# translation of ml.po to
# translation of atril.master.ml.po to
# translation of atril.HEAD.ml.po to
# This file is distributed under the same license as the atril package.
# Copyright (C) 2006-2008 atril'S COPYRIGHT HOLDER.
# Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2006, 2009.
# Santhosh Thottingal <santhosh.thottingal@gmail.com> , 2008
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug.cgi?"
"product=atril&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-13 16:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-14 14:53+0530\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team:  <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"\n"

#: ../backend/comics/comics-document.c:160
#, c-format
msgid ""
"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
msgstr "ചിത്രകഥാപുസ്തകം ഡീകംപ്രസ് ചെയ്യുന്നതിനുള്ള “%s” കമാന്‍ഡ് ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s "

#: ../backend/comics/comics-document.c:174
#, c-format
msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
msgstr "ചിത്രകഥാപുസ്തകം ഡീകംപ്രസ് ചെയ്യുന്നതില്‍ “%s” കമാന്‍ഡ് പരാജയപ്പെട്ടു."

#: ../backend/comics/comics-document.c:183
#, c-format
msgid "The command “%s” did not end normally."
msgstr "“%s” കമാന്‍ഡ് ശരിയായി അവസാനിച്ചില്ല."

#: ../backend/comics/comics-document.c:350
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "ഒരു കോമിക് പുസ്തക MIME തരത്തിലുള്ളതല്ല: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:357
msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
msgstr "ഇതരത്തിലുള്ള ചിത്രകഥാപുസ്തകം ഡീകംപ്രസ് ചെയ്യുവാനുള്ള കമാന്‍ഡ് ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: ../backend/comics/comics-document.c:395
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "അപരിചിതമായ MIME രീതി"

#: ../backend/comics/comics-document.c:422
msgid "File corrupted"
msgstr "ഫയലിനു് തകരാറു സംഭവിച്ചിരിക്കുന്നു"

#: ../backend/comics/comics-document.c:435
msgid "No files in archive"
msgstr "ആര്‍ക്കൈവില്‍ ഫയലുകള്‍ ലഭ്യമല്ല"

#: ../backend/comics/comics-document.c:474
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "ആര്‍ക്കൈവ് %s-ല്‍ ഇമേജുകള്‍ ലഭ്യമല്ല"

#: ../backend/comics/comics-document.c:718
#, c-format
msgid "There was an error deleting “%s”."
msgstr "“%s” വെട്ടി നീക്കുന്നതില്‍ പിശക്."

#: ../backend/comics/comics-document.c:850
#, c-format
msgid "Error %s"
msgstr "പിശക് %s"

#: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "Comic Books"
msgstr "ഹാസ്യ പുസ്തകങ്ങള്‍"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
#, fuzzy
msgid "DjVu document has incorrect format"
msgstr "DVI രേഖ തെറ്റായ രീതിയിലാണു്"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
#, fuzzy
msgid ""
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
"be accessed."
msgstr ""
"രേഖ പലതരത്തിലുള്ള ഫയലുകള്‍ കൂടിചേര്‍ന്നതാകുന്നു. അതിലൊന്നോ അതിലധികമോ ഫയലുകളിലേക്ക് "
"പ്രവേശിക്കുവാന്‍ സാധ്യമാകുന്നതല്ല."

#: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1
#, fuzzy
msgid "DjVu Documents"
msgstr "Djvu രേഖകള്‍"

#: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "DVI രേഖ തെറ്റായ രീതിയിലാണു്"

#: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DVI Documents"
msgstr "DVI രേഖകള്‍"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:571
msgid "This work is in the Public Domain"
msgstr ""

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:824
msgid "Yes"
msgstr "ഉവ്വു്"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:827
msgid "No"
msgstr "ഇല്ല"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:948
msgid "Type 1"
msgstr "രീതി 1"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950
msgid "Type 1C"
msgstr "രീതി 1C"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:952
msgid "Type 3"
msgstr "രീതി 3"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:954
msgid "TrueType"
msgstr "ട്രൂടൈപ്പ്"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:956
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "ടൈപ്പ് 1 (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "ടൈപ്പ് 1C (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "ട്രൂടൈപ്പ് (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962
msgid "Unknown font type"
msgstr "അപരിചിതമായ രീതിയിലുളള അക്ഷരസഞ്ചയം"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:988
msgid "No name"
msgstr "പേരില്ല"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:996
msgid "Embedded subset"
msgstr "എംബഡ്ഡട് സബ്സെറ്റ്"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:998
msgid "Embedded"
msgstr "എംബഡ്ഡട്"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1000
msgid "Not embedded"
msgstr "എംബഡ്ഡട് അല്ല"

#: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PDF Documents"
msgstr "പി ഡി എഫ് രേഖകള്‍"

#: ../backend/impress/impress-document.c:302
#: ../backend/tiff/tiff-document.c:113
msgid "Invalid document"
msgstr "അസാധുവായ രേഖ"

#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
#: ../backend/impress/impressdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "Impress Slides"
msgstr "ഇംപ്രസ്സ് സ്ലൈഡുകള്‍"

#: ../backend/impress/zip.c:53
msgid "No error"
msgstr "പിശകില്ല"

#: ../backend/impress/zip.c:56
msgid "Not enough memory"
msgstr "ആവശ്യത്തിനുള്ള മെമ്മറി ലഭ്യമല്ല"

#: ../backend/impress/zip.c:59
#, fuzzy
msgid "Cannot find ZIP signature"
msgstr "സിപ്പിനുള്ള ഒപ്പു് കണ്ടുപിടിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: ../backend/impress/zip.c:62
#, fuzzy
msgid "Invalid ZIP file"
msgstr "തെറ്റായ സിപ്പ് ഫയല്‍"

#: ../backend/impress/zip.c:65
#, fuzzy
msgid "Multi file ZIPs are not supported"
msgstr "മള്‍ട്ടി ഫയല്‍ സിപ്പുകളെ പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

#: ../backend/impress/zip.c:68
msgid "Cannot open the file"
msgstr "ഫയല്‍ തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: ../backend/impress/zip.c:71
msgid "Cannot read data from file"
msgstr "ഫയലില്‍ നിന്നും ഡേറ്റാ ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: ../backend/impress/zip.c:74
#, fuzzy
msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
msgstr "സിപ്പ് ശേഖരണത്തില്‍ ഫയല്‍ കണ്ടുപിടിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: ../backend/impress/zip.c:77
msgid "Unknown error"
msgstr "അപരിചിതമായ പിശകു്"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "“%s” രേഖ ലോഡ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "“%s” രേഖ സൂക്ഷിക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു"

#: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PostScript Documents"
msgstr "പോസ്റ്റ് സ്ക്രിപ്റ്റ് രേഖകള്‍"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "അറ്റാച്ച്മെന്റ് “%s” സൂക്ഷിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല: %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:372
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "അറ്റാച്ച്മെന്റ് “%s” തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല: %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:407
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "അറ്റാച്ച്മെന്റ് “%s” തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "%s (%s)  തരം ഫയലുകള്‍ പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
msgid "All Documents"
msgstr "എല്ലാ രേഖകളും"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
msgid "All Files"
msgstr "എല്ലാ ഫയലുകളും"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
msgstr "ഒരു താല്‍ക്കാലിക ഡയറക്ടറി ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം."

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
msgstr "ഒരു താല്‍ക്കാലിക ഡയറക്ടറി ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം."

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "സാധുവായ ഒരു .desktop ഫയല്‍ അല്ല"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "തിരിച്ചറിയാനാകാത്ത പണിയിട ഫയല്‍ പതിപ്പു് '%s'"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s തുടങ്ങുന്നു"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "ആജ്ഞാമേഖലയില്‍ നിന്നും ഡൊക്യുമെന്റുകള്‍ പ്രയോഗം സ്വികരിക്കുന്നതല്ല"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "തിരിച്ചറിയാന്‍ കഴിയാത്ത തുടങ്ങുന്നതിനുള്ള ഐച്ഛികം: %d"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "'Type=Link'  പണിയിട അംഗത്തിലേക്കു് ഡോക്യുമെന്റ് URI അയക്കാന്‍ കഴിയില്ല"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "തുടങ്ങാന്‍ പറ്റാത്ത ഇനം"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "സെഷന്‍ മാനേജറിലേയ്ക്കുള്ള ബന്ധം നിര്‍ജ്ജീവമാക്കുക"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ സൂക്ഷിച്ച ഫയല്‍ പറയുക"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:48
#: ../previewer/ev-previewer.c:49
msgid "FILE"
msgstr "FILE"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "സെഷന്‍ മാനേജ്മെന്റ് ഐഡി പറയുക"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "സെഷന്‍ മാനേജ്മെന്റ് ഉപാധികള്‍:"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "സെഷന്‍ മാനേജ്മെന്റിനുള്ള ഉപാധികള്‍ കാണിയ്ക്കുക"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "“_%s” കാണിക്കുക"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "ടൂള്‍ ബാറില്‍ മാറ്റുക "

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത വസ്തുവിനെ ടൂള്‍ ബാറില്‍ മാറ്റുക"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "ടൂള്‍ ബാറില്‍ നിന്നും _നീക്കം ചെയ്യുക"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത വസ്തുവിനെ ടൂള്‍ ബാറില്‍ നിന്നും നീക്കം ചെയ്യുക"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "ടൂള്‍ ബാര്‍ _നീക്കം ചെയ്യുക"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ടൂള്‍ ബാര്‍ നീക്കം ചെയ്യുക"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
msgid "Separator"
msgstr "വിടവടയാളം"

#: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:115
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "അവതരണ രീതിയില്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുന്നു"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5301
msgid "Best Fit"
msgstr "ഏറ്റവും അനുയോജ്യമായ വലുപ്പം"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
msgid "Fit Page Width"
msgstr "പേജിന്റെ വീതിയനുസരിച്ച് ജാലകത്തില്‍ താള്‍ പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുക"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
msgid "70%"
msgstr "70%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
msgid "85%"
msgstr "85%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "175%"
msgstr "175%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
msgid "400%"
msgstr "400%"

#. Manually set name and icon
#: ../data/atril.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4167
#: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:287
#, c-format
msgid "Document Viewer"
msgstr "രേഖാദര്‍ശിനി"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "View multi-page documents"
msgstr "അനവധി പേജുകളുളള രേഖ കാണുക"

#: ../data/atril.schemas.in.h:1
msgid "Override document restrictions"
msgstr "രേഖയിലുള്ള പരിമിതികളെ മാറ്റി എഴുതുക"

#: ../data/atril.schemas.in.h:2
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr ""
"രേഖയിലുള്ള പരിമിതികളെ മാറ്റി എഴുതുക, പകര്‍ത്തുവാനോ പ്രിന്റ് ചെയ്യുവാനോ ഉള്ള പരിമിതി പോലെ."

#: ../previewer/ev-previewer.c:47
msgid "Delete the temporary file"
msgstr "താല്‍ക്കാലിക ഫയല്‍ വെട്ടി നീക്കുക"

#: ../previewer/ev-previewer.c:48
msgid "Print settings file"
msgstr "സജ്ജീകരണ ഫയല്‍ പ്രിന്റ് ചെയ്യുക"

#: ../previewer/ev-previewer.c:143 ../previewer/ev-previewer.c:177
msgid "MATE Document Previewer"
msgstr "ഗ്നോം രേഖാദര്‍ശിനി"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:2965
msgid "Failed to print document"
msgstr "രേഖ പ്രിന്‍റ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
#, c-format
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത പ്രിന്റര്‍ '%s' ലഭ്യമല്ല"

#. Go menu
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5050
msgid "_Previous Page"
msgstr "തൊട്ട് മുമ്പുളള താള്‍ "

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5051
msgid "Go to the previous page"
msgstr "മുമ്പുള്ള താളിലേയ്ക്കു് പോകുക"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5053
msgid "_Next Page"
msgstr "_അടുത്ത താള്‍"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5054
msgid "Go to the next page"
msgstr "തൊട്ടടുത്ത താളിലേയ്ക്കു് പോകുക"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5037
msgid "Enlarge the document"
msgstr "രേഖ വലുതാക്കുക"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5040
msgid "Shrink the document"
msgstr "രേഖ ചെറുതാക്കുക"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1307
msgid "Print"
msgstr "അച്ചടിയ്ക്കുക"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5008
msgid "Print this document"
msgstr "ഈ രേഖ അച്ചടിക്കുക"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5152
msgid "_Best Fit"
msgstr "_അനുയോജ്യമായ വലുപ്പം"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5153
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "നിലവിലുളള രേഖ സ്ക്രീന്റെ പരാമാവധി വലുപ്പത്തില്‍ ആക്കി ജാലകം നിറയ്ക്കുക"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5155
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "പേജിന്റെ _വീതിയനുസരിച്ചു്"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5156
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr ""
"നിലവിലുളള രേഖയുടെ വീതിയനുസരിച്ച് സ്ക്രീന്റെ പരാമാവധി വലുപ്പത്തില്‍ ആക്കി ജാലകം നിറയ്ക്കുക"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5223
msgid "Page"
msgstr "താള്‍"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5224
msgid "Select Page"
msgstr "താള്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../properties/ev-properties-main.c:116
msgid "Document"
msgstr "രേഖ"

#: ../properties/ev-properties-view.c:60
msgid "Title:"
msgstr "തലക്കെട്ട്:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:61
msgid "Location:"
msgstr "സ്ഥാനം:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:62
msgid "Subject:"
msgstr "വിഷയം:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:63
msgid "Author:"
msgstr "രചയിതാവു്:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:64
msgid "Keywords:"
msgstr "കീ വേര്‍ഡുകള്‍:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:65
msgid "Producer:"
msgstr "നിര്‍മ്മാതാവ്:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:66
msgid "Creator:"
msgstr "സൃഷ്ടികര്‍ത്താവ്:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:67
msgid "Created:"
msgstr "സൃഷ്ടിച്ചത്:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:68
msgid "Modified:"
msgstr "മാറ്റം വരുത്തിയത്:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:69
msgid "Number of Pages:"
msgstr "പേജുകളുടെ എണ്ണം:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:70
msgid "Optimized:"
msgstr "ഒപ്റ്റിമൈസ്ഡ്:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:71
msgid "Format:"
msgstr "രീതി:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:72
msgid "Security:"
msgstr "സുരക്ഷിതത്വം:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:73
msgid "Paper Size:"
msgstr "പേപ്പറിന്റെ വ്യാപ്തി:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:211 ../libview/ev-print-operation.c:1868
msgid "None"
msgstr "ഒന്നുമില്ല"

#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: ../properties/ev-properties-view.c:240
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:284
#, fuzzy, c-format
msgid "%.0f × %.0f mm"
msgstr "%.0f x %.0f mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:288
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f × %.2f inch"
msgstr "%.2f x %.2f ഇഞ്ച്"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:312
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, ചിത്രം (%s)"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:319
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s,  ലാന്‍ഡ്സ്കെയിപ്പ് (%s)"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d-ന്റെ %d)"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "%d-ന്റെ"

#. Initial state
#: ../libview/ev-print-operation.c:334
#, fuzzy
msgid "Preparing to print…"
msgstr "പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നതിനായി പ്രിന്റ് ചെയ്യുക..."

#: ../libview/ev-print-operation.c:336
#, fuzzy
msgid "Finishing…"
msgstr "പൂര്‍ത്തിയാക്കുന്നു..."

#: ../libview/ev-print-operation.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "Printing page %d of %d…"
msgstr "താള്‍ %d പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നു, മൊത്തം %d..."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1161
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "ഈ അച്ചടിയന്ത്രത്തില്‍ അച്ചടിയ്ക്കുവാന്‍ ഈ കമ്പ്യൂട്ടറില്‍ പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1226
msgid "Invalid page selection"
msgstr "തെറ്റായ താള്‍ സജ്ജീകരണം"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1227
msgid "Warning"
msgstr "മുന്നറിയിപ്പു്"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1229
#, fuzzy
msgid "Your print range selection does not include any pages"
msgstr "നിങ്ങള്‍ തെരഞ്ഞെടുത്ത പ്രിന്റ് പരിധിയില്‍ ഒരു താളും ഉള്‍പ്പെടുന്നില്ല"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1863
msgid "Page Scaling:"
msgstr ""

#: ../libview/ev-print-operation.c:1869
msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr ""

#: ../libview/ev-print-operation.c:1870
msgid "Fit to Printable Area"
msgstr ""

#: ../libview/ev-print-operation.c:1873
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
"the following:\n"
"\n"
"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
"area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
"required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr ""

#: ../libview/ev-print-operation.c:1885
msgid "Auto Rotate and Center"
msgstr ""

#: ../libview/ev-print-operation.c:1888
msgid ""
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
msgstr ""

#: ../libview/ev-print-operation.c:1893
msgid "Select page size using document page size"
msgstr ""

#: ../libview/ev-print-operation.c:1895
msgid ""
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
"document page."
msgstr ""

#: ../libview/ev-print-operation.c:1977
msgid "Page Handling"
msgstr ""

#: ../libview/ev-jobs.c:1438
#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr "%d താള്‍ പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയം: %s"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:41
msgid "Scroll Up"
msgstr "കീബോര്‍ഡ് ഉപയോഗിച്ച് മുകളിലേക്ക് പോവുക"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:42
msgid "Scroll Down"
msgstr "കീബോര്‍ഡ് ഉപയോഗിച്ച് താഴേക്ക് പോവുക"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:48
msgid "Scroll View Up"
msgstr "കാഴ്ച മുകളിലേക്ക് ആക്കുക"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:49
msgid "Scroll View Down"
msgstr "കാഴ്ച താഴേക്കാക്കുക"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:533
msgid "Document View"
msgstr "രേഖാ കാഴ്ച"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:668
msgid "Jump to page:"
msgstr "പോകേണ്ട താള്‍:"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:970
#, fuzzy
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "അവതരണം അവസാനിച്ചിരിക്കുന്നു. പുറത്ത് കടക്കുന്നതിനായി Esc അമര്‍ത്തുക."

#: ../libview/ev-view.c:1727
msgid "Go to first page"
msgstr "ആദ്യത്തെ താളിലേയ്ക്കു് പോകുക"

#: ../libview/ev-view.c:1729
msgid "Go to previous page"
msgstr "മുമ്പുളള താളിലേയ്ക്കു് പോകുക"

#: ../libview/ev-view.c:1731
msgid "Go to next page"
msgstr "അടുത്ത താളിലേയ്ക്കു് പോകുക"

#: ../libview/ev-view.c:1733
msgid "Go to last page"
msgstr "അവസാന താളിലേയ്ക്കു് പോകുക"

#: ../libview/ev-view.c:1735
msgid "Go to page"
msgstr "പോകേണ്ട താള്‍"

#: ../libview/ev-view.c:1737
msgid "Find"
msgstr "കണ്ടുപിടിക്കുക"

#: ../libview/ev-view.c:1765
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "%s താളിലേയ്ക്കു് പോകുക"

#: ../libview/ev-view.c:1771
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "“%s” ഫയലിലുളള %s-ലേക്ക് പോകുക"

#: ../libview/ev-view.c:1774
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "“%s” ഫയലിലേക്ക് പോകുക"

#: ../libview/ev-view.c:1782
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "%s പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുക"

#: ../libview/ev-view.c:3926 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
#: ../shell/ev-sidebar-links.c:262
#, fuzzy
msgid "Loading…"
msgstr "ലഭ്യമാക്കുന്നു..."

#: ../shell/eggfindbar.c:320
msgid "Find:"
msgstr "കണ്ടുപിടിക്കേണ്ടതു്:"

#: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5025
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "_മുമ്പുള്ളതു് കണ്ടു പിടിക്കുക"

#: ../shell/eggfindbar.c:333
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "തിരച്ചില്‍ നടത്തുന്ന വാചകം ഇതിന് മുന്പ് ഏത് വരിയില്‍ ഉളളത് എന്ന് കണ്ടുപിടിക്കുക"

#: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5023
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "_അടുത്തത് കണ്ടു പിടിക്കുക"

#: ../shell/eggfindbar.c:341
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "തിരച്ചില്‍ നടത്തുന്ന വാചകം ഇതിന് ശേഷം ഏത് വരിയില്‍ ഉളളത് എന്ന് കണ്ടുപിടിക്കുക"

#: ../shell/eggfindbar.c:348
msgid "C_ase Sensitive"
msgstr "_കേസ് സെന്‍സിറ്റീവ്"

#: ../shell/eggfindbar.c:351
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr "കേസ് സെന്‍സിറ്റീവ് തിരച്ചില്‍ ടൊഗിള്‍ ചെയ്യുക"

#: ../shell/ev-keyring.c:102
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "%s രേഖയ്ക്കുളള അടയാളവാക്കു്"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
#, fuzzy, c-format
msgid "Converting %s"
msgstr "%s തുടങ്ങുന്നു"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
#, c-format
msgid "%d of %d documents converted"
msgstr ""

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 ../shell/ev-convert-metadata.c:181
msgid "Converting metadata"
msgstr ""

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:187
msgid ""
"The metadata format used by Atril has changed, and hence it needs to be "
"migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
msgstr ""

#: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
msgid "Open a recently used document"
msgstr "ഏറ്റവും ഒടുവില്‍ ഉപയോഗിച്ച ഒരു രേഖ തുറക്കുക"

#: ../shell/ev-password-view.c:144
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr "രേഖ പൂട്ടിയ അവസ്ഥയിലാണു്. ഇത് ലഭ്യമാക്കുന്നതിനായി ശരിയായ അടയാളവാക്കു് നല്‍കേണ്ടതാണ്."

#: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:272
msgid "_Unlock Document"
msgstr "രേഖയുടെ _പൂട്ട് തുറക്കുക"

#: ../shell/ev-password-view.c:264
msgid "Enter password"
msgstr "അടയാളവാക്കു് നല്‍കുക"

#: ../shell/ev-password-view.c:304
msgid "Password required"
msgstr "അടയാളവാക്കു് ആവശ്യമുണ്ട്"

#: ../shell/ev-password-view.c:305
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr "രേഖ “%s” പൂട്ടിയിരിക്കുന്നു, അത് തുറക്കുന്നതിനായി ഒരു അടയാളവാക്കു് ആവശ്യമാണ്."

#: ../shell/ev-password-view.c:335
msgid "_Password:"
msgstr "അടയാള_വാക്കു്:"

#: ../shell/ev-password-view.c:368
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "അടയാളവാക്കു് ഉടന്‍ _മറക്കുക"

#: ../shell/ev-password-view.c:380
#, fuzzy
msgid "Remember password until you _log out"
msgstr "_പുറത്തുപോകുന്നതുവരെ അടയാളവാക്കു് ഓര്‍ത്തുവെയ്ക്കുക "

#: ../shell/ev-password-view.c:392
msgid "Remember _forever"
msgstr "എക്കാലത്തേയ്ക്കുമായി _ഓര്‍ത്തുവെയ്ക്കുക"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
msgid "Properties"
msgstr "ഗുണഗണങ്ങള്‍"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:95
msgid "General"
msgstr "സാധാരണ"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:105
msgid "Fonts"
msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങള്‍"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:118
#, fuzzy
msgid "Document License"
msgstr "രേഖാദര്‍ശിനി"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
msgid "Font"
msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയം"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
#, fuzzy, c-format
msgid "Gathering font information… %3d%%"
msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയം സംബന്ധിച്ചുളള വിവരങ്ങള്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നു...%3d%%"

#: ../shell/ev-properties-license.c:137
msgid "Usage terms"
msgstr ""

#: ../shell/ev-properties-license.c:143
msgid "Text License"
msgstr ""

#: ../shell/ev-properties-license.c:149
msgid "Further Information"
msgstr ""

#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
msgid "Attachments"
msgstr "അറ്റാച്ച്മെന്റുകള്‍"

#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
msgid "Layers"
msgstr "ലേയറുകള്‍"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:335
#, fuzzy
msgid "Print…"
msgstr "അച്ചടിയ്ക്കുക"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:750
msgid "Index"
msgstr "സൂചിക"

#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:962
msgid "Thumbnails"
msgstr "നഖചിത്രങ്ങള്‍"

#: ../shell/ev-window.c:836
#, fuzzy, c-format
msgid "Page %s — %s"
msgstr "താള്‍ %s - %s"

#: ../shell/ev-window.c:838
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "%s താള്‍"

#: ../shell/ev-window.c:1282
msgid "The document contains no pages"
msgstr "ഈ രേഖയില്‍ താളുകളൊന്നും ഇല്ല"

#: ../shell/ev-window.c:1285
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "ഈ രേഖയില്‍ ശൂന്യമായ താളുകള്‍ മാത്രമേയുള്ളൂ"

#: ../shell/ev-window.c:1479 ../shell/ev-window.c:1645
msgid "Unable to open document"
msgstr "രേഖ തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: ../shell/ev-window.c:1616
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "“%s”-ല്‍ നിന്നും രേഖ ലഭ്യമാക്കുന്നു"

#: ../shell/ev-window.c:1758 ../shell/ev-window.c:2035
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "രേഖ ഡൌണ്‍ലോട് ചെയ്യുന്നു (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:1791
#, fuzzy
msgid "Failed to load remote file."
msgstr "രേഖ വീണ്ടും ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു."

#: ../shell/ev-window.c:1979
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "%s-ല്‍ നിന്നും രേഖ വീണ്ടും എടുക്കുന്നു"

#: ../shell/ev-window.c:2011
msgid "Failed to reload document."
msgstr "രേഖ വീണ്ടും ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു."

#: ../shell/ev-window.c:2166
msgid "Open Document"
msgstr "രേഖ തുറക്കുക"

#: ../shell/ev-window.c:2430
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "%s-ലേക്കു് രേഖ സൂക്ഷിക്കുക"

#: ../shell/ev-window.c:2433
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "%s-ലേക്കു് അറ്റാച്ച്മെന്റ് സൂക്ഷിക്കുക"

#: ../shell/ev-window.c:2436
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "%s-ലേക്കു് ചിത്രം സൂക്ഷിക്കുന്നു"

#: ../shell/ev-window.c:2480 ../shell/ev-window.c:2580
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "“%s” ആയി ഫയല്‍ സൂക്ഷിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല."

#: ../shell/ev-window.c:2511
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "രേഖ അപ്‌ലോഡ് ചെയ്യുന്നു (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2515
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "അറ്റാച്മെന്റ് അപ്‌ലോഡ് ചെയ്യുന്നു (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2519
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "ചിത്രം അപ്‌ലോഡ് ചെയ്യുന്നു (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2641
msgid "Save a Copy"
msgstr "ഒരു പകര്‍പ്പ് സൂക്ഷിയ്ക്കുക"

#: ../shell/ev-window.c:2909
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] "ക്യൂവില്‍ %d ജോലി ബാക്കിയുണ്ടു്"
msgstr[1] "ക്യൂവില്‍ %d ജോലികള്‍ ബാക്കിയുണ്ടു്"

#: ../shell/ev-window.c:3022
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "“%s” ജോലി പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നു"

#: ../shell/ev-window.c:3234
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr ""
"അടയ്ക്കുന്നതിനു് മുമ്പായി “%s” ജോലി പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നതു് പൂര്‍ത്തിയാകുന്നതു് വരെ കാത്തിരിക്കണമോ?"

#: ../shell/ev-window.c:3237
#, c-format
msgid ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr ""
"%d പ്രിന്റ് ജോലികള്‍ സജീവമാണു്. അടയ്ക്കുന്നതിനു് മുമ്പായി പ്രിന്റ് പൂര്‍ത്തിയാക്കുന്നതിനായി "
"കാത്തിരിക്കുക?"

#: ../shell/ev-window.c:3249
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr "നിങ്ങള്‍ ജാലകം അടച്ചാല്‍, ബാക്കിയുള്ള പ്രിന്റ് ചെയ്യുവാനുള്ള ജോലികള്‍ നടപ്പിലാകുന്നതല്ല."

#: ../shell/ev-window.c:3253
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "_പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നതു് റദ്ദാക്കി അടയ്ക്കുക"

#: ../shell/ev-window.c:3257
msgid "Close _after Printing"
msgstr "പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നതിനു് _ശേഷം അടയ്ക്കുക"

#: ../shell/ev-window.c:3819
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "ടൂള്‍ ബാര്‍ എഡിറ്റര്‍"

#: ../shell/ev-window.c:3952
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "സഹായം ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ ഒരു പിശക്"

#: ../shell/ev-window.c:4163
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Document Viewer\n"
"Using %s (%s)"
msgstr ""
"രേഖ നിരീക്ഷക്കുന്നതിനുളള സംവിധാനം.\n"
"പോപ്ളര്‍ %s (%s) ഉപയോഗിക്കുന്നു"

#: ../shell/ev-window.c:4194
msgid ""
"Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
msgstr ""
"എവിന്‍സ് ഒരു ഒരു സ്വതന്ത്ര സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ ആണു്; സ്വതന്ത്ര സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ ഫൌണ്ടേഷന്‍ പ്രസിദ്ധീകരിച്ചഗ്നു "
"ജനറല്‍ പബ്ലിക് ലൈസന്‍സ് അനുസരിച്ചു് നിങ്ങള്‍ക്കിതു്  വീണ്ടും വിതരണം ചെയ്യാവുന്നതും "
"മാറ്റങ്ങള്‍വരുത്താവുന്നതുമാണു്; ലൈസന്‍സിന്റെ ലക്കം 2 അല്ലെങ്കില്‍ (നിങ്ങള്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുന്ന) അതിനു് "
"ശേഷമുള്ളഏതെങ്കിലും ലക്കമോ ഉപയോഗിക്കാം.\n"

#: ../shell/ev-window.c:4198
msgid ""
"Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
msgstr ""
"എവിന്‍സ് നിങ്ങള്‍ക്കു് പ്രയോജനപ്പെടും എന്ന പ്രതീക്ഷയില്‍ വിതരണം ചെയ്യുന്നതാണു്,പക്ഷേ, ഇതിനു് ഒരു "
"വാറണ്ടിയും ലഭ്യമല്ല; വ്യാപാരയോഗ്യതയോ ഒരു പ്രത്യേക കാര്യത്തിനു്ചേരുന്നതാണെന്നോ പരോക്ഷമായി "
"ഉള്‍‌ക്കൊള്ളുന്ന വാറണ്ടി പോലും ഇല്ല. കൂടുതല്‍ വിവരങ്ങള്‍ക്കു്ഗ്നു ജനറല്‍ പബ്ലിക് ലൈസന്‍സ് കാണുക.\n"

#: ../shell/ev-window.c:4202
#, fuzzy
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
msgstr ""
"Atril-നോടൊപ്പം നിങ്ങള്‍ക്ക് GNU General Public License-ന്റെ ഒരു പകര്‍പ്പും "
"ലഭിച്ചിട്ടുണ്ടാവണം; ഇല്ലായെങ്കില്‍, ദയവായി താഴെ പറയുന്ന മേല്‍വിലാസത്തിലേക്ക് എഴുതുക: Free "
"Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-"
"1307  USA\n"

#: ../shell/ev-window.c:4227
msgid "Atril"
msgstr "എവിന്‍സ്"

#: ../shell/ev-window.c:4230
msgid "© 1996–2009 The Atril authors"
msgstr "© 1996–2009 എവിന്‍സ് രചയിതാക്കള്‍"

#: ../shell/ev-window.c:4236
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"അനി പീറ്റര്‍ <peter.ani@gmail.com>\n"
"സന്തോഷ് തോട്ടിങ്ങല്‍ <santhosh.thottingal@gmail.com>"

#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
#. contains plural cases.
#: ../shell/ev-window.c:4506
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "%d ഈ താളില്‍ കണ്ടുകിട്ടിയിരിക്കുന്നു"
msgstr[1] "%d ഈ താളില്‍ കണ്ടുകിട്ടിയിരിക്കുന്നു"

#: ../shell/ev-window.c:4514
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "%3d%% ബാക്കി തെരയുവാനുണ്ട്"

#: ../shell/ev-window.c:4991
msgid "_File"
msgstr "_ഫയല്‍"

#: ../shell/ev-window.c:4992
msgid "_Edit"
msgstr "_ചിട്ട"

#: ../shell/ev-window.c:4993
msgid "_View"
msgstr "_കാഴ്ച"

#: ../shell/ev-window.c:4994
msgid "_Go"
msgstr "_പോവുക"

#: ../shell/ev-window.c:4995
msgid "_Help"
msgstr "_സഹായം"

#. File menu
#: ../shell/ev-window.c:4998 ../shell/ev-window.c:5263
#, fuzzy
msgid "_Open…"
msgstr "_തുറക്കുക..."

#: ../shell/ev-window.c:4999 ../shell/ev-window.c:5264
msgid "Open an existing document"
msgstr "നിലവിലുളള ഒരു രേഖ തുറക്കുക"

#: ../shell/ev-window.c:5001
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "ഒരു പകര്‍പ്പ് തു_റക്കുക"

#: ../shell/ev-window.c:5002
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "നിലവിലുളള രേഖയുടെ ഒരു പകര്‍പ്പ് പുതിയ ജാലകത്തില്‍ തുറക്കുക"

#: ../shell/ev-window.c:5004
#, fuzzy
msgid "_Save a Copy…"
msgstr "ഒരു പകര്‍പ്പ് സൂക്ഷിയ്ക്കുക"

#: ../shell/ev-window.c:5005
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "നിലവിലുളള രേഖയുടെ ഒരു പകര്‍പ്പ് സൂക്ഷിയ്ക്കുക"

#: ../shell/ev-window.c:5007
#, fuzzy
msgid "_Print…"
msgstr "അച്ചടിയ്ക്കുക"

#: ../shell/ev-window.c:5010
msgid "P_roperties"
msgstr "ഗു_ണഗണങ്ങള്‍"

#: ../shell/ev-window.c:5018
msgid "Select _All"
msgstr "_എല്ലാം തെരഞ്ഞെടുക്കുക "

#: ../shell/ev-window.c:5020
#, fuzzy
msgid "_Find…"
msgstr "കണ്ടുപിടിക്കുക"

#: ../shell/ev-window.c:5021
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "രേഖയില്‍ ഒരു വാക്ക് ആല്ലങ്കില്‍ വാചകം കണ്ടെത്തുക"

#: ../shell/ev-window.c:5027
msgid "T_oolbar"
msgstr "_ടൂള്‍ ബാര്‍ "

#: ../shell/ev-window.c:5029
msgid "Rotate _Left"
msgstr "_ഇടത്തേക്ക് തിരിയ്ക്കുക"

#: ../shell/ev-window.c:5031
msgid "Rotate _Right"
msgstr "_വലത്തേയ്ക്ക തിരിയ്ക്കുക"

#: ../shell/ev-window.c:5042
msgid "_Reload"
msgstr "_വീണ്ടും എടുക്കുക"

#: ../shell/ev-window.c:5043
msgid "Reload the document"
msgstr "രേഖ വീണ്ടും എടുക്കുക"

#: ../shell/ev-window.c:5046
msgid "Auto_scroll"
msgstr "ഓട്ടോ_സ്ക്രോള്‍"

#: ../shell/ev-window.c:5056
msgid "_First Page"
msgstr "_ആദ്യത്തെ താള്‍"

#: ../shell/ev-window.c:5057
msgid "Go to the first page"
msgstr "ആദ്യത്തെ താളിലേയ്ക്കു് പോകുക"

#: ../shell/ev-window.c:5059
msgid "_Last Page"
msgstr "അ_വസാനത്തെ താള്‍"

#: ../shell/ev-window.c:5060
msgid "Go to the last page"
msgstr "അവസാനത്തെ താളിലേയ്ക്കു് പോകുക"

#. Help menu
#: ../shell/ev-window.c:5064
msgid "_Contents"
msgstr "_ഉളളടക്കം"

#: ../shell/ev-window.c:5067
msgid "_About"
msgstr "_എവിന്‍സിനെപ്പറ്റി"

#. Toolbar-only
#: ../shell/ev-window.c:5071
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "പൂര്‍ണ്ണസ്ക്രീനില്‍ നിന്നും പുറത്ത് കടക്കുക"

#: ../shell/ev-window.c:5072
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "പൂര്‍ണ്ണസ്ക്രീനില്‍ നിന്നും പുറത്ത് കടക്കുക"

#: ../shell/ev-window.c:5074
msgid "Start Presentation"
msgstr "അവതരണം ആരംഭിക്കുക"

#: ../shell/ev-window.c:5075
msgid "Start a presentation"
msgstr "ഒരു അവതരണം ആരംഭിക്കുക"

#. View Menu
#: ../shell/ev-window.c:5134
msgid "_Toolbar"
msgstr "_ടൂള്‍ ബാര്‍"

#: ../shell/ev-window.c:5135
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "ടൂള്‍ ബാര്‍ ദൃശ്യമാക്കുകയോ അദൃശ്യമാക്കുകയോ ചെയ്യുക"

#: ../shell/ev-window.c:5137
msgid "Side _Pane"
msgstr "_പാര്‍ശ്വപട്ട"

#: ../shell/ev-window.c:5138
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "പാര്‍ശ്വപട്ട ദൃശ്യമാക്കുകയോ അദൃശ്യമാക്കുകയോ ചെയ്യുക"

#: ../shell/ev-window.c:5140
msgid "_Continuous"
msgstr "_തുടരെയുളള"

#: ../shell/ev-window.c:5141
msgid "Show the entire document"
msgstr "രേഖ മുഴുവന്‍ കാണിക്കുക"

#: ../shell/ev-window.c:5143
msgid "_Dual"
msgstr "_ഇരട്ടയായ"

#: ../shell/ev-window.c:5144
msgid "Show two pages at once"
msgstr "രണ്ട് പേജുകള്‍ ഒരേ സ്ക്രീനില്‍ കാണിക്കുക"

#: ../shell/ev-window.c:5146
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_പരമാവധി വലുപ്പത്തിലുളള സ്ക്രീന്‍"

#: ../shell/ev-window.c:5147
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "സ്ക്രീന്‍ മുഴുവന്‍ നിറയ്ക്കുന്നതിനായി ജാലകം വികസിപ്പിക്കുക"

#: ../shell/ev-window.c:5149
msgid "Pre_sentation"
msgstr "അവ_തരണം"

#: ../shell/ev-window.c:5150
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "ഒരു അവതരണം ആയി രേഖ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക"

#: ../shell/ev-window.c:5158
msgid "_Inverted Colors"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:5159
msgid "Show page contents with the colors inverted"
msgstr ""

#. Links
#: ../shell/ev-window.c:5167
msgid "_Open Link"
msgstr "_കണ്ണി തുറക്കുക"

#: ../shell/ev-window.c:5169
msgid "_Go To"
msgstr "_പോകേണ്ടതു് "

#: ../shell/ev-window.c:5171
msgid "Open in New _Window"
msgstr "പുതിയ _ജാലകത്തില്‍ തുറക്കുക"

#: ../shell/ev-window.c:5173
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "കണ്ണി വിലാസം _പകര്‍ത്തുക"

#: ../shell/ev-window.c:5175
#, fuzzy
msgid "_Save Image As…"
msgstr "ചിത്രം പേരു് മാറ്റി _സൂക്ഷിയ്ക്കുക..."

#: ../shell/ev-window.c:5177
msgid "Copy _Image"
msgstr "_ചിത്രം പകര്‍ത്തുക"

#: ../shell/ev-window.c:5182
#, fuzzy
msgid "_Open Attachment"
msgstr "അറ്റാച്ച്മെന്റ് സൂക്ഷിക്കുക"

#: ../shell/ev-window.c:5184
#, fuzzy
msgid "_Save Attachment As…"
msgstr "അറ്റാച്ച്മെന്റ് സൂക്ഷിക്കുക"

#: ../shell/ev-window.c:5237
msgid "Zoom"
msgstr "വലുതാക്കുക"

#: ../shell/ev-window.c:5239
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "വലുപ്പം ക്രമീകരിക്കുക"

#: ../shell/ev-window.c:5249
msgid "Navigation"
msgstr "നാവിഗേഷന്‍"

#: ../shell/ev-window.c:5251
msgid "Back"
msgstr "പുറകോട്ട്"

#. translators: this is the history action
#: ../shell/ev-window.c:5254
msgid "Move across visited pages"
msgstr "സന്ദര്‍ശിച്ച താളുകളിലൂടെ നീങ്ങുക"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5284
msgid "Previous"
msgstr "മുമ്പുള്ള"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5289
msgid "Next"
msgstr "അടുത്ത"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5293
msgid "Zoom In"
msgstr "വലുതാക്കുക"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5297
msgid "Zoom Out"
msgstr "ചെറുതാക്കുക"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5305
msgid "Fit Width"
msgstr "വീതിയനുസരിച്ച്"

#: ../shell/ev-window.c:5466 ../shell/ev-window.c:5483
msgid "Unable to launch external application."
msgstr "പുറത്തുനിന്നുള്ള പ്രയോഗം ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#: ../shell/ev-window.c:5540
msgid "Unable to open external link"
msgstr "പുറത്തേക്കുള്ള ഒരു കണ്ണി തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: ../shell/ev-window.c:5707
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr "ഇമേജ് സൂക്ഷിക്കുന്നതിനുള്ള ശരിയായ ഒരു രീതി ലഭ്യമായില്ല"

#: ../shell/ev-window.c:5749
msgid "The image could not be saved."
msgstr "ഇമേജ് സൂക്ഷിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല."

#: ../shell/ev-window.c:5781
msgid "Save Image"
msgstr "ഇമേജ് സൂക്ഷിക്കുക"

#: ../shell/ev-window.c:5848
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "അറ്റാച്ച്മെന്റ് തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: ../shell/ev-window.c:5901
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "അറ്റാച്ച്മെന്റ് സൂക്ഷിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#: ../shell/ev-window.c:5946
msgid "Save Attachment"
msgstr "അറ്റാച്ച്മെന്റ് സൂക്ഷിക്കുക"

#: ../shell/ev-window-title.c:162
#, fuzzy, c-format
msgid "%s — Password Required"
msgstr "%s - അടയാളവാക്കു് ആവശ്യമാണ്"

#: ../shell/ev-utils.c:317
msgid "By extension"
msgstr "എക്സ്റ്റെന്‍ഷന്‍ അനുസരിച്ച്"

#: ../shell/main.c:72 ../shell/main.c:251
msgid "MATE Document Viewer"
msgstr "MATE രേഖാദര്‍ശിനി"

#: ../shell/main.c:80
#, fuzzy
msgid "The page label of the document to display."
msgstr "പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുന്നതിനുളള രേഖയുടെ താള്‍."

#: ../shell/main.c:80
msgid "PAGE"
msgstr "PAGE"

#: ../shell/main.c:81
#, fuzzy
msgid "The page number of the document to display."
msgstr "പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുന്നതിനുളള രേഖയുടെ താള്‍."

#: ../shell/main.c:81
msgid "NUMBER"
msgstr ""

#: ../shell/main.c:82
msgid "Run atril in fullscreen mode"
msgstr "സ്ക്രീനിന്റെ പരമാവധി വലിപ്പത്തിലുളള രീതിയില്‍ atril പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക"

#: ../shell/main.c:83
msgid "Run atril in presentation mode"
msgstr "അവതരണ രീതിയില്‍ atril പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക"

#: ../shell/main.c:84
msgid "Run atril as a previewer"
msgstr "പ്രീവ്യൂവര്‍ രീതിയില്‍ atril പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക"

#: ../shell/main.c:85
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "രേഖയില്‍ കണ്ടുപിടിക്കുവാനുള്ള വാക്ക് അല്ലെങ്കില്‍ വാചകം"

#: ../shell/main.c:85
msgid "STRING"
msgstr "STRING"

#: ../shell/main.c:89
#, fuzzy
msgid "[FILE…]"
msgstr "[FILE...]"

#: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the "
"creation of new thumbnails"
msgstr ""
"ബൂളിയന്‍ ഉപാധികള്‍ ലഭ്യമാണ്, ട്രൂ എന്നാല്‍ തംബ്നെയിലിങ് സജ്ജമാക്കുന്നു, ഫാള്‍സ് എന്നാല്‍ പുതിയ "
"തംബ്നെയില്‍ ഉണ്ടാക്കുന്നത് നിര്‍ജ്ജീവമാക്കുന്നു"

#: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:2
msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
msgstr "പിഡിഎഫ് രേഖകള്‍ക്കുള്ള തംബ്നെയിലിങ് സജ്ജമാക്കുക"

#: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:3
msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
msgstr "പിഡിഎഫ് രേഖകള്‍ക്കുള്ള തംബ്നെയില്‍ കമാന്‍ഡ്"

#: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid ""
"Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Caja "
"thumbnailer documentation for more information."
msgstr ""
"പിഡിഎഫ് രേഖകള്‍ക്കുള്ള തംബ്നെയിലറിനുള്ള ശരിയായ കമാന്‍ഡുകളും ആര്‍ഗ്യുമെന്റുകളും. കൂടുതല്‍ "
"വിവരങ്ങള്‍ക്കായി നോട്ടിലസ് തംബ്നെയിലര്‍ രേഖകള്‍ കാണുക."

#~ msgid "DJVU document has incorrect format"
#~ msgstr "DJVU രേഖ തെറ്റായ രീതിയിലാണു്"

#~ msgid "Failed to create file “%s”: %s"
#~ msgstr "“%s” ഫയല്‍ ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം: %s"

#~ msgid "Search string"
#~ msgstr "തിരയേണ്ട വാചകം"

#~ msgid "The name of the string to be found"
#~ msgstr "കണ്ടുപിടിക്കേണ്ട വാചകത്തിന്റെ (സ്ട്രിങ്) പേരു്"

#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "കേസ് സെന്‍സിറ്റീവ്"

#~ msgid "TRUE for a case sensitive search"
#~ msgstr "ഒരു കേസ് സെന്‍സിറ്റീവ് തിരച്ചിലിന് ട്രൂ ആണ്"

#~ msgid "Highlight color"
#~ msgstr "നിറം എടുത്ത് കാണിക്കുക"

#~ msgid "Color of highlight for all matches"
#~ msgstr "ചേര്‍ച്ചയുളള എല്ലാ വാചകങ്ങള്‍ക്ക് കൊടുക്കണ്ട നിറം"

#~ msgid "Current color"
#~ msgstr "നിലവിലുളള നിറം"

#~ msgid "Color of highlight for the current match"
#~ msgstr "നിലവില്‍ പൊരുത്തമുളള വാചകത്തിന്റെ നിറം"

#~ msgid "Recover previous documents?"
#~ msgstr "മുമ്പുള്ള രേഖകള്‍ വീണ്ടെടുക്കണമോ?"

#~ msgid ""
#~ "Atril appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
#~ "can recover the opened documents."
#~ msgstr ""
#~ "അവസാനമായി പ്രവര്‍ത്തിക്കുമ്പോള്‍ എവിന്‍സ് അപ്രതീക്ഷിതമായ പുറത്തു് കടന്നിരിക്കുന്നു. അപ്പോള്‍ "
#~ "ഉപയോഗത്തിലുണ്ടായിരുന്ന രേഖകള്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു് വീണ്ടെടുക്കാം."

#~ msgid "_Don't Recover"
#~ msgstr "_വീണ്ടെടുക്കേണ്ട"

#~ msgid "_Recover"
#~ msgstr "_വീണ്ടെടുക്കുക"

#~ msgid "Crash Recovery"
#~ msgstr "തകരാറുള്ളവ വീണ്ടെടുക്കല്‍"

#~ msgid "Print..."
#~ msgstr "അച്ചടിക്കുക..."

#~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
#~ msgstr "സിംകണ്ണി “%s” ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#~ msgid "Cannot open a copy."
#~ msgstr "പകര്‍പ്പ് തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല."

#~ msgid "The document doesn't support search"
#~ msgstr "ഈ രേഖയില്‍ തെരച്ചില്‍ പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

#~ msgid "_Save a Copy..."
#~ msgstr "ഒരു _പകര്‍പ്പ് സൂക്ഷിയ്ക്കുക..."

#~ msgid "Page Set_up..."
#~ msgstr "താള്‍ ടി ക്രമി_കരണം..."

#~ msgid "Setup the page settings for printing"
#~ msgstr "അച്ചടിക്കുന്നതിനായി താള്‍ ക്രമികരണങ്ങള്‍ സജ്ജമാക്കുക"

#~ msgid "_Print..."
#~ msgstr "_അച്ചടിക്കുക."

#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "_കണ്ടു പിടിക്കുക..."