# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # abuyop , 2013-2014 # Umarzuki Bin Mochlis Moktar , 2010 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-09 18:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-10 15:58+0000\n" "Last-Translator: abuyop \n" "Language-Team: Malay (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/ms/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ms\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:217 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "Ralat melancarkan perintah \"%s\" dalam tertib untuk menyahmampat buku komik: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:231 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "Perintah \"%s\" gagal semasa menyahmampat buku komik." #: ../backend/comics/comics-document.c:240 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "Perintah \"%s\" tidak berakhir dengan baik." #: ../backend/comics/comics-document.c:420 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Bukan jenis MIME buku komik: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:427 msgid "" "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "Tidak dapat cari perintah yang sesuai untuk menyahmampat buku komik jenis ini" #: ../backend/comics/comics-document.c:501 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Jenis Mime Tidak Diketahui" #: ../backend/comics/comics-document.c:528 msgid "File corrupted" msgstr "Fail telah rosak" #: ../backend/comics/comics-document.c:541 msgid "No files in archive" msgstr "Tiada fail dalam arkib" #: ../backend/comics/comics-document.c:580 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Tiada imej ditemui dalam arkib %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:824 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Terdapat ralat memadam \"%s\"." #: ../backend/comics/comics-document.c:963 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Ralat %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Buku Komik" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "Dokumen DjVu tersalah format" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot" " be accessed." msgstr "Dokumen digubah dari berbagai jenis fail. Satu atau lebih dari fail ini tidak dapat dicapai." #: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DjVu Documents" msgstr "Dokument DjVu" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "Dokumen DVI tersalah format" #: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "Dokumen DVI" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:526 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Ini merupakan hasil kerja Domain Awam" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779 ../properties/ev-properties-view.c:364 msgid "Yes" msgstr "Ya" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782 ../properties/ev-properties-view.c:368 msgid "No" msgstr "Tidak" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:910 msgid "Type 1" msgstr "Jenis 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:912 msgid "Type 1C" msgstr "Jenis 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:914 msgid "Type 3" msgstr "Jenis 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:916 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:918 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Jenis 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:920 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Jenis 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:922 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:924 msgid "Unknown font type" msgstr "Jenis fon tidak diketahui" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950 msgid "No name" msgstr "Tiada nama" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958 msgid "Embedded subset" msgstr "Subset terbenam" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960 msgid "Embedded" msgstr "Terbenam" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962 msgid "Not embedded" msgstr "Tidak terbenam" #: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "Dokumen PDF" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Gagal memuatkan dokumen \"%s\"" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Gagal menyimpan dokumen \"%s\"" #: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "Dokumen PostSkrip" #: ../backend/tiff/tiff-document.c:113 msgid "Invalid document" msgstr "Dokumen tidak sah" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Tidak dapat simpan lampiran: \"%s\": %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:372 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Tidak dapat buka lampiran \"%s\": %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:407 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Tidak dapat buka lampiran \"%s\"" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Jenis fail %s (%s) tidak disokong" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359 msgid "All Documents" msgstr "Semua Dokumen" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391 msgid "All Files" msgstr "Semu Fail" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Gagal mencipta fail sementara: %s" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Gagal mencipta direktori sementara: %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Fail bukan fail .desktop yang sah" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Versi fail desktop '%s' tidak dikenali" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Memulakan %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Aplikasi tidak menerima dokumen pada baris perintah" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Pilihan lancar tidak dikenali: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Tidak dapat luluskan URI dokumen ke masukan desktop 'Type=Link'" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Bukan item boleh dilancar" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Lumpuhkan sambungan ke pengurus sesi" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Fail dinyatakan mengandungi konfigurasi tersimpan" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:45 #: ../previewer/ev-previewer.c:46 msgid "FILE" msgstr "FAIL" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Nyatakan ID pengurusan sesi" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Pilihan pengurusan sesi:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Tunjuk pilihan pengurusan sesi" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:988 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Tunjuk “_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1459 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Alih ke Palang Alat" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1460 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Alih item dipilih ke palang alat" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1461 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Buang Da_ri Palang Alat" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1462 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Buang item dipilih dari palang alat" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1463 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "Pa_dam Palang Alat" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1464 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Buang item dipilih dari palang alat" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486 msgid "Separator" msgstr "Pemisah" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 ../shell/ev-window.c:5814 msgid "Best Fit" msgstr "Suai Muat" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 msgid "Fit Page Width" msgstr "Muat Ke Lebar" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 ../shell/ev-window.c:5522 msgid "Expand Window to Fit" msgstr "Kembangkan Tetingkap untuk Disuai Muat" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "800%" msgstr "800%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 msgid "6400%" msgstr "6400%" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:1 msgid "Atril Document Viewer" msgstr "Pelihat Dokumen Atril" #. Manually set name and icon #: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 ../shell/ev-window.c:4559 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:312 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Pelihat Dokumen" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:3 msgid "View multi-page documents" msgstr "Paparkan " #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Batalkan sekatan dokumen" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "Batalkan sekatan dokumen, seperti sekatan menyalin atau mencetak." #: ../previewer/ev-previewer.c:44 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Hapuskan Fail Sementara" #: ../previewer/ev-previewer.c:45 msgid "Print settings file" msgstr "Cetak fail tetapan" #: ../previewer/ev-previewer.c:146 ../previewer/ev-previewer.c:180 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "Prapapar Dokumen MATE" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3175 msgid "Failed to print document" msgstr "Gagal mencetak dokumen" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "Pencetak terpilih '%s' tidak ditemui" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5529 msgid "_Previous Page" msgstr "_Halaman Terdahulu" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5530 msgid "Go to the previous page" msgstr "Pergi ke halaman terdahulu" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5532 msgid "_Next Page" msgstr "Halaman Seterus_nya" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5533 msgid "Go to the next page" msgstr "Pergi ke halaman seterusnya" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5513 msgid "Enlarge the document" msgstr "Besarkan dokumen" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5516 msgid "Shrink the document" msgstr "Kecilkan dokumen" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1313 msgid "Print" msgstr "Cetak" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5482 msgid "Print this document" msgstr "Cetak dokumen ini" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5631 msgid "_Best Fit" msgstr "Sesuai _Muat" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5632 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Jadikan dokumen semasa mengisi tetingkap" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5634 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Muat Ke _Lebar" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5635 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Jadikan dokumen semasa mengisi lebar tetingkap" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5736 msgid "Page" msgstr "Halaman" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5737 msgid "Select Page" msgstr "Pilih Halaman" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Dokumen" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Tajuk:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Lokasi:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Subjek:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:162 msgid "Author:" msgstr "Pengarang:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Kata Kunci:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Pengeluar:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Pencipta:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Dicipta:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Diubahsuai:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Bilangan Halaman:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Dioptimumkan:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Keselamatan:" #: ../properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Saiz Kertas:" #: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1871 msgid "None" msgstr "Tiada" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #: ../properties/ev-properties-view.c:217 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:261 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f inci" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:289 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, Potret (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:296 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, Lanskap (%s)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d of %d)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70 #, c-format msgid "of %d" msgstr "dari %d" #. Create tree view #: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262 msgid "Loading…" msgstr "Memuatkan..." #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:334 msgid "Preparing to print…" msgstr "Bersedia untuk mencetak..." #: ../libview/ev-print-operation.c:336 msgid "Finishing…" msgstr "Menyelesaikan..." #: ../libview/ev-print-operation.c:338 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Mencetak halaman %d dari %d..." #: ../libview/ev-print-operation.c:1167 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Percetakan tidak disokong oleh pencetak ini." #: ../libview/ev-print-operation.c:1232 msgid "Invalid page selection" msgstr "Pemilihan halaman tidak sah" #: ../libview/ev-print-operation.c:1233 msgid "Warning" msgstr "Amaran" #: ../libview/ev-print-operation.c:1235 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "Pemilihan julat cetakan anda tidak sertakan mana-mana halaman" #: ../libview/ev-print-operation.c:1866 msgid "Page Scaling:" msgstr "Penskalaan Halaman:" #: ../libview/ev-print-operation.c:1872 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Kecil ke Kawasan Boleh Dicetak" #: ../libview/ev-print-operation.c:1873 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Suai Muat ke Kawasan Boleh Dicetak" #: ../libview/ev-print-operation.c:1876 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "Skalakan halaman dokumen untuk suai muat dengan halaman pencetak terpilih. Pilih salah satu dari berikut:⏎\n⏎\n• \"None\": Tiada penskalaan halaman dibuat.⏎\n⏎\n• \"Shrink to Printable Area\": Halaman dokumen lebih besar dari kawasan boleh cetak perlu dikurangkan untuk disuai muat ke kawasan boleh cetak halaman pencetak.⏎\n⏎\n• \"Fit to Printable Area\": Halaman dokumen dibesar atau dikecilkan sepertimana yang diperlukan untuk suai muat ke kawasan boleh cetak halaman pencetak.⏎\n" #: ../libview/ev-print-operation.c:1888 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Putar dan Tengahkan Sendiri" #: ../libview/ev-print-operation.c:1891 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "Putar orientasi halaman pencetak bagi setiap pencetak untuk padankan orientasi bagi setiap halaman dokumen, Halaman dokumen akan ditengahkan didalam halaman pencetak," #: ../libview/ev-print-operation.c:1896 msgid "Select page size using document page size" msgstr "Pilih saiz halaman menggunakan saiz halaman dokumen" #: ../libview/ev-print-operation.c:1898 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "Bila dibenarkan, setiap halaman akan dicetak pada kertas saiz yang sama sebagai halaman dokumen." #: ../libview/ev-print-operation.c:1980 msgid "Page Handling" msgstr "Pengendalian Halaman" #: ../libview/ev-jobs.c:1529 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Gagal mencetak halaman %d: %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:46 msgid "Scroll Up" msgstr "Tatal Atas" #: ../libview/ev-view-accessible.c:47 msgid "Scroll Down" msgstr "Tatal Bawah" #: ../libview/ev-view-accessible.c:53 msgid "Scroll View Up" msgstr "Tatal Pandangan Atas" #: ../libview/ev-view-accessible.c:54 msgid "Scroll View Down" msgstr "Tatal Pandangan Bawah" #: ../libview/ev-view-accessible.c:882 msgid "Document View" msgstr "Pandangan Dokumen" #: ../libview/ev-view-presentation.c:676 msgid "Jump to page:" msgstr "Lompat ke halaman:" #: ../libview/ev-view-presentation.c:998 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Akhir persembahan. Klik untuk keluar." #: ../libview/ev-view.c:1827 msgid "Go to first page" msgstr "Pergi ke halaman pertama." #: ../libview/ev-view.c:1829 msgid "Go to previous page" msgstr "Pergi ke halaman terdahulu" #: ../libview/ev-view.c:1831 msgid "Go to next page" msgstr "Pergi ke halaman berikutnya" #: ../libview/ev-view.c:1833 msgid "Go to last page" msgstr "Pergi ke halaman terakhir" #: ../libview/ev-view.c:1835 msgid "Go to page" msgstr "Pergi ke halaman" #: ../libview/ev-view.c:1837 msgid "Find" msgstr "Cari" #: ../libview/ev-view.c:1865 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Pergi ke halaman %s" #: ../libview/ev-view.c:1871 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Pergi ke %s dalam fail \"%s\"" #: ../libview/ev-view.c:1874 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Pergi ke fail \"%s\"" #: ../libview/ev-view.c:1882 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Lancar %s" #: ../shell/eggfindbar.c:323 msgid "Find:" msgstr "Cari:" #: ../shell/eggfindbar.c:332 ../shell/ev-window.c:5499 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Cari Ter_dahulu" #: ../shell/eggfindbar.c:336 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Cari kejadian terdahulu dari rentetan gelintar" #: ../shell/eggfindbar.c:340 ../shell/ev-window.c:5497 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Cari Be_rikutnya" #: ../shell/eggfindbar.c:344 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Cari kejadian berikutnya dari rentetan gelintar" #: ../shell/eggfindbar.c:351 msgid "Case Sensitive" msgstr "Sensitif Kata" #: ../shell/eggfindbar.c:354 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Togol gelintar sensitif kata" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97 msgid "Icon:" msgstr "Ikon:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Note" msgstr "Nota" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Comment" msgstr "Ulasan" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "Key" msgstr "Kunci" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Help" msgstr "Bantuan" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "New Paragraph" msgstr "Perenggan Baru" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Paragraph" msgstr "Perenggan" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Insert" msgstr "Sisip" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Cross" msgstr "Silang" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112 msgid "Circle" msgstr "Bulatan" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113 msgid "Unknown" msgstr "Tidak Diketahui" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139 msgid "Annotation Properties" msgstr "Sifat Catatan" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:175 msgid "Color:" msgstr "Warna:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:187 msgid "Style:" msgstr "Gaya:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:203 msgid "Transparent" msgstr "Lutsinar" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:210 msgid "Opaque" msgstr "Legap" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:221 msgid "Initial window state:" msgstr "Keadaan tetingkap awal:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:228 msgid "Open" msgstr "Buka" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:229 msgid "Close" msgstr "Tutup" #: ../shell/ev-application.c:1040 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Berjalan dalam mod persembahan" #: ../shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Kata laluan untuk dokumen %s" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88 #, c-format msgid "Converting %s" msgstr "Menukarkan %s" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92 #, c-format msgid "%d of %d documents converted" msgstr "%d dari %d dokumen telah ditukar" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 ../shell/ev-convert-metadata.c:185 msgid "Converting metadata" msgstr "Menukar data meta" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:191 msgid "" "The metadata format used by Atril has changed, and hence it needs to be " "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work." msgstr "Format data meta digunakan oleh Atril telah berubah, maka ia perlu dipindahkan. Jika pemindahan dibatalkan storan data meta tidak akan berfungsi." #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "Buka dokumen yang diguna baru-baru ini" #: ../shell/ev-password-view.c:144 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "Dokumen ini telah dikunci dan hanya boleh dibaca dengan memasukkan kata laluan yang betul." #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:274 msgid "_Unlock Document" msgstr "N_yahkunci Dokumen" #: ../shell/ev-password-view.c:266 msgid "Enter password" msgstr "Masukkan kata laluan" #: ../shell/ev-password-view.c:306 msgid "Password required" msgstr "Kata laluan diperlukan" #: ../shell/ev-password-view.c:307 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Dokumen \"%s\" dikunci dan memerlukan kata laluan sebelum ia boleh dibuka." #: ../shell/ev-password-view.c:337 msgid "_Password:" msgstr "_Kata laluan:" #: ../shell/ev-password-view.c:370 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Lupakan kata laluan serta-_merta" #: ../shell/ev-password-view.c:382 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "Ingat kata laluan sehingga anda _daftar keluar" #: ../shell/ev-password-view.c:394 msgid "Remember _forever" msgstr "Ingat _selamanya" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62 msgid "Properties" msgstr "Sifat" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:97 msgid "General" msgstr "Am" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:107 msgid "Fonts" msgstr "Fon" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:120 msgid "Document License" msgstr "Lesen Dokumen" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135 msgid "Font" msgstr "Fon" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Mengumpulkan maklumat fon... %3d%%" #: ../shell/ev-properties-license.c:137 msgid "Usage terms" msgstr "Terma Penggunaan" #: ../shell/ev-properties-license.c:143 msgid "Text License" msgstr "Lesen Teks" #: ../shell/ev-properties-license.c:149 msgid "Further Information" msgstr "Maklumat Lanjut" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161 msgid "List" msgstr "Senarai" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:533 msgid "Annotations" msgstr "Catatan" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209 msgid "Text" msgstr "Teks" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210 msgid "Add text annotation" msgstr "Tambah catatan teks" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221 msgid "Add" msgstr "Tambah" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364 msgid "Document contains no annotations" msgstr "Dokumen tidak mengandungi catatan" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Halaman %d" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:713 msgid "Attachments" msgstr "Lampiran" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401 msgid "Layers" msgstr "Lapisan" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335 msgid "Print…" msgstr "Cetak..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750 msgid "Index" msgstr "Indeks" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:992 msgid "Thumbnails" msgstr "Lakaran Kenit" #: ../shell/ev-window.c:874 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Halaman %s — %s" #: ../shell/ev-window.c:876 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Halaman %s" #: ../shell/ev-window.c:1426 msgid "The document contains no pages" msgstr "Dokumen tidak mengandungi halaman" #: ../shell/ev-window.c:1429 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "Dokumen hanya mengandungi halaman kosong" #: ../shell/ev-window.c:1634 ../shell/ev-window.c:1800 msgid "Unable to open document" msgstr "Tidak boleh buka dokumen" #: ../shell/ev-window.c:1771 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Memuatkan dokumen dari \"%s\"" #: ../shell/ev-window.c:1913 ../shell/ev-window.c:2192 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Memuat turun dokumen (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:1946 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Gagal memuatkan fail jauh." #: ../shell/ev-window.c:2136 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Memuat semula dokumen dari %s" #: ../shell/ev-window.c:2168 msgid "Failed to reload document." msgstr "Gagal memuat semula dokumen." #: ../shell/ev-window.c:2323 msgid "Open Document" msgstr "Buka Dokumen" #: ../shell/ev-window.c:2621 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Menyimpan dokumen ke %s" #: ../shell/ev-window.c:2624 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Menyimpan lampiran ke %s" #: ../shell/ev-window.c:2627 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Menyimpan imej ke %s" #: ../shell/ev-window.c:2671 ../shell/ev-window.c:2771 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Fail tidak dapat disimpan sebagai “%s”." #: ../shell/ev-window.c:2702 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Memuat naik dokumen (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2706 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Memuat naik lampiran (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2710 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Memuat naik imej (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2834 msgid "Save a Copy" msgstr "Simpan Salinan" #: ../shell/ev-window.c:3119 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d kerja tertangguh dalam baris gilir" #: ../shell/ev-window.c:3232 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Mencetak kerja \"%s\"" #: ../shell/ev-window.c:3406 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a" " copy, changes will be permanently lost." msgstr "Dokumen mengandungi medan borang yang perlu diisi. Jika anda tidak simpan salinan, perubahan akan kekal hilang." #: ../shell/ev-window.c:3410 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "Dokumen mengandungi catatan baru atau diubahsuai. Jika anda tidak simpan salinan, perubahan akan kekal hilang." #: ../shell/ev-window.c:3417 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Simpan salinan dokumen \"%s\" sebelum menutup?" #: ../shell/ev-window.c:3436 msgid "Close _without Saving" msgstr "Tutup _tanpa Menyimpan" #: ../shell/ev-window.c:3440 msgid "Save a _Copy" msgstr "Simpan _Salinan" #: ../shell/ev-window.c:3514 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Tunggu hingga kerja mencetak “%s” selesai sebelum tutup?" #: ../shell/ev-window.c:3517 #, c-format msgid "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr "Terdapat %d kerja cetak aktif. Tunggu sehingga cetakan selesai sebelum menutup?" #: ../shell/ev-window.c:3529 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "Jika anda tutup tetingkap, kerja cetak tertangguh tidak akan dicetak." #: ../shell/ev-window.c:3533 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Batal _cetak dan Tutup" #: ../shell/ev-window.c:3537 msgid "Close _after Printing" msgstr "Tutup selep_as Mencetak" #: ../shell/ev-window.c:4166 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Penyunting Palang Alat" #: ../shell/ev-window.c:4343 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Terdapat ralat pemaparan bantuan" #: ../shell/ev-window.c:4555 #, c-format msgid "" "Document Viewer\n" "Using %s (%s)" msgstr "Pelihat Dokumen⏎\nMenggunakan %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:4589 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "Atril merupakan perisian bebas; anda boleh mengedarkannya dan/atau mengubahsuainya dibawah terma GNU General Public License sebagaimana yang telah dikeluarkan oleh Free Software Foundation; samada versi ke-2 lesen, atau (mengikut pilihan anda) sebarang versi terkemudian.⏎\n" #: ../shell/ev-window.c:4593 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "Atril diedarkan dengan harapan ianya berguna tetapi TANPA SEBARANG JAMINAN; tanpa sebarang implakasi jaminan KEBOLEHDAGANGAN atau KESESUAIAN UNTUK SESUATU TUJUAN. Sila rujuk GNU General Public License untuk keterangan lanjut.⏎\n" #: ../shell/ev-window.c:4597 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "Anda seharusnya menerima salinan Lesen Awam Am GNU bersama-sama perisian ini; jika tiada, laporkan ke Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA⏎\n" #: ../shell/ev-window.c:4622 msgid "Atril" msgstr "Atril" #: ../shell/ev-window.c:4625 msgid "" "© 1996–2009 The Evince authors\n" "© 2012–2014 The MATE developers" msgstr "© 1996–2009 Pengarang Evince\n© 2012–2014 Pembangun MATE" #: ../shell/ev-window.c:4631 msgid "translator-credits" msgstr "Abuyop " #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:4897 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d dijumpai pada halaman ini" #: ../shell/ev-window.c:4902 msgid "Not found" msgstr "Tidak ditemui" #: ../shell/ev-window.c:4908 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% berbaki untuk digelintar" #: ../shell/ev-window.c:5465 msgid "_File" msgstr "_Fail" #: ../shell/ev-window.c:5466 msgid "_Edit" msgstr "_Sunting" #: ../shell/ev-window.c:5467 msgid "_View" msgstr "_Lihat" #: ../shell/ev-window.c:5468 msgid "_Go" msgstr "_Pergi" #: ../shell/ev-window.c:5469 msgid "_Help" msgstr "_Bantuan" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:5472 ../shell/ev-window.c:5776 msgid "_Open…" msgstr "_Buka..." #: ../shell/ev-window.c:5473 ../shell/ev-window.c:5777 msgid "Open an existing document" msgstr "Buka dokumen sedia ada" #: ../shell/ev-window.c:5475 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Bu_ka Salinan" #: ../shell/ev-window.c:5476 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Buka satu salinan dokumen semasa dalam tetingkap baru" #: ../shell/ev-window.c:5478 msgid "_Save a Copy…" msgstr "_Simpan Salinan..." #: ../shell/ev-window.c:5479 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Simpan salinan dokumen semasa" #: ../shell/ev-window.c:5481 msgid "_Print…" msgstr "C_etak..." #: ../shell/ev-window.c:5484 msgid "P_roperties" msgstr "Si_fat" #: ../shell/ev-window.c:5492 msgid "Select _All" msgstr "Pilih Semu_a" #: ../shell/ev-window.c:5494 msgid "_Find…" msgstr "_Cari..." #: ../shell/ev-window.c:5495 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Cari satu perkataan atau frasa " #: ../shell/ev-window.c:5501 msgid "T_oolbar" msgstr "Palang a_lat" #: ../shell/ev-window.c:5503 msgid "Rotate _Left" msgstr "Putar K_iri" #: ../shell/ev-window.c:5505 msgid "Rotate _Right" msgstr "Putar K_anan" #: ../shell/ev-window.c:5507 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "Simpan Tetapan Semasa sebagai _Lalai" #: ../shell/ev-window.c:5518 msgid "_Reload" msgstr "_Muat Semula" #: ../shell/ev-window.c:5519 msgid "Reload the document" msgstr "Muat semula dokumen" #: ../shell/ev-window.c:5521 msgid "_Expand Window to Fit" msgstr "K_embangkan Tetingkap untuk Disuai Muat" #: ../shell/ev-window.c:5525 msgid "Auto_scroll" msgstr "_Tatal sendiri" #: ../shell/ev-window.c:5535 msgid "_First Page" msgstr "Halaman Pe_rtama" #: ../shell/ev-window.c:5536 msgid "Go to the first page" msgstr "Pergi ke halaman pertama" #: ../shell/ev-window.c:5538 msgid "_Last Page" msgstr "Halaman Terak_hir" #: ../shell/ev-window.c:5539 msgid "Go to the last page" msgstr "Pergi ke halaman terakhir" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:5543 msgid "_Contents" msgstr "_Kandungan" #: ../shell/ev-window.c:5546 msgid "_About" msgstr "Perih_al" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:5550 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Tinggalkan Skrin Penuh" #: ../shell/ev-window.c:5551 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Tinggalkan mod skrin penuh" #: ../shell/ev-window.c:5553 msgid "Start Presentation" msgstr "Mulakan Persembahan" #: ../shell/ev-window.c:5554 msgid "Start a presentation" msgstr "Mulakan persembahan" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:5613 msgid "_Toolbar" msgstr "Palang Ala_t" #: ../shell/ev-window.c:5614 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Tunjuk atau sembunyi palang alat" #: ../shell/ev-window.c:5616 msgid "Side _Pane" msgstr "Anak Tet_ingkap Sisi" #: ../shell/ev-window.c:5617 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Tunjuk atau sembunyi anak tetingkap sisi" #: ../shell/ev-window.c:5619 msgid "_Continuous" msgstr "_Berterusan" #: ../shell/ev-window.c:5620 msgid "Show the entire document" msgstr "Tunjuk keseluruhan dokumen" #: ../shell/ev-window.c:5622 msgid "_Dual" msgstr "_Dwi" #: ../shell/ev-window.c:5623 msgid "Show two pages at once" msgstr "Tunjuk dua halaman sekaligus" #: ../shell/ev-window.c:5625 msgid "_Fullscreen" msgstr "Skrin _Penuh" #: ../shell/ev-window.c:5626 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Kembangkan tingkap untuk penuhkan skrin" #: ../shell/ev-window.c:5628 msgid "Pre_sentation" msgstr "Per_sembahan" #: ../shell/ev-window.c:5629 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Jalankan dokumen sebagai persembahan" #: ../shell/ev-window.c:5637 msgid "_Inverted Colors" msgstr "Warna S_ongsang" #: ../shell/ev-window.c:5638 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Tunjuk kandungan halaman dengan warna disongsangkan" #. Links #: ../shell/ev-window.c:5646 msgid "_Open Link" msgstr "B_uka Pautan" #: ../shell/ev-window.c:5648 msgid "_Go To" msgstr "Per_gi Ke" #: ../shell/ev-window.c:5650 msgid "Open in New _Window" msgstr "Buka dalam _Tetingkap Baru" #: ../shell/ev-window.c:5652 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Sa_lin Alamat Pautan" #: ../shell/ev-window.c:5654 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Simpan Imej Sebagai..." #: ../shell/ev-window.c:5656 msgid "Copy _Image" msgstr "Salin _Imej" #: ../shell/ev-window.c:5658 msgid "Annotation Properties…" msgstr "Sifat Catatan..." #: ../shell/ev-window.c:5663 msgid "_Open Attachment" msgstr "B_uka Lampiran" #: ../shell/ev-window.c:5665 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "_Simpan Lampiran Sebagai..." #: ../shell/ev-window.c:5750 msgid "Zoom" msgstr "Zum" #: ../shell/ev-window.c:5752 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Laras aras zum" #: ../shell/ev-window.c:5762 msgid "Navigation" msgstr "Navigasi" #: ../shell/ev-window.c:5764 msgid "Back" msgstr "Undur" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:5767 msgid "Move across visited pages" msgstr "Alih sepanjang halaman dilawati" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5797 msgid "Previous" msgstr "Terdahulu" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5802 msgid "Next" msgstr "Berikutnya" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5806 msgid "Zoom In" msgstr "Zum Masuk" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5810 msgid "Zoom Out" msgstr "Zum Keluar" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5818 msgid "Fit Width" msgstr "Muat Ke Lebar" #: ../shell/ev-window.c:5963 ../shell/ev-window.c:5980 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Tidak boleh lancarkan aplikasi luar." #: ../shell/ev-window.c:6037 msgid "Unable to open external link" msgstr "Tidak dapat buka pautan luaran" #: ../shell/ev-window.c:6204 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Tidak menemui format sesuai untuk menyimpan imej" #: ../shell/ev-window.c:6246 msgid "The image could not be saved." msgstr "Imej tidak dapat disimpan." #: ../shell/ev-window.c:6278 msgid "Save Image" msgstr "Simpan Imej" #: ../shell/ev-window.c:6406 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Tidak boleh buka lampiran" #: ../shell/ev-window.c:6459 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Lampiran tidak dapat disimpan" #: ../shell/ev-window.c:6504 msgid "Save Attachment" msgstr "Simpan Lampiran" #: ../shell/ev-window-title.c:162 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s — Kata Laluan Diperlukan" #: ../shell/ev-utils.c:326 msgid "By extension" msgstr "Mengikut sambungan" #: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:276 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "Pelihat Dokumen MATE" #: ../shell/main.c:77 msgid "The page label of the document to display." msgstr "Label halaman dokumen untuk dipaparkan" #: ../shell/main.c:77 msgid "PAGE" msgstr "HALAMAN" #: ../shell/main.c:78 msgid "The page number of the document to display." msgstr "Bilangan halaman dokumen untuk dipaparkan" #: ../shell/main.c:78 msgid "NUMBER" msgstr "NOMBOR" #: ../shell/main.c:79 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "Jalankan atril dalam mod skrin penuh" #: ../shell/main.c:80 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "Jalankan atril dalam mod persembahan" #: ../shell/main.c:81 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "Jalankan atril sebagai pra-pelihat" #: ../shell/main.c:82 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Perkataan atau frasa untuk mencari dokumen" #: ../shell/main.c:82 msgid "STRING" msgstr "RENTETAN" #: ../shell/main.c:86 msgid "[FILE…]" msgstr "[FAIL...]"