# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # brennus , 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # Džiugas Grėbliūnas , 2018 # Audrius Meskauskas, 2018 # Moo, 2018 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-09-27 21:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 14:35+0000\n" "Last-Translator: Moo, 2018\n" "Language-Team: Lithuanian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/lt/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: lt\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? 1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:208 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "Klaida paleidžiant komandą „%s“ komiksų knygos „%s“ išskleidimui" #: ../backend/comics/comics-document.c:222 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "Komandai „%s“ nepavyko išskleisti komiksų knygos." #: ../backend/comics/comics-document.c:231 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "Komanda „%s“ normaliai nebaigė darbo." #: ../backend/comics/comics-document.c:459 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Ne komiksų knygos MIME tipas: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:466 msgid "" "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "Nepavyko rasti tinkamos komandos išskleisti šio tipo komiksų knygos" #: ../backend/comics/comics-document.c:540 ../backend/epub/epub-document.c:632 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:145 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:288 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Nežinomas MIME tipas" #: ../backend/comics/comics-document.c:567 msgid "File corrupted" msgstr "Failas sugadintas" #: ../backend/comics/comics-document.c:580 msgid "No files in archive" msgstr "Archyve nėra failų" #: ../backend/comics/comics-document.c:619 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Archyve %s nereasta jokių paveikslų" #: ../backend/comics/comics-document.c:866 #: ../backend/epub/epub-document.c:1782 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Įvyko klaida trinant „%s“" #: ../backend/comics/comics-document.c:1015 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Klaida %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Komiksų knygos" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "DjVu dokumentas yra neteisingo formato" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot" " be accessed." msgstr "" "Dokumentas sudarytas iš kelių failų. Vienas ar keli iš šių failų negali būti" " atverti." #: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DjVu Documents" msgstr "DjVu dokumentai" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:107 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI dokumentas yra neteisingo formato" #: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI dokumentai" #: ../backend/epub/epub-document.c:649 msgid "Not an ePub document" msgstr "Ne EPUB dokumentas" #: ../backend/epub/epub-document.c:750 msgid "could not retrieve filename" msgstr "nepavyko gauti failo vardo" #: ../backend/epub/epub-document.c:778 msgid "could not open archive" msgstr "nepavyko atverti archyvo" #: ../backend/epub/epub-document.c:794 ../backend/epub/epub-document.c:810 msgid "could not extract archive" msgstr "nepavyko išskleisti archyvo" #: ../backend/epub/epub-document.c:842 ../backend/epub/epub-document.c:925 msgid "could not retrieve container file" msgstr "nepavyko gauti talpiklio failo" #: ../backend/epub/epub-document.c:854 msgid "could not open container file" msgstr "nepavyko atverti talpiklio failo" #: ../backend/epub/epub-document.c:864 msgid "container file is corrupt" msgstr "talpiklio failas sugadintas" #: ../backend/epub/epub-document.c:874 msgid "epub file is invalid or corrupt" msgstr "epub failas netinkamas arba sugadintas" #: ../backend/epub/epub-document.c:884 msgid "epub file is corrupt, no container" msgstr "epub failas pažeistas, nėra talpiklio" #: ../backend/epub/epub-document.c:969 msgid "could not parse content manifest" msgstr "Nepavyko išnagrinėti turinio manifesto." #: ../backend/epub/epub-document.c:978 msgid "content file is invalid" msgstr "Turinio failas sugadintas" #: ../backend/epub/epub-document.c:987 msgid "epub file has no spine" msgstr "EPUB failas neturi spine" #: ../backend/epub/epub-document.c:996 msgid "epub file has no manifest" msgstr "EPUB failas neturi manifesto" #: ../backend/epub/epub-document.c:1082 msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing" msgstr "Nepavyko įkėlimui paruošti dokumentų medžio, trūksta failų" #: ../backend/epub/epubdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "epub Documents" msgstr "EPUB dokumentai" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:519 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Šis darbas yra viešo naudojimo" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:772 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778 msgid "Yes" msgstr "Taip" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:775 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:919 msgid "Unknown font type" msgstr "Nežinomas šrifto tipas" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:945 msgid "No name" msgstr "Be pavadinimo" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953 msgid "Embedded subset" msgstr "Įmontuotas poaibis" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955 msgid "Embedded" msgstr "Įmontuotas" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:957 msgid "Not embedded" msgstr "Neįmontuotas" #: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF dokumentai" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Nepavyko atverti dokumento „%s“" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Nepavyko įrašyti dokumento „%s“" #: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "PostScript dokumentai" #: ../backend/tiff/tiff-document.c:114 msgid "Invalid document" msgstr "Netaisyklingas dokumentas" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Nepavyko įrašyti priedo „%s“: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:373 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Nepavyko atverti priedo „%s“: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:408 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Nepavyko atverti priedo „%s“" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:170 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Failo tipas %s (%s] nepalaikomas" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:361 msgid "All Documents" msgstr "Visi dokumentai" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:393 msgid "All Files" msgstr "Visi failai" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:147 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Nepavyko sukurti laikinojo failo: %s" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:309 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Nepavyko sukurti laikinojo katalogo: %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Šis failas nėra taisyklingas .desktop failas" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Neatpažinta darbalaukio failo versija „%s“" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Paleidžiama %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Programa nepriima dokumentų komandų eilutėje" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Neatpažintas paleidimo parametras: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1364 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Negalima perduoti dokumentų URI „Type=Link“ darbalaukio elementui" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1383 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Nepaleidžiamas elementas" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Išjungti ryšį su seansų tvarkytuve" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Nurodyti failą su įrašytais nustatymais" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 ../previewer/ev-previewer.c:36 #: ../previewer/ev-previewer.c:37 msgid "FILE" msgstr "FAILAS" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233 msgid "Specify session management ID" msgstr "Nurodykite seanso valdymo ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254 msgid "Session management options:" msgstr "Seanso valdymo parametrai:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:255 msgid "Show session management options" msgstr "Rodyti seanso valdymo parametrus" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:976 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Rodyti „_%s“" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1465 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Perkelti į įrankių juostą" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1466 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Perkelti pasirinktą elementą į įrankių juostą" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1467 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Pašalinti iš įrankių juostos" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1468 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Pašalinti pasirinktą elementą iš įrankių juostos" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1469 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Pašalinti įrankių juostą" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1470 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Pašalinti pasirinktą įrankių juostą" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486 msgid "Separator" msgstr "Skirtukas" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 ../shell/ev-window.c:6750 msgid "Fit Page" msgstr "Priderinti pagal puslapį" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 ../shell/ev-window.c:6754 msgid "Fit Width" msgstr "Priderinti pagal plotį" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 ../shell/ev-window.c:6393 msgid "Expand Window to Fit" msgstr "Išplėsti langą, kad tilptų" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "800%" msgstr "800%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 msgid "6400%" msgstr "6400%" #: ../data/atril.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment" msgstr "Dokumentų žiūryklė MATE darbalaukio aplinkai" #: ../data/atril.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print " "PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable " "Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When " "supported by the document, it also allows searching for text, copying text " "to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks.

" "

Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If " "you would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's" " home page.

" msgstr "" "

Atril yra paprasta dokumentų žiūryklė. Ji gali rodyti ir spausdinti " "PostScript (PS), Uždarus PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS ir Portable " "Document Format (PDF) failus, o taip pat komiksų archyvų failus. Kuomet tai " "palaiko dokumentas, programa leidžia atlikti teksto paiešką, kopijuoti " "tekstą į iškarpinę ir palaiko hiperteksto naršymą bei turinio žymes.

" "

Atril yra Evince atšaka ir MATE Darbalaukio Aplinkos dalis. Jeigu jūs " "norėtumėte daugiau sužinoti apie MATE ir Atril, prašome aplankyti projekto " "internetinę svetainę.

" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:1 msgid "Atril Document Viewer" msgstr "Atril dokumentų žiūryklė" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 ../shell/ev-window.c:5278 #: ../shell/ev-window-title.c:157 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Dokumentų žiūryklė" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:3 msgid "View multi-page documents" msgstr "Peržiūrėti kelių puslapių dokumentams" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Nepaisyti dokumento apribojimų" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Nepaisyti dokumento apribojimų, pvz., apsaugojimo nuo kopijavimo ar " "spausdinimo." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:3 msgid "Automatically reload the document" msgstr "Automatiškai iš naujo įkelti dokumentą" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:4 msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change." msgstr "" "Ar esant failo pakeitimams dokumentas bus automatiškai įkeliamas iš naujo" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:5 msgid "The URI of the directory last used to open or save a document." msgstr "Paveikslo atvėrimui ar įrašymui paskiausiai naudotojo katalogo URI." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:6 msgid "The URI of the directory last used to save a picture." msgstr "Paveikslo įrašymui paskiausiai naudoto katalogo URI." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:7 msgid "Page cache size in MiB" msgstr "Puslapio podėlio dydis, MiB" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:8 msgid "" "The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " "zoom level." msgstr "" "Didžiausias dydis, kuris bus naudojamas atvaizduojamiems puslapiams podėlyje" " laikyti, apriboja mastelio lygį." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:9 msgid "" "Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret " "navigation." msgstr "" "Rodyti dialogą, skirtą patvirtinti, kad naudotojas nori aktyvuoti naršymą " "žymekliu." #: ../previewer/ev-previewer.c:35 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Trinti laikiną failą" #: ../previewer/ev-previewer.c:36 msgid "Print settings file" msgstr "Spausdinimo nustatymų failas" #: ../previewer/ev-previewer.c:107 ../previewer/ev-previewer.c:141 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "MATE dokumentų peržiūros programa" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:96 ../shell/ev-window.c:3581 msgid "Failed to print document" msgstr "Nepavyko išspausdinti dokumento" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:236 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "Pasirinktas spausdintuvas „%s“ nerastas" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:280 ../shell/ev-window.c:6354 msgid "_Close" msgstr "_Užverti" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:283 ../shell/ev-window.c:6400 msgid "_Previous Page" msgstr "_Ankstesnis puslapis" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:6401 msgid "Go to the previous page" msgstr "Eiti į ankstesnįjį puslapį" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:286 ../shell/ev-window.c:6403 msgid "_Next Page" msgstr "_Kitas puslapis" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:6404 msgid "Go to the next page" msgstr "Eiti į kitą puslapį" #. View menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:289 ../shell/ev-window.c:6380 msgid "Zoom _In" msgstr "_Didinti" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:290 ../shell/ev-window.c:6381 msgid "Enlarge the document" msgstr "Išdidinti dokumentą" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:292 ../shell/ev-window.c:6383 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Mažinti" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:293 ../shell/ev-window.c:6384 msgid "Shrink the document" msgstr "Sutraukti dokumentą" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:296 ../shell/ev-window.c:6387 msgid "Reset zoom to 100%" msgstr "Atstatyti mastelį į 100%" #. translators: Print document currently shown in the Print Preview window #. translators: Title of the print dialog #: ../previewer/ev-previewer-window.c:300 ../libview/ev-print-operation.c:1321 msgid "Print" msgstr "Spausdinti" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:301 ../shell/ev-window.c:6350 msgid "Print this document" msgstr "Išspaudinti šį dokumentą" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:335 ../shell/ev-window.c:6506 msgid "Fit Pa_ge" msgstr "Priderinti pagal pus_lapį" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:336 ../shell/ev-window.c:6507 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Dokumentas užpildo visą langą" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:338 ../shell/ev-window.c:6509 msgid "Fit _Width" msgstr "Priderinti pagal _plotį" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:339 ../shell/ev-window.c:6510 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Dokumentas užpildo lango plotį" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:537 ../shell/ev-window.c:6663 msgid "Page" msgstr "Puslapis" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:538 ../shell/ev-window.c:6664 msgid "Select Page" msgstr "Pasirinkite puslapį" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Dokumentas" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Pavadinimas:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Vieta:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Tema:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:156 msgid "Author:" msgstr "Autorius:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Raktažodžiai:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Gamintojas:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Kūrėjas:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Sukurta:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Pakeista:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Puslapių skaičius:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Optimizuota:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Formatas:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Apsauga:" #: ../properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Lapo dydis:" #. translators: This is used when a document property does #. not have a value. Examples: #. Author: None #. Keywords: None #. translators: Value for 'Page Scaling:' to not scale the document pages on #. printing #: ../properties/ev-properties-view.c:193 ../libview/ev-print-operation.c:1906 msgid "None" msgstr "Nėra" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #: ../properties/ev-properties-view.c:221 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:269 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f x %.2f colių" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:293 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, stačias (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:300 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, gulsčias (%s)" #: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:1 msgid "Atril properties" msgstr "Atril savybės" #: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:2 msgid "Shows details for Atril documents" msgstr "Rodyti Atril dokumentų informaciją" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d iš %d)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70 #, c-format msgid "of %d" msgstr "iš %d" #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:346 msgid "Preparing to print…" msgstr "Ruošiamasi spausdinti..." #: ../libview/ev-print-operation.c:348 msgid "Finishing…" msgstr "Baigiama..." #: ../libview/ev-print-operation.c:350 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Spausdinamas %d iš %d puslapių..." #: ../libview/ev-print-operation.c:1174 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Spausdinimas šiuo spausdintuvu nepalaikomas." #: ../libview/ev-print-operation.c:1239 msgid "Invalid page selection" msgstr "Netaisyklingas puslapio parinkimas" #: ../libview/ev-print-operation.c:1240 msgid "Warning" msgstr "Įspėjimas" #: ../libview/ev-print-operation.c:1242 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "Pasirinktame spausdinimo rėžyje nėra nė vieno puslapio" #: ../libview/ev-print-operation.c:1900 msgid "Page Scaling:" msgstr "Puslapio mastelis:" #: ../libview/ev-print-operation.c:1907 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Sumažinti iki spausdinamos dalies" #: ../libview/ev-print-operation.c:1908 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Pritaikyti prie spausdinamos dalies" #: ../libview/ev-print-operation.c:1911 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "Keisti dokumento puslapių dydį pritaikant prie pasirinkto spausdintuvo puslapio. Pasirinkite vieną iš šių:\n" "\n" "• „Nekeisti“: puslapio dydis nebus keičiamas.\n" "\n" "• „Sumažinti iki spausdinamo ploto“: dokumento puslapiai, didesni nei spausdinamas plotas, bus sumažinti, kad tilptų į spausdintuvo puslapio spausdinamą dalį.\n" "\n" "• „Pritaikyti prie spausdinamo ploto“: dokumento puslapiai bus padidinti arba sumažinti pagal poreikį, pritaikant prie spausdintuvo puslapio spausdinamos dalis.\n" #: ../libview/ev-print-operation.c:1923 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Automatiškai pasukti ir centruoti" #: ../libview/ev-print-operation.c:1926 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" "Pasukti spausdintuvo puslapį kiekvienam puslapiui, pritaikant jį prie " "dokumento puslapio orientacijos. Dokumento puslapiai bus centruojami " "spausdintuvo puslapyje." #: ../libview/ev-print-operation.c:1931 msgid "Select page size using document page size" msgstr "Pasirinkti puslapio dydį pagal dokumento puslapio dydį" #: ../libview/ev-print-operation.c:1933 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "" "Įjungus kiekvienas puslapis bus spausdinamas dokumento puslapio dydžio " "popieriaus lape." #: ../libview/ev-print-operation.c:2015 msgid "Page Handling" msgstr "Puslapių apdorojimas" #: ../libview/ev-jobs.c:1753 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Nepavyko atspausdinti puslapio %d: %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Up" msgstr "Slinkti aukštyn" #: ../libview/ev-view-accessible.c:44 msgid "Scroll Down" msgstr "Slinkti žemyn" #: ../libview/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Up" msgstr "Slinkti vaizdą aukštyn" #: ../libview/ev-view-accessible.c:51 msgid "Scroll View Down" msgstr "Slinkti vaizdą žemyn" #: ../libview/ev-view-accessible.c:128 msgid "Document View" msgstr "Dokumentų vaizdas" #: ../libview/ev-view-presentation.c:729 msgid "Jump to page:" msgstr "Eiti į puslapį:" #: ../libview/ev-view-presentation.c:1036 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Pateikties pabaiga. Spauskite norėdami išeiti." #: ../libview/ev-view.c:1905 msgid "Go to first page" msgstr "Eiti į pirmą puslapį" #: ../libview/ev-view.c:1907 msgid "Go to previous page" msgstr "Eiti į ankstesnį puslapį" #: ../libview/ev-view.c:1909 msgid "Go to next page" msgstr "Eiti į kitą puslapį" #: ../libview/ev-view.c:1911 msgid "Go to last page" msgstr "Eiti į paskutinį puslapį" #: ../libview/ev-view.c:1913 msgid "Go to page" msgstr "Eiti į puslapį" #: ../libview/ev-view.c:1915 msgid "Find" msgstr "Rasti" #: ../libview/ev-view.c:1943 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Eiti į %s puslapį" #: ../libview/ev-view.c:1949 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Eiti į %s faile „%s“" #: ../libview/ev-view.c:1952 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Eiti į failą „%s“" #: ../libview/ev-view.c:1960 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Paleisti %s" #: ../shell/eggfindbar.c:306 msgid "Find:" msgstr "Ieškoti:" #: ../shell/eggfindbar.c:327 ../shell/ev-window.c:6367 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Rasti _ankstesnį" #: ../shell/eggfindbar.c:331 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Ieškoti ankstesnio ieškomo užrašo pasikartojimo" #: ../shell/eggfindbar.c:335 ../shell/ev-window.c:6365 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Rasti _kitą" #: ../shell/eggfindbar.c:339 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Ieškoti kito ieškomo užrašo pasikartojimo" #: ../shell/eggfindbar.c:346 msgid "Case Sensitive" msgstr "S_kirti raidžių dydį" #: ../shell/eggfindbar.c:349 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Įjungti / išjungti raidžių registrui jautrią paiešką" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96 msgid "Icon:" msgstr "Piktograma:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102 msgid "Note" msgstr "Pastaba" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103 msgid "Comment" msgstr "Komentaras" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Key" msgstr "Raktas" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Help" msgstr "Žinynas" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "New Paragraph" msgstr "Nauja pastraipa" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Paragraph" msgstr "Pastraipa" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "Insert" msgstr "Įterpti" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Cross" msgstr "Kryželis" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Circle" msgstr "Apskritimas" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Unknown" msgstr "Nežinoma" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:136 msgid "Annotation Properties" msgstr "Anotacijos savybės" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:167 msgid "Color:" msgstr "Spalva:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:177 msgid "Style:" msgstr "Stilius:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:191 msgid "Transparent" msgstr "Permatomas" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:198 msgid "Opaque" msgstr "Nepermatomas" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208 msgid "Initial window state:" msgstr "Pradinė lango būsena:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214 msgid "Open" msgstr "Atverti" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:215 msgid "Close" msgstr "Užverti" #: ../shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Dokumento „%s“ slaptažodis" #. Create tree view #: ../shell/ev-loading-message.c:50 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:159 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:124 ../shell/ev-sidebar-links.c:260 msgid "Loading…" msgstr "Įkeliama..." #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "Atverti paskiausiai naudotą dokumentą" #: ../shell/ev-password-view.c:140 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Šis dokumentas yra užrakintas ir jį galima perskaityti tik įvedus teisingą " "slaptažodį." #: ../shell/ev-password-view.c:149 ../shell/ev-password-view.c:265 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Atrakinti dokumentą" #: ../shell/ev-password-view.c:257 msgid "Enter password" msgstr "Įveskite slaptažodį" #: ../shell/ev-password-view.c:293 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "" "Dokumentas „%s“ yra užrakintas, norint jį atverti reikalingas slaptažodis." #: ../shell/ev-password-view.c:296 msgid "Password required" msgstr "Reikalingas slaptažodis" #: ../shell/ev-password-view.c:326 msgid "_Password:" msgstr "Sla_ptažodis:" #: ../shell/ev-password-view.c:358 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Iškart _pamiršti slaptažodį" #: ../shell/ev-password-view.c:370 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "_Atsiminti slaptažodį šiam seansui" #: ../shell/ev-password-view.c:382 msgid "Remember _forever" msgstr "Prisiminti _visam laikui" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62 msgid "Properties" msgstr "Savybės" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "Bendra" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Šriftai" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:117 msgid "Document License" msgstr "Dokumento licencija" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:136 msgid "Font" msgstr "Šriftas" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:163 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Renkama šriftų informacija... %3d%%" #: ../shell/ev-properties-license.c:134 msgid "Usage terms" msgstr "Naudojimo sąlygos" #: ../shell/ev-properties-license.c:140 msgid "Text License" msgstr "Teksto licencija" #: ../shell/ev-properties-license.c:146 msgid "Further Information" msgstr "Daugiau informacijos" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 msgid "Add" msgstr "Pridėti" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209 msgid "Add text annotation" msgstr "Pridėti teksto anotaciją" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:346 msgid "Document contains no annotations" msgstr "Šiame dokumente nėra nė vienos anotacijos" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:378 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Puslapis %d" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:519 msgid "Annotations" msgstr "Anotacijos" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697 msgid "Attachments" msgstr "Priedai" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154 msgid "_Open Bookmark" msgstr "_Atverti žymę" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "Pe_rvadinti žymę" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:158 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "_Pašalinti žymę" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:313 ../shell/ev-window.c:1004 #: ../shell/ev-window.c:4978 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Puslapis %s" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:471 msgid "_Add" msgstr "Į_dėti" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:481 msgid "_Remove" msgstr "_Pašalinti" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:607 msgid "Bookmarks" msgstr "Žymės" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:445 msgid "Layers" msgstr "Sluoksniai" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:336 msgid "Print…" msgstr "Spausdinti..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:718 msgid "Index" msgstr "Rodyklė" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1039 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatiūros" #: ../shell/ev-window.c:1001 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Puslapis %s — %s" #: ../shell/ev-window.c:1161 msgid "" "Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode " "instead." msgstr "" "Nepavyko įjungti EPUB dokumentų pateikties veiksenos. Vietoj jos, naudokite " "viso ekrano veikseną." #: ../shell/ev-window.c:1741 msgid "The document contains no pages" msgstr "Šiame dokumente nėra nė vieno puslapio" #: ../shell/ev-window.c:1744 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "Šiame dokumente yra tik tušti puslapiai" #: ../shell/ev-window.c:1783 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents." msgstr "EPUB dokumentai nepalaiko pateikties režimo." #: ../shell/ev-window.c:1977 ../shell/ev-window.c:2145 msgid "Unable to open document" msgstr "Nepavyko atverti dokumento" #: ../shell/ev-window.c:2114 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Įkeliamas dokumentas iš „%s“" #: ../shell/ev-window.c:2258 ../shell/ev-window.c:2549 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Atsiunčiamas dokumentas (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2291 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Nepavyko įkelti nuotolinio failo." #: ../shell/ev-window.c:2493 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Dokumentas įkeliamas iš naujo iš %s" #: ../shell/ev-window.c:2525 msgid "Failed to reload document." msgstr "Nepavyko įkelti dokumento iš naujo" #: ../shell/ev-window.c:2739 msgid "Open Document" msgstr "Atverti dokumentą" #: ../shell/ev-window.c:3013 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Dokumentas įrašomas į %s" #: ../shell/ev-window.c:3016 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Priedas įrašomas į %s" #: ../shell/ev-window.c:3019 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Įrašomas paveikslas į %s" #: ../shell/ev-window.c:3063 ../shell/ev-window.c:3163 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Failo įrašyti kaip „%s“ nepavyko." #: ../shell/ev-window.c:3094 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Siunčiamas dokumentas (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:3098 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Siunčiamas priedas (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:3102 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Siunčiamas paveikslas (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:3214 msgid "Save a Copy" msgstr "Įrašyti kopiją" #: ../shell/ev-window.c:3275 msgid "Could not send current document" msgstr "Nepavyko siųsti esamo dokumento" #: ../shell/ev-window.c:3525 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "Eilėje %d laukianti užduotis" msgstr[1] "Eilėje %d laukiančios užduotys" msgstr[2] "Eilėje %d laukiančių užduočių" msgstr[3] "Eilėje %d laukianti užduotis" #: ../shell/ev-window.c:3638 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Spausdinimo užduotis „%s“" #: ../shell/ev-window.c:3815 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a" " copy, changes will be permanently lost." msgstr "" "Dokumentas turi formos laukų, kurie buvo užpildyti. Jei neįrašysite kopijos," " pakeitimai bus negrįžtamai prarasti." #: ../shell/ev-window.c:3819 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "" "Dokumentas turi naujų arba pakeistų anotacijų. Jei neįrašysite kopijos, " "pakeitimai bus negrįžtamai prarasti." #: ../shell/ev-window.c:3826 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Įrašyti dokumento „%s“ kopiją užveriant?" #: ../shell/ev-window.c:3845 msgid "Close _without Saving" msgstr "Užverti _neįrašant" #: ../shell/ev-window.c:3849 msgid "Save a _Copy" msgstr "Įrašyti _kopiją" #: ../shell/ev-window.c:3918 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "" "Ar prieš užveriant, laukti, kol spausdinimo užduotis „%s“ bus užbaigta?" #. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1 #. but some languages distinguish between different plurals forms, #. so the ngettext is needed. #: ../shell/ev-window.c:3924 #, c-format msgid "" "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" msgid_plural "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr[0] "" "Yra %d aktyvi spausdinimo užduotis. Ar prieš užveriant, palaukti, kol " "spausdinimas bus užbaigtas?" msgstr[1] "" "Yra %d aktyvios spausdinimo užduotys. Ar prieš užveriant, palaukti, kol " "spausdinimas bus užbaigtas?" msgstr[2] "" "Yra %d aktyvių spausdinimo užduočių. Ar prieš užveriant, palaukti, kol " "spausdinimas bus užbaigtas?" msgstr[3] "" "Yra %d aktyvi spausdinimo užduotis. Ar prieš užveriant, palaukti, kol " "spausdinimas bus užbaigtas?" #: ../shell/ev-window.c:3939 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "Jei užversite langą, spausdinimo užduotys bus neatliktos." #: ../shell/ev-window.c:3943 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Atsisakyti _spausdinimo ir užverti" #: ../shell/ev-window.c:3947 msgid "Close _after Printing" msgstr "Užverti _išspausdinus" #: ../shell/ev-window.c:4328 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Pateikčių veiksena" #: ../shell/ev-window.c:4393 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents" msgstr "EPUB dokumentai nepalaiko pateikties režimo" #: ../shell/ev-window.c:4707 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Įrankių juostos rengyklė" #: ../shell/ev-window.c:5024 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Rodant žinyną įvyko klaida" #: ../shell/ev-window.c:5274 #, c-format msgid "" "Document Viewer\n" "Using %s (%s)" msgstr "" "Dokumentų žiūryklė.\n" "Naudojama %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:5309 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "Atril yra laisva programinė įranga; galite ją platinti ir / ar modifikuoti " "GNU bendrosios viešosios licencijos sąlygomis, kurios paskelbtos Laisvosios " "programinės įrangos fondo; 2-osios arba (savo pasirinkimu) bet kurios " "vėlesnės licencijos versijos sąlygomis.\n" #: ../shell/ev-window.c:5313 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "Atril yra platinama tikintis, kad ji bus naudinga, bet NETEIKIANT JOKIŲ " "GARANTIJŲ; netgi be numanomų PARDAVIMO arba TINKAMUMO KONKREČIAM TIKSLUI " "garantijų. Dėl išsamesnės informacijos žiūrėkite GNU bendrąją viešąją " "licenciją.\n" #: ../shell/ev-window.c:5317 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "" "Turėjote gauti GNU bendrosios viešosios licencijos kopiją kartu su Atril; " "jeigu negavote, rašykite The Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:5342 msgid "Atril" msgstr "Atril" #: ../shell/ev-window.c:5345 msgid "" "© 1996–2009 The Evince authors\n" "© 2012–2018 The MATE developers" msgstr "" "© 1996–2009 Evince autoriai\n" "© 2012–2018 MATE kūrėjai" #: ../shell/ev-window.c:5351 msgid "translator-credits" msgstr "" "Vertėjai:\n" "Algimantas Margevičius \n" "Aurimas Černius \n" "Rimas Kudelis \n" "Žygimantas Beručka \n" "Justina Klingaitė \n" "Gintautas Miliauskas \n" "Tomas Kuliavas \n" "Gediminas Paulauskas \n" "Džiugas Grėbliūnas \n" "Moo" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:5628 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "Šiame puslapyje rastas %d atitikmuo" msgstr[1] "Šiame puslapyje rasti %d atitikmenys" msgstr[2] "Šiame puslapyje rasta %d atitikmenų" msgstr[3] "Šiame puslapyje rastas %d atitikmuo" #: ../shell/ev-window.c:5633 msgid "Not found" msgstr "Nerasta" #: ../shell/ev-window.c:5639 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "liko ieškoti %3d%%" #: ../shell/ev-window.c:5994 msgid "Enable caret navigation?" msgstr "Įjungti naršymą žymekliu?" #: ../shell/ev-window.c:5996 msgid "_Enable" msgstr "_Įjungti" #: ../shell/ev-window.c:5999 msgid "" "Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a " "movable cursor in text pages, allowing you to move around and select text " "with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?" msgstr "" "Klavišo F7 paspaudimas įjungia arba išjungia naršymą žymekliu. Ši ypatybė " "patalpina tekstiniuose puslapiuose perkeliamą žymeklį, leidžiantį jums " "judėti po puslapį ir klaviatūros pagalba žymėti tekstą. Ar norite įjungti " "naršymą žymekliu?" #: ../shell/ev-window.c:6004 msgid "Don't show this message again" msgstr "Daugiau neberodyti šio pranešimo" #: ../shell/ev-window.c:6329 msgid "_File" msgstr "_Failas" #: ../shell/ev-window.c:6330 msgid "_Edit" msgstr "_Taisa" #: ../shell/ev-window.c:6331 msgid "_View" msgstr "_Rodymas" #: ../shell/ev-window.c:6332 msgid "_Go" msgstr "_Eiti" #: ../shell/ev-window.c:6333 msgid "_Bookmarks" msgstr "Žy_mės" #: ../shell/ev-window.c:6334 msgid "_Help" msgstr "_Žinynas" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:6337 ../shell/ev-window.c:6703 msgid "_Open…" msgstr "_Atverti..." #: ../shell/ev-window.c:6338 ../shell/ev-window.c:6704 msgid "Open an existing document" msgstr "Atverti egzistuojantį dokumentą" #: ../shell/ev-window.c:6340 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Atverti _kopiją" #: ../shell/ev-window.c:6341 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Atverti šio dokumento kopiją naujame lange" #: ../shell/ev-window.c:6343 msgid "_Save a Copy…" msgstr "Įr_ašyti kopiją..." #: ../shell/ev-window.c:6344 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Įrašyti šio dokumento kopiją" #: ../shell/ev-window.c:6346 msgid "Send _To..." msgstr "Siųs_ti..." #: ../shell/ev-window.c:6347 msgid "Send current document by mail, instant message..." msgstr "Siųsti esamą dokumentą el. paštu, pokalbių tarnyba..." #: ../shell/ev-window.c:6349 msgid "_Print…" msgstr "S_pausdinti..." #: ../shell/ev-window.c:6352 msgid "P_roperties" msgstr "S_avybės" #. Edit menu #: ../shell/ev-window.c:6358 msgid "_Copy" msgstr "_Kopijuoti" #: ../shell/ev-window.c:6360 msgid "Select _All" msgstr "Pažymėti _viską" #: ../shell/ev-window.c:6362 msgid "_Find…" msgstr "_Ieškoti..." #: ../shell/ev-window.c:6363 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Ieškoti dokumente žodžio ar frazės" #: ../shell/ev-window.c:6369 msgid "T_oolbar" msgstr "Įr_ankinė" #: ../shell/ev-window.c:6371 msgid "Rotate _Left" msgstr "Pasukti _kairėn" #: ../shell/ev-window.c:6373 msgid "Rotate _Right" msgstr "Pasukti _dešinėn" #: ../shell/ev-window.c:6375 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "Įrašyti dabartinius nustatymus kaip _numatytuosius" #: ../shell/ev-window.c:6386 msgid "_Reset Zoom" msgstr "A_tstatyti mastelį" #: ../shell/ev-window.c:6389 msgid "_Reload" msgstr "Į_kelti iš naujo" #: ../shell/ev-window.c:6390 msgid "Reload the document" msgstr "Įkelti dokumentą iš naujo" #: ../shell/ev-window.c:6392 msgid "_Expand Window to Fit" msgstr "_Išplėsti langą, kad tilptų" #: ../shell/ev-window.c:6396 msgid "Auto_scroll" msgstr "Automatinė _slinktis" #: ../shell/ev-window.c:6406 msgid "_First Page" msgstr "_Pirmas puslapis" #: ../shell/ev-window.c:6407 msgid "Go to the first page" msgstr "Eiti į pirmą puslapį" #: ../shell/ev-window.c:6409 msgid "_Last Page" msgstr "_Paskutinis puslapis" #: ../shell/ev-window.c:6410 msgid "Go to the last page" msgstr "Eiti į paskutinį puslapį" #. Bookmarks menu #: ../shell/ev-window.c:6414 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Pridėti žymę" #: ../shell/ev-window.c:6415 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Pridėti žymę dabartiniam puslapiui" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:6419 msgid "_Contents" msgstr "_Turinys" #: ../shell/ev-window.c:6422 msgid "_About" msgstr "_Apie" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:6426 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Išjungti viso ekrano veikseną" #: ../shell/ev-window.c:6427 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Išjungti viso ekrano veikseną" #: ../shell/ev-window.c:6429 msgid "Start Presentation" msgstr "Pradėti pateiktį" #: ../shell/ev-window.c:6430 msgid "Start a presentation" msgstr "Rodyti dokumentą kaip pateiktį" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:6485 msgid "_Toolbar" msgstr "Į_rankių juosta" #: ../shell/ev-window.c:6486 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Rodyti arba slėpti įrankių juostą" #: ../shell/ev-window.c:6488 msgid "Side _Pane" msgstr "Šoninis _polangis" #: ../shell/ev-window.c:6489 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Rodyti arba slėpti šoninį polangį" #: ../shell/ev-window.c:6491 msgid "_Continuous" msgstr "_Vientisas" #: ../shell/ev-window.c:6492 msgid "Show the entire document" msgstr "Rodyti visą dokumentą" #: ../shell/ev-window.c:6494 msgid "_Dual" msgstr "_Dvigubas" #: ../shell/ev-window.c:6495 msgid "Show two pages at once" msgstr "Rodyti du puslapius vienu metu" #: ../shell/ev-window.c:6497 msgid "_Odd pages left" msgstr "_Nelyginiai puslapiai kairėje" #: ../shell/ev-window.c:6498 msgid "Show odd pages on the left in dual mode" msgstr "Dviguboje veiksenoje rodyti nelyginius puslapius kairėje" #: ../shell/ev-window.c:6500 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Visame ekrane" #: ../shell/ev-window.c:6501 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Išplėsti langą per visą ekraną" #: ../shell/ev-window.c:6503 msgid "Pre_sentation" msgstr "_Pateikti" #: ../shell/ev-window.c:6504 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Paleisti dokumentą kaip prezentaciją" #: ../shell/ev-window.c:6512 msgid "Inverted _Colors" msgstr "Invertuotos s_palvos" #: ../shell/ev-window.c:6513 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Rodyti puslapio turinio negatyvą" #: ../shell/ev-window.c:6515 msgid "Caret _Navigation" msgstr "_Naršymas žymekliu" #: ../shell/ev-window.c:6516 msgid "Activate or disable caret-navigation" msgstr "Aktyvuoti ar išjungti naršymą žymekliu" #. Links #: ../shell/ev-window.c:6524 msgid "_Open Link" msgstr "_Atverti nuorodą" #: ../shell/ev-window.c:6526 msgid "_Go To" msgstr "_Eiti į" #: ../shell/ev-window.c:6528 msgid "Open in New _Window" msgstr "Atverti _naujame lange" #: ../shell/ev-window.c:6530 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopijuoti nuorodos adresą" #: ../shell/ev-window.c:6532 msgid "_Save Image As…" msgstr "Įrašyti _paveikslą kaip..." #: ../shell/ev-window.c:6534 msgid "Copy _Image" msgstr "Kopijuoti _paveikslą" #: ../shell/ev-window.c:6536 msgid "Annotation Properties…" msgstr "Anotacijos savybės..." #: ../shell/ev-window.c:6538 msgid "Remove Annot…" msgstr "Šalinti anotaciją…" #: ../shell/ev-window.c:6543 msgid "_Open Attachment" msgstr "_Atverti priedą" #: ../shell/ev-window.c:6545 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "_Įrašyti priedą" #: ../shell/ev-window.c:6677 msgid "Zoom" msgstr "Mastelis" #: ../shell/ev-window.c:6679 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Nustatyti vaizdo mastelį" #: ../shell/ev-window.c:6689 msgid "Navigation" msgstr "Navigacija" #: ../shell/ev-window.c:6691 msgid "Back" msgstr "Atgal" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:6694 msgid "Move across visited pages" msgstr "Eiti per aplankytus puslapius" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6723 msgid "Send To" msgstr "Siųsti" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6729 msgid "Previous" msgstr "Ankstesnis" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6734 msgid "Next" msgstr "Kitas" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6738 msgid "Zoom In" msgstr "Didinti" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6742 msgid "Zoom Out" msgstr "Mažinti" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6746 msgid "Reset Zoom" msgstr "Atstatyti mastelį" #: ../shell/ev-window.c:6887 ../shell/ev-window.c:6903 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Nepavyko paleisti išorinės programos." #: ../shell/ev-window.c:6960 msgid "Unable to open external link" msgstr "Nepavyko atverti išorinės nuorodos" #: ../shell/ev-window.c:7154 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Nepavyko rasti tinkamo formato paveikslui įrašyti" #: ../shell/ev-window.c:7186 msgid "The image could not be saved." msgstr "Paveikslo įrašyti nepavyko." #: ../shell/ev-window.c:7218 msgid "Save Image" msgstr "Įrašyti paveikslą" #: ../shell/ev-window.c:7356 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Nepavyko atverti priedo" #: ../shell/ev-window.c:7412 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Priedo įrašyti nepavyko." #: ../shell/ev-window.c:7457 msgid "Save Attachment" msgstr "Įrašyti priedą" #: ../shell/ev-window-title.c:170 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s — Reikalingas slaptažodis" #: ../shell/ev-utils.c:38 msgid "By extension" msgstr "Pagal plėtinį" #: ../shell/main.c:58 ../shell/main.c:241 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "MATE dokumentų žiūryklė" #: ../shell/main.c:66 msgid "The page label of the document to display." msgstr "Rodytina dokumento puslapio etiketė." #: ../shell/main.c:66 msgid "PAGE" msgstr "PUSLAPIS" #: ../shell/main.c:67 msgid "The page number of the document to display." msgstr "Rodytino dokumento puslapio numeris." #: ../shell/main.c:67 msgid "NUMBER" msgstr "NUMERIS" #: ../shell/main.c:68 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "Paleisti Atril viso ekrano veiksenoje" #: ../shell/main.c:69 msgid "Named destination to display." msgstr "Pavadinta paskirtis, kurią rodyti." #: ../shell/main.c:69 msgid "DEST" msgstr "PASK" #: ../shell/main.c:70 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "Paleisti Atril pateikčių veiksenoje" #: ../shell/main.c:71 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "Paleisti Atril kaip peržiūros programą" #: ../shell/main.c:72 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Žodis ar frazė, ieškotina dokumente" #: ../shell/main.c:72 msgid "STRING" msgstr "SEKA" #: ../shell/main.c:76 msgid "[FILE…]" msgstr "[FAILAS...]"