# translation of mk.po to Macedonian
# translation of atril.HEAD.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2006, 2007, 2008.
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-01 20:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-14 10:57+0200\n"
"Last-Translator: Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: ../backend/comics/comics-document.c:169
#, c-format
msgid "File corrupted."
msgstr "Датотеката е расипана."

#: ../backend/comics/comics-document.c:203
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "Не се пронајдени слики во архивата %s"

#: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "Comic Books"
msgstr "Стрипови"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:247
#, c-format
msgid ""
"The document is composed by several files. One or more of such files cannot "
"be accessed."
msgstr ""
"Документот е составен од неколку датотеки. На една или повеќе од овие "
"датотеките не може да им се пристапи."

#: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1
msgid "Djvu Documents"
msgstr "Djvu документи"

#: ../backend/dvi/dvi-document.c:94
#, c-format
msgid "File not available"
msgstr "Датотеката не е достапна"

#: ../backend/dvi/dvi-document.c:109
#, c-format
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "DVI документот е во неправилен формат"

#: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DVI Documents"
msgstr "DVI документи"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:688
msgid "Yes"
msgstr "Да"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:691
msgid "No"
msgstr "Не"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:765
msgid "Type 1"
msgstr "Тип 1"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:767
msgid "Type 1C"
msgstr "Тип 1Ц"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:769
msgid "Type 3"
msgstr "Тип 3"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:771
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:773
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Тип 1 (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:775
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Тип 1Ц (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:777
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779
msgid "Unknown font type"
msgstr "Непознат тип на фонт"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:805
msgid "No name"
msgstr "Нема име"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:813
msgid "Embedded subset"
msgstr "Вградено поставување"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:815
msgid "Embedded"
msgstr "Вградено"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:817
msgid "Not embedded"
msgstr "Надворешно"

#: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PDF Documents"
msgstr "PDF документи"

#: ../backend/impress/impress-document.c:297
#, c-format
msgid "Remote files aren't supported"
msgstr "Не се поддржани далечни датотеки"

#: ../backend/impress/impress-document.c:308
#, c-format
msgid "Invalid document"
msgstr "Невалиден документ"

#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
#: ../backend/impress/impressdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "Impress Slides"
msgstr "Impress слајдови"

#: ../backend/impress/zip.c:53
msgid "No error"
msgstr "Нема грешка"

#: ../backend/impress/zip.c:56
msgid "Not enough memory"
msgstr "Нема доволно меморија"

#: ../backend/impress/zip.c:59
msgid "Cannot find zip signature"
msgstr "Не можам да најдам zip потпис"

#: ../backend/impress/zip.c:62
msgid "Invalid zip file"
msgstr "Невалидна zip датотека"

#: ../backend/impress/zip.c:65
msgid "Multi file zips are not supported"
msgstr "zip Архивите од повеќе датотеки не се поддржани"

#: ../backend/impress/zip.c:68
msgid "Cannot open the file"
msgstr "Не можам да ја отворам датотеката"

#: ../backend/impress/zip.c:71
msgid "Cannot read data from file"
msgstr "Не можам да читам податоци од датотеката"

#: ../backend/impress/zip.c:74
msgid "Cannot find file in the zip archive"
msgstr "Не можам да најдам датотека во zip архивата"

#: ../backend/impress/zip.c:77
msgid "Unknown error"
msgstr "Непозната грешка"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "Не можам да го отворам документот “%s”"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "Не можам да го зачувам документот “%s”"

#: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PostScript Documents"
msgstr "PostScript документи"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:324
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "Не можам да го зачувам приврзокот “%s”: %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:360
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "Не можам да го отворам приврзокот “%s”: %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:393
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "Не можам да го отворам приврзокот “%s”"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:181
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:302
#, c-format
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "Непознат MIME тип"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:201
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "Типот на датотека %s (%s) не е поддржан"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:357
msgid "All Documents"
msgstr "Сите документи"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:389
msgid "All Files"
msgstr "Сите датотеки"

#: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:439
msgid "Co_nnect"
msgstr "Врз_и се"

#: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:483
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "Врзи се _анонимно"

#: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:492
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr "Врзи се како к_орисник"

#: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:529
msgid "_Username:"
msgstr "_Корисничко име:"

#: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:533
msgid "_Domain:"
msgstr "_Домен:"

#: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:538
#: ../data/atril-password.glade.h:4
msgid "_Password:"
msgstr "_Лозинка:"

#: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:553
msgid "_Forget password immediately"
msgstr "_Заборави ја лозинката веднаш"

#: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:561
msgid "_Remember password until you logout"
msgstr "_Запамти ја лозинката за оваа сесија"

#: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:569
msgid "_Remember forever"
msgstr "_Заборави засекогаш"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:139
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Датотеката не е валидна .desktop датотека"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:161
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Непозната верзија на desktop датотеката %s"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:872
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Подигнувам %s"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1006
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Апликацијата не прифаќа документи на командната линија"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1074
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Непозната опција за лансирање: %d"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1276
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Не можам да пренесеам URl документи во desktop записи чиј што Тип=Врска"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1295
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Предметот не може да се лансира"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:185
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Исклучи ја врската до менаџерот за сесии"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:188
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Одредете ја датотеката со зачуваната конфигурација"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:188
msgid "FILE"
msgstr "FILE"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:191
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Одредете ид. за менаџмент на сесиите"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:191
msgid "ID"
msgstr "Ид."

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
msgid "Session Management Options"
msgstr "Опции за менаџментот со сесии"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
msgid "Show Session Management options"
msgstr "Покажи опции за менаџмент со сесиите"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:938
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Прикажи “_%s”"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Помести на лентата со алатки"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Помести го избраниот предмет на лентата со алатки"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1403
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "Отстрани од лентата со алатки"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1404
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Отстрани го избраниот предмет од лентата со алатки"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1405
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "Отстрани лента со алатки"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1406
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Отстрани ја избраната лента со алатки"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:441
msgid "Separator"
msgstr "Разделувач"

#: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "Извршувам во режим на презентација"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4719
msgid "Best Fit"
msgstr "Најдобар изглед"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
msgid "Fit Page Width"
msgstr "Вклопи се во широчината"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
msgid "70%"
msgstr "70%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
msgid "85%"
msgstr "85%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "175%"
msgstr "175%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3751
#: ../shell/ev-window-title.c:132
#, c-format
msgid "Document Viewer"
msgstr "Прегледувач за документи"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:2
msgid "View multipage documents"
msgstr "Види повеќе документи"

#: ../data/atril-password.glade.h:1
msgid "Password Entry"
msgstr "Внес на лозинка"

#: ../data/atril-password.glade.h:2
msgid "Remember password for this session"
msgstr "Запамeти ја лозинката за оваа сесија"

#: ../data/atril-password.glade.h:3
msgid "Save password in keyring"
msgstr "Зачувај ја лозинката во привезокот"

#: ../data/atril-properties.glade.h:1
msgid "<b>Author:</b>"
msgstr "<b>Автор:</b>"

#: ../data/atril-properties.glade.h:2
msgid "<b>Created:</b>"
msgstr "<b>Креирано:</b>"

#: ../data/atril-properties.glade.h:3
msgid "<b>Creator:</b>"
msgstr "<b>Креатор:</b>"

#: ../data/atril-properties.glade.h:4
msgid "<b>Format:</b>"
msgstr "<b>Формат:</b>"

#: ../data/atril-properties.glade.h:5
msgid "<b>Keywords:</b>"
msgstr "<b>Клучни зборови:</b>"

#: ../data/atril-properties.glade.h:6
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Променето на:</b>"

#: ../data/atril-properties.glade.h:7
msgid "<b>Number of Pages:</b>"
msgstr "<b> Број на страници:</b>"

#: ../data/atril-properties.glade.h:8
msgid "<b>Optimized:</b>"
msgstr "<b>Оптимизирано:</b>"

#: ../data/atril-properties.glade.h:9
msgid "<b>Paper Size:</b>"
msgstr "<b>Големина на хартија:</b>"

#: ../data/atril-properties.glade.h:10
msgid "<b>Producer:</b>"
msgstr "<b>Продуцент:</b>"

#: ../data/atril-properties.glade.h:11
msgid "<b>Security:</b>"
msgstr "<b>Безбедност:</b>"

#: ../data/atril-properties.glade.h:12
msgid "<b>Subject:</b>"
msgstr "<b>Предмет:</b>"

#: ../data/atril-properties.glade.h:13
msgid "<b>Title:</b>"
msgstr "<b>Наслов:</b>"

#: ../data/atril.schemas.in.h:1
msgid "Override document restrictions"
msgstr "Отстрани ги рестрикциите на документот"

#: ../data/atril.schemas.in.h:2
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr ""
"Отстрани ги рестрикциите на документите, како рестрикциите за копирање или "
"печатење"

#: ../properties/ev-properties-main.c:114
msgid "Document"
msgstr "Документ"

#: ../properties/ev-properties-view.c:180
msgid "None"
msgstr "Ништо"

#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: ../properties/ev-properties-view.c:205
#: ../properties/ev-properties-view.c:367
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#. Metric measurement (millimeters)
#: ../properties/ev-properties-view.c:249
#: ../properties/ev-properties-view.c:404
#, c-format
msgid "%.0f x %.0f mm"
msgstr "%.0f x %.0f mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:253
#, c-format
msgid "%.2f x %.2f inch"
msgstr "%.2f x %.2f инч"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:277
#: ../properties/ev-properties-view.c:415
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, Вертикално (%s)"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:284
#: ../properties/ev-properties-view.c:422
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, Хоризонтално (%s)"

#. Imperial measurement (inches)
#: ../properties/ev-properties-view.c:399
#, c-format
msgid "%.2f x %.2f in"
msgstr "%.2f x %.2f in"

#: ../shell/eggfindbar.c:146
msgid "Search string"
msgstr "Стринг за пребарување"

#: ../shell/eggfindbar.c:147
msgid "The name of the string to be found"
msgstr "Името на стрингот кој што треба да биде најден"

#: ../shell/eggfindbar.c:160
msgid "Case sensitive"
msgstr "Пази на големи и мали букви"

#: ../shell/eggfindbar.c:161
msgid "TRUE for a case sensitive search"
msgstr "Штиклирано за пребарување само на мали и големи букви"

#: ../shell/eggfindbar.c:168
msgid "Highlight color"
msgstr "Обележана боја"

#: ../shell/eggfindbar.c:169
msgid "Color of highlight for all matches"
msgstr "Боја за облежување на сите совпаѓања"

#: ../shell/eggfindbar.c:175
msgid "Current color"
msgstr "Тековна боја"

#: ../shell/eggfindbar.c:176
msgid "Color of highlight for the current match"
msgstr "Боја за обележување на тековното совпаѓање"

#: ../shell/eggfindbar.c:309
msgid "Find:"
msgstr "Најди:"

#: ../shell/eggfindbar.c:318
msgid "Find Previous"
msgstr "Најди претходно"

#: ../shell/eggfindbar.c:322 ../shell/eggfindbar.c:325
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Најди го претходното појавување на низата од букви за барање"

#: ../shell/eggfindbar.c:331
msgid "Find Next"
msgstr "Пронајди следно"

#: ../shell/eggfindbar.c:335 ../shell/eggfindbar.c:338
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Најди го следното појавување на низата од букви за барање"

#: ../shell/eggfindbar.c:347
msgid "C_ase Sensitive"
msgstr "Г_олеми и мали букви"

#: ../shell/eggfindbar.c:351 ../shell/eggfindbar.c:354
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr "Пушти пребарување со разликување на мали-големи букви"

#: ../shell/ev-jobs.c:962
#, c-format
msgid "Failed to create file “%s”: %s"
msgstr "Не успеав да ја креирам датотеката “%s”: %s"

#: ../shell/ev-open-recent-action.c:73
msgid "Open a recently used document"
msgstr "Отвори скорешен документ"

#: ../shell/ev-page-action.c:76
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d од %d)"

#: ../shell/ev-page-action.c:78
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "од %d"

#: ../shell/ev-password.c:88
msgid "Password required"
msgstr "Потребна е лозинка"

#: ../shell/ev-password.c:89
#, c-format
msgid "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr ""
"Документот “%s” е заклучен и бара лозинка да внесете лозинка пред да можете "
"да го отворите."

#: ../shell/ev-password.c:154
msgid "Enter password"
msgstr "Внесете лозинка"

#: ../shell/ev-password.c:260
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "Лозинка за документот %s"

#: ../shell/ev-password.c:347
msgid "Incorrect password"
msgstr "Неточна лозинка"

#: ../shell/ev-password-view.c:112
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr ""
"Овој документ е заклучен и може да биде прочитан само со внесување на "
"правата лозинка."

#: ../shell/ev-password-view.c:121
msgid "_Unlock Document"
msgstr "_Отклучи документ"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:57
msgid "Properties"
msgstr "Својства"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:90
msgid "General"
msgstr "Општо"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:100
msgid "Fonts"
msgstr "Фонтови"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:139
msgid "Font"
msgstr "Фонт"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:150
#, c-format
msgid "Gathering font information... %3d%%"
msgstr "Собирам информации за фонтови... %3d%%"

#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:690
msgid "Attachments"
msgstr "Приврзоци"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:267 ../shell/ev-view.c:3638
msgid "Loading..."
msgstr "Вчитувам..."

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:340
msgid "Print..."
msgstr "Отпечати..."

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:720
msgid "Index"
msgstr "Индекс"

#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:731
msgid "Thumbnails"
msgstr "Сликички"

#: ../shell/ev-view-accessible.c:41
msgid "Scroll Up"
msgstr "Лизгај нагоре"

#: ../shell/ev-view-accessible.c:42
msgid "Scroll Down"
msgstr "Лизгај надолу"

#: ../shell/ev-view-accessible.c:48
msgid "Scroll View Up"
msgstr "Лизгачки поглед за нагоре"

#: ../shell/ev-view-accessible.c:49
msgid "Scroll View Down"
msgstr "Лизгачки поглед за надолу"

#: ../shell/ev-view-accessible.c:533
msgid "Document View"
msgstr "Преглед на документ"

#: ../shell/ev-view.c:1437
msgid "Go to first page"
msgstr "Оди на првата страница"

#: ../shell/ev-view.c:1439
msgid "Go to previous page"
msgstr "Оди на претходната страница"

#: ../shell/ev-view.c:1441
msgid "Go to next page"
msgstr "Оди на следната страница"

#: ../shell/ev-view.c:1443
msgid "Go to last page"
msgstr "Оди на последната страница"

#: ../shell/ev-view.c:1445
msgid "Go to page"
msgstr "Оди на страна"

#: ../shell/ev-view.c:1447
msgid "Find"
msgstr "Најди"

#: ../shell/ev-view.c:1475
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Оди на страна %s"

#: ../shell/ev-view.c:1481
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "Оди до %s во датотеката “%s”"

#: ../shell/ev-view.c:1484
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "Оди на страна “%s”"

#: ../shell/ev-view.c:1492
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Пушти %s"

#: ../shell/ev-view.c:2444
msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
msgstr "Крај на презентацијата. Притиснете Escape за излез."

#: ../shell/ev-view.c:3368
msgid "Jump to page:"
msgstr "Оди оди до страница:"

#: ../shell/ev-window.c:790
#, c-format
msgid "Page %s - %s"
msgstr "Страница %s - %s"

#: ../shell/ev-window.c:792
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "Страница %s"

#: ../shell/ev-window.c:1201
msgid "The document contains no pages"
msgstr "Документот не содржи страници"

#: ../shell/ev-window.c:1425 ../shell/ev-window.c:1500
msgid "Unable to open document"
msgstr "Не можам да го отворам документот"

#: ../shell/ev-window.c:1697
msgid "Open Document"
msgstr "Отвори документ"

#: ../shell/ev-window.c:1758
#, c-format
msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
msgstr "Не можам да креирам симболичка врска “%s”: %s"

#: ../shell/ev-window.c:1787
msgid "Cannot open a copy."
msgstr "Не можам да отворам копија."

#: ../shell/ev-window.c:2031 ../shell/ev-window.c:2081
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "Оваа датотека не може да се зачува како “%s”."

#: ../shell/ev-window.c:2126
msgid "Save a Copy"
msgstr "Зачувај копија"

#: ../shell/ev-window.c:2247 ../shell/ev-window.c:3452
msgid "Failed to print document"
msgstr "Не можам да го испечатам документот"

#: ../shell/ev-window.c:2412
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "Печатењето не е поддржано на овој печатач."

#: ../shell/ev-window.c:2538 ../shell/ev-window.c:4511
msgid "Print"
msgstr "Отпечати"

#: ../shell/ev-window.c:3205
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Уредувач на лентата за алатки"

#: ../shell/ev-window.c:3747
#, c-format
msgid ""
"Document Viewer.\n"
"Using poppler %s (%s)"
msgstr ""
"Прегледувач на документи.\n"
"Користи poppler %s (%s)"

#: ../shell/ev-window.c:3775
msgid ""
"Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
msgstr ""
"Atril е слободен софтвер; Можете да го редистрибуирате и/или менуватeпод "
"условите објавени во „GNU General Public License“ објавена од страна "
"наФондацијата за слободен софтвер; без разлика на верзијата.\n"

#: ../shell/ev-window.c:3779
msgid ""
"Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
msgstr ""
"Atril(Atril) се дистрибуира со надеж дека ќе биде корисен, но без БИЛО "
"КАКВИ ГАРАНЦИИ.  За повеќе погледнете ја општата јавна ГНУ лиценца.\n"

#: ../shell/ev-window.c:3783
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
msgstr ""
"Заедно со Atril(Atril) треба да добиете и копија од општата и јавнаГНУ "
"лиценца; доколку ја нема лиценцата пишете и на Фондацијата заслободен "
"софтвер на следнава адреса: 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-"
"1307  USA\n"

#: ../shell/ev-window.c:3807
msgid "Atril"
msgstr "Atril"

#: ../shell/ev-window.c:3810
msgid "© 1996-2007 The Atril authors"
msgstr "© 1996-2007 Авторите на Atril"

#: ../shell/ev-window.c:3816
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Арангел Ангов (ufo@linux.net.mk)\n"
"\n"
"Слободен Софтвер Македонија\n"
"http://www.slobodensoftver.org.mk"

#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
#. contains plural cases.
#: ../shell/ev-window.c:4032
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "%d пронајден на оваа страна"
msgstr[1] "%d пронајдени на оваа страна"
msgstr[2] "%d пронајдени на оваа страна"

#: ../shell/ev-window.c:4040
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "%3d%% останати за пребарување"

#: ../shell/ev-window.c:4423
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"

#: ../shell/ev-window.c:4424
msgid "_Edit"
msgstr "_Уреди"

#: ../shell/ev-window.c:4425
msgid "_View"
msgstr "_Поглед"

#: ../shell/ev-window.c:4426
msgid "_Go"
msgstr "_Оди"

#: ../shell/ev-window.c:4427
msgid "_Help"
msgstr "_Помош"

#. File menu
#: ../shell/ev-window.c:4430 ../shell/ev-window.c:4609
#: ../shell/ev-window.c:4681
msgid "_Open..."
msgstr "_Отвори..."

#: ../shell/ev-window.c:4431 ../shell/ev-window.c:4682
msgid "Open an existing document"
msgstr "Отвори постоечки документ"

#: ../shell/ev-window.c:4433
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "От_вори копија"

#: ../shell/ev-window.c:4434
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "Отвори копија од тековниот документ во нов прозорец"

#: ../shell/ev-window.c:4436 ../shell/ev-window.c:4611
msgid "_Save a Copy..."
msgstr "_Зачувај копија..."

#: ../shell/ev-window.c:4437
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Зачувај копија од тековниот документ"

#: ../shell/ev-window.c:4439
msgid "Print Set_up..."
msgstr "Пос_тавување за печатење..."

#: ../shell/ev-window.c:4440
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Поставете ја страницата за печатење"

#: ../shell/ev-window.c:4442
msgid "_Print..."
msgstr "_Отпечати..."

#: ../shell/ev-window.c:4443 ../shell/ev-window.c:4512
msgid "Print this document"
msgstr "Отпечати го овој документ"

#: ../shell/ev-window.c:4445
msgid "P_roperties"
msgstr "С_војства"

#: ../shell/ev-window.c:4453
msgid "Select _All"
msgstr "Избери _сѐ"

#: ../shell/ev-window.c:4455
msgid "_Find..."
msgstr "_Најди..."

#: ../shell/ev-window.c:4456
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Барај збор или фраза во документот"

#: ../shell/ev-window.c:4458
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Најди сл_едно"

#: ../shell/ev-window.c:4460
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Најди пре_тходно"

#: ../shell/ev-window.c:4462
msgid "T_oolbar"
msgstr "Л_ента со алатки"

#: ../shell/ev-window.c:4464
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Ротирај _лево"

#: ../shell/ev-window.c:4466
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Ротирај _десно"

#: ../shell/ev-window.c:4471
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Зголеми го документот"

#: ../shell/ev-window.c:4474
msgid "Shrink the document"
msgstr "Намали го документот"

#: ../shell/ev-window.c:4476
msgid "_Reload"
msgstr "_Освежи"

#: ../shell/ev-window.c:4477
msgid "Reload the document"
msgstr "Освежи го документот"

#: ../shell/ev-window.c:4480
msgid "Auto_scroll"
msgstr "Авто_лизгање"

#. Go menu
#: ../shell/ev-window.c:4484
msgid "_Previous Page"
msgstr "_Претходна страница"

#: ../shell/ev-window.c:4485
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Оди на претходната страна"

#: ../shell/ev-window.c:4487
msgid "_Next Page"
msgstr "_Следна страница"

#: ../shell/ev-window.c:4488
msgid "Go to the next page"
msgstr "Оди на следната страна"

#: ../shell/ev-window.c:4490
msgid "_First Page"
msgstr "_Прва страница"

#: ../shell/ev-window.c:4491
msgid "Go to the first page"
msgstr "Оди на првата страна"

#: ../shell/ev-window.c:4493
msgid "_Last Page"
msgstr "По_следна страница"

#: ../shell/ev-window.c:4494
msgid "Go to the last page"
msgstr "Оди на последната страна"

#. Help menu
#: ../shell/ev-window.c:4498
msgid "_Contents"
msgstr "_Содржина"

#: ../shell/ev-window.c:4501
msgid "_About"
msgstr "_За"

#. Toolbar-only
#: ../shell/ev-window.c:4505
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Напушти цел екран"

#: ../shell/ev-window.c:4506
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Напушти режим на цел екран"

#: ../shell/ev-window.c:4508
msgid "Start Presentation"
msgstr "Пушти презентација"

#: ../shell/ev-window.c:4509
msgid "Start a presentation"
msgstr "Пушти презентација"

#. View Menu
#: ../shell/ev-window.c:4565
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Лента со алатки"

#: ../shell/ev-window.c:4566
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Покажи или скриј ја лентата со алатки"

#: ../shell/ev-window.c:4568
msgid "Side _Pane"
msgstr "Странична _површина"

#: ../shell/ev-window.c:4569
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Покажи ја или скриј ја страничната површина"

#: ../shell/ev-window.c:4571
msgid "_Continuous"
msgstr "_Во продолжение"

#: ../shell/ev-window.c:4572
msgid "Show the entire document"
msgstr "Покажи го целиот документ"

#: ../shell/ev-window.c:4574
msgid "_Dual"
msgstr "_Двојно"

#: ../shell/ev-window.c:4575
msgid "Show two pages at once"
msgstr "Покажи две страници одеднаш"

#: ../shell/ev-window.c:4577
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Цел екран"

#: ../shell/ev-window.c:4578
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Прошири го прозорецот на цел екран"

#: ../shell/ev-window.c:4580
msgid "Pre_sentation"
msgstr "Пре_зентација"

#: ../shell/ev-window.c:4581
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Пушти го документот како презентација"

#: ../shell/ev-window.c:4583
msgid "_Best Fit"
msgstr "_Најдобар изглед"

#: ../shell/ev-window.c:4584
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Тековниот документ да го исполни прозорецот"

#: ../shell/ev-window.c:4586
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "Вклопи во _широчина"

#: ../shell/ev-window.c:4587
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Тековниот документ да ја исполни широчината на прозорецот"

#. Links
#: ../shell/ev-window.c:4594
msgid "_Open Link"
msgstr "_Отвори врска"

#: ../shell/ev-window.c:4596
msgid "_Go To"
msgstr "_Оди"

#: ../shell/ev-window.c:4598
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Отвори во нов _прозорец"

#: ../shell/ev-window.c:4600
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Копирај адреса на врската"

#: ../shell/ev-window.c:4602
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Зачувај ја сликата како..."

#: ../shell/ev-window.c:4604
msgid "Copy _Image"
msgstr "Копирај ја _сликата"

#: ../shell/ev-window.c:4643
msgid "Page"
msgstr "Страница"

#: ../shell/ev-window.c:4644
msgid "Select Page"
msgstr "Изберете страна"

#: ../shell/ev-window.c:4655
msgid "Zoom"
msgstr "Зум"

#: ../shell/ev-window.c:4657
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "Променете го нивото на зум"

#: ../shell/ev-window.c:4667
msgid "Navigation"
msgstr "Навигација"

#: ../shell/ev-window.c:4669
msgid "Back"
msgstr "Назаф"

#. translators: this is the history action
#: ../shell/ev-window.c:4672
msgid "Move across visited pages"
msgstr "Движете се низ посетените страници"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:4702
msgid "Previous"
msgstr "Претходна"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:4707
msgid "Next"
msgstr "Следна"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:4711
msgid "Zoom In"
msgstr "Зумирај"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:4715
msgid "Zoom Out"
msgstr "Одзумирај"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:4723
msgid "Fit Width"
msgstr "Вклопи во широчина"

#: ../shell/ev-window.c:4928
msgid "Unable to open external link"
msgstr "Не можам да ја отворам надворешната врска"

#: ../shell/ev-window.c:5089
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr "Не можев да најдам соодветен формат за зачувување на сликата"

#: ../shell/ev-window.c:5129
msgid "The image could not be saved."
msgstr "Сликата не може да се зачува."

#: ../shell/ev-window.c:5161
msgid "Save Image"
msgstr "Зачувај ја сликата"

#: ../shell/ev-window.c:5220
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "Не можам да го отворам приврзокот"

#: ../shell/ev-window.c:5272
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "Приврзокот не може да се зачува."

#: ../shell/ev-window.c:5317
msgid "Save Attachment"
msgstr "Зачувај го додатокот"

#: ../shell/ev-window-title.c:145
#, c-format
msgid "%s - Password Required"
msgstr "%s - потребна е лозинка"

#: ../shell/ev-utils.c:330
msgid "By extension"
msgstr "По проширување"

#: ../shell/main.c:52
msgid "The page of the document to display."
msgstr "Страната за приказ од документот."

#: ../shell/main.c:52
msgid "PAGE"
msgstr "СТРАНА"

#: ../shell/main.c:53
msgid "Run atril in fullscreen mode"
msgstr "Пушти на цел екран"

#: ../shell/main.c:54
msgid "Run atril in presentation mode"
msgstr "Пушти како презентација"

#: ../shell/main.c:55
msgid "Run atril as a previewer"
msgstr "Пушти како прегледувач"

#: ../shell/main.c:56
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "Зборот или фразата за барање во документот"

#: ../shell/main.c:56
msgid "STRING"
msgstr "STRING"

#: ../shell/main.c:59
msgid "[FILE...]"
msgstr "[ДАТОТЕКА...]"

#: ../shell/main.c:325
msgid "MATE Document Viewer"
msgstr "Прегледувач за документи за MATE"

#: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:1
msgid ""
"Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
"creation of new thumbnails"
msgstr ""
"Достапни се boolean опции, штиклирано вклучува сликички, одштиклирано "
"исклучува креирање на нови сликички"

#: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:2
msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
msgstr "Вклучи правење на сликичи од PDF документи"

#: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:3
msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
msgstr "Команда за сликички во PDF"

#: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:4
msgid ""
"Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See caja "
"thumbnailer documentation for more information."
msgstr ""
"Валидна командата плус аргументите за сликичките во PDF документ. Проверете "
"ја документацијата на Наутилус за повеќе информации."