# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2006-2010
# 박정규(Jung-Kyu Park) <bagjunggyu@gmail.com>, 2014-2016
# 박정규(Jung-Kyu Park) <bagjunggyu@gmail.com>, 2016-2017
# Alan Lee <bkrhlim@aol.com>, 2013
# lego37yoon <lego37yoon@outlook.com>, 2014
# Seong-ho Cho <darkcircle.0426@gmail.com>, 2014-2015
# Young-Ho Cha <ganadist at mizi dot com>, 2005
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-15 12:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-15 11:03+0000\n"
"Last-Translator: Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>\n"
"Language-Team: Korean (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/ko/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ko\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: ../backend/comics/comics-document.c:208
#, c-format
msgid ""
"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
msgstr "만화책 압축을 푸는 “%s” 명령을 실행하는데 오류가 발생했습니다: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:222
#, c-format
msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
msgstr "“%s” 명령이 만화책 압축을 푸는데 실패했습니다."

#: ../backend/comics/comics-document.c:231
#, c-format
msgid "The command “%s” did not end normally."
msgstr "“%s” 명령이 정상적으로 끝나지 않았습니다."

#: ../backend/comics/comics-document.c:459
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "만화책 MIME 형식이 아닙니다: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:466
msgid ""
"Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
msgstr "이 종류의 만화책의 압축을 풀 명령을 찾지 못했습니다."

#: ../backend/comics/comics-document.c:540 ../backend/epub/epub-document.c:627
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:145
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:288
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "알 수 없는 MIME 형식"

#: ../backend/comics/comics-document.c:567
msgid "File corrupted"
msgstr "파일이 손상되었습니다"

#: ../backend/comics/comics-document.c:580
msgid "No files in archive"
msgstr "아카이브에 파일이 없습니다"

#: ../backend/comics/comics-document.c:619
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "%s에 그림 파일이 없습니다"

#: ../backend/comics/comics-document.c:866
#: ../backend/epub/epub-document.c:1777
#, c-format
msgid "There was an error deleting “%s”."
msgstr " “%s” 삭제에 오류가 발생했습니다."

#: ../backend/comics/comics-document.c:1015
#, c-format
msgid "Error %s"
msgstr "오류 %s"

#: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "Comic Books"
msgstr "만화책"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
msgid "DjVu document has incorrect format"
msgstr "DjVu 문서가 잘못되었습니다"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
msgid ""
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot"
" be accessed."
msgstr "문서가 여러 개 파일로 이루어져 있고, 그 파일 중에 접근할 수 없는 파일이 있습니다."

#: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DjVu Documents"
msgstr "DjVu 문서"

#: ../backend/dvi/dvi-document.c:107
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "DVI 문서가 잘못되었습니다"

#: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DVI Documents"
msgstr "DVI 문서"

#: ../backend/epub/epub-document.c:644
msgid "Not an ePub document"
msgstr "ePub 문서가 아닙니다"

#: ../backend/epub/epub-document.c:745
msgid "could not retrieve filename"
msgstr "파일 이름을 불러올 수 없습니다"

#: ../backend/epub/epub-document.c:773
msgid "could not open archive"
msgstr "압축 파일을 열 수 없습니다"

#: ../backend/epub/epub-document.c:789 ../backend/epub/epub-document.c:805
msgid "could not extract archive"
msgstr "압축 파일을 풀 수 없습니다"

#: ../backend/epub/epub-document.c:837 ../backend/epub/epub-document.c:920
msgid "could not retrieve container file"
msgstr "컨테이너 파일을 불러올 수 없습니다"

#: ../backend/epub/epub-document.c:849
msgid "could not open container file"
msgstr "컨테이너 파일을 열 수 없습니다"

#: ../backend/epub/epub-document.c:859
msgid "container file is corrupt"
msgstr "컨테이너 파일이 손상되었습니다"

#: ../backend/epub/epub-document.c:869
msgid "epub file is invalid or corrupt"
msgstr "epub 파일이 잘못되었거나 깨졌습니다."

#: ../backend/epub/epub-document.c:879
msgid "epub file is corrupt, no container"
msgstr "epub 파일이 깨져서 내용이 없습니다"

#: ../backend/epub/epub-document.c:964
msgid "could not parse content manifest"
msgstr "콘텐트 목록을 분석할 수 없습니다"

#: ../backend/epub/epub-document.c:973
msgid "content file is invalid"
msgstr "콘텐트 파일이 아닙니다"

#: ../backend/epub/epub-document.c:982
msgid "epub file has no spine"
msgstr "분류되지 않은 epub 파일입니다"

#: ../backend/epub/epub-document.c:991
msgid "epub file has no manifest"
msgstr "목록이 없는 epub 파일입니다"

#: ../backend/epub/epub-document.c:1077
msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing"
msgstr "문서 트리를 작성할 수 없습니다, 파일이 빠진 것 같습니다"

#: ../backend/epub/epubdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "epub Documents"
msgstr "epub 문서"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:519
msgid "This work is in the Public Domain"
msgstr "이 문서는 퍼블릭 도메인입니다"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:772 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778
msgid "Yes"
msgstr "예"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:775 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778
msgid "No"
msgstr "아니오"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905
msgid "Type 1"
msgstr "타입 1"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907
msgid "Type 1C"
msgstr "타입 1C"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909
msgid "Type 3"
msgstr "타입 3"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911
msgid "TrueType"
msgstr "트루타입"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "타입 1 (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "타입 1C (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "트루타입 (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:919
msgid "Unknown font type"
msgstr "알 수 없는 글꼴 형식"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:945
msgid "No name"
msgstr "이름 없음"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953
msgid "Embedded subset"
msgstr "포함된 서브셋"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955
msgid "Embedded"
msgstr "포함됨"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:957
msgid "Not embedded"
msgstr "포함되지 않음"

#: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PDF Documents"
msgstr "PDF 문서"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "“%s” 문서를 읽어들이는데 실패했습니다"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "“%s” 문서를 저장하는데 실패했습니다"

#: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PostScript Documents"
msgstr "PostScript 문서"

#: ../backend/tiff/tiff-document.c:114
msgid "Invalid document"
msgstr "잘못된 문서"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "“%s” 첨부를 저장할 수 없습니다: %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:373
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "“%s” 첨부를 열 수 없습니다: %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:408
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "첨부를 열 수 없습니다: “%s”"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:170
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "%s (%s) 파일 형식은 지원하지 않습니다"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:361
msgid "All Documents"
msgstr "모든 문서"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:393
msgid "All Files"
msgstr "모든 파일"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:147
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
msgstr "임시 파일을 만드는데 실패했습니다: %s"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:309
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
msgstr "임시 디렉터리를 만드는데 실패했습니다: %s"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "올바른 .desktop 파일이 아닙니다"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "desktop 파일 버전을 ('%s') 인식할 수 없습니다"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:957
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s 시작"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1098
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "명령행에서 문서를 지정할 수 없는 프로그램입니다"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1166
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "알 수 없는 실행 옵션: %d"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1364
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "문서 URI는 'Type=Link' desktop 항목에 넘길 수 없습니다"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1383
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "실행할 수 있는 항목이 없습니다"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "세션 관리자에 연결하지 않습니다"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "설정을 저장할 파일을 지정합니다"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 ../previewer/ev-previewer.c:36
#: ../previewer/ev-previewer.c:37
msgid "FILE"
msgstr "<파일>"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233
msgid "Specify session management ID"
msgstr "세션 관리 ID를 지정합니다"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233
msgid "ID"
msgstr "<ID>"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254
msgid "Session management options:"
msgstr "세션 관리 옵션:"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:255
msgid "Show session management options"
msgstr "세션 관리 옵션을 표시합니다"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:976
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "“_%s” 보이기"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1465
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "도구 모음에서 옮기기(_M)"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1466
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "도구 모음에서 선택한 항목을 옮깁니다"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1467
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "도구 모음에서 제거(_R)"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1468
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "도구 모음에서 선택한 항목을 제거합니다"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1469
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "도구 모음 삭제(_D)"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1470
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "선택한 도구 모음을 제거합니다"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:488
msgid "Separator"
msgstr "구분선"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 ../shell/ev-window.c:6522
msgid "Best Fit"
msgstr "알맞게 맞추기"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50
msgid "Fit Page Width"
msgstr "페이지 너비에 맞추기"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 ../shell/ev-window.c:6178
msgid "Expand Window to Fit"
msgstr "화면 공간에 맞게 창을 확장합니다"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
msgid "70%"
msgstr "70%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "85%"
msgstr "85%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "175%"
msgstr "175%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
msgid "800%"
msgstr "800%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
msgid "1600%"
msgstr "1600%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65
msgid "3200%"
msgstr "3200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66
msgid "6400%"
msgstr "6400%"

#: ../data/atril.appdata.xml.in.h:1
msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment"
msgstr "마테 데스크톱 환경용 문서 보기 프로그램"

#: ../data/atril.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print "
"PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable "
"Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When "
"supported by the document, it also allows searching for text, copying text "
"to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks. </p>"
" <p> Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If "
"you would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's"
" home page. </p>"
msgstr "<p> 아트릴은 간단한 다중 페이지 문서 보기 프로그램입니다. 포스트스크립트(PS), 캡슐화 포스트스크립트(EPS), DJVU, DVI, XPS, 휴대 문서 형식(PDF) 파일, 만화책 압축 파일 형식을 볼 수 있습니다. 문서에서 지원할 경우, 내용을 검색하고 클립보드에 글을 복사하며, 하이퍼텍스트 탐색 및, 목차형 책갈피 기능을 사용할 수 있습니다. </p> <p>아트릴은 에빈스에서 갈라져 나왔으며 마테 데스크톱 환경의 일부입니다. 마테와 애트릴에 대해 알아보시려면 프로젝트 홈페이지를 방문하세요. </p>"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:1
msgid "Atril Document Viewer"
msgstr "아트릴 문서 보기"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 ../shell/ev-window.c:5119
#: ../shell/ev-window-title.c:157
#, c-format
msgid "Document Viewer"
msgstr "문서 보기"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:3
msgid "View multi-page documents"
msgstr "다중 페이지 문서를 봅니다"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:1
msgid "Override document restrictions"
msgstr "문서 제한 무시하기"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:2
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr "복사 제한이나 인쇄 제한 같은, 문서 제한을 무시합니다."

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:3
msgid "Automatically reload the document"
msgstr "문서를 자동으로 다시 불러옵니다"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:4
msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change."
msgstr "파일이 바뀌면 자동으로 문서를 다시 올지 여부를 결정합니다."

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:5
msgid "The URI of the directory last used to open or save a document."
msgstr "마지막으로 문서를 열거나 저장하는데 쓰인 URI 디렉토리."

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:6
msgid "The URI of the directory last used to save a picture."
msgstr "마지막으로 사진을 저장하는데 쓰인 URI 디렉토리."

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:7
msgid "Page cache size in MiB"
msgstr "MiB 단위의 페이지 캐시 크기"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:8
msgid ""
"The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum "
"zoom level."
msgstr "페이지를 렌더링 하는데 쓰이는 캐시 최대 크기, 최대 줌 레벨 제한."

#: ../previewer/ev-previewer.c:35
msgid "Delete the temporary file"
msgstr "임시 파일을 삭제합니다"

#: ../previewer/ev-previewer.c:36
msgid "Print settings file"
msgstr "설정 파일을 인쇄합니다"

#: ../previewer/ev-previewer.c:107 ../previewer/ev-previewer.c:141
msgid "MATE Document Previewer"
msgstr "마테 문서 미리 보기"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:93 ../shell/ev-window.c:3472
msgid "Failed to print document"
msgstr "문서를 인쇄하는데 실패했습니다"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:239
#, c-format
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
msgstr "선택한 '%s' 프린터가 없습니다"

#. Go menu
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:286 ../shell/ev-window.c:6185
msgid "_Previous Page"
msgstr "이전 페이지(_P)"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:6186
msgid "Go to the previous page"
msgstr "이전 페이지로 갑니다"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:289 ../shell/ev-window.c:6188
msgid "_Next Page"
msgstr "다음 페이지(_N)"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:290 ../shell/ev-window.c:6189
msgid "Go to the next page"
msgstr "다음 페이지로 갑니다"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:293 ../shell/ev-window.c:6169
msgid "Enlarge the document"
msgstr "문서를 늘여서 봅니다"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:296 ../shell/ev-window.c:6172
msgid "Shrink the document"
msgstr "문서를 줄여서 봅니다"

#. translators: Print document currently shown in the Print Preview window
#. translators: Title of the print dialog
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:300 ../libview/ev-print-operation.c:1309
msgid "Print"
msgstr "인쇄"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:301 ../shell/ev-window.c:6138
msgid "Print this document"
msgstr "이 문서를 인쇄합니다"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:6295
msgid "_Best Fit"
msgstr "알맞게 맞추기(_B)"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:6296
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "현재 문서를 창에 맞게 채웁니다"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:348 ../shell/ev-window.c:6298
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "페이지 너비에 맞추기(_W)"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:349 ../shell/ev-window.c:6299
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "현재 문서를 창 너비에 맞게 채웁니다"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:550 ../shell/ev-window.c:6439
msgid "Page"
msgstr "페이지"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:551 ../shell/ev-window.c:6440
msgid "Select Page"
msgstr "선택한 페이지"

#: ../properties/ev-properties-main.c:116
msgid "Document"
msgstr "문서"

#: ../properties/ev-properties-view.c:60
msgid "Title:"
msgstr "제목:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:61
msgid "Location:"
msgstr "위치:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:62
msgid "Subject:"
msgstr "주제:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:63
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:160
msgid "Author:"
msgstr "글쓴이:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:64
msgid "Keywords:"
msgstr "검색어:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:65
msgid "Producer:"
msgstr "만든 도구:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:66
msgid "Creator:"
msgstr "만든이:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:67
msgid "Created:"
msgstr "만든 날짜:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:68
msgid "Modified:"
msgstr "수정 날짜:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:69
msgid "Number of Pages:"
msgstr "페이지 수:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:70
msgid "Optimized:"
msgstr "최적화:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:71
msgid "Format:"
msgstr "형식:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:72
msgid "Security:"
msgstr "보안:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:73
msgid "Paper Size:"
msgstr "용지 크기:"

#. translators: This is used when a document property does
#. not have a value.  Examples:
#. Author: None
#. Keywords: None
#. translators: Value for 'Page Scaling:' to not scale the document pages on
#. printing
#: ../properties/ev-properties-view.c:193 ../libview/ev-print-operation.c:1894
msgid "None"
msgstr "없음"

#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#: ../properties/ev-properties-view.c:221
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:265
#, c-format
msgid "%.0f × %.0f mm"
msgstr "%.0f × %.0f mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:269
#, c-format
msgid "%.2f × %.2f inch"
msgstr "%.2f × %.2f inch"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:293
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, 세로 (%s)"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:300
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, 가로 (%s)"

#: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:1
msgid "Atril properties"
msgstr "아트릴 속성"

#: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:2
msgid "Shows details for Atril documents"
msgstr "아트릴 문서도구의 세부 사항을 보입니다"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%02$d 페이지 중 %01$d)"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "%d 페이지 중에서"

#. Create tree view
#: ../libview/ev-loading-window.c:77 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:159
#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:124 ../shell/ev-sidebar-links.c:260
msgid "Loading…"
msgstr "읽는 중…"

#. Initial state
#: ../libview/ev-print-operation.c:334
msgid "Preparing to print…"
msgstr "인쇄할 준비하는 중입니다…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:336
msgid "Finishing…"
msgstr "마치는 중입니다…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:338
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d…"
msgstr "%d번 페이지를 (전체 %d 페이지) 인쇄하는 중입니다…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1162
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "이 프린터에서는 인쇄를 지원하지 않습니다."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1227
msgid "Invalid page selection"
msgstr "페이지 선택이 잘못되었습니다"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1228
msgid "Warning"
msgstr "경고"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1230
msgid "Your print range selection does not include any pages"
msgstr "인쇄 범위 선택 안에 아무 페이지도 없습니다"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1888
msgid "Page Scaling:"
msgstr "페이지 크기 조절:"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1895
msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr "인쇄 가능 영역으로 줄이기"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1896
msgid "Fit to Printable Area"
msgstr "인쇄 가능 영역에 맞추기"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1899
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n"
"\n"
"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr "문서 페이지를 프린터 페이지에 맞춰 크기를 조정합니다. 다음 중 하나를 선택하십시오:\n\n• \"없음\": 페이지 크기 조정을 하지 않습니다.\n\n• \"인쇄 가능 영역으로 줄이기\": 인쇄 가능 영역보다 큰 페이지를 축소해서 인쇄 가능 영역에 맞춥니다.\n\n• \"인쇄 가능 영역에 맞추기\": 페이지를 필요에 따라 확대하거나 축소해서 인쇄 가능 영역에 맞춥니다.\n"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1911
msgid "Auto Rotate and Center"
msgstr "자동 회전 및 가운데 정렬"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1914
msgid ""
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
msgstr "문서 페이지에 맞게 프린터 페이지 방향을 회전합니다. 문서 페이지는 프린터 페이지 가운데에 맞춥니다."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1919
msgid "Select page size using document page size"
msgstr "문서 페이지 크기를 사용해 페이지 크기 선택"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1921
msgid ""
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
"document page."
msgstr "페이지를 문서 페이지와 같은 크기의 종이에 인쇄합니다."

#: ../libview/ev-print-operation.c:2003
msgid "Page Handling"
msgstr "페이지 처리"

#: ../libview/ev-jobs.c:1730
#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr "%d 페이지를 인쇄하는데 실패했습니다: %s"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:45
msgid "Scroll Up"
msgstr "위로"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:46
msgid "Scroll Down"
msgstr "아래로"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:52
msgid "Scroll View Up"
msgstr "뷰를 위로"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:53
msgid "Scroll View Down"
msgstr "뷰를 아래로"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:105
msgid "Document View"
msgstr "문서 보기"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:692
msgid "Jump to page:"
msgstr "페이지로 이동:"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:997
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "프리젠테이션이 끝났습니다. 나가려면 누르십시오."

#: ../libview/ev-view.c:1804
msgid "Go to first page"
msgstr "첫 페이지로 이동합니다"

#: ../libview/ev-view.c:1806
msgid "Go to previous page"
msgstr "이전 페이지로 이동합니다"

#: ../libview/ev-view.c:1808
msgid "Go to next page"
msgstr "다음 페이지로 이동합니다"

#: ../libview/ev-view.c:1810
msgid "Go to last page"
msgstr "마지막 페이지로 이동합니다"

#: ../libview/ev-view.c:1812
msgid "Go to page"
msgstr "지정한 페이지로 이동"

#: ../libview/ev-view.c:1814
msgid "Find"
msgstr "찾기"

#: ../libview/ev-view.c:1842
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "%s 페이지로 이동"

#: ../libview/ev-view.c:1848
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "“%2$s” 파일의 %1$s(으)로 이동"

#: ../libview/ev-view.c:1851
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "“%s” 파일로 이동"

#: ../libview/ev-view.c:1859
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "%s 실행"

#: ../shell/eggfindbar.c:306
msgid "Find:"
msgstr "찾기:"

#: ../shell/eggfindbar.c:327 ../shell/ev-window.c:6155
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "이전 찾기(_V)"

#: ../shell/eggfindbar.c:331
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "이전에 나오는 검색 문자열을 찾습니다"

#: ../shell/eggfindbar.c:335 ../shell/ev-window.c:6153
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "다음 찾기(_X)"

#: ../shell/eggfindbar.c:339
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "다음에 나오는 검색 문자열을 찾습니다"

#: ../shell/eggfindbar.c:346
msgid "Case Sensitive"
msgstr "대 소문자 구분"

#: ../shell/eggfindbar.c:349
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr "대소문자 구분 검색을 토글합니다"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96
msgid "Icon:"
msgstr "아이콘:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
msgid "Note"
msgstr "메모"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
msgid "Comment"
msgstr "설명"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
msgid "Key"
msgstr "키"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
msgid "Help"
msgstr "도움말"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
msgid "New Paragraph"
msgstr "새 문단"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
msgid "Paragraph"
msgstr "문단"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
msgid "Insert"
msgstr "입력"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113
msgid "Cross"
msgstr "엑스표"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:114
msgid "Circle"
msgstr "동그라미"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:115
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:140
msgid "Annotation Properties"
msgstr "추가 정보 속성"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:175
msgid "Color:"
msgstr "색:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:189
msgid "Style:"
msgstr "모양:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:207
msgid "Transparent"
msgstr "투명"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214
msgid "Opaque"
msgstr "불투명"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:224
msgid "Initial window state:"
msgstr "최초 창 상태:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:234
msgid "Open"
msgstr "열기"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:235
msgid "Close"
msgstr "닫기"

#: ../shell/ev-application.c:998
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "프리젠테이션 모드로 실행 중입니다"

#: ../shell/ev-keyring.c:86
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "문서 %s의 암호"

#: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
msgid "Open a recently used document"
msgstr "최근 사용한 문서를 엽니다"

#: ../shell/ev-password-view.c:140
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr "이 문서는 잠겨있고 올바른 암호를 입력해야 읽을 수 있습니다."

#: ../shell/ev-password-view.c:149 ../shell/ev-password-view.c:265
msgid "_Unlock Document"
msgstr "문서 잠금 풀기(_U)"

#: ../shell/ev-password-view.c:257
msgid "Enter password"
msgstr "암호를 입력하십시오"

#: ../shell/ev-password-view.c:297
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr "“%s” 문서가 잠겨있어서 열려면 암호가 필요합니다."

#: ../shell/ev-password-view.c:300
msgid "Password required"
msgstr "암호가 필요합니다"

#: ../shell/ev-password-view.c:330
msgid "_Password:"
msgstr "암호(_P):"

#: ../shell/ev-password-view.c:366
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "즉시 암호 잊기(_I)"

#: ../shell/ev-password-view.c:378
msgid "Remember password until you _log out"
msgstr "로그아웃할 때까지 암호 저장(_L)"

#: ../shell/ev-password-view.c:390
msgid "Remember _forever"
msgstr "계속 암호 기억(_F)"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
msgid "Properties"
msgstr "속성"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
msgid "General"
msgstr "일반"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
msgid "Fonts"
msgstr "글꼴"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:117
msgid "Document License"
msgstr "문서 라이선스"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:136
msgid "Font"
msgstr "글꼴"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:163
#, c-format
msgid "Gathering font information… %3d%%"
msgstr "글꼴 정보 모으는 중… %3d%%"

#: ../shell/ev-properties-license.c:141
msgid "Usage terms"
msgstr "사용 약관"

#: ../shell/ev-properties-license.c:147
msgid "Text License"
msgstr "문서 라이선스"

#: ../shell/ev-properties-license.c:153
msgid "Further Information"
msgstr "기타 정보"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203
msgid "Add"
msgstr "추가"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
msgid "Add text annotation"
msgstr "추가 정보 추가"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:340
msgid "Document contains no annotations"
msgstr "문서에 추가 정보가 없습니다"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:372
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "페이지 %d"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:513
msgid "Annotations"
msgstr "추가 정보"

#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
msgid "Attachments"
msgstr "첨부"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154
msgid "_Open Bookmark"
msgstr "책갈피 열기(_O)"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156
msgid "_Rename Bookmark"
msgstr "책갈피 이름 바꾸기(_R)"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:158
msgid "_Remove Bookmark"
msgstr "책갈피 제거(_R)"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:313 ../shell/ev-window.c:953
#: ../shell/ev-window.c:4813
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "페이지 %s"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:608
msgid "Bookmarks"
msgstr "책갈피"

#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:445
msgid "Layers"
msgstr "레이어"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:336
msgid "Print…"
msgstr "인쇄…"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:722
msgid "Index"
msgstr "차례"

#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:998
msgid "Thumbnails"
msgstr "미리 보기"

#: ../shell/ev-window.c:950
#, c-format
msgid "Page %s — %s"
msgstr "페이지 %s — %s"

#: ../shell/ev-window.c:1079
msgid ""
"Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode "
"instead."
msgstr "ePub 문서를 프레젠테이션 모드로 열 수 없습니다, 전체 화면 보기로 대신합니다."

#: ../shell/ev-window.c:1630
msgid "The document contains no pages"
msgstr "문서에 페이지가 없습니다"

#: ../shell/ev-window.c:1633
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "문서에 빈 페이지만 들어 있습니다"

#: ../shell/ev-window.c:1672
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents."
msgstr "프레젠테이션 모드는 ePub 문서를 지원하지 않습니다."

#: ../shell/ev-window.c:1866 ../shell/ev-window.c:2034
msgid "Unable to open document"
msgstr "문서를 열 수 없음"

#: ../shell/ev-window.c:2003
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "“%s”에서 문서를 읽어들이는 중입니다"

#: ../shell/ev-window.c:2147 ../shell/ev-window.c:2438
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "문서를 다운로드하는 중입니다 (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2180
msgid "Failed to load remote file."
msgstr "원격 파일을 읽어들이는데 실패했습니다."

#: ../shell/ev-window.c:2382
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "문서를 %s에서 다시 읽는 중입니다"

#: ../shell/ev-window.c:2414
msgid "Failed to reload document."
msgstr "문서를 다시 읽는데 실패했습니다."

#: ../shell/ev-window.c:2628
msgid "Open Document"
msgstr "문서 열기"

#: ../shell/ev-window.c:2904
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "문서를 %s에 저장하는 중입니다"

#: ../shell/ev-window.c:2907
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "첨부를 %s에 저장하는 중입니다"

#: ../shell/ev-window.c:2910
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "그림을 %s에 저장하는 중입니다"

#: ../shell/ev-window.c:2954 ../shell/ev-window.c:3054
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "파일을 “%s”(으)로 저장할 수 없습니다."

#: ../shell/ev-window.c:2985
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "문서를 업로드하는 중입니다 (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2989
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "첨부를 업로드하는 중입니다 (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2993
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "그림을 업로드하는 중입니다 (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:3105
msgid "Save a Copy"
msgstr "다른 이름으로 저장"

#: ../shell/ev-window.c:3166
msgid "Could not send current document"
msgstr "현재 문서를 보낼 수 없습니다"

#: ../shell/ev-window.c:3416
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] "큐에 밀린 인쇄 작업이 %d개 있습니다"

#: ../shell/ev-window.c:3529
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "인쇄 작업 “%s”"

#: ../shell/ev-window.c:3706
msgid ""
"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a"
" copy, changes will be permanently lost."
msgstr "문서에 채워 넣은 필드가 있습니다. 복사물을 저장하지 않으면 바뀐 사항을 잃어버릴 수 있습니다."

#: ../shell/ev-window.c:3710
msgid ""
"Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
"changes will be permanently lost."
msgstr "문서에 새로 추가하거나 수정한 추가 정보가 있습니다. 복사물을 저장하지 않으면 바뀐 사항을 잃어버릴 수 있습니다."

#: ../shell/ev-window.c:3717
#, c-format
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
msgstr "닫기 전에 “%s” 문서의 복사본을 저장하시겠습니까?"

#: ../shell/ev-window.c:3736
msgid "Close _without Saving"
msgstr "저장하지 않고 닫기(_W)"

#: ../shell/ev-window.c:3740
msgid "Save a _Copy"
msgstr "복사물 저장(_C)"

#: ../shell/ev-window.c:3809
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr "닫기 전에 “%s” 인쇄 작업을 마칠 때까지 기다리시겠습니까?"

#. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1
#. but some languages distinguish between different plurals forms,
#. so the ngettext is needed.
#: ../shell/ev-window.c:3815
#, c-format
msgid ""
"There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr[0] "진행 중인 인쇄 작업이 %d개 있습니다. 닫기 전에 인쇄를 마칠 때까지 기다리시겠습니까?"

#: ../shell/ev-window.c:3830
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr "창을 닫으면, 밀린 인쇄 작업은 인쇄하지 않습니다."

#: ../shell/ev-window.c:3834
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "인쇄 취소 및 닫기(_P)"

#: ../shell/ev-window.c:3838
msgid "Close _after Printing"
msgstr "인쇄 후 닫기(_A)"

#: ../shell/ev-window.c:4245
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents"
msgstr "프레젠테이션 모드는 ePub 문서를 지원하지 않습니다"

#: ../shell/ev-window.c:4559
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "도구 모음 편집기"

#: ../shell/ev-window.c:4865
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "도움말을 표시하는데 오류가 발생했습니다"

#: ../shell/ev-window.c:5115
#, c-format
msgid ""
"Document Viewer\n"
"Using %s (%s)"
msgstr "문서 보기 프로그램.\n%s (%s) 사용"

#: ../shell/ev-window.c:5150
msgid ""
"Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
msgstr "아트릴은 자유 소프트웨어 입니다. 자유 소프트웨어 재단이 발표한 GNU 일반 공중 사용 허가서 버전 2 또는 (선택에 따라) 그 이상의 버전의 조항에 의거하여 재배포하거나 수정할 수 있습니다.\n"

#: ../shell/ev-window.c:5154
msgid ""
"Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
msgstr "아트릴은 유용하게 사용될 수 있으리라는 희망에서 배포되고 있지만, 특정한 목적에 맞는 적합성 여부나 판매용으로 사용할 수 있으리라는 묵시적인 보증을 포함한 어떠한 형태의 보증도 제공하지 않습니다. 보다 자세한 사항에 대해서는 GNU 일반 공중 사용 허가서를 참고하시기 바랍니다.\n"

#: ../shell/ev-window.c:5158
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
msgstr "GNU 일반 공중 사용 허가서 사본을 이 프로그램과 받아야 합니다. 못받으셨다면 Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA에 요청하세요.\n"

#: ../shell/ev-window.c:5183
msgid "Atril"
msgstr "아트릴"

#: ../shell/ev-window.c:5186
msgid ""
"© 1996–2009 The Evince authors\n"
"© 2012–2017 The MATE developers"
msgstr "© 1996–2009 The Evince authors\n© 2012–2017 The MATE developers"

#: ../shell/ev-window.c:5192
msgid "translator-credits"
msgstr "차영호 <ganadist at mizi dot com>, 2005\n류창우 <cwryu@debian.org>, 2006, 2007, 2008\nMATE Desktop Environment Team <https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ko/>"

#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
#. contains plural cases.
#: ../shell/ev-window.c:5463
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "이 페이지에서 %d개 찾음"

#: ../shell/ev-window.c:5468
msgid "Not found"
msgstr "없음"

#: ../shell/ev-window.c:5474
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "찾는데 %3d%% 남음"

#: ../shell/ev-window.c:6117
msgid "_File"
msgstr "파일(_F)"

#: ../shell/ev-window.c:6118
msgid "_Edit"
msgstr "편집(_E)"

#: ../shell/ev-window.c:6119
msgid "_View"
msgstr "보기(_V)"

#: ../shell/ev-window.c:6120
msgid "_Go"
msgstr "이동(_G)"

#: ../shell/ev-window.c:6121
msgid "_Bookmarks"
msgstr "책갈피(_B)"

#: ../shell/ev-window.c:6122
msgid "_Help"
msgstr "도움말(_H)"

#. File menu
#: ../shell/ev-window.c:6125 ../shell/ev-window.c:6479
msgid "_Open…"
msgstr "열기(_O)…"

#: ../shell/ev-window.c:6126 ../shell/ev-window.c:6480
msgid "Open an existing document"
msgstr "문서를 엽니다"

#: ../shell/ev-window.c:6128
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "복사본 열기(_E)"

#: ../shell/ev-window.c:6129
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "현재 문서의 복사본을 새 창에서 엽니다"

#: ../shell/ev-window.c:6131
msgid "_Save a Copy…"
msgstr "복사물 저장(_S)…"

#: ../shell/ev-window.c:6132
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "현재 문서의 사본을 저장합니다"

#: ../shell/ev-window.c:6134
msgid "Send _To..."
msgstr "보내기(_T)..."

#: ../shell/ev-window.c:6135
msgid "Send current document by mail, instant message..."
msgstr "메일, 인스턴트 메시지로 현재 문서 보내기..."

#: ../shell/ev-window.c:6137
msgid "_Print…"
msgstr "인쇄(_P)…"

#: ../shell/ev-window.c:6140
msgid "P_roperties"
msgstr "속성(_R)"

#: ../shell/ev-window.c:6148
msgid "Select _All"
msgstr "모두 선택(_A)"

#: ../shell/ev-window.c:6150
msgid "_Find…"
msgstr "찾기(_F)…"

#: ../shell/ev-window.c:6151
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "문서에서 단어나 문장을 찾습니다"

#: ../shell/ev-window.c:6157
msgid "T_oolbar"
msgstr "도구 모음(_O)"

#: ../shell/ev-window.c:6159
msgid "Rotate _Left"
msgstr "왼쪽으로 회전(_L)"

#: ../shell/ev-window.c:6161
msgid "Rotate _Right"
msgstr "오른쪽으로 회전(_R)"

#: ../shell/ev-window.c:6163
msgid "Save Current Settings as _Default"
msgstr "현재 설정을 기본값으로 저장(_D)"

#: ../shell/ev-window.c:6174
msgid "_Reload"
msgstr "다시 읽기(_R)"

#: ../shell/ev-window.c:6175
msgid "Reload the document"
msgstr "문서를 다시 읽습니다"

#: ../shell/ev-window.c:6177
msgid "_Expand Window to Fit"
msgstr "맞추어 창 확장(_E)"

#: ../shell/ev-window.c:6181
msgid "Auto_scroll"
msgstr "자동 스크롤(_S)"

#: ../shell/ev-window.c:6191
msgid "_First Page"
msgstr "첫 페이지(_F)"

#: ../shell/ev-window.c:6192
msgid "Go to the first page"
msgstr "첫 페이지로 갑니다"

#: ../shell/ev-window.c:6194
msgid "_Last Page"
msgstr "마지막 페이지(_L)"

#: ../shell/ev-window.c:6195
msgid "Go to the last page"
msgstr "마지막 페이지로 갑니다"

#. Bookmarks menu
#: ../shell/ev-window.c:6199
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "책갈피 추가(_A)"

#: ../shell/ev-window.c:6200
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "현재 페이지에 책갈피를 추가합니다"

#. Help menu
#: ../shell/ev-window.c:6204
msgid "_Contents"
msgstr "차례(_C)"

#: ../shell/ev-window.c:6207
msgid "_About"
msgstr "정보(_A)"

#. Toolbar-only
#: ../shell/ev-window.c:6211
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "전체 화면 나가기"

#: ../shell/ev-window.c:6212
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "전체 화면에서 나갑니다"

#: ../shell/ev-window.c:6214
msgid "Start Presentation"
msgstr "프리젠테이션 시작"

#: ../shell/ev-window.c:6215
msgid "Start a presentation"
msgstr "프리젠테이션을 시작합니다"

#. View Menu
#: ../shell/ev-window.c:6274
msgid "_Toolbar"
msgstr "도구 모음(_T)"

#: ../shell/ev-window.c:6275
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "도구 모음을 보이거나 숨깁니다"

#: ../shell/ev-window.c:6277
msgid "Side _Pane"
msgstr "가장자리 창(_P)"

#: ../shell/ev-window.c:6278
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "가장자리 창을 보이거나 숨깁니다"

#: ../shell/ev-window.c:6280
msgid "_Continuous"
msgstr "연속(_C)"

#: ../shell/ev-window.c:6281
msgid "Show the entire document"
msgstr "문서를 연속해서 봅니다"

#: ../shell/ev-window.c:6283
msgid "_Dual (Even pages left)"
msgstr "이중 보기(짝수 페이지 왼쪽)(_D)"

#: ../shell/ev-window.c:6284
msgid "Show two pages at once with even pages on the left"
msgstr "왼쪽에 짝수 페이지랑 한 번에 두 페이지 보기"

#: ../shell/ev-window.c:6286
msgid "Dual (_Odd pages left)"
msgstr "이중 보기(홀수 페이지 왼쪽)(_O)"

#: ../shell/ev-window.c:6287
msgid "Show two pages at once with odd pages on the left"
msgstr "왼쪽에 홀수 페이지랑 한 번에 두 페이지 보기"

#: ../shell/ev-window.c:6289
msgid "_Fullscreen"
msgstr "전체 화면(_F)"

#: ../shell/ev-window.c:6290
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "화면에 꽉 차도록 창을 키웁니다"

#: ../shell/ev-window.c:6292
msgid "Pre_sentation"
msgstr "프리젠테이션(_S)"

#: ../shell/ev-window.c:6293
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "프리젠테이션으로 문서를 보여줍니다"

#: ../shell/ev-window.c:6301
msgid "_Inverted Colors"
msgstr "색 반전(_I)"

#: ../shell/ev-window.c:6302
msgid "Show page contents with the colors inverted"
msgstr "페이지 내용을 색을 반전시켜 표시합니다"

#. Links
#: ../shell/ev-window.c:6310
msgid "_Open Link"
msgstr "링크 열기(_O)"

#: ../shell/ev-window.c:6312
msgid "_Go To"
msgstr "이동(_G)"

#: ../shell/ev-window.c:6314
msgid "Open in New _Window"
msgstr "새 창에서 열기(_W)"

#: ../shell/ev-window.c:6316
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "링크 주소 복사(_C)"

#: ../shell/ev-window.c:6318
msgid "_Save Image As…"
msgstr "다른 이름으로 그림 저장(_S)…"

#: ../shell/ev-window.c:6320
msgid "Copy _Image"
msgstr "그림 복사(_I)"

#: ../shell/ev-window.c:6322
msgid "Annotation Properties…"
msgstr "추가 정보 속성…"

#: ../shell/ev-window.c:6327
msgid "_Open Attachment"
msgstr "첨부 열기(_O)"

#: ../shell/ev-window.c:6329
msgid "_Save Attachment As…"
msgstr "다른 이름으로 첨부 저장(_S)…"

#: ../shell/ev-window.c:6453
msgid "Zoom"
msgstr "확대/축소"

#: ../shell/ev-window.c:6455
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "확대/축소 수준 조절"

#: ../shell/ev-window.c:6465
msgid "Navigation"
msgstr "둘러보기"

#: ../shell/ev-window.c:6467
msgid "Back"
msgstr "뒤로"

#. translators: this is the history action
#: ../shell/ev-window.c:6470
msgid "Move across visited pages"
msgstr "열었던 페이지로 이동합니다"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6499
msgid "Send To"
msgstr "보내기"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6505
msgid "Previous"
msgstr "이전"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6510
msgid "Next"
msgstr "다음"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6514
msgid "Zoom In"
msgstr "확대"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6518
msgid "Zoom Out"
msgstr "축소"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6526
msgid "Fit Width"
msgstr "너비 맞춤"

#: ../shell/ev-window.c:6672 ../shell/ev-window.c:6688
msgid "Unable to launch external application."
msgstr "외부 프로그램을 실행할 수 없습니다."

#: ../shell/ev-window.c:6745
msgid "Unable to open external link"
msgstr "외부 링크를 열 수 없습니다"

#: ../shell/ev-window.c:6939
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr "그림을 저장할 적당한 형식을 찾을 수 없습니다"

#: ../shell/ev-window.c:6971
msgid "The image could not be saved."
msgstr "그림을 저장할 수 없습니다."

#: ../shell/ev-window.c:7003
msgid "Save Image"
msgstr "그림 저장"

#: ../shell/ev-window.c:7133
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "첨부를 열 수 없습니다"

#: ../shell/ev-window.c:7189
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "첨부를 저장할 수 없습니다."

#: ../shell/ev-window.c:7234
msgid "Save Attachment"
msgstr "첨부 저장"

#: ../shell/ev-window-title.c:170
#, c-format
msgid "%s — Password Required"
msgstr "%s — 암호 필요"

#: ../shell/ev-utils.c:105
msgid "By extension"
msgstr "확장자에 따라"

#: ../shell/main.c:58 ../shell/main.c:239
msgid "MATE Document Viewer"
msgstr "마테 문서 보기"

#: ../shell/main.c:66
msgid "The page label of the document to display."
msgstr "표시할 문서의 페이지 레이블."

#: ../shell/main.c:66
msgid "PAGE"
msgstr "<페이지>"

#: ../shell/main.c:67
msgid "The page number of the document to display."
msgstr "표시할 문서의 페이지 번호."

#: ../shell/main.c:67
msgid "NUMBER"
msgstr "<번호>"

#: ../shell/main.c:68
msgid "Run atril in fullscreen mode"
msgstr "아트릴을 전체 화면 모드로 실행합니다"

#: ../shell/main.c:69
msgid "Named destination to display."
msgstr "명명된 대상 표시."

#: ../shell/main.c:69
msgid "DEST"
msgstr "DEST"

#: ../shell/main.c:70
msgid "Run atril in presentation mode"
msgstr "아트릴을 프리젠테이션 모드로 실행합니다"

#: ../shell/main.c:71
msgid "Run atril as a previewer"
msgstr "아트릴을 미리 보기로 실행합니다"

#: ../shell/main.c:72
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "문서에서 찾을 단어나 문장"

#: ../shell/main.c:72
msgid "STRING"
msgstr "<문자열>"

#: ../shell/main.c:76
msgid "[FILE…]"
msgstr "[<파일>...]"