-Ho Cha , 2005 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-09 18:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-24 21:16+0000\n" "Last-Translator: Darkcircle \n" "Language-Team: Korean (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/ko/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ko\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:217 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "만화책 압축을 푸는 “%s” 명령을 실행하는데 오류: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:231 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "“%s” 명령이 만화책 압축을 푸는데 실패했습니다." #: ../backend/comics/comics-document.c:240 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "“%s” 명령이 정상적으로 끝나지 않았습니다." #: ../backend/comics/comics-document.c:420 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "만화책 MIME 형식이 아닙니다: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:427 msgid "" "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "이 종류의 만화책의 압축을 풀 명령을 찾지 못했습니다." #: ../backend/comics/comics-document.c:501 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "알 수 없는 MIME 형식" #: ../backend/comics/comics-document.c:528 msgid "File corrupted" msgstr "파일이 손상되었습니다" #: ../backend/comics/comics-document.c:541 msgid "No files in archive" msgstr "아카이브에 파일이 없습니다" #: ../backend/comics/comics-document.c:580 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "%s에 그림 파일이 없습니다" #: ../backend/comics/comics-document.c:824 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr " “%s” 삭제에 오류가 발생했습니다." #: ../backend/comics/comics-document.c:963 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "오류 %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "만화책" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "DjVu 문서가 잘못되었습니다" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot" " be accessed." msgstr "문서가 여러 개 파일로 이루어져 있고, 그 파일 중에 접근할 수 없는 파일이 있습니다." #: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DjVu Documents" msgstr "DjVu 문서" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI 문서가 잘못되었습니다" #: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI 문서" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:526 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "이 문서는 퍼블릭 도메인입니다" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779 ../properties/ev-properties-view.c:364 msgid "Yes" msgstr "예" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782 ../properties/ev-properties-view.c:368 msgid "No" msgstr "아니오" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:910 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:912 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:914 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:916 msgid "TrueType" msgstr "트루타입" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:918 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:920 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:922 msgid "TrueType (CID)" msgstr "트루타입 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:924 msgid "Unknown font type" msgstr "알 수 없는 글꼴 형식" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950 msgid "No name" msgstr "이름 없음" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958 msgid "Embedded subset" msgstr "포함된 서브셋" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960 msgid "Embedded" msgstr "포함됨" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962 msgid "Not embedded" msgstr "포함되지 않음" #: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF 문서" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "“%s” 문서를 읽어들이는데 실패했습니다" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "“%s” 문서를 저장하는데 실패했습니다" #: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "PostScript 문서" #: ../backend/tiff/tiff-document.c:113 msgid "Invalid document" msgstr "잘못된 문서" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "“%s” 첨부를 저장할 수 없습니다: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:372 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "“%s” 첨부를 열 수 없습니다: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:407 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "첨부를 열 수 없습니다: “%s”" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "%s (%s) 파일 형식은 지원하지 않습니다" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359 msgid "All Documents" msgstr "모든 문서" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391 msgid "All Files" msgstr "모든 파일" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "임시 파일을 만드는데 실패했습니다: %s" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "임시 디렉터리를 만드는데 실패했습니다: %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "올바른 .desktop 파일이 아닙니다" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "desktop 파일 버전을 ('%s') 인식할 수 없습니다" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s 시작" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "명령행에서 문서를 지정할 수 없는 프로그램입니다" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "알 수 없는 실행 옵션: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "문서 URI는 'Type=Link' desktop 항목에 넘길 수 없습니다" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "실행할 수 있는 항목이 없습니다" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "세션 관리자에 연결하지 않습니다" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "설정을 저장할 파일을 지정합니다" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:45 #: ../previewer/ev-previewer.c:46 msgid "FILE" msgstr "<파일>" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "세션 관리 ID를 지정합니다" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "세션 관리 옵션:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "세션 관리 옵션을 표시합니다" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:988 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "“_%s” 보이기" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1459 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "도구 모음에서 옮기기(_M)" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1460 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "도구 모음에서 선택한 항목을 옮깁니다" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1461 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "도구 모음에서 제거(_R)" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1462 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "도구 모음에서 선택한 항목을 제거합니다" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1463 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "도구 모음 삭제(_D)" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1464 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "선택한 도구 모음을 제거합니다" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486 msgid "Separator" msgstr "구분선" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 ../shell/ev-window.c:5814 msgid "Best Fit" msgstr "알맞게 맞추기" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 msgid "Fit Page Width" msgstr "페이지 너비에 맞추기" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 ../shell/ev-window.c:5522 msgid "Expand Window to Fit" msgstr "화면 공간에 맞게 창을 확장합니다" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "800%" msgstr "800%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 msgid "6400%" msgstr "6400%" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:1 msgid "Atril Document Viewer" msgstr "아트릴 문서 보기" #. Manually set name and icon #: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 ../shell/ev-window.c:4559 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:312 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "문서 보기" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:3 msgid "View multi-page documents" msgstr "다중 페이지 문서를 봅니다" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "문서 제한 무시하기" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "복사하기나 인쇄 같은 문서제한을 무시합니다." #: ../previewer/ev-previewer.c:44 msgid "Delete the temporary file" msgstr "임시 파일을 삭제합니다" #: ../previewer/ev-previewer.c:45 msgid "Print settings file" msgstr "설정 파일을 인쇄합니다" #: ../previewer/ev-previewer.c:146 ../previewer/ev-previewer.c:180 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "마테 문서 미리 보기" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3175 msgid "Failed to print document" msgstr "문서를 인쇄하는데 실패했습니다" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "선택한 '%s' 프린터가 없습니다" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5529 msgid "_Previous Page" msgstr "이전 페이지(_P)" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5530 msgid "Go to the previous page" msgstr "이전 페이지로 갑니다" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5532 msgid "_Next Page" msgstr "다음 페이지(_N)" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5533 msgid "Go to the next page" msgstr "다음 페이지로 갑니다" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5513 msgid "Enlarge the document" msgstr "문서를 늘여서 봅니다" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5516 msgid "Shrink the document" msgstr "문서를 줄여서 봅니다" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1313 msgid "Print" msgstr "인쇄" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5482 msgid "Print this document" msgstr "이 문서를 인쇄합니다" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5631 msgid "_Best Fit" msgstr "알맞게 맞추기(_B)" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5632 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "현재 문서를 창에 맞게 채웁니다" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5634 msgid "Fit Page _Width" msgstr "페이지 너비에 맞추기(_W)" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5635 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "현재 문서를 창 너비에 맞게 채웁니다" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5736 msgid "Page" msgstr "페이지" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5737 msgid "Select Page" msgstr "선택한 페이지" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "문서" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "제목:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "위치:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "주제:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:162 msgid "Author:" msgstr "글쓴이:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "검색어:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "만든 도구:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "만든이:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "만든 날짜:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "수정 날짜:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "페이지 수:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "최적화:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "형식:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "보안:" #: ../properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "용지 크기:" #: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1871 msgid "None" msgstr "없음" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #: ../properties/ev-properties-view.c:217 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:261 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f inch" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:289 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, 세로 (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:296 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, 가로 (%s)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%02$d 페이지 중 %01$d)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70 #, c-format msgid "of %d" msgstr "%d 페이지 중에서" #. Create tree view #: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262 msgid "Loading…" msgstr "읽는 중…" #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:334 msgid "Preparing to print…" msgstr "인쇄할 준비하는 중입니다…" #: ../libview/ev-print-operation.c:336 msgid "Finishing…" msgstr "마치는 중입니다…" #: ../libview/ev-print-operation.c:338 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "%d번 페이지를 (전체 %d 페이지) 인쇄하는 중입니다…" #: ../libview/ev-print-operation.c:1167 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "이 프린터에서는 인쇄를 지원하지 않습니다." #: ../libview/ev-print-operation.c:1232 msgid "Invalid page selection" msgstr "페이지 선택이 잘못되었습니다" #: ../libview/ev-print-operation.c:1233 msgid "Warning" msgstr "경고" #: ../libview/ev-print-operation.c:1235 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "인쇄 범위 선택 안에 아무 페이지도 없습니다" #: ../libview/ev-print-operation.c:1866 msgid "Page Scaling:" msgstr "페이지 크기 조절:" #: ../libview/ev-print-operation.c:1872 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "인쇄 가능 영역으로 줄이기" #: ../libview/ev-print-operation.c:1873 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "인쇄 가능 영역에 맞추기" #: ../libview/ev-print-operation.c:1876 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "문서 페이지를 프린터 페이지에 맞춰 크기를 조정합니다. 다음 중 하나를 선택하십시오:\n\n• \"없음\": 페이지 크기 조정을 하지 않습니다.\n\n• \"인쇄 가능 영역으로 줄이기\": 인쇄 가능 영역보다 큰 페이지를 축소해서 인쇄 가능 영역에 맞춥니다.\n\n• \"인쇄 가능 영역에 맞추기\": 페이지를 필요에 따라 확대하거나 축소해서 인쇄 가능 영역에 맞춥니다.\n" #: ../libview/ev-print-operation.c:1888 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "자동 회전 및 가운데 정렬" #: ../libview/ev-print-operation.c:1891 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "문서 페이지에 맞게 프린터 페이지 방향을 회전합니다. 문서 페이지는 프린터 페이지 가운데에 맞춥니다." #: ../libview/ev-print-operation.c:1896 msgid "Select page size using document page size" msgstr "문서 페이지 크기를 사용해 페이지 크기 선택" #: ../libview/ev-print-operation.c:1898 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "페이지를 문서 페이지와 같은 크기의 종이에 인쇄합니다." #: ../libview/ev-print-operation.c:1980 msgid "Page Handling" msgstr "페이지 처리" #: ../libview/ev-jobs.c:1529 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "%d 페이지를 인쇄하는데 실패했습니다: %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:46 msgid "Scroll Up" msgstr "위로" #: ../libview/ev-view-accessible.c:47 msgid "Scroll Down" msgstr "아래로" #: ../libview/ev-view-accessible.c:53 msgid "Scroll View Up" msgstr "뷰를 위로" #: ../libview/ev-view-accessible.c:54 msgid "Scroll View Down" msgstr "뷰를 아래로" #: ../libview/ev-view-accessible.c:882 msgid "Document View" msgstr "문서 보기" #: ../libview/ev-view-presentation.c:676 msgid "Jump to page:" msgstr "페이지로 이동:" #: ../libview/ev-view-presentation.c:998 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "프리젠테이션이 끝났습니다. 나가려면 누르십시오." #: ../libview/ev-view.c:1827 msgid "Go to first page" msgstr "첫 페이지로 이동합니다" #: ../libview/ev-view.c:1829 msgid "Go to previous page" msgstr "이전 페이지로 이동합니다" #: ../libview/ev-view.c:1831 msgid "Go to next page" msgstr "다음 페이지로 이동합니다" #: ../libview/ev-view.c:1833 msgid "Go to last page" msgstr "마지막 페이지로 이동합니다" #: ../libview/ev-view.c:1835 msgid "Go to page" msgstr "지정한 페이지로 이동" #: ../libview/ev-view.c:1837 msgid "Find" msgstr "찾기" #: ../libview/ev-view.c:1865 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "%s 페이지로 이동" #: ../libview/ev-view.c:1871 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "“%2$s” 파일의 %1$s(으)로 이동" #: ../libview/ev-view.c:1874 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "“%s” 파일로 이동" #: ../libview/ev-view.c:1882 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "%s 실행" #: ../shell/eggfindbar.c:323 msgid "Find:" msgstr "찾기:" #: ../shell/eggfindbar.c:332 ../shell/ev-window.c:5499 msgid "Find Pre_vious" msgstr "이전 찾기(_V)" #: ../shell/eggfindbar.c:336 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "이전에 나오는 검색 문자열을 찾습니다" #: ../shell/eggfindbar.c:340 ../shell/ev-window.c:5497 msgid "Find Ne_xt" msgstr "다음 찾기(_X)" #: ../shell/eggfindbar.c:344 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "다음에 나오는 검색 문자열을 찾습니다" #: ../shell/eggfindbar.c:351 msgid "Case Sensitive" msgstr "대 소문자 구분" #: ../shell/eggfindbar.c:354 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "대소문자 구분 검색을 토글합니다" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97 msgid "Icon:" msgstr "아이콘:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Note" msgstr "메모" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Comment" msgstr "설명" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "Key" msgstr "키" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Help" msgstr "도움말" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "New Paragraph" msgstr "새 문단" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Paragraph" msgstr "문단" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Insert" msgstr "입력" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Cross" msgstr "엑스표" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112 msgid "Circle" msgstr "동그라미" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113 msgid "Unknown" msgstr "알 수 없음" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139 msgid "Annotation Properties" msgstr "추가 정보 속성" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:175 msgid "Color:" msgstr "색:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:187 msgid "Style:" msgstr "모양:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:203 msgid "Transparent" msgstr "투명" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:210 msgid "Opaque" msgstr "불투명" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:221 msgid "Initial window state:" msgstr "최초 창 상태:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:228 msgid "Open" msgstr "열기" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:229 msgid "Close" msgstr "닫기" #: ../shell/ev-application.c:1040 msgid "Running in presentation mode" msgstr "프리젠테이션 모드로 실행 중입니다" #: ../shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "문서 %s의 암호" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88 #, c-format msgid "Converting %s" msgstr "%s 변환하는 중" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92 #, c-format msgid "%d of %d documents converted" msgstr "%d개 문서 (전체 %d개) 변환하는 중" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 ../shell/ev-convert-metadata.c:185 msgid "Converting metadata" msgstr "메타데이터를 변환하는 중" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:191 msgid "" "The metadata format used by Atril has changed, and hence it needs to be " "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work." msgstr "에빈스가 사용하는 메타데이터 형식이 바뀌어서, 옛날 데이터에서 옮겨 와야 합니다. 이 작업을 취소하면 메타데이터 저장 기능이 동작하지 않습니다." #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "최근 사용한 문서를 엽니다" #: ../shell/ev-password-view.c:144 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "이 문서는 잠겨있고 올바른 암호를 입력해야 읽을 수 있습니다." #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:274 msgid "_Unlock Document" msgstr "문서 잠금 풀기(_U)" #: ../shell/ev-password-view.c:266 msgid "Enter password" msgstr "암호를 입력하십시오" #: ../shell/ev-password-view.c:306 msgid "Password required" msgstr "암호가 필요합니다" #: ../shell/ev-password-view.c:307 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "“%s” 문서가 잠겨있어서 열려면 암호가 필요합니다." #: ../shell/ev-password-view.c:337 msgid "_Password:" msgstr "암호(_P):" #: ../shell/ev-password-view.c:370 msgid "Forget password _immediately" msgstr "즉시 암호 잊기(_I)" #: ../shell/ev-password-view.c:382 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "로그아웃할 때까지 암호 저장(_L)" #: ../shell/ev-password-view.c:394 msgid "Remember _forever" msgstr "계속 암호 기억(_F)" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62 msgid "Properties" msgstr "속성" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:97 msgid "General" msgstr "일반" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:107 msgid "Fonts" msgstr "글꼴" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:120 msgid "Document License" msgstr "문서 라이선스" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135 msgid "Font" msgstr "글꼴" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "글꼴 정보 모으는 중… %3d%%" #: ../shell/ev-properties-license.c:137 msgid "Usage terms" msgstr "사용 약관" #: ../shell/ev-properties-license.c:143 msgid "Text License" msgstr "문서 라이선스" #: ../shell/ev-properties-license.c:149 msgid "Further Information" msgstr "기타 정보" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161 msgid "List" msgstr "목록" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:533 msgid "Annotations" msgstr "추가 정보" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209 msgid "Text" msgstr "텍스트" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210 msgid "Add text annotation" msgstr "추가 정보 추가" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221 msgid "Add" msgstr "추가" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364 msgid "Document contains no annotations" msgstr "문서에 추가 정보가 없습니다" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "페이지 %d" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:713 msgid "Attachments" msgstr "첨부" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401 msgid "Layers" msgstr "레이어" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335 msgid "Print…" msgstr "인쇄…" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750 msgid "Index" msgstr "차례" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:992 msgid "Thumbnails" msgstr "미리 보기" #: ../shell/ev-window.c:874 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "페이지 %s — %s" #: ../shell/ev-window.c:876 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "페이지 %s" #: ../shell/ev-window.c:1426 msgid "The document contains no pages" msgstr "문서에 페이지가 없습니다" #: ../shell/ev-window.c:1429 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "문서에 빈 페이지만 들어 있습니다" #: ../shell/ev-window.c:1634 ../shell/ev-window.c:1800 msgid "Unable to open document" msgstr "문서를 열 수 없음" #: ../shell/ev-window.c:1771 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "“%s”에서 문서를 읽어들이는 중입니다" #: ../shell/ev-window.c:1913 ../shell/ev-window.c:2192 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "문서를 다운로드하는 중입니다 (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:1946 msgid "Failed to load remote file." msgstr "원격 파일을 읽어들이는데 실패했습니다." #: ../shell/ev-window.c:2136 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "문서를 %s에서 다시 읽는 중입니다" #: ../shell/ev-window.c:2168 msgid "Failed to reload document." msgstr "문서를 다시 읽는데 실패했습니다." #: ../shell/ev-window.c:2323 msgid "Open Document" msgstr "문서 열기" #: ../shell/ev-window.c:2621 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "문서를 %s에 저장하는 중입니다" #: ../shell/ev-window.c:2624 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "첨부를 %s에 저장하는 중입니다" #: ../shell/ev-window.c:2627 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "그림을 %s에 저장하는 중입니다" #: ../shell/ev-window.c:2671 ../shell/ev-window.c:2771 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "파일을 “%s”(으)로 저장할 수 없습니다." #: ../shell/ev-window.c:2702 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "문서를 업로드하는 중입니다 (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2706 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "첨부를 업로드하는 중입니다 (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2710 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "그림을 업로드하는 중입니다 (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2834 msgid "Save a Copy" msgstr "다른 이름으로 저장" #: ../shell/ev-window.c:3119 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "큐에 밀린 인쇄 작업이 %d개 있습니다" #: ../shell/ev-window.c:3232 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "인쇄 작업 “%s”" #: ../shell/ev-window.c:3406 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a" " copy, changes will be permanently lost." msgstr "문서에 채워 넣은 필드가 있습니다. 복사물을 저장하지 않으면 바뀐 사항을 잃어버릴 수 있습니다." #: ../shell/ev-window.c:3410 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "문서에 새로 추가하거나 수정한 추가 정보가 있습니다. 복사물을 저장하지 않으면 바뀐 사항을 잃어버릴 수 있습니다." #: ../shell/ev-window.c:3417 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "닫기 전에 “%s” 문서의 복사본을 저장하시겠습니까?" #: ../shell/ev-window.c:3436 msgid "Close _without Saving" msgstr "저장하지 않고 닫기(_W)" #: ../shell/ev-window.c:3440 msgid "Save a _Copy" msgstr "복사물 저장(_C)" #: ../shell/ev-window.c:3514 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "닫기 전에 “%s” 인쇄 작업을 마칠 때까지 기다리시겠습니까?" #: ../shell/ev-window.c:3517 #, c-format msgid "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr "진행 중인 인쇄 작업이 %d개 있습니다. 닫기 전에 인쇄를 마칠 때까지 기다리시겠습니까?" #: ../shell/ev-window.c:3529 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "창을 닫으면, 밀린 인쇄 작업은 인쇄하지 않습니다." #: ../shell/ev-window.c:3533 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "인쇄 취소 및 닫기(_P)" #: ../shell/ev-window.c:3537 msgid "Close _after Printing" msgstr "인쇄 후 닫기(_A)" #: ../shell/ev-window.c:4166 msgid "Toolbar Editor" msgstr "도구 모음 편집기" #: ../shell/ev-window.c:4343 msgid "There was an error displaying help" msgstr "도움말을 표시하는데 오류가 발생했습니다" #: ../shell/ev-window.c:4555 #, c-format msgid "" "Document Viewer\n" "Using %s (%s)" msgstr "문서 보기 프로그램.\n%s (%s) 사용" #: ../shell/ev-window.c:4589 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n" #: ../shell/ev-window.c:4593 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" #: ../shell/ev-window.c:4597 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:4622 msgid "Atril" msgstr "에빈스" #: ../shell/ev-window.c:4625 msgid "" "© 1996–2009 The Evince authors\n" "© 2012–2014 The MATE developers" msgstr "© 1996–2009 The Evince authors\n© 2012–2014 The MATE developers" #: ../shell/ev-window.c:4631 msgid "translator-credits" msgstr "차영호 , 2005\n류창우 , 2006, 2007, 2008" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:4897 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "이 페이지에서 %d개 찾음" #: ../shell/ev-window.c:4902 msgid "Not found" msgstr "없음" #: ../shell/ev-window.c:4908 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "찾는데 %3d%% 남음" #: ../shell/ev-window.c:5465 msgid "_File" msgstr "파일(_F)" #: ../shell/ev-window.c:5466 msgid "_Edit" msgstr "편집(_E)" #: ../shell/ev-window.c:5467 msgid "_View" msgstr "보기(_V)" #: ../shell/ev-window.c:5468 msgid "_Go" msgstr "이동(_G)" #: ../shell/ev-window.c:5469 msgid "_Help" msgstr "도움말(_H)" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:5472 ../shell/ev-window.c:5776 msgid "_Open…" msgstr "열기(_O)…" #: ../shell/ev-window.c:5473 ../shell/ev-window.c:5777 msgid "Open an existing document" msgstr "문서를 엽니다" #: ../shell/ev-window.c:5475 msgid "Op_en a Copy" msgstr "복사본 열기(_E)" #: ../shell/ev-window.c:5476 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "현재 문서의 복사본을 새 창에서 엽니다" #: ../shell/ev-window.c:5478 msgid "_Save a Copy…" msgstr "복사물 저장(_S)…" #: ../shell/ev-window.c:5479 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "현재 문서의 사본을 저장합니다" #: ../shell/ev-window.c:5481 msgid "_Print…" msgstr "인쇄(_P)…" #: ../shell/ev-window.c:5484 msgid "P_roperties" msgstr "속성(_R)" #: ../shell/ev-window.c:5492 msgid "Select _All" msgstr "모두 선택(_A)" #: ../shell/ev-window.c:5494 msgid "_Find…" msgstr "찾기(_F)…" #: ../shell/ev-window.c:5495 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "문서에서 단어나 문장을 찾습니다" #: ../shell/ev-window.c:5501 msgid "T_oolbar" msgstr "도구 모음(_O)" #: ../shell/ev-window.c:5503 msgid "Rotate _Left" msgstr "왼쪽으로 회전(_L)" #: ../shell/ev-window.c:5505 msgid "Rotate _Right" msgstr "오른쪽으로 회전(_R)" #: ../shell/ev-window.c:5507 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "현재 설정을 기본값으로 저장(_D)" #: ../shell/ev-window.c:5518 msgid "_Reload" msgstr "다시 읽기(_R)" #: ../shell/ev-window.c:5519 msgid "Reload the document" msgstr "문서를 다시 읽습니다" #: ../shell/ev-window.c:5521 msgid "_Expand Window to Fit" msgstr "맞추어 창 확장(_E)" #: ../shell/ev-window.c:5525 msgid "Auto_scroll" msgstr "자동 스크롤(_S)" #: ../shell/ev-window.c:5535 msgid "_First Page" msgstr "첫 페이지(_F)" #: ../shell/ev-window.c:5536 msgid "Go to the first page" msgstr "첫 페이지로 갑니다" #: ../shell/ev-window.c:5538 msgid "_Last Page" msgstr "마지막 페이지(_L)" #: ../shell/ev-window.c:5539 msgid "Go to the last page" msgstr "마지막 페이지로 갑니다" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:5543 msgid "_Contents" msgstr "차례(_C)" #: ../shell/ev-window.c:5546 msgid "_About" msgstr "정보(_A)" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:5550 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "전체 화면 나가기" #: ../shell/ev-window.c:5551 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "전체 화면에서 나갑니다" #: ../shell/ev-window.c:5553 msgid "Start Presentation" msgstr "프리젠테이션 시작" #: ../shell/ev-window.c:5554 msgid "Start a presentation" msgstr "프리젠테이션을 시작합니다" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:5613 msgid "_Toolbar" msgstr "도구 모음(_T)" #: ../shell/ev-window.c:5614 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "도구 모음을 보이거나 숨깁니다" #: ../shell/ev-window.c:5616 msgid "Side _Pane" msgstr "가장자리 창(_P)" #: ../shell/ev-window.c:5617 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "가장자리 창을 보이거나 숨깁니다" #: ../shell/ev-window.c:5619 msgid "_Continuous" msgstr "연속(_C)" #: ../shell/ev-window.c:5620 msgid "Show the entire document" msgstr "문서를 연속해서 봅니다" #: ../shell/ev-window.c:5622 msgid "_Dual" msgstr "두 페이지씩(_D)" #: ../shell/ev-window.c:5623 msgid "Show two pages at once" msgstr "한번에 두 페이지씩 봅니다" #: ../shell/ev-window.c:5625 msgid "_Fullscreen" msgstr "전체 화면(_F)" #: ../shell/ev-window.c:5626 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "화면에 꽉 차도록 창을 키웁니다" #: ../shell/ev-window.c:5628 msgid "Pre_sentation" msgstr "프리젠테이션(_S)" #: ../shell/ev-window.c:5629 msgid "Run document as a presentation" msgstr "프리젠테이션으로 문서를 보여줍니다" #: ../shell/ev-window.c:5637 msgid "_Inverted Colors" msgstr "색 반전(_I)" #: ../shell/ev-window.c:5638 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "페이지 내용을 색을 반전시켜 표시합니다" #. Links #: ../shell/ev-window.c:5646 msgid "_Open Link" msgstr "링크 열기(_O)" #: ../shell/ev-window.c:5648 msgid "_Go To" msgstr "이동(_G)" #: ../shell/ev-window.c:5650 msgid "Open in New _Window" msgstr "새 창에서 열기(_W)" #: ../shell/ev-window.c:5652 msgid "_Copy Link Address" msgstr "링크 주소 복사(_C)" #: ../shell/ev-window.c:5654 msgid "_Save Image As…" msgstr "다른 이름으로 그림 저장(_S)…" #: ../shell/ev-window.c:5656 msgid "Copy _Image" msgstr "그림 복사(_I)" #: ../shell/ev-window.c:5658 msgid "Annotation Properties…" msgstr "추가 정보 속성…" #: ../shell/ev-window.c:5663 msgid "_Open Attachment" msgstr "첨부 열기(_O)" #: ../shell/ev-window.c:5665 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "다른 이름으로 첨부 저장(_S)…" #: ../shell/ev-window.c:5750 msgid "Zoom" msgstr "확대/축소" #: ../shell/ev-window.c:5752 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "확대/축소 수준 조절" #: ../shell/ev-window.c:5762 msgid "Navigation" msgstr "둘러보기" #: ../shell/ev-window.c:5764 msgid "Back" msgstr "뒤로" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:5767 msgid "Move across visited pages" msgstr "열었던 페이지로 이동합니다" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5797 msgid "Previous" msgstr "이전" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5802 msgid "Next" msgstr "다음" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5806 msgid "Zoom In" msgstr "확대" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5810 msgid "Zoom Out" msgstr "축소" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5818 msgid "Fit Width" msgstr "너비 맞춤" #: ../shell/ev-window.c:5963 ../shell/ev-window.c:5980 msgid "Unable to launch external application." msgstr "외부 프로그램을 실행할 수 없습니다." #: ../shell/ev-window.c:6037 msgid "Unable to open external link" msgstr "외부 링크를 열 수 없습니다" #: ../shell/ev-window.c:6204 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "그림을 저장할 적당한 형식을 찾을 수 없습니다" #: ../shell/ev-window.c:6246 msgid "The image could not be saved." msgstr "그림을 저장할 수 없습니다." #: ../shell/ev-window.c:6278 msgid "Save Image" msgstr "그림 저장" #: ../shell/ev-window.c:6406 msgid "Unable to open attachment" msgstr "첨부를 열 수 없습니다" #: ../shell/ev-window.c:6459 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "첨부를 저장할 수 없습니다." #: ../shell/ev-window.c:6504 msgid "Save Attachment" msgstr "첨부 저장" #: ../shell/ev-window-title.c:162 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s — 암호 필요" #: ../shell/ev-utils.c:326 msgid "By extension" msgstr "확장자에 따라" #: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:276 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "마테 문서 보기" #: ../shell/main.c:77 msgid "The page label of the document to display." msgstr "표시할 문서의 페이지 레이블." #: ../shell/main.c:77 msgid "PAGE" msgstr "<페이지>" #: ../shell/main.c:78 msgid "The page number of the document to display." msgstr "표시할 문서의 페이지 번호." #: ../shell/main.c:78 msgid "NUMBER" msgstr "<번호>" #: ../shell/main.c:79 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "에빈스를 전체 화면 모드로 실행합니다" #: ../shell/main.c:80 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "에빈스를 프리젠테이션 모드로 실행합니다" #: ../shell/main.c:81 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "에빈스를 미리 보기로 실행합니다" #: ../shell/main.c:82 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "문서에서 찾을 단어나 문장" #: ../shell/main.c:82 msgid "STRING" msgstr "<문자열>" #: ../shell/main.c:86 msgid "[FILE…]" msgstr "[<파일>...]"