# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # aurisc4 , 2010 # Gintautas Miliauskas , 2007, 2008 # brennus , 2014 # Justina Klingaitė , 2005 # Žygimantas Beručka , 2005-2006, 2009 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-09 18:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-15 15:42+0000\n" "Last-Translator: brennus \n" "Language-Team: Lithuanian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/lt/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: lt\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:217 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "Klaida paleidžiant komandą „%s“ komiksų knygos „%s“ išskleidimui" #: ../backend/comics/comics-document.c:231 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "Komandai „%s“ nepavyko išskleisti komiksų knygos." #: ../backend/comics/comics-document.c:240 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "Komanda „%s“ normaliai nebaigė darbo." #: ../backend/comics/comics-document.c:420 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Ne komiksų knygos MIME tipas: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:427 msgid "" "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "Nepavyko rasti tinkamos komandos išskleisti šio tipo komiksų knygos" #: ../backend/comics/comics-document.c:501 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Nežinomas MIME tipas" #: ../backend/comics/comics-document.c:528 msgid "File corrupted" msgstr "Failas sugadintas" #: ../backend/comics/comics-document.c:541 msgid "No files in archive" msgstr "Archyve nėra failų" #: ../backend/comics/comics-document.c:580 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Archyve %s nereasta jokių paveikslėlių" #: ../backend/comics/comics-document.c:824 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Įvyko klaida trinant „%s“" #: ../backend/comics/comics-document.c:963 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Klaida %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Komiksų knygos" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "DjVu dokumentas yra neteisingo formato" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot" " be accessed." msgstr "Dokumentas sudarytas iš kelių failų. Vienas ar keli iš šių failų negali būti atverti." #: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DjVu Documents" msgstr "DjVu dokumentai" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI dokumentas yra neteisingo formato" #: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI dokumentai" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:526 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Šis darbas yra viešo naudojimo" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779 ../properties/ev-properties-view.c:364 msgid "Yes" msgstr "Taip" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782 ../properties/ev-properties-view.c:368 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:910 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:912 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:914 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:916 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:918 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:920 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:922 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:924 msgid "Unknown font type" msgstr "Nežinomas šrifto tipas" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950 msgid "No name" msgstr "Be pavadinimo" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958 msgid "Embedded subset" msgstr "Įmontuotas poaibis" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960 msgid "Embedded" msgstr "Įmontuotas" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962 msgid "Not embedded" msgstr "Neįmontuotas" #: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF dokumentai" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Nepavyko atverti dokumento „%s“" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Nepavyko įrašyti dokumento „%s“" #: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "PostScript dokumentai" #: ../backend/tiff/tiff-document.c:113 msgid "Invalid document" msgstr "Netaisyklingas dokumentas" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Nepavyko išsaugoti priedo „%s“: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:372 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Nepavyko atverti priedo „%s“: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:407 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Nepavyko atverti priedo „%s“" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Failo tipas %s (%s] nepalaikomas" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359 msgid "All Documents" msgstr "Visi dokumentai" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391 msgid "All Files" msgstr "Visi failai" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Nepavyko sukurti laikinojo failo: %s" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Nepavyko sukurti laikinojo katalogo: %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Šis failas nėra taisyklingas .desktop failas" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Neatpažinta darbastalio failo versija „%s“" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Paleidžiama %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Programa nepriima dokumentų komandinėje eilutėje" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Neatpažintas paleidimo parametras: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Negalima perduoti dokumentų URI „Type=Link“ darbastalio įrašui" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Nepaleidžiamas elementas" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Atjungti nuo seanso valdyklės" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Nurodykite failą su įrašytais nustatymais" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:45 #: ../previewer/ev-previewer.c:46 msgid "FILE" msgstr "FAILAS" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Nurodykite seanso valdymo ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Seanso valdymo parinktys:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Rodyti seanso valdymo parinktis" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:988 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Rodyti „_%s“" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1459 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Perkelti į įrankinę" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1460 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Perkelti pasirinktą elementą į įrankinę" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1461 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Pašalinti iš įrankinės" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1462 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Pašalinti pasirinktą elementą iš įrankinės" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1463 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Pašalinti įrankinę" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1464 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Pašalinti pasirinktą įrankinę" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486 msgid "Separator" msgstr "Skirtukas" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 ../shell/ev-window.c:5814 msgid "Best Fit" msgstr "Geriausiai tinkantis" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 msgid "Fit Page Width" msgstr "Tinkantis prie puslapio pločio" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 ../shell/ev-window.c:5522 msgid "Expand Window to Fit" msgstr "Išplėsti langą, kad tilptų" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "800%" msgstr "800%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 msgid "6400%" msgstr "6400%" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:1 msgid "Atril Document Viewer" msgstr "Atril dokumentų peržiūros programa" #. Manually set name and icon #: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 ../shell/ev-window.c:4559 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:312 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Dokumentų peržiūros programa" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:3 msgid "View multi-page documents" msgstr "Peržiūrėti kelių puslapių dokumentams" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Nepaisyti dokumento apribojimų" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "Nepaisyti dokumento apribojimų, pvz., apsaugojimo nuo kopijavimo ar spausdinimo." #: ../previewer/ev-previewer.c:44 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Trinti laikiną failą" #: ../previewer/ev-previewer.c:45 msgid "Print settings file" msgstr "Spausdinimo nuostatų failas" #: ../previewer/ev-previewer.c:146 ../previewer/ev-previewer.c:180 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "MATE dokumentų peržiūros programa" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3175 msgid "Failed to print document" msgstr "Nepavyko išspausdinti dokumento" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "Pasirinktas spausdintuvas „%s“ nerastas" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5529 msgid "_Previous Page" msgstr "_Ankstesnis puslapis" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5530 msgid "Go to the previous page" msgstr "Eiti į ankstesnįjį puslapį" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5532 msgid "_Next Page" msgstr "_Kitas puslapis" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5533 msgid "Go to the next page" msgstr "Eiti į kitą puslapį" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5513 msgid "Enlarge the document" msgstr "Išdidinti dokumentą" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5516 msgid "Shrink the document" msgstr "Sutraukti dokumentą" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1313 msgid "Print" msgstr "Spausdinti" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5482 msgid "Print this document" msgstr "Išspaudinti šį dokumentą" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5631 msgid "_Best Fit" msgstr "_Geriausiai tinkantis" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5632 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Dokumentas užpildo visą langą" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5634 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Tinkantis prie puslapio pl_očio" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5635 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Dokumentas užpildo lango plotį" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5736 msgid "Page" msgstr "Puslapis" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5737 msgid "Select Page" msgstr "Pasirinkite puslapį" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Dokumentas" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Pavadinimas:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Vieta:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Tema:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:162 msgid "Author:" msgstr "Autorius:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Raktažodžiai:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Gamintojas:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Kūrėjas:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Sukurta:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Pakeista:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Puslapių skaičius:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Optimizuota:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Formatas:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Apsauga:" #: ../properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Lapo dydis:" #: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1871 msgid "None" msgstr "Nėra" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #: ../properties/ev-properties-view.c:217 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:261 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f x %.2f colių" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:289 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, stačias (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:296 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, gulsčias (%s)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d iš %d)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70 #, c-format msgid "of %d" msgstr "iš %d" #. Create tree view #: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262 msgid "Loading…" msgstr "Įkeliama..." #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:334 msgid "Preparing to print…" msgstr "Ruošiamasi spausdinti..." #: ../libview/ev-print-operation.c:336 msgid "Finishing…" msgstr "Baigiama..." #: ../libview/ev-print-operation.c:338 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Spausdinamas %d iš %d puslapių..." #: ../libview/ev-print-operation.c:1167 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Spausdinimas šiuo spausdintuvu nepalaikomas." #: ../libview/ev-print-operation.c:1232 msgid "Invalid page selection" msgstr "Netaisyklingas puslapio parinkimas" #: ../libview/ev-print-operation.c:1233 msgid "Warning" msgstr "Įspėjimas" #: ../libview/ev-print-operation.c:1235 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "Pasirinktame spausdinimo rėžyje nėra nė vieno puslapio" #: ../libview/ev-print-operation.c:1866 msgid "Page Scaling:" msgstr "Puslapio mastelis:" #: ../libview/ev-print-operation.c:1872 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Sumažinti iki spausdinamos dalies" #: ../libview/ev-print-operation.c:1873 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Pritaikyti prie spausdinamos dalies" #: ../libview/ev-print-operation.c:1876 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "Keisti dokumento puslapių dydį pritaikant prie pasirinkto spausdintuvo puslapio. Pasirinkite vieną iš šių:\n\n• „Nekeisti“: puslapio dydis nebus keičiamas.\n\n• „Sumažinti iki spausdinamo ploto“: dokumento puslapiai, didesni nei spausdinamas plotas, bus sumažinti, kad tilptų į spausdintuvo puslapio spausdinamą dalį.\n\n• „Pritaikyti prie spausdinamo ploto“: dokumento puslapiai bus padidinti arba sumažinti pagal poreikį, pritaikant prie spausdintuvo puslapio spausdinamos dalis.\n" #: ../libview/ev-print-operation.c:1888 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Automatiškai pasukti ir centruoti" #: ../libview/ev-print-operation.c:1891 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "Pasukti spausdintuvo puslapį kiekvienam puslapiui, pritaikant jį prie dokumento puslapio orientacijos. Dokumento puslapiai bus centruojami spausdintuvo puslapyje." #: ../libview/ev-print-operation.c:1896 msgid "Select page size using document page size" msgstr "Pasirinkti puslapio dydį pagal dokumento puslapio dydį" #: ../libview/ev-print-operation.c:1898 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "Įjungus kiekvienas puslapis bus spausdinamas dokumento puslapio dydžio popieriaus lape." #: ../libview/ev-print-operation.c:1980 msgid "Page Handling" msgstr "Puslapių apdorojimas" #: ../libview/ev-jobs.c:1529 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Nepavyko atspausdinti puslapio %d: %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:46 msgid "Scroll Up" msgstr "Slinkti aukštyn" #: ../libview/ev-view-accessible.c:47 msgid "Scroll Down" msgstr "Slinkti žemyn" #: ../libview/ev-view-accessible.c:53 msgid "Scroll View Up" msgstr "Slinkti vaizdą aukštyn" #: ../libview/ev-view-accessible.c:54 msgid "Scroll View Down" msgstr "Slinkti vaizdą žemyn" #: ../libview/ev-view-accessible.c:882 msgid "Document View" msgstr "Dokumentų vaizdas" #: ../libview/ev-view-presentation.c:676 msgid "Jump to page:" msgstr "Eiti į puslapį:" #: ../libview/ev-view-presentation.c:998 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Pateikties pabaiga. Spauskite norėdami išeiti." #: ../libview/ev-view.c:1827 msgid "Go to first page" msgstr "Eiti į pirmą puslapį" #: ../libview/ev-view.c:1829 msgid "Go to previous page" msgstr "Eiti į ankstesnį puslapį" #: ../libview/ev-view.c:1831 msgid "Go to next page" msgstr "Eiti į kitą puslapį" #: ../libview/ev-view.c:1833 msgid "Go to last page" msgstr "Eiti į paskutinį puslapį" #: ../libview/ev-view.c:1835 msgid "Go to page" msgstr "Eiti į puslapį" #: ../libview/ev-view.c:1837 msgid "Find" msgstr "Ieškoti" #: ../libview/ev-view.c:1865 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Eiti į %s puslapį" #: ../libview/ev-view.c:1871 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Eiti į %s faile „%s“" #: ../libview/ev-view.c:1874 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Eiti į failą „%s“" #: ../libview/ev-view.c:1882 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Paleisti %s" #: ../shell/eggfindbar.c:323 msgid "Find:" msgstr "Ieškoti:" #: ../shell/eggfindbar.c:332 ../shell/ev-window.c:5499 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Ieškoti a_nkstesnio" #: ../shell/eggfindbar.c:336 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Ieškoti ankstesnio ieškomo užrašo pasikartojimo" #: ../shell/eggfindbar.c:340 ../shell/ev-window.c:5497 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Ieškoti _kito" #: ../shell/eggfindbar.c:344 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Ieškoti kito ieškomo užrašo pasikartojimo" #: ../shell/eggfindbar.c:351 msgid "Case Sensitive" msgstr "S_kirti raidžių dydį" #: ../shell/eggfindbar.c:354 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Įjungti / išjungti raidžių registrui jautrią paiešką" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97 msgid "Icon:" msgstr "Piktograma:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Note" msgstr "Pastaba" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Comment" msgstr "Komentaras" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "Key" msgstr "Raktas" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Help" msgstr "Žinynas" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "New Paragraph" msgstr "Nauja pastraipa" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Paragraph" msgstr "Pastraipa" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Insert" msgstr "Įterpti" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Cross" msgstr "Kryželis" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112 msgid "Circle" msgstr "Apskritimas" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113 msgid "Unknown" msgstr "Nežinoma" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139 msgid "Annotation Properties" msgstr "Anotacijos savybės" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:175 msgid "Color:" msgstr "Spalva:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:187 msgid "Style:" msgstr "Stilius:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:203 msgid "Transparent" msgstr "Permatomas" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:210 msgid "Opaque" msgstr "Nepermatomas" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:221 msgid "Initial window state:" msgstr "Pradinė lango būsena:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:228 msgid "Open" msgstr "Atverti" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:229 msgid "Close" msgstr "Užverti" #: ../shell/ev-application.c:1040 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Pateikčių veiksena" #: ../shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Dokumento „%s“ slaptažodis" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88 #, c-format msgid "Converting %s" msgstr "Konvertuojama %s" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92 #, c-format msgid "%d of %d documents converted" msgstr "konvertuota %d iš %d dokumentų" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 ../shell/ev-convert-metadata.c:185 msgid "Converting metadata" msgstr "Konvertuojami meta duomenys" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:191 msgid "" "The metadata format used by Atril has changed, and hence it needs to be " "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work." msgstr "Atril meta duomenų formatas pasikeitė ir turi būti perkeltas. Jei perkėlimas bus atšauktas, meta duomenų saugykla neveiks." #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "Atverti neseniai skaitytą dokumentą" #: ../shell/ev-password-view.c:144 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "Šis dokumentas yra užrakintas ir jį galima perskaityti tik įvedus teisingą slaptažodį." #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:274 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Atrakinti dokumentą" #: ../shell/ev-password-view.c:266 msgid "Enter password" msgstr "Įveskite slaptažodį" #: ../shell/ev-password-view.c:306 msgid "Password required" msgstr "Reikalingas slaptažodis" #: ../shell/ev-password-view.c:307 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Dokumentas „%s“ yra užrakintas, norint jį atverti reikalingas slaptažodis." #: ../shell/ev-password-view.c:337 msgid "_Password:" msgstr "_Slaptažodis:" #: ../shell/ev-password-view.c:370 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Iškart _pamiršti slaptažodį" #: ../shell/ev-password-view.c:382 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "_Atsiminti slaptažodį šiam seansui" #: ../shell/ev-password-view.c:394 msgid "Remember _forever" msgstr "Prisiminti _visam laikui" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62 msgid "Properties" msgstr "Savybės" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:97 msgid "General" msgstr "Pagrindinės" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:107 msgid "Fonts" msgstr "Šriftai" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:120 msgid "Document License" msgstr "Dokumento licencija" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135 msgid "Font" msgstr "Šriftas" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Renkama šriftų informacija... %3d%%" #: ../shell/ev-properties-license.c:137 msgid "Usage terms" msgstr "Naudojimo sąlygos" #: ../shell/ev-properties-license.c:143 msgid "Text License" msgstr "Teksto licencija" #: ../shell/ev-properties-license.c:149 msgid "Further Information" msgstr "Daugiau informacijos" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161 msgid "List" msgstr "Sąrašas" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:533 msgid "Annotations" msgstr "Anotacijos" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209 msgid "Text" msgstr "Tekstas" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210 msgid "Add text annotation" msgstr "Pridėti teksto anotaciją" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221 msgid "Add" msgstr "Pridėti" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364 msgid "Document contains no annotations" msgstr "Šiame dokumente nėra nė vienos anotacijos" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Puslapis %d" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:713 msgid "Attachments" msgstr "Priedai" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401 msgid "Layers" msgstr "Sluoksniai" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335 msgid "Print…" msgstr "Spausdinti..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750 msgid "Index" msgstr "Rodyklė" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:992 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatiūros" #: ../shell/ev-window.c:874 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Puslapis %s — %s" #: ../shell/ev-window.c:876 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Puslapis %s" #: ../shell/ev-window.c:1426 msgid "The document contains no pages" msgstr "Šiame dokumente nėra nė vieno puslapio" #: ../shell/ev-window.c:1429 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "Šiame dokumente yra tik tušti puslapiai" #: ../shell/ev-window.c:1634 ../shell/ev-window.c:1800 msgid "Unable to open document" msgstr "Nepavyko atverti dokumento" #: ../shell/ev-window.c:1771 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Įkeliamas dokumentas iš „%s“" #: ../shell/ev-window.c:1913 ../shell/ev-window.c:2192 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Atsiunčiamas dokumentas (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:1946 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Nepavyko įkelti nutolusio failo." #: ../shell/ev-window.c:2136 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Dokumentas įkeliamas iš naujo iš %s" #: ../shell/ev-window.c:2168 msgid "Failed to reload document." msgstr "Nepavyko įkelti dokumento iš naujo" #: ../shell/ev-window.c:2323 msgid "Open Document" msgstr "Atverti dokumentą" #: ../shell/ev-window.c:2621 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Dokumentas įrašomas į %s" #: ../shell/ev-window.c:2624 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Priedas įrašomas į %s" #: ../shell/ev-window.c:2627 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Įrašomas paveikslėlis į %s" #: ../shell/ev-window.c:2671 ../shell/ev-window.c:2771 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Failo išsaugoti kaip „%s“ nepavyko." #: ../shell/ev-window.c:2702 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Siunčiamas dokumentas (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2706 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Siunčiamas priedas (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2710 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Siunčiamas paveikslėlis (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2834 msgid "Save a Copy" msgstr "Išsaugoti kopiją" #: ../shell/ev-window.c:3119 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d neįvykdyta užduotis eilėje" msgstr[1] "%d neįvykdytos užduotys eilėje" msgstr[2] "%d neįvykdytų užduočių eilėje" #: ../shell/ev-window.c:3232 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Spausdinimo užduotis „%s“" #: ../shell/ev-window.c:3406 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a" " copy, changes will be permanently lost." msgstr "Dokumentas turi formos laukų, kurie buvo užpildyti. Jei neišsaugosite kopijos, pakeitimai bus negrįžtamai prarasti." #: ../shell/ev-window.c:3410 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "Dokumentas turi naujų arba pakeistų anotacijų. Jei neišsaugosite kopijos, pakeitimai bus negrįžtamai prarasti." #: ../shell/ev-window.c:3417 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Išsaugoti dokumento „%s“ kopiją užveriant?" #: ../shell/ev-window.c:3436 msgid "Close _without Saving" msgstr "Užverti _neišsaugant" #: ../shell/ev-window.c:3440 msgid "Save a _Copy" msgstr "Išsaugoti _kopiją" #: ../shell/ev-window.c:3514 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Laukti, kol spausdinimo užduotis „%s“ baigs, prieš uždarant?" #: ../shell/ev-window.c:3517 #, c-format msgid "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr "Yra %d aktyvių spausdinimo užduočių. Laukti, kol spausdinimas bus baigtas, prieš uždarant?" #: ../shell/ev-window.c:3529 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "Jei užversite langą, spausdinimo užduotys bus neatliktos." #: ../shell/ev-window.c:3533 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Nutraukti _spausdinimą ir uždaryti" #: ../shell/ev-window.c:3537 msgid "Close _after Printing" msgstr "Uždaryti _išspausdinus" #: ../shell/ev-window.c:4166 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Įrankinės rengyklė" #: ../shell/ev-window.c:4343 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Rodant žinyną įvyko klaida" #: ../shell/ev-window.c:4555 #, c-format msgid "" "Document Viewer\n" "Using %s (%s)" msgstr "Dokumentų peržiūros programa.\nNaudojama %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:4589 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "Atril yra laisva programinė įranga; galite ją platinti ir / ar modifikuoti GNU bendrosios viešosios licencijos sąlygomis, kurios paskelbtos Laisvosios programinės įrangos fondo; 2-osios arba (savo pasirinkimu) bet kurios vėlesnės licencijos versijos sąlygomis.\n" #: ../shell/ev-window.c:4593 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "Atril yra platinama tikintis, kad ji bus naudinga, bet NETEIKIANT JOKIŲ GARANTIJŲ; netgi be numanomų PARDAVIMO arba TINKAMUMO KONKREČIAM TIKSLUI garantijų. Dėl išsamesnės informacijos žiūrėkite GNU bendrąją viešąją licenciją.\n" #: ../shell/ev-window.c:4597 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "Turėjote gauti GNU bendrosios viešosios licencijos kopiją kartu su Atril; jeigu negavote, rašykite The Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:4622 msgid "Atril" msgstr "Atril" #: ../shell/ev-window.c:4625 msgid "" "© 1996–2009 The Evince authors\n" "© 2012–2014 The MATE developers" msgstr "© 1996–2009 Evince autoriai\n© 2012–2014 MATE vystytojai" #: ../shell/ev-window.c:4631 msgid "translator-credits" msgstr "Žygimantas Beručka ,\nJustina Klingaitė ,\nAurimas Černius " #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:4897 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "šiame puslapyje rastas %d" msgstr[1] "šiame puslapyje rasti %d" msgstr[2] "šiame puslapyje rasta %d" #: ../shell/ev-window.c:4902 msgid "Not found" msgstr "Nerasta" #: ../shell/ev-window.c:4908 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "liko ieškoti %3d%%" #: ../shell/ev-window.c:5465 msgid "_File" msgstr "_Failas" #: ../shell/ev-window.c:5466 msgid "_Edit" msgstr "_Keisti" #: ../shell/ev-window.c:5467 msgid "_View" msgstr "_Rodymas" #: ../shell/ev-window.c:5468 msgid "_Go" msgstr "_Eiti" #: ../shell/ev-window.c:5469 msgid "_Help" msgstr "_Žinynas" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:5472 ../shell/ev-window.c:5776 msgid "_Open…" msgstr "_Atverti..." #: ../shell/ev-window.c:5473 ../shell/ev-window.c:5777 msgid "Open an existing document" msgstr "Atverti egzistuojantį dokumentą" #: ../shell/ev-window.c:5475 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Atverti _kopiją" #: ../shell/ev-window.c:5476 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Atverti šio dokumento kopiją naujame lange" #: ../shell/ev-window.c:5478 msgid "_Save a Copy…" msgstr "Iš_saugoti kopiją..." #: ../shell/ev-window.c:5479 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Išsaugoti šio dokumento kopiją" #: ../shell/ev-window.c:5481 msgid "_Print…" msgstr "S_pausdinti..." #: ../shell/ev-window.c:5484 msgid "P_roperties" msgstr "S_avybės" #: ../shell/ev-window.c:5492 msgid "Select _All" msgstr "Pasirinkti _viską" #: ../shell/ev-window.c:5494 msgid "_Find…" msgstr "_Ieškoti..." #: ../shell/ev-window.c:5495 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Ieškoti dokumente žodžio ar frazės" #: ../shell/ev-window.c:5501 msgid "T_oolbar" msgstr "Įr_ankinė" #: ../shell/ev-window.c:5503 msgid "Rotate _Left" msgstr "Pasukti _kairėn" #: ../shell/ev-window.c:5505 msgid "Rotate _Right" msgstr "Pasukti _dešinėn" #: ../shell/ev-window.c:5507 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "Išsaugoti dabartinius nustatymus kaip _numatytuosius" #: ../shell/ev-window.c:5518 msgid "_Reload" msgstr "_Perkrauti" #: ../shell/ev-window.c:5519 msgid "Reload the document" msgstr "Įkelti dokumentą iš naujo" #: ../shell/ev-window.c:5521 msgid "_Expand Window to Fit" msgstr "_Išplėsti langą, kad tilptų" #: ../shell/ev-window.c:5525 msgid "Auto_scroll" msgstr "Automatinė _slinktis" #: ../shell/ev-window.c:5535 msgid "_First Page" msgstr "_Pirmas puslapis" #: ../shell/ev-window.c:5536 msgid "Go to the first page" msgstr "Eiti į pirmą puslapį" #: ../shell/ev-window.c:5538 msgid "_Last Page" msgstr "_Paskutinis puslapis" #: ../shell/ev-window.c:5539 msgid "Go to the last page" msgstr "Eiti į paskutinį puslapį" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:5543 msgid "_Contents" msgstr "_Turinys" #: ../shell/ev-window.c:5546 msgid "_About" msgstr "_Apie" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:5550 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Išjungti viso ekrano veikseną" #: ../shell/ev-window.c:5551 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Išjungti viso ekrano veikseną" #: ../shell/ev-window.c:5553 msgid "Start Presentation" msgstr "Pradėti pateiktį" #: ../shell/ev-window.c:5554 msgid "Start a presentation" msgstr "Rodyti dokumentą kaip pateiktį" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:5613 msgid "_Toolbar" msgstr "Į_rankinė" #: ../shell/ev-window.c:5614 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Rodyti arba slėpti įrankinę" #: ../shell/ev-window.c:5616 msgid "Side _Pane" msgstr "Šoninis _skydelis" #: ../shell/ev-window.c:5617 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Rodyti arba slėpti šoninį skydelį" #: ../shell/ev-window.c:5619 msgid "_Continuous" msgstr "_Vientisas" #: ../shell/ev-window.c:5620 msgid "Show the entire document" msgstr "Rodyti visą dokumentą" #: ../shell/ev-window.c:5622 msgid "_Dual" msgstr "_Dvigubas" #: ../shell/ev-window.c:5623 msgid "Show two pages at once" msgstr "Rodyti du puslapius iš karto" #: ../shell/ev-window.c:5625 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Visame ekrane" #: ../shell/ev-window.c:5626 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Išplėsti langą per visą ekraną" #: ../shell/ev-window.c:5628 msgid "Pre_sentation" msgstr "_Pateikti" #: ../shell/ev-window.c:5629 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Paleisti dokumentą kaip prezentaciją" #: ../shell/ev-window.c:5637 msgid "_Inverted Colors" msgstr "_Negatyvas" #: ../shell/ev-window.c:5638 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Rodyti puslapio turinio negatyvą" #. Links #: ../shell/ev-window.c:5646 msgid "_Open Link" msgstr "_Atverti nuorodą" #: ../shell/ev-window.c:5648 msgid "_Go To" msgstr "_Eiti į" #: ../shell/ev-window.c:5650 msgid "Open in New _Window" msgstr "Atverti _naujame lange" #: ../shell/ev-window.c:5652 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopijuoti nuorodos adresą" #: ../shell/ev-window.c:5654 msgid "_Save Image As…" msgstr "Įrašyti _paveikslėlį kaip..." #: ../shell/ev-window.c:5656 msgid "Copy _Image" msgstr "Kopijuoti _paveikslėlį" #: ../shell/ev-window.c:5658 msgid "Annotation Properties…" msgstr "Anotacijos savybės..." #: ../shell/ev-window.c:5663 msgid "_Open Attachment" msgstr "_Atverti priedą" #: ../shell/ev-window.c:5665 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "_Įrašyti priedą" #: ../shell/ev-window.c:5750 msgid "Zoom" msgstr "Mastelis" #: ../shell/ev-window.c:5752 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Nustatyti vaizdo mastelį" #: ../shell/ev-window.c:5762 msgid "Navigation" msgstr "Navigacija" #: ../shell/ev-window.c:5764 msgid "Back" msgstr "Atgal" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:5767 msgid "Move across visited pages" msgstr "Eiti per aplankytus puslapius" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5797 msgid "Previous" msgstr "Ankstesnis" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5802 msgid "Next" msgstr "Kitas" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5806 msgid "Zoom In" msgstr "Pritraukti" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5810 msgid "Zoom Out" msgstr "Atitraukti" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5818 msgid "Fit Width" msgstr "Tinka plotis" #: ../shell/ev-window.c:5963 ../shell/ev-window.c:5980 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Nepavyko paleisti išorinės programos." #: ../shell/ev-window.c:6037 msgid "Unable to open external link" msgstr "Nepavyko atverti išorinės nuorodos" #: ../shell/ev-window.c:6204 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Nepavyko rasti tinkamo formato paveikslėliui įrašyti" #: ../shell/ev-window.c:6246 msgid "The image could not be saved." msgstr "Paveikslėlio įrašyti nepavyko." #: ../shell/ev-window.c:6278 msgid "Save Image" msgstr "Įrašyti paveikslėlį" #: ../shell/ev-window.c:6406 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Nepavyko atverti priedo" #: ../shell/ev-window.c:6459 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Priedo išsaugoti nepavyko." #: ../shell/ev-window.c:6504 msgid "Save Attachment" msgstr "Įrašyti priedą" #: ../shell/ev-window-title.c:162 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s — Reikalingas slaptažodis" #: ../shell/ev-utils.c:326 msgid "By extension" msgstr "Pagal plėtinį" #: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:276 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "MATE dokumentų peržiūros programa" #: ../shell/main.c:77 msgid "The page label of the document to display." msgstr "Rodytina dokumento puslapio etiketė." #: ../shell/main.c:77 msgid "PAGE" msgstr "PUSLAPIS" #: ../shell/main.c:78 msgid "The page number of the document to display." msgstr "Rodytino dokumento puslapio numeris." #: ../shell/main.c:78 msgid "NUMBER" msgstr "NUMERIS" #: ../shell/main.c:79 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "Paleisti Atril viso ekrano veiksenoje" #: ../shell/main.c:80 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "Paleisti Atril pateikčių veiksenoje" #: ../shell/main.c:81 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "Paleisti Atril kaip peržiūros programą" #: ../shell/main.c:82 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Žodis ar frazė, ieškotina dokumente" #: ../shell/main.c:82 msgid "STRING" msgstr "SEKA" #: ../shell/main.c:86 msgid "[FILE…]" msgstr "[FAILAS...]"