# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2006, 2007, 2008 # Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007 # Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-12-05 23:40+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-11-17 11:21+0000\n" "Last-Translator: monsta <monsta@inbox.ru>\n" "Language-Team: Macedonian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/mk/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: mk\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 10 == 1 && n % 100 != 11) ? 0 : 1;\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:208 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "" #: ../backend/comics/comics-document.c:222 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "" #: ../backend/comics/comics-document.c:231 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "" #: ../backend/comics/comics-document.c:459 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "" #: ../backend/comics/comics-document.c:466 msgid "" "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "" #: ../backend/comics/comics-document.c:540 ../backend/epub/epub-document.c:627 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:145 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:288 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Непознат MIME тип" #: ../backend/comics/comics-document.c:567 msgid "File corrupted" msgstr "" #: ../backend/comics/comics-document.c:580 msgid "No files in archive" msgstr "" #: ../backend/comics/comics-document.c:619 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Не се пронајдени слики во архивата %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:866 #: ../backend/epub/epub-document.c:1777 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "" #: ../backend/comics/comics-document.c:1009 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "" #: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Стрипови" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot" " be accessed." msgstr "" #: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DjVu Documents" msgstr "" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:107 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI документот е во неправилен формат" #: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI документи" #: ../backend/epub/epub-document.c:644 msgid "Not an ePub document" msgstr "" #: ../backend/epub/epub-document.c:745 msgid "could not retrieve filename" msgstr "" #: ../backend/epub/epub-document.c:773 msgid "could not open archive" msgstr "" #: ../backend/epub/epub-document.c:789 ../backend/epub/epub-document.c:805 msgid "could not extract archive" msgstr "" #: ../backend/epub/epub-document.c:837 ../backend/epub/epub-document.c:920 msgid "could not retrieve container file" msgstr "" #: ../backend/epub/epub-document.c:849 msgid "could not open container file" msgstr "" #: ../backend/epub/epub-document.c:859 msgid "container file is corrupt" msgstr "" #: ../backend/epub/epub-document.c:869 msgid "epub file is invalid or corrupt" msgstr "" #: ../backend/epub/epub-document.c:879 msgid "epub file is corrupt, no container" msgstr "" #: ../backend/epub/epub-document.c:964 msgid "could not parse content manifest" msgstr "" #: ../backend/epub/epub-document.c:973 msgid "content file is invalid" msgstr "" #: ../backend/epub/epub-document.c:982 msgid "epub file has no spine" msgstr "" #: ../backend/epub/epub-document.c:991 msgid "epub file has no manifest" msgstr "" #: ../backend/epub/epub-document.c:1077 msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing" msgstr "" #: ../backend/epub/epubdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "epub Documents" msgstr "" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:519 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:772 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778 #: ../properties/ev-properties-view.c:368 msgid "Yes" msgstr "Да" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:775 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778 #: ../properties/ev-properties-view.c:372 msgid "No" msgstr "Не" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905 msgid "Type 1" msgstr "Тип 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907 msgid "Type 1C" msgstr "Тип 1Ц" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909 msgid "Type 3" msgstr "Тип 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Тип 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Тип 1Ц (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:919 msgid "Unknown font type" msgstr "Непознат тип на фонт" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:945 msgid "No name" msgstr "Нема име" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953 msgid "Embedded subset" msgstr "Вградено поставување" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955 msgid "Embedded" msgstr "Вградено" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:957 msgid "Not embedded" msgstr "Надворешно" #: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF документи" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Не можам да го отворам документот “%s”" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Не можам да го зачувам документот “%s”" #: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "PostScript документи" #: ../backend/tiff/tiff-document.c:114 msgid "Invalid document" msgstr "Невалиден документ" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Не можам да го зачувам приврзокот “%s”: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:373 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Не можам да го отворам приврзокот “%s”: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:408 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Не можам да го отворам приврзокот “%s”" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:170 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Типот на датотека %s (%s) не е поддржан" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:361 msgid "All Documents" msgstr "Сите документи" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:393 msgid "All Files" msgstr "Сите датотеки" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:147 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:309 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Датотеката не е валидна .desktop датотека" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Непозната верзија на desktop датотеката %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Подигнувам %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Апликацијата не прифаќа документи на командната линија" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Непозната опција за лансирање: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1365 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Не можам да пренесеам URl документи во desktop записи чиј што Тип=Врска" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1384 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Предметот не може да се лансира" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Исклучи ја врската до менаџерот за сесии" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Одредете ја датотеката со зачуваната конфигурација" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 ../previewer/ev-previewer.c:36 #: ../previewer/ev-previewer.c:37 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233 msgid "Specify session management ID" msgstr "Одредете ид. за менаџмент на сесиите" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233 msgid "ID" msgstr "Ид." #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254 msgid "Session management options:" msgstr "" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:255 msgid "Show session management options" msgstr "" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:973 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Прикажи “_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1462 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Помести на лентата со алатки" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1463 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Помести го избраниот предмет на лентата со алатки" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1464 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Отстрани од лентата со алатки" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1465 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Отстрани го избраниот предмет од лентата со алатки" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1466 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "Отстрани лента со алатки" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1467 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Отстрани ја избраната лента со алатки" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:491 msgid "Separator" msgstr "Разделувач" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 ../shell/ev-window.c:6487 msgid "Best Fit" msgstr "Најдобар изглед" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 msgid "Fit Page Width" msgstr "Вклопи се во широчината" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 ../shell/ev-window.c:6143 msgid "Expand Window to Fit" msgstr "" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "800%" msgstr "" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "1600%" msgstr "" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 msgid "3200%" msgstr "" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 msgid "6400%" msgstr "" #: ../data/atril.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment" msgstr "" #: ../data/atril.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "<p> Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print " "PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable " "Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When " "supported by the document, it also allows searching for text, copying text " "to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks. </p>" " <p> Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If " "you would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's" " home page. </p>" msgstr "" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:1 msgid "Atril Document Viewer" msgstr "" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 ../shell/ev-window.c:5094 #: ../shell/ev-window-title.c:157 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Прегледувач за документи" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:3 msgid "View multi-page documents" msgstr "" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:3 msgid "Automatically reload the document" msgstr "" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:4 msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change." msgstr "" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:5 msgid "The URI of the directory last used to open or save a document." msgstr "" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:6 msgid "The URI of the directory last used to save a picture." msgstr "" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:7 msgid "Page cache size in MiB" msgstr "" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:8 msgid "" "The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " "zoom level." msgstr "" #: ../previewer/ev-previewer.c:35 msgid "Delete the temporary file" msgstr "" #: ../previewer/ev-previewer.c:36 msgid "Print settings file" msgstr "" #: ../previewer/ev-previewer.c:107 ../previewer/ev-previewer.c:141 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3437 msgid "Failed to print document" msgstr "Не можам да го испечатам документот" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:6150 msgid "_Previous Page" msgstr "_Претходна страница" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:6151 msgid "Go to the previous page" msgstr "Оди на претходната страна" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:6153 msgid "_Next Page" msgstr "_Следна страница" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:6154 msgid "Go to the next page" msgstr "Оди на следната страна" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:6134 msgid "Enlarge the document" msgstr "Зголеми го документот" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:6137 msgid "Shrink the document" msgstr "Намали го документот" #. translators: Print document currently shown in the Print Preview window #. translators: Title of the print dialog #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../libview/ev-print-operation.c:1309 msgid "Print" msgstr "Отпечати" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:299 ../shell/ev-window.c:6103 msgid "Print this document" msgstr "Отпечати го овој документ" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:6260 msgid "_Best Fit" msgstr "_Најдобар изглед" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:344 ../shell/ev-window.c:6261 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Тековниот документ да го исполни прозорецот" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:6263 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Вклопи во _широчина" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:347 ../shell/ev-window.c:6264 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Тековниот документ да ја исполни широчината на прозорецот" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:548 ../shell/ev-window.c:6404 msgid "Page" msgstr "Страница" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:549 ../shell/ev-window.c:6405 msgid "Select Page" msgstr "Изберете страна" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Документ" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:154 msgid "Author:" msgstr "" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "" #: ../properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "" #. translators: This is used when a document property does #. not have a value. Examples: #. Author: None #. Keywords: None #. translators: Value for 'Page Scaling:' to not scale the document pages on #. printing #: ../properties/ev-properties-view.c:193 ../libview/ev-print-operation.c:1894 msgid "None" msgstr "Ништо" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #: ../properties/ev-properties-view.c:221 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "" #: ../properties/ev-properties-view.c:269 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:293 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, Вертикално (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:300 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, Хоризонтално (%s)" #: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:1 msgid "Atril properties" msgstr "" #: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:2 msgid "Shows details for Atril documents" msgstr "" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d од %d)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70 #, c-format msgid "of %d" msgstr "од %d" #. Create tree view #: ../libview/ev-loading-window.c:77 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:135 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:260 msgid "Loading…" msgstr "" #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:334 msgid "Preparing to print…" msgstr "" #: ../libview/ev-print-operation.c:336 msgid "Finishing…" msgstr "" #: ../libview/ev-print-operation.c:338 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "" #: ../libview/ev-print-operation.c:1162 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Печатењето не е поддржано на овој печатач." #: ../libview/ev-print-operation.c:1227 msgid "Invalid page selection" msgstr "" #: ../libview/ev-print-operation.c:1228 msgid "Warning" msgstr "" #: ../libview/ev-print-operation.c:1230 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "" #: ../libview/ev-print-operation.c:1888 msgid "Page Scaling:" msgstr "" #: ../libview/ev-print-operation.c:1895 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "" #: ../libview/ev-print-operation.c:1896 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "" #: ../libview/ev-print-operation.c:1899 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" #: ../libview/ev-print-operation.c:1911 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "" #: ../libview/ev-print-operation.c:1914 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" #: ../libview/ev-print-operation.c:1919 msgid "Select page size using document page size" msgstr "" #: ../libview/ev-print-operation.c:1921 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "" #: ../libview/ev-print-operation.c:2003 msgid "Page Handling" msgstr "" #: ../libview/ev-jobs.c:1730 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "" #: ../libview/ev-view-accessible.c:46 msgid "Scroll Up" msgstr "Лизгај нагоре" #: ../libview/ev-view-accessible.c:47 msgid "Scroll Down" msgstr "Лизгај надолу" #: ../libview/ev-view-accessible.c:53 msgid "Scroll View Up" msgstr "Лизгачки поглед за нагоре" #: ../libview/ev-view-accessible.c:54 msgid "Scroll View Down" msgstr "Лизгачки поглед за надолу" #: ../libview/ev-view-accessible.c:883 msgid "Document View" msgstr "Преглед на документ" #: ../libview/ev-view-presentation.c:692 msgid "Jump to page:" msgstr "Оди оди до страница:" #: ../libview/ev-view-presentation.c:997 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "" #: ../libview/ev-view.c:1815 msgid "Go to first page" msgstr "Оди на првата страница" #: ../libview/ev-view.c:1817 msgid "Go to previous page" msgstr "Оди на претходната страница" #: ../libview/ev-view.c:1819 msgid "Go to next page" msgstr "Оди на следната страница" #: ../libview/ev-view.c:1821 msgid "Go to last page" msgstr "Оди на последната страница" #: ../libview/ev-view.c:1823 msgid "Go to page" msgstr "Оди на страна" #: ../libview/ev-view.c:1825 msgid "Find" msgstr "Најди" #: ../libview/ev-view.c:1853 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Оди на страна %s" #: ../libview/ev-view.c:1859 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Оди до %s во датотеката “%s”" #: ../libview/ev-view.c:1862 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Оди на страна “%s”" #: ../libview/ev-view.c:1870 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Пушти %s" #: ../shell/eggfindbar.c:310 msgid "Find:" msgstr "Најди:" #: ../shell/eggfindbar.c:319 ../shell/ev-window.c:6120 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Најди пре_тходно" #: ../shell/eggfindbar.c:323 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Најди го претходното појавување на низата од букви за барање" #: ../shell/eggfindbar.c:327 ../shell/ev-window.c:6118 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Најди сл_едно" #: ../shell/eggfindbar.c:331 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Најди го следното појавување на низата од букви за барање" #: ../shell/eggfindbar.c:338 msgid "Case Sensitive" msgstr "" #: ../shell/eggfindbar.c:341 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Пушти пребарување со разликување на мали-големи букви" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:94 msgid "Icon:" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:100 msgid "Note" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:101 msgid "Comment" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102 msgid "Key" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103 msgid "Help" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "New Paragraph" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Paragraph" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "Insert" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Cross" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "Circle" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Unknown" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:134 msgid "Annotation Properties" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:165 msgid "Color:" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:175 msgid "Style:" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:189 msgid "Transparent" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:196 msgid "Opaque" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:206 msgid "Initial window state:" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:212 msgid "Open" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:213 msgid "Close" msgstr "" #: ../shell/ev-application.c:1003 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Извршувам во режим на презентација" #: ../shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Лозинка за документот %s" #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "Отвори скорешен документ" #: ../shell/ev-password-view.c:140 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "Овој документ е заклучен и може да биде прочитан само со внесување на правата лозинка." #: ../shell/ev-password-view.c:149 ../shell/ev-password-view.c:266 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Отклучи документ" #: ../shell/ev-password-view.c:258 msgid "Enter password" msgstr "Внесете лозинка" #: ../shell/ev-password-view.c:293 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Документот “%s” е заклучен и бара лозинка да внесете лозинка пред да можете да го отворите." #: ../shell/ev-password-view.c:296 msgid "Password required" msgstr "Потребна е лозинка" #: ../shell/ev-password-view.c:326 msgid "_Password:" msgstr "_Лозинка:" #: ../shell/ev-password-view.c:358 msgid "Forget password _immediately" msgstr "" #: ../shell/ev-password-view.c:370 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "" #: ../shell/ev-password-view.c:382 msgid "Remember _forever" msgstr "" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62 msgid "Properties" msgstr "Својства" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "Општо" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Фонтови" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:117 msgid "Document License" msgstr "" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:136 msgid "Font" msgstr "Фонт" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:163 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "" #: ../shell/ev-properties-license.c:137 msgid "Usage terms" msgstr "" #: ../shell/ev-properties-license.c:143 msgid "Text License" msgstr "" #: ../shell/ev-properties-license.c:149 msgid "Further Information" msgstr "" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:163 msgid "List" msgstr "" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:205 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:534 msgid "Annotations" msgstr "" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:211 msgid "Text" msgstr "" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:212 msgid "Add text annotation" msgstr "" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:223 msgid "Add" msgstr "" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:367 msgid "Document contains no annotations" msgstr "" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:399 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697 msgid "Attachments" msgstr "Приврзоци" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154 msgid "_Open Bookmark" msgstr "" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:158 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:313 ../shell/ev-window.c:946 #: ../shell/ev-window.c:4795 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Страница %s" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:608 msgid "Bookmarks" msgstr "" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:445 msgid "Layers" msgstr "" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:336 msgid "Print…" msgstr "" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:722 msgid "Index" msgstr "Индекс" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:998 msgid "Thumbnails" msgstr "Сликички" #: ../shell/ev-window.c:943 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:1072 msgid "" "Cannot enter presentation mode with ePub documents use fullscreen mode " "instead." msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:1595 msgid "The document contains no pages" msgstr "Документот не содржи страници" #: ../shell/ev-window.c:1598 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:1637 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents." msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:1831 ../shell/ev-window.c:1999 msgid "Unable to open document" msgstr "Не можам да го отворам документот" #: ../shell/ev-window.c:1968 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:2112 ../shell/ev-window.c:2403 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:2145 msgid "Failed to load remote file." msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:2347 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:2379 msgid "Failed to reload document." msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:2593 msgid "Open Document" msgstr "Отвори документ" #: ../shell/ev-window.c:2869 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:2872 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:2875 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:2919 ../shell/ev-window.c:3019 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Оваа датотека не може да се зачува како “%s”." #: ../shell/ev-window.c:2950 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:2954 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:2958 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:3070 msgid "Save a Copy" msgstr "Зачувај копија" #: ../shell/ev-window.c:3131 msgid "Could not send current document" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:3381 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../shell/ev-window.c:3494 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:3671 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a" " copy, changes will be permanently lost." msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:3675 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:3682 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:3701 msgid "Close _without Saving" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:3705 msgid "Save a _Copy" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:3774 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "" #. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1 #. but some languages distinguish between different plurals forms, #. so the ngettext is needed. #: ../shell/ev-window.c:3780 #, c-format msgid "" "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" msgid_plural "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../shell/ev-window.c:3795 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:3799 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:3803 msgid "Close _after Printing" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:4227 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:4541 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Уредувач на лентата за алатки" #: ../shell/ev-window.c:4840 msgid "There was an error displaying help" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:5090 #, c-format msgid "" "Document Viewer\n" "Using %s (%s)" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:5125 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "Atril е слободен софтвер; Можете да го редистрибуирате и/или менуватeпод условите објавени во „GNU General Public License“ објавена од страна наФондацијата за слободен софтвер; без разлика на верзијата.\n" #: ../shell/ev-window.c:5129 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "Atril(Atril) се дистрибуира со надеж дека ќе биде корисен, но без БИЛО КАКВИ ГАРАНЦИИ. За повеќе погледнете ја општата јавна ГНУ лиценца.\n" #: ../shell/ev-window.c:5133 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:5158 msgid "Atril" msgstr "Atril" #: ../shell/ev-window.c:5161 msgid "" "© 1996–2009 The Evince authors\n" "© 2012–2016 The MATE developers" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:5167 msgid "translator-credits" msgstr "Арангел Ангов (ufo@linux.net.mk)\n\nСлободен Софтвер Македонија\nhttp://www.slobodensoftver.org.mk" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:5438 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../shell/ev-window.c:5443 msgid "Not found" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:5449 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% останати за пребарување" #: ../shell/ev-window.c:6082 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: ../shell/ev-window.c:6083 msgid "_Edit" msgstr "_Уреди" #: ../shell/ev-window.c:6084 msgid "_View" msgstr "_Поглед" #: ../shell/ev-window.c:6085 msgid "_Go" msgstr "_Оди" #: ../shell/ev-window.c:6086 msgid "_Bookmarks" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6087 msgid "_Help" msgstr "_Помош" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:6090 ../shell/ev-window.c:6444 msgid "_Open…" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6091 ../shell/ev-window.c:6445 msgid "Open an existing document" msgstr "Отвори постоечки документ" #: ../shell/ev-window.c:6093 msgid "Op_en a Copy" msgstr "От_вори копија" #: ../shell/ev-window.c:6094 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Отвори копија од тековниот документ во нов прозорец" #: ../shell/ev-window.c:6096 msgid "_Save a Copy…" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6097 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Зачувај копија од тековниот документ" #: ../shell/ev-window.c:6099 msgid "Send _To..." msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6100 msgid "Send current document by mail, instant message..." msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6102 msgid "_Print…" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6105 msgid "P_roperties" msgstr "С_војства" #: ../shell/ev-window.c:6113 msgid "Select _All" msgstr "Избери _сѐ" #: ../shell/ev-window.c:6115 msgid "_Find…" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6116 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Барај збор или фраза во документот" #: ../shell/ev-window.c:6122 msgid "T_oolbar" msgstr "Л_ента со алатки" #: ../shell/ev-window.c:6124 msgid "Rotate _Left" msgstr "Ротирај _лево" #: ../shell/ev-window.c:6126 msgid "Rotate _Right" msgstr "Ротирај _десно" #: ../shell/ev-window.c:6128 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6139 msgid "_Reload" msgstr "_Освежи" #: ../shell/ev-window.c:6140 msgid "Reload the document" msgstr "Освежи го документот" #: ../shell/ev-window.c:6142 msgid "_Expand Window to Fit" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6146 msgid "Auto_scroll" msgstr "Авто_лизгање" #: ../shell/ev-window.c:6156 msgid "_First Page" msgstr "_Прва страница" #: ../shell/ev-window.c:6157 msgid "Go to the first page" msgstr "Оди на првата страна" #: ../shell/ev-window.c:6159 msgid "_Last Page" msgstr "По_следна страница" #: ../shell/ev-window.c:6160 msgid "Go to the last page" msgstr "Оди на последната страна" #. Bookmarks menu #: ../shell/ev-window.c:6164 msgid "_Add Bookmark" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6165 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:6169 msgid "_Contents" msgstr "_Содржина" #: ../shell/ev-window.c:6172 msgid "_About" msgstr "_За" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:6176 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Напушти цел екран" #: ../shell/ev-window.c:6177 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Напушти режим на цел екран" #: ../shell/ev-window.c:6179 msgid "Start Presentation" msgstr "Пушти презентација" #: ../shell/ev-window.c:6180 msgid "Start a presentation" msgstr "Пушти презентација" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:6239 msgid "_Toolbar" msgstr "_Лента со алатки" #: ../shell/ev-window.c:6240 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Покажи или скриј ја лентата со алатки" #: ../shell/ev-window.c:6242 msgid "Side _Pane" msgstr "Странична _површина" #: ../shell/ev-window.c:6243 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Покажи ја или скриј ја страничната површина" #: ../shell/ev-window.c:6245 msgid "_Continuous" msgstr "_Во продолжение" #: ../shell/ev-window.c:6246 msgid "Show the entire document" msgstr "Покажи го целиот документ" #: ../shell/ev-window.c:6248 msgid "_Dual (Even pages left)" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6249 msgid "Show two pages at once with even pages on the left" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6251 msgid "Dual (_Odd pages left)" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6252 msgid "Show two pages at once with odd pages on the left" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6254 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Цел екран" #: ../shell/ev-window.c:6255 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Прошири го прозорецот на цел екран" #: ../shell/ev-window.c:6257 msgid "Pre_sentation" msgstr "Пре_зентација" #: ../shell/ev-window.c:6258 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Пушти го документот како презентација" #: ../shell/ev-window.c:6266 msgid "_Inverted Colors" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6267 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "" #. Links #: ../shell/ev-window.c:6275 msgid "_Open Link" msgstr "_Отвори врска" #: ../shell/ev-window.c:6277 msgid "_Go To" msgstr "_Оди" #: ../shell/ev-window.c:6279 msgid "Open in New _Window" msgstr "Отвори во нов _прозорец" #: ../shell/ev-window.c:6281 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Копирај адреса на врската" #: ../shell/ev-window.c:6283 msgid "_Save Image As…" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6285 msgid "Copy _Image" msgstr "Копирај ја _сликата" #: ../shell/ev-window.c:6287 msgid "Annotation Properties…" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6292 msgid "_Open Attachment" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6294 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6418 msgid "Zoom" msgstr "Зум" #: ../shell/ev-window.c:6420 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Променете го нивото на зум" #: ../shell/ev-window.c:6430 msgid "Navigation" msgstr "Навигација" #: ../shell/ev-window.c:6432 msgid "Back" msgstr "Назаф" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:6435 msgid "Move across visited pages" msgstr "Движете се низ посетените страници" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6464 msgid "Send To" msgstr "" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6470 msgid "Previous" msgstr "Претходна" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6475 msgid "Next" msgstr "Следна" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6479 msgid "Zoom In" msgstr "Зумирај" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6483 msgid "Zoom Out" msgstr "Одзумирај" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6491 msgid "Fit Width" msgstr "Вклопи во широчина" #: ../shell/ev-window.c:6637 ../shell/ev-window.c:6653 msgid "Unable to launch external application." msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6710 msgid "Unable to open external link" msgstr "Не можам да ја отворам надворешната врска" #: ../shell/ev-window.c:6904 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Не можев да најдам соодветен формат за зачувување на сликата" #: ../shell/ev-window.c:6936 msgid "The image could not be saved." msgstr "Сликата не може да се зачува." #: ../shell/ev-window.c:6968 msgid "Save Image" msgstr "Зачувај ја сликата" #: ../shell/ev-window.c:7098 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Не можам да го отворам приврзокот" #: ../shell/ev-window.c:7154 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Приврзокот не може да се зачува." #: ../shell/ev-window.c:7199 msgid "Save Attachment" msgstr "Зачувај го додатокот" #: ../shell/ev-window-title.c:170 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "" #: ../shell/ev-utils.c:318 msgid "By extension" msgstr "По проширување" #: ../shell/main.c:58 ../shell/main.c:237 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "Прегледувач за документи за MATE" #: ../shell/main.c:66 msgid "The page label of the document to display." msgstr "" #: ../shell/main.c:66 msgid "PAGE" msgstr "СТРАНА" #: ../shell/main.c:67 msgid "The page number of the document to display." msgstr "" #: ../shell/main.c:67 msgid "NUMBER" msgstr "" #: ../shell/main.c:68 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "Пушти на цел екран" #: ../shell/main.c:69 msgid "Named destination to display." msgstr "" #: ../shell/main.c:69 msgid "DEST" msgstr "" #: ../shell/main.c:70 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "Пушти како презентација" #: ../shell/main.c:71 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "Пушти како прегледувач" #: ../shell/main.c:72 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Зборот или фразата за барање во документот" #: ../shell/main.c:72 msgid "STRING" msgstr "STRING" #: ../shell/main.c:76 msgid "[FILE…]" msgstr ""