# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the atril package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # brennus , 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # Audrius Meskauskas, 2018 # Moo, 2023 # Džiugas Grėbliūnas , 2023 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: atril 1.27.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/atril/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-31 17:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 14:35+0000\n" "Last-Translator: Džiugas Grėbliūnas , 2023\n" "Language-Team: Lithuanian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/lt/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: lt\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? 1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n" #: backend/comics/comics-document.c:206 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "Klaida paleidžiant komandą „%s“ komiksų knygos „%s“ išskleidimui" #: backend/comics/comics-document.c:220 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "Komandai „%s“ nepavyko išskleisti komiksų knygos." #: backend/comics/comics-document.c:229 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "Komanda „%s“ normaliai nebaigė darbo." #: backend/comics/comics-document.c:457 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Ne komiksų knygos MIME tipas: %s" #: backend/comics/comics-document.c:464 msgid "" "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "Nepavyko rasti tinkamos komandos išskleisti šio tipo komiksų knygos" #: backend/comics/comics-document.c:538 backend/epub/epub-document.c:668 #: libdocument/ev-document-factory.c:142 libdocument/ev-document-factory.c:285 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Nežinomas MIME tipas" #: backend/comics/comics-document.c:565 msgid "File corrupted" msgstr "Failas sugadintas" #: backend/comics/comics-document.c:578 msgid "No files in archive" msgstr "Archyve nėra failų" #: backend/comics/comics-document.c:617 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Archyve %s nereasta jokių paveikslų" #: backend/comics/comics-document.c:863 backend/epub/epub-document.c:1790 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Įvyko klaida trinant „%s“" #: backend/comics/comics-document.c:1012 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Klaida %s" #: backend/comics/comicsdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Comic Books" msgstr "Komiksų knygos" #: backend/djvu/djvu-document.c:172 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "DjVu dokumentas yra neteisingo formato" #: backend/djvu/djvu-document.c:249 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot" " be accessed." msgstr "" "Dokumentas sudarytas iš kelių failų. Vienas ar keli iš šių failų negali būti" " atverti." #: backend/djvu/djvudocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "DjVu Documents" msgstr "DjVu dokumentai" #: backend/dvi/dvi-document.c:107 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI dokumentas yra neteisingo formato" #: backend/dvi/dvidocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI dokumentai" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:209 msgid "unexpected EOF\n" msgstr "netikėta failo pabaiga\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:425 #, c-format msgid "could not load font `%s'\n" msgstr "nepavyko įkelti %s šrifto\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:479 #, c-format msgid "could not reload `%s'\n" msgstr "nepavyko įkelti iš naujo %s\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:704 #, c-format msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n" msgstr "%s nepalaikomas DVI formatas (versija %u)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:864 msgid "no pages selected\n" msgstr "nėra pasirinktų puslapių\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:897 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n" msgstr "%s: Failas sugadintas, arba ne DVI failas\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:978 #, c-format msgid "%s: vf macro had errors\n" msgstr "%s: vf makrokomanda turėjo klaidų\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:981 #, c-format msgid "%s: stack not empty after vf macro\n" msgstr "%s: dėklas netuščias po vf makrokomandos\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1006 #, c-format msgid "%s: could not reopen file (%s)\n" msgstr "%s: nepavyko iš naujo atidaryti failo (%s)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1023 #, c-format msgid "%s: page %d out of range\n" msgstr "%s: puslapis %d nepasiekiamas\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1030 #, c-format msgid "%s: bad offset at page %d\n" msgstr "%s: blogas poslinkis %d puslapyje\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1093 msgid "stack not empty at end of page\n" msgstr "puslapio pabaigoje dėklas netuščias\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1250 msgid "no default font set yet\n" msgstr "dar nenustatytas numatytasis šriftas\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1260 #, c-format msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n" msgstr "pageidajamo ženklo „%d“ nėra %s\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1333 msgid "enlarging stack\n" msgstr "dėklo didinimas\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1351 msgid "stack underflow\n" msgstr "dėklo atvirkštinis perpildymas\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1465 backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1487 #, c-format msgid "font %d is not defined\n" msgstr "šriftas %d neapibrėžtas\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1504 msgid "malformed special length\n" msgstr "netaisyklingas ypatingasis ilgis\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1531 #, c-format msgid "font %d is not defined in postamble\n" msgstr "šriftas %d neapibrėžtas postambulėje\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1543 #, c-format msgid "unexpected opcode %d\n" msgstr "netikėtas operacijos kodas %d\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1549 #, c-format msgid "undefined opcode %d\n" msgstr "neapibrėžtas operacijos kodas %d\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/font.c:474 #, c-format msgid "%s: no fonts defined\n" msgstr "%s: nėra apibrėžtų šriftų\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:590 #, c-format msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n" msgstr "%s:%d:[%s] pageidauta koduotė `%s' neatitinka vektoriaus `%s´\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:757 #, c-format msgid "%s: could not load fontmap\n" msgstr "%s: nepavyko įkelti šriftų žemėlapio\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:771 #, c-format msgid "%s: could not set as default encoding\n" msgstr "%s: nepavyko nustatyti numatytąja koduote\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:849 #, c-format msgid "encoding vector `%s' is in use\n" msgstr "naudojamas koduotės vektorius `%s'\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:111 #, c-format msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n" msgstr "GF: netinkamas operacijos kodas %d ženkle %d\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:209 #, c-format msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n" msgstr "(gf) Ženklas %d: netinkamas operacijos kodas %d\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:225 #, c-format msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:288 #, c-format msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:324 #, c-format msgid "%s: junk in postamble\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:361 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:212 #, c-format msgid "invalid page specification `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:232 msgid "garbage after DVI page specification ignored\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:260 msgid "more than 10 counters in page specification\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:262 msgid "garbage after TeX page specification ignored\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/paper.c:104 backend/dvi/mdvi-lib/paper.c:111 msgid "custom" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:309 msgid "Bad PK file: More bits than required\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:363 #, c-format msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:420 #, c-format msgid "%s: unexpected preamble\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:477 #, c-format msgid "%s: unexpected charcode (%d)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:512 #, c-format msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:518 msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:535 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/special.c:240 #, c-format msgid "%s: tried to pop top level layer\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:150 #, c-format msgid "%s: malformed value for key `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:161 #, c-format msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:166 #, c-format msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:170 #, c-format msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/t1.c:187 msgid "(t1) failed to reset device resolution\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/t1.c:215 #, c-format msgid "%s: could not encode font\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfm.c:175 #, c-format msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:91 #, c-format msgid "%s: Error reading AFM data\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:182 #, c-format msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:232 backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:511 #, c-format msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:291 backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:589 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:151 #, c-format msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:159 #, c-format msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:168 #, c-format msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:201 #, c-format msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:214 #, c-format msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:221 #, c-format msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:240 #, c-format msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:265 #, c-format msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:325 #, c-format msgid "(tt) %s: no font metric data\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:35 msgid "Ooops!" msgstr "Oi!" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:36 msgid "Aieeeee!!" msgstr "Aieeeee!!" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:37 msgid "Ouch!" msgstr "Ai!" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:38 msgid "Houston, we have a problem" msgstr "Hiustonai, turime bėdą" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:39 msgid "3.. 2.. 1.. BOOM!" msgstr "3.. 2.. 1.. BUM!" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:40 msgid "I'm history" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:41 msgid "I'm going down" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:42 msgid "I smell a rat" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:151 msgid "Crashing" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:161 #, c-format msgid "%s: Error: " msgstr "%s: Klaida: " #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:168 msgid "Error" msgstr "Klaida" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:177 #, c-format msgid "%s: Warning: " msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:184 libview/ev-print-operation.c:1238 msgid "Warning" msgstr "Įspėjimas" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:193 #, c-format msgid "%s: Fatal: " msgstr "%s: Lemtingoji klaida:" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:200 msgid "Fatal" msgstr "Lemtingoji klaida" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:214 #, c-format msgid "out of memory allocating %u bytes\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:224 msgid "attempted to reallocate with zero size\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:227 #, c-format msgid "failed to reallocate %u bytes\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:236 msgid "attempted to callocate 0 members\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:238 #, c-format msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:242 #, c-format msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:250 msgid "attempted to free NULL pointer\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:82 #, c-format msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:130 #, c-format msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:170 #, c-format msgid "(vf) %s: unexpected character %d\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:186 #, c-format msgid "(vf) %s: character %d redefined\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:209 #, c-format msgid "(vf) %s: no postamble\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:235 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n" msgstr "" #: backend/epub/epub-document.c:655 msgid "Not an ePub document" msgstr "Ne EPUB dokumentas" #: backend/epub/epub-document.c:768 msgid "could not retrieve filename" msgstr "nepavyko gauti failo vardo" #: backend/epub/epub-document.c:796 msgid "could not open archive" msgstr "nepavyko atverti archyvo" #: backend/epub/epub-document.c:812 backend/epub/epub-document.c:828 msgid "could not extract archive" msgstr "nepavyko išskleisti archyvo" #: backend/epub/epub-document.c:860 backend/epub/epub-document.c:943 msgid "could not retrieve container file" msgstr "nepavyko gauti talpiklio failo" #: backend/epub/epub-document.c:872 msgid "could not open container file" msgstr "nepavyko atverti talpiklio failo" #: backend/epub/epub-document.c:882 msgid "container file is corrupt" msgstr "talpiklio failas sugadintas" #: backend/epub/epub-document.c:892 msgid "epub file is invalid or corrupt" msgstr "epub failas netinkamas arba sugadintas" #: backend/epub/epub-document.c:902 msgid "epub file is corrupt, no container" msgstr "epub failas pažeistas, nėra talpiklio" #: backend/epub/epub-document.c:976 msgid "could not parse content manifest" msgstr "Nepavyko išnagrinėti turinio manifesto." #: backend/epub/epub-document.c:985 msgid "content file is invalid" msgstr "Turinio failas sugadintas" #: backend/epub/epub-document.c:994 msgid "epub file has no spine" msgstr "EPUB failas neturi spine" #: backend/epub/epub-document.c:1003 msgid "epub file has no manifest" msgstr "EPUB failas neturi manifesto" #: backend/epub/epub-document.c:1089 msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing" msgstr "Nepavyko įkėlimui paruošti dokumentų medžio, trūksta failų" #: backend/epub/epubdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "epub Documents" msgstr "EPUB dokumentai" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:519 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Šis darbas yra viešo naudojimo" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:774 backend/pdf/ev-poppler.cc:780 msgid "Yes" msgstr "Taip" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:777 backend/pdf/ev-poppler.cc:780 msgid "No" msgstr "Ne" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:907 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:909 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:911 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:913 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:915 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:917 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:919 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:921 msgid "Unknown font type" msgstr "Nežinomas šrifto tipas" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:947 msgid "No name" msgstr "Be pavadinimo" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:955 msgid "Embedded subset" msgstr "Įmontuotas poaibis" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:957 msgid "Embedded" msgstr "Įmontuotas" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:959 msgid "Not embedded" msgstr "Neįmontuotas" #: backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF dokumentai" #: backend/pixbuf/pixbufdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Images" msgstr "Paveikslai" #: backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Nepavyko atverti dokumento „%s“" #: backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Nepavyko įrašyti dokumento „%s“" #: backend/ps/psdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "PostScript Documents" msgstr "PostScript dokumentai" #: backend/tiff/tiff-document.c:114 msgid "Invalid document" msgstr "Netaisyklingas dokumentas" #: backend/tiff/tiffdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Tiff Documents" msgstr "Tiff dokumentai" #: backend/xps/xpsdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "XPS Documents" msgstr "XPS dokumentai" #: libdocument/ev-attachment.c:299 libdocument/ev-attachment.c:320 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Nepavyko įrašyti priedo „%s“: %s" #: libdocument/ev-attachment.c:368 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Nepavyko atverti priedo „%s“: %s" #: libdocument/ev-attachment.c:403 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Nepavyko atverti priedo „%s“" #: libdocument/ev-document-factory.c:167 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Failo tipas %s (%s] nepalaikomas" #: libdocument/ev-document-factory.c:358 msgid "All Documents" msgstr "Visi dokumentai" #: libdocument/ev-document-factory.c:389 msgid "All Files" msgstr "Visi failai" #: libdocument/ev-file-helpers.c:147 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Nepavyko sukurti laikinojo failo: %s" #: libdocument/ev-file-helpers.c:224 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Nepavyko sukurti laikinojo katalogo: %s" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:169 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Šis failas nėra taisyklingas .desktop failas" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:194 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Neatpažinta darbalaukio failo versija „%s“" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:984 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Paleidžiama %s" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1126 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Programa nepriima dokumentų komandų eilutėje" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1194 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Neatpažintas paleidimo parametras: %d" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1410 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Negalima perduoti dokumentų URI „Type=Link“ darbalaukio elementui" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1431 msgid "Not a launchable item" msgstr "Nepaleidžiamas elementas" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:234 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Išjungti ryšį su seansų tvarkytuve" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:239 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Nurodyti failą su įrašytais nustatymais" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:239 previewer/ev-previewer.c:36 #: previewer/ev-previewer.c:37 msgid "FILE" msgstr "FAILAS" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:244 msgid "Specify session management ID" msgstr "Nurodykite seanso valdymo ID" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:244 msgid "ID" msgstr "ID" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:270 msgid "Session management options:" msgstr "Seanso valdymo parametrai:" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:271 msgid "Show session management options" msgstr "Rodyti seanso valdymo parametrus" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:982 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Rodyti „_%s“" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1471 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Perkelti į įrankių juostą" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1472 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Perkelti pasirinktą elementą į įrankių juostą" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1473 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Pašalinti iš įrankių juostos" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1474 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Pašalinti pasirinktą elementą iš įrankių juostos" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1475 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Pašalinti įrankių juostą" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1476 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Pašalinti pasirinktą įrankių juostą" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:489 msgid "Separator" msgstr "Skirtukas" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 shell/ev-window.c:6874 msgid "Fit Page" msgstr "Priderinti pagal puslapį" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 shell/ev-window.c:6878 msgid "Fit Width" msgstr "Priderinti pagal plotį" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 shell/ev-window.c:6514 msgid "Expand Window to Fit" msgstr "Išplėsti langą, kad tilptų" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "50%" msgstr "50%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "70%" msgstr "70%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "85%" msgstr "85%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "100%" msgstr "100%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "125%" msgstr "125%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "150%" msgstr "150%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "175%" msgstr "175%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "200%" msgstr "200%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "300%" msgstr "300%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "400%" msgstr "400%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "800%" msgstr "800%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 msgid "6400%" msgstr "6400%" #: data/atril.appdata.xml.in.in:7 data/atril.desktop.in.in:3 #: shell/ev-window.c:5462 msgid "Atril Document Viewer" msgstr "Atril dokumentų žiūryklė" #: data/atril.appdata.xml.in.in:8 msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment" msgstr "Dokumentų žiūryklė MATE darbalaukio aplinkai" #: data/atril.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print " "PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable " "Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When " "supported by the document, it also allows searching for text, copying text " "to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks." msgstr "" "Atril yra paprasta dokumentų žiūryklė. Ji gali rodyti ir spausdinti " "PostScript (PS), Uždarus PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS ir Portable " "Document Format (PDF) failus, o taip pat komiksų archyvų failus. Kuomet tai " "palaiko dokumentas, programa leidžia atlikti teksto paiešką, kopijuoti " "tekstą į iškarpinę ir palaiko hiperteksto naršymą bei turinio žymes. " #: data/atril.appdata.xml.in.in:18 msgid "" "Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If you " "would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's " "home page." msgstr "" "Atril yra Evince atšaka ir MATE dabalaukio aplinkos dalis. Jei norite " "sužinoti daugiau apie MATE ir Atril, prašom apsilankyti projekto " "tinklalapyje. " #: data/atril.desktop.in.in:4 shell/ev-window-title.c:157 msgid "Document Viewer" msgstr "Dokumentų žiūryklė" #: data/atril.desktop.in.in:5 msgid "View multi-page documents" msgstr "Peržiūrėti kelių puslapių dokumentams" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/atril.desktop.in.in:20 msgid "MATE;document;viewer;pdf;dvi;ps;xps;tiff;pixbuf;djvu;comics;" msgstr "MATE;dokumentų;žiūryklė;pdf;dvi;ps;xps;tiff;pixbuf;djvu;komiksai;" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:12 msgid "Override document restrictions" msgstr "Nepaisyti dokumento apribojimų" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:13 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Nepaisyti dokumento apribojimų, pvz., apsaugojimo nuo kopijavimo ar " "spausdinimo." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:17 msgid "Automatically reload the document" msgstr "Automatiškai iš naujo įkelti dokumentą" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:18 msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change." msgstr "" "Ar esant failo pakeitimams dokumentas bus automatiškai įkeliamas iš naujo" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:22 msgid "The URI of the directory last used to open or save a document." msgstr "Paveikslo atvėrimui ar įrašymui paskiausiai naudotojo katalogo URI." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:26 msgid "The URI of the directory last used to save a picture." msgstr "Paveikslo įrašymui paskiausiai naudoto katalogo URI." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:30 msgid "Page cache size in MiB" msgstr "Puslapio podėlio dydis, MiB" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:31 msgid "" "The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " "zoom level." msgstr "" "Didžiausias dydis, kuris bus naudojamas atvaizduojamiems puslapiams podėlyje" " laikyti, apriboja mastelio lygį." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:35 msgid "" "Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret " "navigation." msgstr "" "Rodyti dialogą, skirtą patvirtinti, kad naudotojas nori aktyvuoti naršymą " "žymekliu." #: previewer/ev-previewer.c:35 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Trinti laikiną failą" #: previewer/ev-previewer.c:36 msgid "Print settings file" msgstr "Spausdinimo nustatymų failas" #: previewer/ev-previewer.c:107 previewer/ev-previewer.c:143 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "MATE dokumentų peržiūros programa" #: previewer/ev-previewer-window.c:96 shell/ev-window.c:3660 msgid "Failed to print document" msgstr "Nepavyko išspausdinti dokumento" #: previewer/ev-previewer-window.c:240 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "Pasirinktas spausdintuvas „%s“ nerastas" #: previewer/ev-previewer-window.c:284 shell/ev-window.c:6476 msgid "_Close" msgstr "_Užverti" #: previewer/ev-previewer-window.c:287 shell/ev-window.c:6521 msgid "_Previous Page" msgstr "_Ankstesnis puslapis" #: previewer/ev-previewer-window.c:288 shell/ev-window.c:6522 msgid "Go to the previous page" msgstr "Eiti į ankstesnįjį puslapį" #: previewer/ev-previewer-window.c:290 shell/ev-window.c:6524 msgid "_Next Page" msgstr "_Kitas puslapis" #: previewer/ev-previewer-window.c:291 shell/ev-window.c:6525 msgid "Go to the next page" msgstr "Eiti į kitą puslapį" #: previewer/ev-previewer-window.c:293 shell/ev-window.c:6501 msgid "Zoom _In" msgstr "_Didinti" #: previewer/ev-previewer-window.c:294 shell/ev-window.c:6502 msgid "Enlarge the document" msgstr "Išdidinti dokumentą" #: previewer/ev-previewer-window.c:296 shell/ev-window.c:6504 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Mažinti" #: previewer/ev-previewer-window.c:297 shell/ev-window.c:6505 msgid "Shrink the document" msgstr "Sutraukti dokumentą" #: previewer/ev-previewer-window.c:300 shell/ev-window.c:6508 msgid "Reset zoom to 100%" msgstr "Atstatyti mastelį į 100%" #: previewer/ev-previewer-window.c:304 libview/ev-print-operation.c:1319 msgid "Print" msgstr "Spausdinti" #: previewer/ev-previewer-window.c:305 shell/ev-window.c:6472 msgid "Print this document" msgstr "Išspaudinti šį dokumentą" #: previewer/ev-previewer-window.c:339 shell/ev-window.c:6627 msgid "Fit Pa_ge" msgstr "Priderinti pagal pus_lapį" #: previewer/ev-previewer-window.c:340 shell/ev-window.c:6628 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Dokumentas užpildo visą langą" #: previewer/ev-previewer-window.c:342 shell/ev-window.c:6630 msgid "Fit _Width" msgstr "Priderinti pagal _plotį" #: previewer/ev-previewer-window.c:343 shell/ev-window.c:6631 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Dokumentas užpildo lango plotį" #: previewer/ev-previewer-window.c:553 shell/ev-window.c:6784 msgid "Page" msgstr "Puslapis" #: previewer/ev-previewer-window.c:554 shell/ev-window.c:6785 msgid "Select Page" msgstr "Pasirinkite puslapį" #: properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Dokumentas" #: properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Pavadinimas:" #: properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Vieta:" #: properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Tema:" #: properties/ev-properties-view.c:63 #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:156 msgid "Author:" msgstr "Autorius:" #: properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Raktažodžiai:" #: properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Gamintojas:" #: properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Kūrėjas:" #: properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Sukurta:" #: properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Pakeista:" #: properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Puslapių skaičius:" #: properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Optimizuota:" #: properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Formatas:" #: properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Apsauga:" #: properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Lapo dydis:" #: properties/ev-properties-view.c:193 libview/ev-print-operation.c:1902 msgid "None" msgstr "Nėra" #: properties/ev-properties-view.c:221 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: properties/ev-properties-view.c:269 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f x %.2f colių" #: properties/ev-properties-view.c:293 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, stačias (%s)" #: properties/ev-properties-view.c:300 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, gulsčias (%s)" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:5 msgid "Atril properties" msgstr "Atril savybės" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:6 msgid "Shows details for Atril documents" msgstr "Rodyti Atril dokumentų informaciją" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:10 msgid "" "Copyright (C) 2000, 2001 Eazel Inc.\n" "Copyright (C) 2003 Andrew Sobala \n" "Copyright (C) 2005 Bastien Nocera \n" "Copyright (C) 2005 Red Hat, Inc\n" "Copyright (C) 2012–2021 The MATE developers" msgstr "" "Autorių teisės (C) 2000, 2001 Eazel, Inc.\n" "Autorių teisės (C) 2003 Andrew Sobala \n" "Autorių teisės (C) 2005 Bastien Nocera \n" "Autorių teisės (C) 2005 Red Hat, Inc\n" "Autorių teisės (C) 2012–2021 MATE kūrėjai" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:64 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d iš %d)" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:66 #, c-format msgid "of %d" msgstr "iš %d" #: libview/ev-print-operation.c:346 msgid "Preparing to print…" msgstr "Ruošiamasi spausdinti..." #: libview/ev-print-operation.c:348 msgid "Finishing…" msgstr "Baigiama..." #: libview/ev-print-operation.c:350 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Spausdinamas %d iš %d puslapių..." #: libview/ev-print-operation.c:1172 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Spausdinimas šiuo spausdintuvu nepalaikomas." #: libview/ev-print-operation.c:1237 msgid "Invalid page selection" msgstr "Netaisyklingas puslapio parinkimas" #: libview/ev-print-operation.c:1240 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "Pasirinktame spausdinimo rėžyje nėra nė vieno puslapio" #: libview/ev-print-operation.c:1896 msgid "Page Scaling:" msgstr "Puslapio mastelis:" #: libview/ev-print-operation.c:1903 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Sumažinti iki spausdinamos dalies" #: libview/ev-print-operation.c:1904 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Pritaikyti prie spausdinamos dalies" #: libview/ev-print-operation.c:1907 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "Keisti dokumento puslapių dydį pritaikant prie pasirinkto spausdintuvo puslapio. Pasirinkite vieną iš šių:\n" "\n" "• „Nekeisti“: puslapio dydis nebus keičiamas.\n" "\n" "• „Sumažinti iki spausdinamo ploto“: dokumento puslapiai, didesni nei spausdinamas plotas, bus sumažinti, kad tilptų į spausdintuvo puslapio spausdinamą dalį.\n" "\n" "• „Pritaikyti prie spausdinamo ploto“: dokumento puslapiai bus padidinti arba sumažinti pagal poreikį, pritaikant prie spausdintuvo puslapio spausdinamos dalis.\n" #: libview/ev-print-operation.c:1919 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Automatiškai pasukti ir centruoti" #: libview/ev-print-operation.c:1922 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" "Pasukti spausdintuvo puslapį kiekvienam puslapiui, pritaikant jį prie " "dokumento puslapio orientacijos. Dokumento puslapiai bus centruojami " "spausdintuvo puslapyje." #: libview/ev-print-operation.c:1927 msgid "Select page size using document page size" msgstr "Pasirinkti puslapio dydį pagal dokumento puslapio dydį" #: libview/ev-print-operation.c:1929 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "" "Įjungus kiekvienas puslapis bus spausdinamas dokumento puslapio dydžio " "popieriaus lape." #: libview/ev-print-operation.c:2011 msgid "Page Handling" msgstr "Puslapių apdorojimas" #: libview/ev-jobs.c:622 #, c-format msgid "Failed to render page %d" msgstr "Nepavyko atvaizduoti puslapio %d" #: libview/ev-jobs.c:1737 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Nepavyko atspausdinti puslapio %d: %s" #: libview/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Up" msgstr "Slinkti aukštyn" #: libview/ev-view-accessible.c:44 msgid "Scroll Down" msgstr "Slinkti žemyn" #: libview/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Up" msgstr "Slinkti vaizdą aukštyn" #: libview/ev-view-accessible.c:51 msgid "Scroll View Down" msgstr "Slinkti vaizdą žemyn" #: libview/ev-view-accessible.c:128 msgid "Document View" msgstr "Dokumentų vaizdas" #: libview/ev-view-presentation.c:729 msgid "Jump to page:" msgstr "Eiti į puslapį:" #: libview/ev-view-presentation.c:1062 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Pateikties pabaiga. Spauskite norėdami išeiti." #: libview/ev-view.c:1901 msgid "Go to first page" msgstr "Eiti į pirmą puslapį" #: libview/ev-view.c:1903 msgid "Go to previous page" msgstr "Eiti į ankstesnį puslapį" #: libview/ev-view.c:1905 msgid "Go to next page" msgstr "Eiti į kitą puslapį" #: libview/ev-view.c:1907 msgid "Go to last page" msgstr "Eiti į paskutinį puslapį" #: libview/ev-view.c:1909 msgid "Go to page" msgstr "Eiti į puslapį" #: libview/ev-view.c:1911 msgid "Find" msgstr "Rasti" #: libview/ev-view.c:1939 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Eiti į %s puslapį" #: libview/ev-view.c:1945 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Eiti į %s faile „%s“" #: libview/ev-view.c:1948 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Eiti į failą „%s“" #: libview/ev-view.c:1956 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Paleisti %s" #: shell/eggfindbar.c:301 msgid "Find:" msgstr "Ieškoti:" #: shell/eggfindbar.c:326 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Ieškoti ankstesnio ieškomo užrašo pasikartojimo" #: shell/eggfindbar.c:334 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Ieškoti kito ieškomo užrašo pasikartojimo" #: shell/eggfindbar.c:341 msgid "Case Sensitive" msgstr "Skirti raidžių dydį" #: shell/eggfindbar.c:344 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Įjungti / išjungti raidžių registrui jautrią paiešką" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96 msgid "Icon:" msgstr "Piktograma:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102 msgid "Note" msgstr "Pastaba" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103 msgid "Comment" msgstr "Komentaras" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Key" msgstr "Raktas" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Help" msgstr "Žinynas" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "New Paragraph" msgstr "Nauja pastraipa" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Paragraph" msgstr "Pastraipa" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "Insert" msgstr "Įterpti" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Cross" msgstr "Kryželis" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Circle" msgstr "Apskritimas" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Unknown" msgstr "Nežinoma" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:136 msgid "Annotation Properties" msgstr "Anotacijos savybės" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:167 msgid "Color:" msgstr "Spalva:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:177 msgid "Style:" msgstr "Stilius:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:191 msgid "Transparent" msgstr "Permatomas" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:198 msgid "Opaque" msgstr "Nepermatomas" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208 msgid "Initial window state:" msgstr "Pradinė lango būsena:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214 msgid "Open" msgstr "Atverti" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:215 msgid "Close" msgstr "Užverti" #: shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Dokumento „%s“ slaptažodis" #: shell/ev-loading-message.c:50 shell/ev-sidebar-annotations.c:157 #: shell/ev-sidebar-layers.c:122 shell/ev-sidebar-links.c:262 msgid "Loading…" msgstr "Įkeliama..." #: shell/ev-open-recent-action.c:70 msgid "Open a recently used document" msgstr "Atverti paskiausiai naudotą dokumentą" #: shell/ev-password-view.c:133 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Šis dokumentas yra užrakintas ir jį galima perskaityti tik įvedus teisingą " "slaptažodį." #: shell/ev-password-view.c:142 shell/ev-password-view.c:258 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Atrakinti dokumentą" #: shell/ev-password-view.c:250 msgid "Enter password" msgstr "Įveskite slaptažodį" #: shell/ev-password-view.c:286 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "" "Dokumentas „%s“ yra užrakintas, norint jį atverti reikalingas slaptažodis." #: shell/ev-password-view.c:289 msgid "Password required" msgstr "Reikalingas slaptažodis" #: shell/ev-password-view.c:319 msgid "_Password:" msgstr "Sla_ptažodis:" #: shell/ev-password-view.c:351 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Iškart _pamiršti slaptažodį" #: shell/ev-password-view.c:363 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "_Atsiminti slaptažodį šiam seansui" #: shell/ev-password-view.c:375 msgid "Remember _forever" msgstr "Prisiminti _visam laikui" #: shell/ev-properties-dialog.c:120 msgid "Properties" msgstr "Savybės" #: shell/ev-properties-dialog.c:158 msgid "General" msgstr "Bendra" #: shell/ev-properties-dialog.c:168 msgid "Fonts" msgstr "Šriftai" #: shell/ev-properties-dialog.c:181 msgid "Document License" msgstr "Dokumento licencija" #: shell/ev-properties-fonts.c:136 msgid "Font" msgstr "Šriftas" #: shell/ev-properties-fonts.c:163 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Renkama šriftų informacija... %3d%%" #: shell/ev-properties-license.c:134 msgid "Usage terms" msgstr "Naudojimo sąlygos" #: shell/ev-properties-license.c:140 msgid "Text License" msgstr "Teksto licencija" #: shell/ev-properties-license.c:146 msgid "Further Information" msgstr "Daugiau informacijos" #: shell/ev-sidebar.c:367 msgid "Hide sidebar" msgstr "Slėpti šoninę juostą" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:201 msgid "Add" msgstr "Pridėti" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:207 msgid "Add text annotation" msgstr "Pridėti teksto anotaciją" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:342 msgid "Document contains no annotations" msgstr "Šiame dokumente nėra nė vienos anotacijos" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:374 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Puslapis %d" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:515 msgid "Annotations" msgstr "Anotacijos" #: shell/ev-sidebar-attachments.c:692 msgid "Attachments" msgstr "Priedai" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154 msgid "_Open Bookmark" msgstr "_Atverti žymę" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "Pe_rvadinti žymę" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:158 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "_Pašalinti žymę" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:313 shell/ev-window.c:1010 #: shell/ev-window.c:5085 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Puslapis %s" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:469 msgid "_Add" msgstr "Į_dėti" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:479 msgid "_Remove" msgstr "_Pašalinti" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:605 msgid "Bookmarks" msgstr "Žymės" #: shell/ev-sidebar-layers.c:440 msgid "Layers" msgstr "Sluoksniai" #: shell/ev-sidebar-links.c:338 msgid "Print…" msgstr "Spausdinti..." #: shell/ev-sidebar-links.c:731 msgid "Index" msgstr "Rodyklė" #: shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1027 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatiūros" #: shell/ev-window.c:1007 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Puslapis %s — %s" #: shell/ev-window.c:1167 msgid "" "Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode " "instead." msgstr "" "Nepavyko įjungti EPUB dokumentų pateikties veiksenos. Vietoj jos, naudokite " "viso ekrano veikseną." #: shell/ev-window.c:1772 msgid "The document contains no pages" msgstr "Šiame dokumente nėra nė vieno puslapio" #: shell/ev-window.c:1775 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "Šiame dokumente yra tik tušti puslapiai" #: shell/ev-window.c:1822 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents." msgstr "EPUB dokumentai nepalaiko pateikties režimo." #: shell/ev-window.c:2016 shell/ev-window.c:2197 msgid "Unable to open document" msgstr "Nepavyko atverti dokumento" #: shell/ev-window.c:2153 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Įkeliamas dokumentas iš „%s“" #: shell/ev-window.c:2308 shell/ev-window.c:2599 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Atsiunčiamas dokumentas (%d%%)" #: shell/ev-window.c:2341 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Nepavyko įkelti nuotolinio failo." #: shell/ev-window.c:2543 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Dokumentas įkeliamas iš naujo iš %s" #: shell/ev-window.c:2575 msgid "Failed to reload document." msgstr "Nepavyko įkelti dokumento iš naujo" #: shell/ev-window.c:2793 msgid "Open Document" msgstr "Atverti dokumentą" #: shell/ev-window.c:3072 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Dokumentas įrašomas į %s" #: shell/ev-window.c:3075 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Priedas įrašomas į %s" #: shell/ev-window.c:3078 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Įrašomas paveikslas į %s" #: shell/ev-window.c:3122 shell/ev-window.c:3222 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Failo įrašyti kaip „%s“ nepavyko." #: shell/ev-window.c:3153 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Siunčiamas dokumentas (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3157 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Siunčiamas priedas (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3161 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Siunčiamas paveikslas (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3274 msgid "Save As…" msgstr "Įrašyti kaip..." #: shell/ev-window.c:3352 msgid "Could not send current document" msgstr "Nepavyko siųsti esamo dokumento" #: shell/ev-window.c:3604 #, c-format msgid "%lu pending job in queue" msgid_plural "%lu pending jobs in queue" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: shell/ev-window.c:3717 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Spausdinimo užduotis „%s“" #: shell/ev-window.c:3894 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a" " copy, changes will be permanently lost." msgstr "" "Dokumentas turi formos laukų, kurie buvo užpildyti. Jei neįrašysite kopijos," " pakeitimai bus negrįžtamai prarasti." #: shell/ev-window.c:3898 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "" "Dokumentas turi naujų arba pakeistų anotacijų. Jei neįrašysite kopijos, " "pakeitimai bus negrįžtamai prarasti." #: shell/ev-window.c:3904 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Įrašyti dokumento „%s“ kopiją užveriant?" #: shell/ev-window.c:3923 msgid "Close _without Saving" msgstr "Užverti _neįrašant" #: shell/ev-window.c:3927 shell/ev-window.c:6465 msgid "_Save As…" msgstr "Į_rašyti kaip…" #: shell/ev-window.c:3996 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "" "Ar prieš užveriant, laukti, kol spausdinimo užduotis „%s“ bus užbaigta?" #: shell/ev-window.c:4003 #, c-format msgid "" "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" msgid_plural "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr[0] "" "Yra %d aktyvi spausdinimo užduotis. Ar prieš užveriant, palaukti, kol " "spausdinimas bus užbaigtas?" msgstr[1] "" "Yra %d aktyvios spausdinimo užduotys. Ar prieš užveriant, palaukti, kol " "spausdinimas bus užbaigtas?" msgstr[2] "" "Yra %d aktyvių spausdinimo užduočių. Ar prieš užveriant, palaukti, kol " "spausdinimas bus užbaigtas?" msgstr[3] "" "Yra %d aktyvi spausdinimo užduotis. Ar prieš užveriant, palaukti, kol " "spausdinimas bus užbaigtas?" #: shell/ev-window.c:4018 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "Jei užversite langą, spausdinimo užduotys bus neatliktos." #: shell/ev-window.c:4022 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Atsisakyti _spausdinimo ir užverti" #: shell/ev-window.c:4026 msgid "Close _after Printing" msgstr "Užverti _išspausdinus" #: shell/ev-window.c:4423 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Pateikčių veiksena" #: shell/ev-window.c:4489 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents" msgstr "EPUB dokumentai nepalaiko pateikties režimo" #: shell/ev-window.c:4806 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Įrankių juostos rengyklė" #: shell/ev-window.c:5131 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Rodant žinyną įvyko klaida" #: shell/ev-window.c:5389 #, c-format msgid "" "Atril is a simple multi-page document viewer,\n" "powered by SyncTex %s and %s %s." msgstr "" "Atril yra paprasta daugelio puslapio dokumentų žiūryklė,\n" "veikianti su SyncTex %s ir %s %s." #: shell/ev-window.c:5392 msgid "Atril is a simple multi-page document viewer." msgstr "Atril yra paprasta daugelio puslapių dokumentų žiūryklė." #: shell/ev-window.c:5405 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "MATE dokumentacijos komanda" #: shell/ev-window.c:5406 msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "GNOME dokumentacijos komanda" #: shell/ev-window.c:5411 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Atril yra laisva programinė įranga; galite ją platinti ir / ar modifikuoti " "GNU bendrosios viešosios licencijos sąlygomis, kurios paskelbtos Laisvosios " "programinės įrangos fondo; 2-osios arba (savo pasirinkimu) bet kurios " "vėlesnės licencijos versijos sąlygomis." #: shell/ev-window.c:5415 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Atril yra platinama tikintis, kad ji bus naudinga, bet NETEIKIANT JOKIŲ " "GARANTIJŲ; netgi be numanomų PARDAVIMO arba TINKAMUMO KONKREČIAM TIKSLUI " "garantijų. Dėl išsamesnės informacijos žiūrėkite GNU bendrąją viešąją " "licenciją." #: shell/ev-window.c:5419 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Turėjote gauti GNU bendrosios viešosios licencijos kopiją kartu su Atril; " "jeigu negavote, rašykite The Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: shell/ev-window.c:5464 msgid "About Atril Document Viewer" msgstr "Apie Atril dokumentų žiūryklę" #: shell/ev-window.c:5465 msgid "" "Copyright © 1996–2009 The Evince authors\n" "Copyright © 2012–2021 The MATE developers" msgstr "" "Autorių teisės © 1996–2009 Evince autoriai\n" "Autorių teisės © 2012–2021 MATE kūrėjai" #: shell/ev-window.c:5472 msgid "translator-credits" msgstr "" "Vertėjai:\n" "Algimantas Margevičius \n" "Aurimas Černius \n" "Rimas Kudelis \n" "Žygimantas Beručka \n" "Justina Klingaitė \n" "Gintautas Miliauskas \n" "Tomas Kuliavas \n" "Gediminas Paulauskas \n" "Džiugas Grėbliūnas \n" "Moo" #: shell/ev-window.c:5767 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "Šiame puslapyje rastas %d atitikmuo" msgstr[1] "Šiame puslapyje rasti %d atitikmenys" msgstr[2] "Šiame puslapyje rasta %d atitikmenų" msgstr[3] "Šiame puslapyje rastas %d atitikmuo" #: shell/ev-window.c:5772 msgid "Not found" msgstr "Nerasta" #: shell/ev-window.c:5778 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "liko ieškoti %3d%%" #: shell/ev-window.c:6132 msgid "Enable caret navigation?" msgstr "Įjungti naršymą žymekliu?" #: shell/ev-window.c:6134 msgid "_Enable" msgstr "_Įjungti" #: shell/ev-window.c:6137 msgid "" "Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a " "movable cursor in text pages, allowing you to move around and select text " "with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?" msgstr "" "Klavišo F7 paspaudimas įjungia arba išjungia naršymą žymekliu. Ši ypatybė " "patalpina tekstiniuose puslapiuose perkeliamą žymeklį, leidžiantį jums " "judėti po puslapį ir klaviatūros pagalba žymėti tekstą. Ar norite įjungti " "naršymą žymekliu?" #: shell/ev-window.c:6142 msgid "Don't show this message again" msgstr "Daugiau neberodyti šio pranešimo" #: shell/ev-window.c:6451 msgid "_File" msgstr "_Failas" #: shell/ev-window.c:6452 msgid "_Edit" msgstr "_Taisa" #: shell/ev-window.c:6453 msgid "_View" msgstr "_Rodymas" #: shell/ev-window.c:6454 msgid "_Go" msgstr "_Eiti" #: shell/ev-window.c:6455 msgid "_Bookmarks" msgstr "Žy_mės" #: shell/ev-window.c:6456 msgid "_Help" msgstr "_Žinynas" #: shell/ev-window.c:6459 shell/ev-window.c:6825 msgid "_Open…" msgstr "_Atverti..." #: shell/ev-window.c:6460 shell/ev-window.c:6826 msgid "Open an existing document" msgstr "Atverti egzistuojantį dokumentą" #: shell/ev-window.c:6462 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Atverti _kopiją" #: shell/ev-window.c:6463 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Atverti šio dokumento kopiją naujame lange" #: shell/ev-window.c:6466 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Įrašyti šio dokumento kopiją" #: shell/ev-window.c:6468 msgid "Send _To..." msgstr "Siųs_ti..." #: shell/ev-window.c:6469 msgid "Send current document by mail, instant message..." msgstr "Siųsti esamą dokumentą el. paštu, pokalbių tarnyba..." #: shell/ev-window.c:6471 msgid "_Print…" msgstr "S_pausdinti..." #: shell/ev-window.c:6474 msgid "P_roperties" msgstr "S_avybės" #: shell/ev-window.c:6480 msgid "_Copy" msgstr "_Kopijuoti" #: shell/ev-window.c:6482 msgid "Select _All" msgstr "Pažymėti _viską" #: shell/ev-window.c:6484 msgid "_Find…" msgstr "_Ieškoti..." #: shell/ev-window.c:6485 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Ieškoti dokumente žodžio ar frazės" #: shell/ev-window.c:6487 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Rasti _kitą" #: shell/ev-window.c:6489 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Rasti _ankstesnį" #: shell/ev-window.c:6491 msgid "T_oolbar" msgstr "Įr_ankinė" #: shell/ev-window.c:6493 msgid "Rotate _Left" msgstr "Pasukti _kairėn" #: shell/ev-window.c:6495 msgid "Rotate _Right" msgstr "Pasukti _dešinėn" #: shell/ev-window.c:6497 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "Įrašyti dabartinius nustatymus kaip _numatytuosius" #: shell/ev-window.c:6507 msgid "_Reset Zoom" msgstr "A_tstatyti mastelį" #: shell/ev-window.c:6510 msgid "_Reload" msgstr "Į_kelti iš naujo" #: shell/ev-window.c:6511 msgid "Reload the document" msgstr "Įkelti dokumentą iš naujo" #: shell/ev-window.c:6513 msgid "_Expand Window to Fit" msgstr "_Išplėsti langą, kad tilptų" #: shell/ev-window.c:6517 msgid "Auto_scroll" msgstr "Automatinė _slinktis" #: shell/ev-window.c:6527 msgid "_First Page" msgstr "_Pirmas puslapis" #: shell/ev-window.c:6528 msgid "Go to the first page" msgstr "Eiti į pirmą puslapį" #: shell/ev-window.c:6530 msgid "_Last Page" msgstr "_Paskutinis puslapis" #: shell/ev-window.c:6531 msgid "Go to the last page" msgstr "Eiti į paskutinį puslapį" #: shell/ev-window.c:6535 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Pridėti žymę" #: shell/ev-window.c:6536 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Pridėti žymę dabartiniam puslapiui" #: shell/ev-window.c:6540 msgid "_Contents" msgstr "_Turinys" #: shell/ev-window.c:6543 msgid "_About" msgstr "_Apie" #: shell/ev-window.c:6547 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Išjungti viso ekrano veikseną" #: shell/ev-window.c:6548 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Išjungti viso ekrano veikseną" #: shell/ev-window.c:6550 msgid "Start Presentation" msgstr "Pradėti pateiktį" #: shell/ev-window.c:6551 msgid "Start a presentation" msgstr "Rodyti dokumentą kaip pateiktį" #: shell/ev-window.c:6606 msgid "_Toolbar" msgstr "Į_rankių juosta" #: shell/ev-window.c:6607 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Rodyti arba slėpti įrankių juostą" #: shell/ev-window.c:6609 msgid "Side _Pane" msgstr "Šoninis _polangis" #: shell/ev-window.c:6610 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Rodyti arba slėpti šoninį polangį" #: shell/ev-window.c:6612 msgid "_Continuous" msgstr "_Vientisas" #: shell/ev-window.c:6613 msgid "Show the entire document" msgstr "Rodyti visą dokumentą" #: shell/ev-window.c:6615 msgid "_Dual" msgstr "_Dvigubas" #: shell/ev-window.c:6616 msgid "Show two pages at once" msgstr "Rodyti du puslapius vienu metu" #: shell/ev-window.c:6618 msgid "_Odd pages left" msgstr "_Nelyginiai puslapiai kairėje" #: shell/ev-window.c:6619 msgid "Show odd pages on the left in dual mode" msgstr "Dviguboje veiksenoje rodyti nelyginius puslapius kairėje" #: shell/ev-window.c:6621 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Visame ekrane" #: shell/ev-window.c:6622 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Išplėsti langą per visą ekraną" #: shell/ev-window.c:6624 msgid "Pre_sentation" msgstr "_Pateikti" #: shell/ev-window.c:6625 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Paleisti dokumentą kaip prezentaciją" #: shell/ev-window.c:6633 msgid "Inverted _Colors" msgstr "Invertuotos s_palvos" #: shell/ev-window.c:6634 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Rodyti puslapio turinio negatyvą" #: shell/ev-window.c:6636 msgid "Caret _Navigation" msgstr "_Naršymas žymekliu" #: shell/ev-window.c:6637 msgid "Activate or disable caret-navigation" msgstr "Aktyvuoti ar išjungti naršymą žymekliu" #: shell/ev-window.c:6645 msgid "_Open Link" msgstr "_Atverti nuorodą" #: shell/ev-window.c:6647 msgid "_Go To" msgstr "_Eiti į" #: shell/ev-window.c:6649 msgid "Open in New _Window" msgstr "Atverti _naujame lange" #: shell/ev-window.c:6651 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopijuoti nuorodos adresą" #: shell/ev-window.c:6653 msgid "_Save Image As…" msgstr "Įrašyti _paveikslą kaip..." #: shell/ev-window.c:6655 msgid "Copy _Image" msgstr "Kopijuoti _paveikslą" #: shell/ev-window.c:6657 msgid "Annotation Properties…" msgstr "Anotacijos savybės..." #: shell/ev-window.c:6659 msgid "Remove Annot…" msgstr "Šalinti anotaciją…" #: shell/ev-window.c:6664 msgid "_Open Attachment" msgstr "_Atverti priedą" #: shell/ev-window.c:6666 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "_Įrašyti priedą" #: shell/ev-window.c:6799 msgid "Zoom" msgstr "Mastelis" #: shell/ev-window.c:6801 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Nustatyti vaizdo mastelį" #: shell/ev-window.c:6811 msgid "Navigation" msgstr "Navigacija" #: shell/ev-window.c:6813 msgid "Back" msgstr "Atgal" #: shell/ev-window.c:6816 msgid "Move across visited pages" msgstr "Eiti per aplankytus puslapius" #: shell/ev-window.c:6847 msgid "Send To" msgstr "Siųsti" #: shell/ev-window.c:6853 msgid "Previous" msgstr "Ankstesnis" #: shell/ev-window.c:6858 msgid "Next" msgstr "Kitas" #: shell/ev-window.c:6862 msgid "Zoom In" msgstr "Didinti" #: shell/ev-window.c:6866 msgid "Zoom Out" msgstr "Mažinti" #: shell/ev-window.c:6870 msgid "Reset Zoom" msgstr "Atstatyti mastelį" #: shell/ev-window.c:7014 shell/ev-window.c:7030 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Nepavyko paleisti išorinės programos." #: shell/ev-window.c:7087 msgid "Unable to open external link" msgstr "Nepavyko atverti išorinės nuorodos" #: shell/ev-window.c:7281 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Nepavyko rasti tinkamo formato paveikslui įrašyti" #: shell/ev-window.c:7313 msgid "The image could not be saved." msgstr "Paveikslo įrašyti nepavyko." #: shell/ev-window.c:7345 msgid "Save Image" msgstr "Įrašyti paveikslą" #: shell/ev-window.c:7483 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Nepavyko atverti priedo" #: shell/ev-window.c:7539 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Priedo įrašyti nepavyko." #: shell/ev-window.c:7584 msgid "Save Attachment" msgstr "Įrašyti priedą" #: shell/ev-window-title.c:170 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s — Reikalingas slaptažodis" #: shell/ev-utils.c:38 msgid "By extension" msgstr "Pagal plėtinį" #: shell/main.c:56 shell/main.c:232 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "MATE dokumentų žiūryklė" #: shell/main.c:64 msgid "The page label of the document to display." msgstr "Rodytina dokumento puslapio etiketė." #: shell/main.c:64 msgid "PAGE" msgstr "PUSLAPIS" #: shell/main.c:65 msgid "The page number of the document to display." msgstr "Rodytino dokumento puslapio numeris." #: shell/main.c:65 msgid "NUMBER" msgstr "NUMERIS" #: shell/main.c:66 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "Paleisti Atril viso ekrano veiksenoje" #: shell/main.c:67 msgid "Named destination to display." msgstr "Pavadinta paskirtis, kurią rodyti." #: shell/main.c:67 msgid "DEST" msgstr "PASK" #: shell/main.c:68 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "Paleisti Atril pateikčių veiksenoje" #: shell/main.c:69 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "Paleisti Atril kaip peržiūros programą" #: shell/main.c:70 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Žodis ar frazė, ieškotina dokumente" #: shell/main.c:70 msgid "STRING" msgstr "SEKA" #: shell/main.c:74 msgid "[FILE…]" msgstr "[FAILAS...]"