# translation of atril.mate-2-12.po to Kurdish
# Kurdish translation for atril
# Copyright (c) (c) 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005
# This file is distributed under the same license as the atril package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2005.
# Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: atril.mate-2-12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-04 19:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-04 19:48+0100\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish <gnu-ku-wergerandin@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Rosetta-Version: 0.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"X-Rosetta-Export-Date: 2007-02-28 23:18+0000\n"

#: ../backend/comics/comics-document.c:148
msgid "File corrupted."
msgstr "Pel xera bûye."

#: ../backend/comics/comics-document.c:184
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "Di arşîva %s de wêne nehate dîtin"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:159
msgid "The document is composed by several files. One or more of such files cannot be accessed."
msgstr ""

#: ../backend/dvi/dvi-document.c:89
msgid "File not available"
msgstr "Pel ne gihişbar e"

#: ../backend/dvi/dvi-document.c:104
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "Belgeya DVI xwediyê celebê nederbasdar e"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:628
msgid "Yes"
msgstr "Erê"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:631
msgid "No"
msgstr "Na"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:731
msgid "Type 1"
msgstr "Cureyê 1"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:733
msgid "Type 1C"
msgstr "Cureyê 1C"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:735
msgid "Type 3"
msgstr "Cureyê 3"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:737
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:739
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Cureyê 1 (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:741
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Cureyê 1C (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:743
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:745
msgid "Unknown font type"
msgstr "Cureyê tîpan yê nenas"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:771
msgid "No name"
msgstr "Bênav"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779
msgid "Embedded subset"
msgstr "Koma jêr ya veşartî"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:781
msgid "Embedded"
msgstr "Veşartî"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:783
msgid "Not embedded"
msgstr "Neveşartî"

#: ../backend/impress/zip.c:50
msgid "No error"
msgstr ""

#: ../backend/impress/zip.c:53
msgid "Not enough memory"
msgstr ""

#: ../backend/impress/zip.c:56
msgid "Cannot find zip signature"
msgstr ""

#: ../backend/impress/zip.c:59
msgid "Invalid zip file"
msgstr "Pelê zip ê nederbasdar"

#: ../backend/impress/zip.c:62
#, fuzzy
msgid "Multi file zips are not supported"
msgstr "Pêkhatina PDF nayê destekkirin"

#: ../backend/impress/zip.c:65
msgid "Cannot open the file"
msgstr "Vekirina pelî serneket"

#: ../backend/impress/zip.c:68
msgid "Cannot read data from file"
msgstr ""

#: ../backend/impress/zip.c:71
msgid "Cannot find file in the zip archive"
msgstr ""

#: ../backend/impress/zip.c:74
msgid "Unknown error"
msgstr "Çewtiya nenas"

#: ../backend/ps/gsdefaults.c:30
msgid "BBox"
msgstr "BBox"

#: ../backend/ps/gsdefaults.c:31
msgid "Letter"
msgstr "Name"

#: ../backend/ps/gsdefaults.c:32
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"

#: ../backend/ps/gsdefaults.c:33
msgid "Ledger"
msgstr "Ledger"

#: ../backend/ps/gsdefaults.c:34
msgid "Legal"
msgstr "Legal"

#: ../backend/ps/gsdefaults.c:35
msgid "Statement"
msgstr "Statement"

#: ../backend/ps/gsdefaults.c:36
msgid "Executive"
msgstr "Rayedar"

#: ../backend/ps/gsdefaults.c:37
msgid "A0"
msgstr "A0"

#: ../backend/ps/gsdefaults.c:38
msgid "A1"
msgstr "A1"

#: ../backend/ps/gsdefaults.c:39
msgid "A2"
msgstr "A2"

#: ../backend/ps/gsdefaults.c:40
msgid "A3"
msgstr "A3"

#: ../backend/ps/gsdefaults.c:41
msgid "A4"
msgstr "A4"

#: ../backend/ps/gsdefaults.c:42
msgid "A5"
msgstr "A5"

#: ../backend/ps/gsdefaults.c:43
msgid "B4"
msgstr "B4"

#: ../backend/ps/gsdefaults.c:44
msgid "B5"
msgstr "B5"

#: ../backend/ps/gsdefaults.c:45
msgid "Folio"
msgstr "Folio"

#: ../backend/ps/gsdefaults.c:46
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"

#: ../backend/ps/gsdefaults.c:47
msgid "10x14"
msgstr "10x14"

#: ../backend/ps/ps-document.c:172
#: ../backend/ps/ps-document.c:186
#, c-format
msgid "Cannot open file “%s”.\n"
msgstr "Pelê \"%s\" nayê vekirin.\n"

#: ../backend/ps/ps-document.c:233
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
msgstr "Dema belgeya \"%s\" dihate barkirin bi ser neket. Xebatkerê Ghostskrîpt di hundirê \"path\"ê de nehate dîtin."

#: ../backend/ps/ps-document.c:250
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "Barkirina belgeya \"%s\" bi ser neket"

#: ../backend/ps/ps-document.c:439
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "Encapsulated PostScript"

#: ../backend/ps/ps-document.c:440
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"

#: ../backend/ps/ps-interpreter.c:541
msgid "Interpreter failed."
msgstr "Şîroveker bi ser neket."

#: ../backend/impress/impress-document.c:294
#, fuzzy
msgid "Remote files aren't supported"
msgstr "Pêkhatina PDF nayê destekkirin"

#: ../backend/impress/impress-document.c:305
msgid "Invalid document"
msgstr "Belgeya nederbasdar"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:303
#: ../libdocument/ev-attachment.c:316
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "Pêveka \"%s\" nehate tomarkirin: %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:348
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "Pêveka \"%s\" venebû: %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:381
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "Pêveka \"%s\" venebû"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:291
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:405
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "Cureyê MIME yê Nenas"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:302
#, c-format
msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
msgstr "Cureyê MIME ya nehate xebitandin: \"%s\""

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:446
msgid "All Documents"
msgstr "Hemû Belge"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:454
msgid "PostScript Documents"
msgstr "Belgeyên PostScript"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:464
msgid "PDF Documents"
msgstr "Belgeyên PDF"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:474
#: ../shell/ev-window.c:4669
msgid "Images"
msgstr "Wêne"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:484
msgid "DVI Documents"
msgstr "Belgeyên DVI"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:494
msgid "Djvu Documents"
msgstr "Belgeyên Djvu"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:504
msgid "Comic Books"
msgstr "Pirtûkên Qerfî"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:514
msgid "Impress Slides"
msgstr "Pêşanên Impressê"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:522
msgid "All Files"
msgstr "Hemû Pel"

#: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
#, c-format
msgid "Open “%s”"
msgstr "\"%s\" Veke"

#: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
#: ../shell/ev-navigation-action.c:118
msgid "Empty"
msgstr "Vala"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "\"_%s\" nîşan bide"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "Li Ser Darikê Amûran Bikşîne"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Hêmana hilbijartî li ser darikê amûran bibe"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "Ji Darikê Amûran _Rake"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Hêmana hatiye hilbijartin ji darikê amûran rake"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "Darikê Amûran _Jê Bibe"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Darikê amûran yê hilbijartî rake"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439
msgid "Separator"
msgstr "Veqetîner"

#: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
#, fuzzy
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "Atril di moda pêşkêşiyê de bixebitîne"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48
#: ../shell/ev-window.c:4322
msgid "Best Fit"
msgstr "Yek Rûpel"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
msgid "Fit Page Width"
msgstr "Firehiya Rûpelê"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
msgid "50%"
msgstr "%50"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
msgid "75%"
msgstr "%75"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
msgid "100%"
msgstr "%100"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
msgid "125%"
msgstr "%125"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "150%"
msgstr "%150"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
msgid "175%"
msgstr "%175"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "200%"
msgstr "%200"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
msgid "300%"
msgstr "%300"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "400%"
msgstr "%400"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:1
#: ../shell/ev-window.c:3484
#: ../shell/ev-window-title.c:127
msgid "Document Viewer"
msgstr "Nîşanderê Belgeyan"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:2
msgid "View multipage documents"
msgstr "Belgeyên pir-rûpelî nîşan bide"

#: ../data/atril-password.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Password Entry"
msgstr "Şî_fre:"

#: ../data/atril-password.glade.h:2
msgid "Remember password for this session"
msgstr "Bo vê danişînê şîfreyê bibîr bîne"

#: ../data/atril-password.glade.h:3
msgid "Save password in keyring"
msgstr "Şîfreyê li miftedankê de tomar bike"

#: ../data/atril-password.glade.h:4
msgid "_Password:"
msgstr "Şî_fre:"

#: ../data/atril-properties.glade.h:1
msgid "<b>Author:</b>"
msgstr "<b>Nivîskar:</b>"

#: ../data/atril-properties.glade.h:2
msgid "<b>Created:</b>"
msgstr "<b>Dîroka afirandinê:</b>"

#: ../data/atril-properties.glade.h:3
msgid "<b>Creator:</b>"
msgstr "<b>Afirandêr:</b>"

#: ../data/atril-properties.glade.h:4
msgid "<b>Format:</b>"
msgstr "<b>Format:</b>"

#: ../data/atril-properties.glade.h:5
msgid "<b>Keywords:</b>"
msgstr "<b>Peyvên Mîna Mifteyan:</b>"

#: ../data/atril-properties.glade.h:6
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Hatiye guheandin:</b>"

#: ../data/atril-properties.glade.h:7
msgid "<b>Number of Pages:</b>"
msgstr "<b>Hejmara Rûpelan:</b>"

#: ../data/atril-properties.glade.h:8
msgid "<b>Optimized:</b>"
msgstr "<b>Herî tekûz:</b>"

#: ../data/atril-properties.glade.h:9
msgid "<b>Paper Size:</b>"
msgstr "<b>Mezinahiya Kaxizê:</b>"

#: ../data/atril-properties.glade.h:10
msgid "<b>Producer:</b>"
msgstr "<b>Hilberîner:</b>"

#: ../data/atril-properties.glade.h:11
msgid "<b>Security:</b>"
msgstr "<b>Ewlekarî:</b>"

#: ../data/atril-properties.glade.h:12
msgid "<b>Subject:</b>"
msgstr "<b>Mijar:</b>"

#: ../data/atril-properties.glade.h:13
msgid "<b>Title:</b>"
msgstr "<b>Sernivîs:</b>"

#: ../data/atril.schemas.in.h:1
msgid "Override document restrictions"
msgstr "Zorê bide sînorkirinên Belgeyan"

#: ../data/atril.schemas.in.h:2
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr "Sînorkirinên belgeyê yên wekî jibergirtin û nivîsînê diguherîne."

#: ../properties/ev-properties-main.c:110
msgid "Document"
msgstr "Belge"

#: ../properties/ev-properties-view.c:179
msgid "None"
msgstr "Tune"

#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: ../properties/ev-properties-view.c:260
msgid "default:mm"
msgstr "pêşdanasînî:mm"

#. Imperial measurement (inches)
#: ../properties/ev-properties-view.c:292
#, c-format
msgid "%.2f x %.2f in"
msgstr "%.2f x %.2f inç"

#. Metric measurement (millimeters)
#: ../properties/ev-properties-view.c:297
#, c-format
msgid "%.0f x %.0f mm"
msgstr "%.0f x %.0f mm"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:308
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr ""

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:315
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr ""

#: ../shell/eggfindbar.c:157
msgid "Search string"
msgstr "Rêzika Lêgerînê"

#: ../shell/eggfindbar.c:158
msgid "The name of the string to be found"
msgstr "Navê rêzika ku divê were dîtin"

#: ../shell/eggfindbar.c:171
msgid "Case sensitive"
msgstr "Ji tîpên biçûk/MEZIN re bihîstyar"

#: ../shell/eggfindbar.c:172
msgid "TRUE for a case sensitive search"
msgstr ""

#: ../shell/eggfindbar.c:179
msgid "Highlight color"
msgstr "Rengê Biriqandinê"

#: ../shell/eggfindbar.c:180
msgid "Color of highlight for all matches"
msgstr "Ji bo hemû hevalbendiyan rengê nîşankirinê"

#: ../shell/eggfindbar.c:186
msgid "Current color"
msgstr "Rengê heyî"

#: ../shell/eggfindbar.c:187
msgid "Color of highlight for the current match"
msgstr "Ji bo hevalbendiya derbasdar  rengê nîşankirinê"

#: ../shell/eggfindbar.c:320
msgid "Find:"
msgstr "Bibîne:"

#: ../shell/eggfindbar.c:329
msgid "Find Previous"
msgstr "Ya Berî Wê Bibîne"

#: ../shell/eggfindbar.c:332
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Cihê berê yê rêzika lêgerînê hate dîtin bibîne"

#: ../shell/eggfindbar.c:337
msgid "Find Next"
msgstr "Ya Dû re Bibîne"

#: ../shell/eggfindbar.c:340
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Cihê dûre yê rêzika lêgerînê lê hatiye dîtin bibîne"

#: ../shell/eggfindbar.c:348
msgid "C_ase Sensitive"
msgstr "Rewşa_histiyar"

#: ../shell/eggfindbar.c:351
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr ""

#: ../shell/ev-page-action.c:76
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d ji %d)"

#: ../shell/ev-page-action.c:78
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "ji %d"

#: ../shell/ev-password.c:83
msgid "Password required"
msgstr "Şîfre pêwîste e"

#: ../shell/ev-password.c:84
#, c-format
msgid "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr "Belgeya \"%s\" quflekirî ye û ji bo were vekirin şîfre pêwist e."

#: ../shell/ev-password.c:149
msgid "Enter password"
msgstr "Şîfreyê binivîse"

#: ../shell/ev-password.c:252
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "Ji bo belgeya %s şîfre"

#: ../shell/ev-password.c:334
msgid "Incorrect password"
msgstr "Şîfreya Nederbasdar"

#: ../shell/ev-password-view.c:111
msgid "This document is locked and can only be read by entering the correct password."
msgstr "Ev belge quflekirî ye û heke şîfreya rasteqîn were nivîsîn encax dikare were xwendin."

#: ../shell/ev-password-view.c:120
msgid "_Unlock Document"
msgstr "_Qufleya Belgeyê Rake"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
msgid "Properties"
msgstr "Taybetmendî"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
msgid "General"
msgstr "Giştî"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
msgid "Fonts"
msgstr "Cureyên nivîsê"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:139
msgid "Font"
msgstr "Cureyê nivîsê"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:150
#, c-format
msgid "Gathering font information... %3d%%"
msgstr "Agahiya curetîpan têne stendin... %3d%%"

#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:663
msgid "Attachments"
msgstr "Pêvek"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:266
#: ../shell/ev-view.c:2823
msgid "Loading..."
msgstr "Tê bar kirin..."

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:342
msgid "Print..."
msgstr "Çap..."

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:714
msgid "Index"
msgstr "Pêrist"

#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:724
msgid "Thumbnails"
msgstr "Wêneyên biçûk"

#: ../shell/ev-view-accessible.c:42
msgid "Scroll Up"
msgstr "Bişemitîne Jor"

#: ../shell/ev-view-accessible.c:43
msgid "Scroll Down"
msgstr "Bişemitîne Jêr"

#: ../shell/ev-view-accessible.c:49
msgid "Scroll View Up"
msgstr ""

#: ../shell/ev-view-accessible.c:50
msgid "Scroll View Down"
msgstr ""

#: ../shell/ev-view-accessible.c:536
msgid "Document View"
msgstr "Dîtina Belgeyê"

#: ../shell/ev-view.c:1414
msgid "Go to first page"
msgstr "Biçe rûpelê pêşîn"

#: ../shell/ev-view.c:1416
msgid "Go to previous page"
msgstr "Biçe rûpelê berê"

#: ../shell/ev-view.c:1418
msgid "Go to next page"
msgstr "Biçe rûpelê dû re"

#: ../shell/ev-view.c:1420
msgid "Go to last page"
msgstr "Biçe rûpelê dawîn"

#: ../shell/ev-view.c:1422
msgid "Go to page"
msgstr "Biçe rûpel"

#: ../shell/ev-view.c:1424
msgid "Find"
msgstr "Bibîne"

#: ../shell/ev-view.c:1451
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Biçe rûpelê %s"

#: ../shell/ev-view.c:1456
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "Here %s di pelê “%s”"

#: ../shell/ev-view.c:1459
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "Biçe pelê \"%s\""

#: ../shell/ev-view.c:1468
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "%s bide destpêkirin"

#: ../shell/ev-view.c:1858
msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
msgstr ""

#: ../shell/ev-view.c:2536
msgid "Jump to page:"
msgstr "Biçe rûpel:"

#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
#. contains plural cases.
#: ../shell/ev-view.c:4153
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "%d di vê rûpelê de hatiye dîtin"
msgstr[1] "%d di vê rûpelê de hatine dîtin"

#: ../shell/ev-view.c:4162
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "%3d%% lêgerînê bibîr dixe"

#: ../shell/ev-window.c:735
#, c-format
msgid "Page %s - %s"
msgstr "Rûpela %s - %s"

#: ../shell/ev-window.c:737
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "Rûpela %s"

#: ../shell/ev-window.c:1314
msgid "Unable to open document"
msgstr "Belge nehate vekirin"

#: ../shell/ev-window.c:1476
msgid "Open Document"
msgstr "Belgeyê Veke"

#: ../shell/ev-window.c:1531
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
msgstr "Pêveka \"%s\" nehate tomarkirin: %s"

#: ../shell/ev-window.c:1560
msgid "Cannot open a copy."
msgstr "Vekirina pelekî serneket."

#: ../shell/ev-window.c:1843
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create file “%s”: %s"
msgstr "Barkirina belgeya \"%s\" bi ser neket"

#: ../shell/ev-window.c:1904
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "Pel wekî \"%s\" nehate tomarkirin."

#: ../shell/ev-window.c:1925
msgid "Save a Copy"
msgstr "Kopiyekê Tomar bike"

#: ../shell/ev-window.c:2006
msgid "Failed to print document"
msgstr "Dema belge dihate çapkirin bi ser neket"

#: ../shell/ev-window.c:2125
#: ../shell/ev-window.c:2310
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "Çapkirina di vê çaperê de nayê destekkirin."

#: ../shell/ev-window.c:2235
#: ../shell/ev-window.c:2361
msgid "Print"
msgstr "Çap"

#: ../shell/ev-window.c:2300
msgid "Generating PDF is not supported"
msgstr "Pêkhatina PDF nayê destekkirin"

#: ../shell/ev-window.c:2312
#, c-format
msgid "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program requires a PostScript printer driver."
msgstr "Tu dixwazî ajokerê \"%s\" bikar bîne û ji çaperê deranekê bistîne. Ev bername pêdiviya wê ji ajokera PostSkrîpt heye"

#: ../shell/ev-window.c:2370
msgid "Pages"
msgstr "Rûpel"

#. Toolbar-only
#: ../shell/ev-window.c:2737
#: ../shell/ev-window.c:4132
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Ji Dîmender Tije Derkeve"

#: ../shell/ev-window.c:3109
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Sererastkerê Darikê Amûran"

#: ../shell/ev-window.c:3480
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Document Viewer.\n"
"Using poppler %s (%s)"
msgstr ""
"Nîşanderkê Pelên PostSkrîpt û PDF\n"
"Popplerên têne bikaranîn %s (%s)"

#: ../shell/ev-window.c:3508
msgid "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:3512
msgid "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details.\n"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:3516
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:3540
#: ../shell/main.c:284
msgid "Atril"
msgstr "Atril"

#: ../shell/ev-window.c:3543
msgid "© 1996-2007 The Atril authors"
msgstr "© 1996-2007 Nivîskarên Atril"

#: ../shell/ev-window.c:3549
msgid "translator-credits"
msgstr "Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>"

#: ../shell/ev-window.c:4049
msgid "_File"
msgstr "_Pel"

#: ../shell/ev-window.c:4050
msgid "_Edit"
msgstr "_Biguherîne"

#: ../shell/ev-window.c:4051
msgid "_View"
msgstr "_Dîtin"

#: ../shell/ev-window.c:4052
msgid "_Go"
msgstr "_Here"

#: ../shell/ev-window.c:4053
msgid "_Help"
msgstr "_Alîkarî"

#. File menu
#: ../shell/ev-window.c:4056
#: ../shell/ev-window.c:4228
msgid "_Open..."
msgstr "_Veke..."

#: ../shell/ev-window.c:4057
msgid "Open an existing document"
msgstr "Belgeyeke heyî veke"

#: ../shell/ev-window.c:4059
msgid "Open a _Copy"
msgstr "_Kopiyekê Veke"

#: ../shell/ev-window.c:4060
#, fuzzy
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "Belgeya derbasdar bila paceyê tije bike"

#: ../shell/ev-window.c:4062
#: ../shell/ev-window.c:4230
msgid "_Save a Copy..."
msgstr "Kopiyekê _Tomar Bike..."

#: ../shell/ev-window.c:4063
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:4065
msgid "Print Set_up..."
msgstr "_Veavakirina Çapê..."

#: ../shell/ev-window.c:4066
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:4068
msgid "_Print..."
msgstr "_Çap..."

#: ../shell/ev-window.c:4069
msgid "Print this document"
msgstr "Vê belgeyê çap bike"

#: ../shell/ev-window.c:4071
msgid "P_roperties"
msgstr "Ta_ybetmentî"

#: ../shell/ev-window.c:4080
#: ../shell/ev-window.c:4082
msgid "Select _All"
msgstr "Hemûyî _Hilbijêre"

#: ../shell/ev-window.c:4085
msgid "_Find..."
msgstr "_Bibîne..."

#: ../shell/ev-window.c:4086
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Di hundirê dokumanê de li pey an jî biwêjan bigere"

#: ../shell/ev-window.c:4088
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Ya _piştr e bibîne"

#: ../shell/ev-window.c:4090
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Ya _berê bibîne"

#: ../shell/ev-window.c:4092
msgid "T_oolbar"
msgstr "_Darika amûran"

#: ../shell/ev-window.c:4094
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Bizivirîne _Çepê"

#: ../shell/ev-window.c:4096
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Bizivirîne _Rastê"

#: ../shell/ev-window.c:4101
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Belgeyê fireh bike"

#: ../shell/ev-window.c:4104
msgid "Shrink the document"
msgstr "Belgeyê teng bike"

#: ../shell/ev-window.c:4106
msgid "_Reload"
msgstr "_Nû Bike"

#: ../shell/ev-window.c:4107
msgid "Reload the document"
msgstr "Belgeyê ji nû ve bar bike"

#. Go menu
#: ../shell/ev-window.c:4111
msgid "_Previous Page"
msgstr "Rûpelê _Berê"

#: ../shell/ev-window.c:4112
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Biçe rûpelê berê"

#: ../shell/ev-window.c:4114
msgid "_Next Page"
msgstr "Rûpelê _Dû re"

#: ../shell/ev-window.c:4115
msgid "Go to the next page"
msgstr "Biçe rûpelê pişt re"

#: ../shell/ev-window.c:4117
msgid "_First Page"
msgstr "Rûpelê  _Pêşîn"

#: ../shell/ev-window.c:4118
msgid "Go to the first page"
msgstr "Biçe rûpelê pêşîn"

#: ../shell/ev-window.c:4120
msgid "_Last Page"
msgstr "Rûpelê _Dawîn"

#: ../shell/ev-window.c:4121
msgid "Go to the last page"
msgstr "Here rûpela dawî"

#. Help menu
#: ../shell/ev-window.c:4125
msgid "_Contents"
msgstr "_Naverok"

#: ../shell/ev-window.c:4128
msgid "_About"
msgstr "_Der barê"

#: ../shell/ev-window.c:4133
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Moda dîmender tije biterikîne"

#. View Menu
#: ../shell/ev-window.c:4184
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Darikê Amûran"

#: ../shell/ev-window.c:4185
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Darika amûran nîşan bide an veşêre"

#: ../shell/ev-window.c:4187
msgid "Side _Pane"
msgstr "_Panela Kêlekê"

#: ../shell/ev-window.c:4188
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Panela kêlekê nîşan bide yan jî veşêre"

#: ../shell/ev-window.c:4190
msgid "_Continuous"
msgstr "_Li dû hev"

#: ../shell/ev-window.c:4191
msgid "Show the entire document"
msgstr "Tevî belgeyê nîşan bide"

#: ../shell/ev-window.c:4193
msgid "_Dual"
msgstr "_Cot"

#: ../shell/ev-window.c:4194
msgid "Show two pages at once"
msgstr "Bi carekê re du rûpelan nîşan bide"

#: ../shell/ev-window.c:4196
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Dîmender tijî"

#: ../shell/ev-window.c:4197
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Bi qasî dîmenderê tije dike paceyê fireh bike"

#: ../shell/ev-window.c:4199
msgid "_Presentation"
msgstr "_Pêşkeşî"

#: ../shell/ev-window.c:4200
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Belgeyê wekî pêşkeşî bide xebitandin"

#: ../shell/ev-window.c:4202
msgid "_Best Fit"
msgstr "_Yek Rûpel"

#: ../shell/ev-window.c:4203
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Belgeya derbasdar bila paceyê tije bike"

#: ../shell/ev-window.c:4205
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "_Firehiya Rûpelê"

#: ../shell/ev-window.c:4206
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr ""

#. Links
#: ../shell/ev-window.c:4213
msgid "_Open Link"
msgstr "Girêdanê veke"

#: ../shell/ev-window.c:4215
msgid "_Go To"
msgstr "_Biçe"

#: ../shell/ev-window.c:4217
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Di _Paceya Nû de veke"

#: ../shell/ev-window.c:4219
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Navnîşana Girêdanê _Ji Ber Bigire"

#: ../shell/ev-window.c:4221
msgid "_Save Image As..."
msgstr "Wêneyî Cuda _Tomar Bike..."

#: ../shell/ev-window.c:4223
msgid "Copy _Image"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:4262
msgid "Page"
msgstr "Rûpel"

#: ../shell/ev-window.c:4263
msgid "Select Page"
msgstr "Rûpel Hilbijêre"

#: ../shell/ev-window.c:4273
msgid "Zoom"
msgstr "Mezinahî"

#: ../shell/ev-window.c:4275
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "Asta nêzîkbûnê mîheng bike"

#: ../shell/ev-window.c:4285
msgid "Navigation"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:4287
msgid "Back"
msgstr "Paşve"

#: ../shell/ev-window.c:4289
msgid "Move across visited pages"
msgstr ""

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:4305
msgid "Previous"
msgstr "Paş"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:4310
msgid "Next"
msgstr "Pêş"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:4314
msgid "Zoom In"
msgstr "Nêzîk bike"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:4318
msgid "Zoom Out"
msgstr "Dûr bibe"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:4326
msgid "Fit Width"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:4638
#, fuzzy
msgid "The image could not be saved."
msgstr "Pêvek nehate tomarkirin"

#: ../shell/ev-window.c:4657
msgid "Save Image"
msgstr "Wêneyî tomar bike"

#: ../shell/ev-window.c:4712
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "Pêvek nehate vekirin"

#: ../shell/ev-window.c:4759
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "Pêvek nehate tomarkirin"

#: ../shell/ev-window.c:4783
msgid "Save Attachment"
msgstr "Pêvekê Tomar bike"

#: ../shell/ev-window-title.c:141
#, c-format
msgid "%s - Password Required"
msgstr "%s - Şîfre Pêwist e"

#: ../shell/main.c:53
msgid "The page of the document to display."
msgstr "Rûpelê belgeya ku wê were nîşandan."

#: ../shell/main.c:53
msgid "PAGE"
msgstr "RÛPEL"

#: ../shell/main.c:54
msgid "Run atril in fullscreen mode"
msgstr "Atril di moda dîmender tije de bixebitîne"

#: ../shell/main.c:55
msgid "Run atril in presentation mode"
msgstr "Atril di moda pêşkêşiyê de bixebitîne"

#: ../shell/main.c:56
msgid "Run atril as a previewer"
msgstr "Atril wekî pêşdîtinê bixebitîne"

#: ../shell/main.c:58
msgid "[FILE...]"
msgstr "[PEL...]"

#: ../shell/main.c:269
msgid "MATE Document Viewer"
msgstr "Nîşanderê Belgeyan yê MATE"

#: ../shell/main.c:310
msgid "Atril Document Viewer"
msgstr "Nîşanderê Belgeyên Atril"

#: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:1
msgid "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the creation of new thumbnails"
msgstr ""

#: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:2
msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
msgstr "Çalakiya wêneyên biçûk yên Pelên PDF"

#: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:3
msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
msgstr "Ji bo belgehên PDF fermana wêneyên biçûk"

#: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:4
msgid "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See caja thumbnailer documentation for more information."
msgstr "Ji bo wênekerê biçûk yê Pelê PDF parametreyên zêdek yên fermanên derbasdar. Ji bo agahiyên berfireh li belgeya wênekerên biçûk yên cajaê binihêre."

#~ msgid "No document loaded."
#~ msgstr "Tu belge nebarkirî."
#~ msgid "Broken pipe."
#~ msgstr "Lûleya şikestî."
#~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
#~ msgstr "Dema tengkirina pelê \"%s\" dihate vekirin çewtî derket:\n"
#~ msgid "File is not readable."
#~ msgstr "Pel nayê xwedin."
#~ msgid "Document loaded."
#~ msgstr "Belge hatiye barkirin."
#~ msgid "_Remove Toolbar"
#~ msgstr "Darika amûran jê _bibe"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "F_ind:"
#~ msgstr "_Bibîne:"
#~ msgid "_Previous"
#~ msgstr "_Ya berê"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "Ya _pêş"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "Nehat dîtin"