# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-03-22 10:51+0100\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas , 2018\n" "Language-Team: Malay (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ms/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ms\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:208 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "" "Ralat melancarkan perintah \"%s\" dalam tertib untuk menyahmampat buku " "komik: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:222 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "Perintah \"%s\" gagal semasa menyahmampat buku komik." #: ../backend/comics/comics-document.c:231 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "Perintah \"%s\" tidak berakhir dengan baik." #: ../backend/comics/comics-document.c:459 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Bukan jenis MIME buku komik: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:466 msgid "" "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "" "Tidak dapat cari perintah yang sesuai untuk menyahmampat buku komik jenis " "ini" #: ../backend/comics/comics-document.c:540 ../backend/epub/epub-document.c:632 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:145 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:288 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Jenis Mime Tidak Diketahui" #: ../backend/comics/comics-document.c:567 msgid "File corrupted" msgstr "Fail telah rosak" #: ../backend/comics/comics-document.c:580 msgid "No files in archive" msgstr "Tiada fail dalam arkib" #: ../backend/comics/comics-document.c:619 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Tiada imej ditemui dalam arkib %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:866 #: ../backend/epub/epub-document.c:1782 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Terdapat ralat memadam \"%s\"." #: ../backend/comics/comics-document.c:1015 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Ralat %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Buku Komik" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "Dokumen DjVu tersalah format" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot" " be accessed." msgstr "" "Dokumen digubah dari berbagai jenis fail. Satu atau lebih dari fail ini " "tidak dapat dicapai." #: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DjVu Documents" msgstr "Dokument DjVu" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:107 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "Dokumen DVI tersalah format" #: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "Dokumen DVI" #: ../backend/epub/epub-document.c:649 msgid "Not an ePub document" msgstr "Bukan dokumen ePub" #: ../backend/epub/epub-document.c:750 msgid "could not retrieve filename" msgstr "tidak memperoleh nama fail" #: ../backend/epub/epub-document.c:778 msgid "could not open archive" msgstr "tidak dapat buka arkib" #: ../backend/epub/epub-document.c:794 ../backend/epub/epub-document.c:810 msgid "could not extract archive" msgstr "tidak dapat ekstrak arkib" #: ../backend/epub/epub-document.c:842 ../backend/epub/epub-document.c:925 msgid "could not retrieve container file" msgstr "tidak memperoleh fail bekas" #: ../backend/epub/epub-document.c:854 msgid "could not open container file" msgstr "tidak dapat buka fail bekas" #: ../backend/epub/epub-document.c:864 msgid "container file is corrupt" msgstr "fail bekas rosak" #: ../backend/epub/epub-document.c:874 msgid "epub file is invalid or corrupt" msgstr "fail epub tidak sah atau telah rosak" #: ../backend/epub/epub-document.c:884 msgid "epub file is corrupt, no container" msgstr "fail epub telah rosak, tiada bekas" #: ../backend/epub/epub-document.c:969 msgid "could not parse content manifest" msgstr "tidak dapat hurai manifes kandungan" #: ../backend/epub/epub-document.c:978 msgid "content file is invalid" msgstr "fail kandungan tidak sah" #: ../backend/epub/epub-document.c:987 msgid "epub file has no spine" msgstr "fail epub tidak mempunyai spine" #: ../backend/epub/epub-document.c:996 msgid "epub file has no manifest" msgstr "fail epub tiada manifes" #: ../backend/epub/epub-document.c:1082 msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing" msgstr "" "Tidak dapat pasang pepohon dokumen untuk dimuatkan, sesetengah fail hilang" #: ../backend/epub/epubdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "epub Documents" msgstr "Dokumen epub" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:519 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Ini merupakan hasil kerja Domain Awam" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:772 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778 msgid "Yes" msgstr "Ya" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:775 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778 msgid "No" msgstr "Tidak" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905 msgid "Type 1" msgstr "Jenis 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907 msgid "Type 1C" msgstr "Jenis 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909 msgid "Type 3" msgstr "Jenis 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Jenis 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Jenis 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:919 msgid "Unknown font type" msgstr "Jenis fon tidak diketahui" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:945 msgid "No name" msgstr "Tiada nama" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953 msgid "Embedded subset" msgstr "Subset terbenam" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955 msgid "Embedded" msgstr "Terbenam" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:957 msgid "Not embedded" msgstr "Tidak terbenam" #: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "Dokumen PDF" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Gagal memuatkan dokumen \"%s\"" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Gagal menyimpan dokumen \"%s\"" #: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "Dokumen PostSkrip" #: ../backend/tiff/tiff-document.c:114 msgid "Invalid document" msgstr "Dokumen tidak sah" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Tidak dapat simpan lampiran: \"%s\": %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:373 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Tidak dapat buka lampiran \"%s\": %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:408 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Tidak dapat buka lampiran \"%s\"" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:170 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Jenis fail %s (%s) tidak disokong" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:361 msgid "All Documents" msgstr "Semua Dokumen" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:393 msgid "All Files" msgstr "Semu Fail" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:147 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Gagal mencipta fail sementara: %s" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:309 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Gagal mencipta direktori sementara: %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Fail bukanlah fail .desktop yang sah" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Versi fail desktop '%s' tidak dikenali" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Memulakan %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Aplikasi tidak terima dokument pada baris perintah" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Pilihan lancar tidak dikenalpasti: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1364 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Tidak dapat luluskan URI dokumen ke masukan desktop 'Type=Link'" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1383 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Bukan item boleh lancar" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Lumpuhkan sambungan dengan pengurus sesi" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Nyatakan fail mengandungi konfigurasi tersimpan" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 ../previewer/ev-previewer.c:36 #: ../previewer/ev-previewer.c:37 msgid "FILE" msgstr "FAIL" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233 msgid "Specify session management ID" msgstr "Nyatakan ID pengurusan sesi" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254 msgid "Session management options:" msgstr "Pilihan pengurusan sesi:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:255 msgid "Show session management options" msgstr "Tunjuk pilihan pengurusan sesi" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:976 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Tunjuk “_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1465 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Alih ke Palang Alat" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1466 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Pindah item terpilih ke palang alat" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1467 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Buang da_ri Palang Alat" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1468 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Buang item terpilih dari palang alat" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1469 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "Pa_dam Palang Alat" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1470 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Buang palang alat terpilih" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486 msgid "Separator" msgstr "Pemisah" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 ../shell/ev-window.c:6749 msgid "Fit Page" msgstr "Suai Muat Halaman" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 ../shell/ev-window.c:6753 msgid "Fit Width" msgstr "Muat Ke Lebar" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 ../shell/ev-window.c:6392 msgid "Expand Window to Fit" msgstr "Kembangkan Tetingkap untuk Disuai Muat" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "800%" msgstr "800%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 msgid "6400%" msgstr "6400%" #: ../data/atril.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment" msgstr "Pelihat Dokumen untuk persekitaran desktop MATE" #: ../data/atril.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print " "PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable " "Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When " "supported by the document, it also allows searching for text, copying text " "to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks.

" "

Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If " "you would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's" " home page.

" msgstr "" "

Atril merupakan pelihat dokumen berbilang-halaman yang ringkas. Ia dapat" " papar dan cetak fail PostScript (PS), PostScript Terkurung (EPS), DJVU, " "DVI, XPS dan Format Dokumen Mudah Alih (PDF), serta fail arkib buku komik. " "Bila disokong oleh dokumen, ia membolehkan penggelintaran teks, penyalinan " "teks ke papan keratan, navigasi hiper-teks dan tanda buku senarai-kandungan." "

Atril merupakan cabang Evince dan sebahagian dari Persekitaran " "Desktop MATE. Jik anda mahu ketahui lebih lanjut mengenai MATE dan Atril, " "sila lawati laman sesawang projek.

" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:1 msgid "Atril Document Viewer" msgstr "Pelihat Dokumen Atril" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 ../shell/ev-window.c:5274 #: ../shell/ev-window-title.c:157 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Pelihat Dokumen" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:3 msgid "View multi-page documents" msgstr "Paparkan " #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Batalkan sekatan dokumen" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "Batalkan sekatan dokumen, seperti sekatan menyalin atau mencetak." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:3 msgid "Automatically reload the document" msgstr "Muat semula dokumen secara automatik" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:4 msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change." msgstr "" "Sama ada dokumen dimuatkan semula secara automatik bila ada perubahan fail." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:5 msgid "The URI of the directory last used to open or save a document." msgstr "URI direktori yang terakhir digunakan untuk buka atau simpan dokumen." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:6 msgid "The URI of the directory last used to save a picture." msgstr "URI direktori yang terakhir digunakan untuk menyimpan gambar." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:7 msgid "Page cache size in MiB" msgstr "Saiz cache halaman dalam MiB" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:8 msgid "" "The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " "zoom level." msgstr "" "Saiz maksimum yang akan digunakan untuk cachekan halaman terterap, hadkan " "aras zum maksimum." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:9 msgid "" "Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret " "navigation." msgstr "Tunjuk dialog yan mengesahkan pengguna mahu aktifkan navigasi karet." #: ../previewer/ev-previewer.c:35 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Hapuskan Fail Sementara" #: ../previewer/ev-previewer.c:36 msgid "Print settings file" msgstr "Cetak fail tetapan" #: ../previewer/ev-previewer.c:107 ../previewer/ev-previewer.c:141 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "Prapapar Dokumen MATE" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:96 ../shell/ev-window.c:3577 msgid "Failed to print document" msgstr "Gagal mencetak dokumen" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:236 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "Pencetak terpilih '%s' tidak ditemui" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:280 ../shell/ev-window.c:6353 msgid "_Close" msgstr "_Tutup" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:283 ../shell/ev-window.c:6399 msgid "_Previous Page" msgstr "_Halaman Terdahulu" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:6400 msgid "Go to the previous page" msgstr "Pergi ke halaman terdahulu" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:286 ../shell/ev-window.c:6402 msgid "_Next Page" msgstr "Halaman Seterus_nya" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:6403 msgid "Go to the next page" msgstr "Pergi ke halaman seterusnya" #. View menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:289 ../shell/ev-window.c:6379 msgid "Zoom _In" msgstr "Zum _Masuk" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:290 ../shell/ev-window.c:6380 msgid "Enlarge the document" msgstr "Besarkan dokumen" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:292 ../shell/ev-window.c:6382 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zum _Keluar" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:293 ../shell/ev-window.c:6383 msgid "Shrink the document" msgstr "Kecilkan dokumen" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:296 ../shell/ev-window.c:6386 msgid "Reset zoom to 100%" msgstr "Tetap semula zum ke 100%" #. translators: Print document currently shown in the Print Preview window #. translators: Title of the print dialog #: ../previewer/ev-previewer-window.c:300 ../libview/ev-print-operation.c:1321 msgid "Print" msgstr "Cetak" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:301 ../shell/ev-window.c:6349 msgid "Print this document" msgstr "Cetak dokumen ini" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:335 ../shell/ev-window.c:6505 msgid "Fit Pa_ge" msgstr "Suai Muat _Halaman" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:336 ../shell/ev-window.c:6506 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Jadikan dokumen semasa mengisi tetingkap" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:338 ../shell/ev-window.c:6508 msgid "Fit _Width" msgstr "Muat Ke _Lebar" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:339 ../shell/ev-window.c:6509 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Jadikan dokumen semasa mengisi lebar tetingkap" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:544 ../shell/ev-window.c:6662 msgid "Page" msgstr "Halaman" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:545 ../shell/ev-window.c:6663 msgid "Select Page" msgstr "Pilih Halaman" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Dokumen" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Tajuk:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Lokasi:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Subjek:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:156 msgid "Author:" msgstr "Pengarang:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Kata Kunci:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Pengeluar:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Pencipta:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Dicipta:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Diubahsuai:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Bilangan Halaman:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Dioptimumkan:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Keselamatan:" #: ../properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Saiz Kertas:" #. translators: This is used when a document property does #. not have a value. Examples: #. Author: None #. Keywords: None #. translators: Value for 'Page Scaling:' to not scale the document pages on #. printing #: ../properties/ev-properties-view.c:193 ../libview/ev-print-operation.c:1906 msgid "None" msgstr "Tiada" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #: ../properties/ev-properties-view.c:221 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:269 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f inci" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:293 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, Potret (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:300 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, Lanskap (%s)" #: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:1 msgid "Atril properties" msgstr "Sifat Atril" #: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:2 msgid "Shows details for Atril documents" msgstr "Tunjuk perincian untuk dokumen Atril" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d of %d)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70 #, c-format msgid "of %d" msgstr "dari %d" #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:346 msgid "Preparing to print…" msgstr "Bersedia untuk mencetak..." #: ../libview/ev-print-operation.c:348 msgid "Finishing…" msgstr "Menyelesaikan..." #: ../libview/ev-print-operation.c:350 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Mencetak halaman %d dari %d..." #: ../libview/ev-print-operation.c:1174 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Percetakan tidak disokong oleh pencetak ini." #: ../libview/ev-print-operation.c:1239 msgid "Invalid page selection" msgstr "Pemilihan halaman tidak sah" #: ../libview/ev-print-operation.c:1240 msgid "Warning" msgstr "Amaran" #: ../libview/ev-print-operation.c:1242 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "Pemilihan julat cetakan anda tidak sertakan mana-mana halaman" #: ../libview/ev-print-operation.c:1900 msgid "Page Scaling:" msgstr "Penskalaan Halaman:" #: ../libview/ev-print-operation.c:1907 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Kecil ke Kawasan Boleh Dicetak" #: ../libview/ev-print-operation.c:1908 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Suai Muat ke Kawasan Boleh Dicetak" #: ../libview/ev-print-operation.c:1911 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "Skalakan halaman dokumen untuk suai muat dengan halaman pencetak terpilih. Pilih salah satu dari berikut:⏎\n" "⏎\n" "• \"None\": Tiada penskalaan halaman dibuat.⏎\n" "⏎\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Halaman dokumen lebih besar dari kawasan boleh cetak perlu dikurangkan untuk disuai muat ke kawasan boleh cetak halaman pencetak.⏎\n" "⏎\n" "• \"Fit to Printable Area\": Halaman dokumen dibesar atau dikecilkan sepertimana yang diperlukan untuk suai muat ke kawasan boleh cetak halaman pencetak.⏎\n" #: ../libview/ev-print-operation.c:1923 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Putar dan Tengahkan Sendiri" #: ../libview/ev-print-operation.c:1926 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" "Putar orientasi halaman pencetak bagi setiap pencetak untuk padankan " "orientasi bagi setiap halaman dokumen, Halaman dokumen akan ditengahkan " "didalam halaman pencetak," #: ../libview/ev-print-operation.c:1931 msgid "Select page size using document page size" msgstr "Pilih saiz halaman menggunakan saiz halaman dokumen" #: ../libview/ev-print-operation.c:1933 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "" "Bila dibenarkan, setiap halaman akan dicetak pada kertas saiz yang sama " "sebagai halaman dokumen." #: ../libview/ev-print-operation.c:2015 msgid "Page Handling" msgstr "Pengendalian Halaman" #: ../libview/ev-jobs.c:1753 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Gagal mencetak halaman %d: %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Up" msgstr "Tatal Atas" #: ../libview/ev-view-accessible.c:44 msgid "Scroll Down" msgstr "Tatal Bawah" #: ../libview/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Up" msgstr "Tatal Pandangan Atas" #: ../libview/ev-view-accessible.c:51 msgid "Scroll View Down" msgstr "Tatal Pandangan Bawah" #: ../libview/ev-view-accessible.c:128 msgid "Document View" msgstr "Pandangan Dokumen" #: ../libview/ev-view-presentation.c:693 msgid "Jump to page:" msgstr "Lompat ke halaman:" #: ../libview/ev-view-presentation.c:998 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Akhir persembahan. Klik untuk keluar." #: ../libview/ev-view.c:1898 msgid "Go to first page" msgstr "Pergi ke halaman pertama." #: ../libview/ev-view.c:1900 msgid "Go to previous page" msgstr "Pergi ke halaman terdahulu" #: ../libview/ev-view.c:1902 msgid "Go to next page" msgstr "Pergi ke halaman berikutnya" #: ../libview/ev-view.c:1904 msgid "Go to last page" msgstr "Pergi ke halaman terakhir" #: ../libview/ev-view.c:1906 msgid "Go to page" msgstr "Pergi ke halaman" #: ../libview/ev-view.c:1908 msgid "Find" msgstr "Cari" #: ../libview/ev-view.c:1936 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Pergi ke halaman %s" #: ../libview/ev-view.c:1942 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Pergi ke %s dalam fail \"%s\"" #: ../libview/ev-view.c:1945 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Pergi ke fail \"%s\"" #: ../libview/ev-view.c:1953 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Lancar %s" #: ../shell/eggfindbar.c:306 msgid "Find:" msgstr "Cari:" #: ../shell/eggfindbar.c:327 ../shell/ev-window.c:6366 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Cari Ter_dahulu" #: ../shell/eggfindbar.c:331 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Cari kejadian terdahulu dari rentetan gelintar" #: ../shell/eggfindbar.c:335 ../shell/ev-window.c:6364 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Cari _Lagi" #: ../shell/eggfindbar.c:339 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Cari kejadian berikutnya dari rentetan gelintar" #: ../shell/eggfindbar.c:346 msgid "Case Sensitive" msgstr "Sensitif Kata" #: ../shell/eggfindbar.c:349 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Togol gelintar sensitif kata" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96 msgid "Icon:" msgstr "Ikon:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102 msgid "Note" msgstr "Nota" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103 msgid "Comment" msgstr "Ulasan" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Key" msgstr "Kunci" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Help" msgstr "Bantuan" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "New Paragraph" msgstr "Perenggan Baru" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Paragraph" msgstr "Perenggan" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "Insert" msgstr "Sisip" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Cross" msgstr "Silang" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Circle" msgstr "Bulatan" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Unknown" msgstr "Tidak diketahui" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:136 msgid "Annotation Properties" msgstr "Sifat Catatan" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:167 msgid "Color:" msgstr "Warna:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:177 msgid "Style:" msgstr "Gaya:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:191 msgid "Transparent" msgstr "Lutsinar" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:198 msgid "Opaque" msgstr "Legap" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208 msgid "Initial window state:" msgstr "Keadaan tetingkap awal:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214 msgid "Open" msgstr "Buka" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:215 msgid "Close" msgstr "Tutup" #: ../shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Kata laluan untuk dokumen %s" #. Create tree view #: ../shell/ev-loading-message.c:52 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:159 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:124 ../shell/ev-sidebar-links.c:260 msgid "Loading…" msgstr "Memuatkan..." #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "Buka dokumen yang diguna baru-baru ini" #: ../shell/ev-password-view.c:140 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Dokumen ini telah dikunci dan hanya boleh dibaca dengan memasukkan kata " "laluan yang betul." #: ../shell/ev-password-view.c:149 ../shell/ev-password-view.c:265 msgid "_Unlock Document" msgstr "N_yahkunci Dokumen" #: ../shell/ev-password-view.c:257 msgid "Enter password" msgstr "Masukkan kata laluan" #: ../shell/ev-password-view.c:293 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "" "Dokumen \"%s\" dikunci dan memerlukan kata laluan sebelum ia boleh dibuka." #: ../shell/ev-password-view.c:296 msgid "Password required" msgstr "Kata laluan diperlukan" #: ../shell/ev-password-view.c:326 msgid "_Password:" msgstr "_Kata Laluan:" #: ../shell/ev-password-view.c:358 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Lupakan kata laluan serta-_merta" #: ../shell/ev-password-view.c:370 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "Ingat kata laluan sehingga anda _daftar keluar" #: ../shell/ev-password-view.c:382 msgid "Remember _forever" msgstr "Ingat _selamanya" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62 msgid "Properties" msgstr "Sifat" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "Am" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Fon" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:117 msgid "Document License" msgstr "Lesen Dokumen" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:136 msgid "Font" msgstr "Fon" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:163 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Mengumpulkan maklumat fon... %3d%%" #: ../shell/ev-properties-license.c:134 msgid "Usage terms" msgstr "Terma Penggunaan" #: ../shell/ev-properties-license.c:140 msgid "Text License" msgstr "Lesen Teks" #: ../shell/ev-properties-license.c:146 msgid "Further Information" msgstr "Maklumat Lanjut" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 msgid "Add" msgstr "Tambah" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209 msgid "Add text annotation" msgstr "Tambah catatan teks" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:346 msgid "Document contains no annotations" msgstr "Dokumen tidak mengandungi catatan" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:378 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Halaman %d" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:519 msgid "Annotations" msgstr "Catatan" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697 msgid "Attachments" msgstr "Lampiran" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154 msgid "_Open Bookmark" msgstr "_Buka Tanda Buku" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "_Nama Semula Tanda Buku" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:158 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "B_uang Tanda Buku" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:313 ../shell/ev-window.c:1000 #: ../shell/ev-window.c:4974 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Halaman %s" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:476 msgid "_Add" msgstr "_Tambah" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:486 msgid "_Remove" msgstr "_Tanggal" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:612 msgid "Bookmarks" msgstr "Tanda Buku" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:445 msgid "Layers" msgstr "Lapisan" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:336 msgid "Print…" msgstr "Cetak..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:722 msgid "Index" msgstr "Indeks" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1039 msgid "Thumbnails" msgstr "Lakaran Kenit" #: ../shell/ev-window.c:997 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Halaman %s — %s" #: ../shell/ev-window.c:1157 msgid "" "Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode " "instead." msgstr "" "Tidak dapat masuk ke mod persembahan dengan dokumen ePub, guna mod skrin " "penuh sebagai ganti." #: ../shell/ev-window.c:1737 msgid "The document contains no pages" msgstr "Dokumen tidak mengandungi halaman" #: ../shell/ev-window.c:1740 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "Dokumen hanya mengandungi halaman kosong" #: ../shell/ev-window.c:1779 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents." msgstr "Mod persembahan tidak disokong untuk dokumen ePub." #: ../shell/ev-window.c:1973 ../shell/ev-window.c:2141 msgid "Unable to open document" msgstr "Tidak boleh buka dokumen" #: ../shell/ev-window.c:2110 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Memuatkan dokumen dari \"%s\"" #: ../shell/ev-window.c:2254 ../shell/ev-window.c:2545 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Memuat turun dokumen (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2287 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Gagal memuatkan fail jauh." #: ../shell/ev-window.c:2489 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Memuat semula dokumen dari %s" #: ../shell/ev-window.c:2521 msgid "Failed to reload document." msgstr "Gagal memuat semula dokumen." #: ../shell/ev-window.c:2735 msgid "Open Document" msgstr "Buka Dokumen" #: ../shell/ev-window.c:3009 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Menyimpan dokumen ke %s" #: ../shell/ev-window.c:3012 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Menyimpan lampiran ke %s" #: ../shell/ev-window.c:3015 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Menyimpan imej ke %s" #: ../shell/ev-window.c:3059 ../shell/ev-window.c:3159 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Fail tidak dapat disimpan sebagai “%s”." #: ../shell/ev-window.c:3090 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Memuat naik dokumen (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:3094 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Memuat naik lampiran (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:3098 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Memuat naik imej (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:3210 msgid "Save a Copy" msgstr "Simpan Salinan" #: ../shell/ev-window.c:3271 msgid "Could not send current document" msgstr "Tidak dapat hantar dokumen semasa" #: ../shell/ev-window.c:3521 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d kerja tertangguh dalam baris gilir" #: ../shell/ev-window.c:3634 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Mencetak kerja \"%s\"" #: ../shell/ev-window.c:3811 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a" " copy, changes will be permanently lost." msgstr "" "Dokumen mengandungi medan borang yang perlu diisi. Jika anda tidak simpan " "salinan, perubahan akan kekal hilang." #: ../shell/ev-window.c:3815 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "" "Dokumen mengandungi catatan baru atau diubahsuai. Jika anda tidak simpan " "salinan, perubahan akan kekal hilang." #: ../shell/ev-window.c:3822 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Simpan salinan dokumen \"%s\" sebelum menutup?" #: ../shell/ev-window.c:3841 msgid "Close _without Saving" msgstr "Tutup t_anpa Menyimpan" #: ../shell/ev-window.c:3845 msgid "Save a _Copy" msgstr "Simpan _Salinan" #: ../shell/ev-window.c:3914 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Tunggu hingga kerja mencetak “%s” selesai sebelum tutup?" #. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1 #. but some languages distinguish between different plurals forms, #. so the ngettext is needed. #: ../shell/ev-window.c:3920 #, c-format msgid "" "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" msgid_plural "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr[0] "" "Terdapat %d kerja cetak aktif. Tunggu sehingga cetakan selesai sebelum " "menutup?" #: ../shell/ev-window.c:3935 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "Jika anda tutup tetingkap, kerja cetak tertangguh tidak akan dicetak." #: ../shell/ev-window.c:3939 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Batal _cetak dan Tutup" #: ../shell/ev-window.c:3943 msgid "Close _after Printing" msgstr "Tutup selep_as Mencetak" #: ../shell/ev-window.c:4324 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Berjalan dalam mod persembahan" #: ../shell/ev-window.c:4389 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents" msgstr "Mod persembahan tidak disokong untuk dokumen ePub" #: ../shell/ev-window.c:4703 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Penyunting Palang Alat" #: ../shell/ev-window.c:5020 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Terdapat ralat pemaparan bantuan" #: ../shell/ev-window.c:5270 #, c-format msgid "" "Document Viewer\n" "Using %s (%s)" msgstr "" "Pelihat Dokumen⏎\n" "Menggunakan %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:5305 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "Atril merupakan perisian bebas; anda boleh mengedarkannya dan/atau " "mengubahsuainya dibawah terma GNU General Public License sebagaimana yang " "telah dikeluarkan oleh Free Software Foundation; samada versi ke-2 lesen, " "atau (mengikut pilihan anda) sebarang versi terkemudian.⏎\n" #: ../shell/ev-window.c:5309 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "Atril diedarkan dengan harapan ianya berguna tetapi TANPA SEBARANG JAMINAN; " "tanpa sebarang implakasi jaminan KEBOLEHDAGANGAN atau KESESUAIAN UNTUK " "SESUATU TUJUAN. Sila rujuk GNU General Public License untuk keterangan " "lanjut.⏎\n" #: ../shell/ev-window.c:5313 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "" "Anda seharusnya menerima salinan Lesen Awam Am GNU bersama-sama perisian " "ini; jika tiada, laporkan ke Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA⏎\n" #: ../shell/ev-window.c:5338 msgid "Atril" msgstr "Atril" #: ../shell/ev-window.c:5341 msgid "" "© 1996–2009 The Evince authors\n" "© 2012–2018 The MATE developers" msgstr "" "© 1996–2009 Pengarang Evince\n" "© 2012–2018 Pembangun MATE" #: ../shell/ev-window.c:5347 msgid "translator-credits" msgstr "Abuyop" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:5627 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d ditemui pada halaman ini" #: ../shell/ev-window.c:5632 msgid "Not found" msgstr "Tidak ditemui" #: ../shell/ev-window.c:5638 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% berbaki untuk digelintar" #: ../shell/ev-window.c:5993 msgid "Enable caret navigation?" msgstr "Benarkan navigasi karet?" #: ../shell/ev-window.c:5995 msgid "_Enable" msgstr "_Benarkan" #: ../shell/ev-window.c:5998 msgid "" "Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a " "moveable cursor in text pages, allowing you to move around and select text " "with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?" msgstr "" "Dengan menekan F7 akan hidup atau matikan navigasi karet. Fitur ini " "menggantikan kursor boleh alih di dalam halaman berteks, membolehkan anda " "bergerak dan memilih teks dengan bantuan papan kekunci anda. Anda mahu " "benarkan navigasi karet?" #: ../shell/ev-window.c:6003 msgid "Don't show this message again" msgstr "Jangan tunjuk mesej ini lagi" #: ../shell/ev-window.c:6328 msgid "_File" msgstr "_Fail" #: ../shell/ev-window.c:6329 msgid "_Edit" msgstr "_Sunting" #: ../shell/ev-window.c:6330 msgid "_View" msgstr "_Lihat" #: ../shell/ev-window.c:6331 msgid "_Go" msgstr "_Pergi" #: ../shell/ev-window.c:6332 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Tanda Buku" #: ../shell/ev-window.c:6333 msgid "_Help" msgstr "_Bantuan" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:6336 ../shell/ev-window.c:6702 msgid "_Open…" msgstr "_Buka…" #: ../shell/ev-window.c:6337 ../shell/ev-window.c:6703 msgid "Open an existing document" msgstr "Buka dokumen sedia ada" #: ../shell/ev-window.c:6339 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Bu_ka Salinan" #: ../shell/ev-window.c:6340 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Buka satu salinan dokumen semasa dalam tetingkap baru" #: ../shell/ev-window.c:6342 msgid "_Save a Copy…" msgstr "_Simpan Salinan..." #: ../shell/ev-window.c:6343 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Simpan salinan dokumen semasa" #: ../shell/ev-window.c:6345 msgid "Send _To..." msgstr "Hantar _Kepada..." #: ../shell/ev-window.c:6346 msgid "Send current document by mail, instant message..." msgstr "Hantar dokumen semasa dengan mel, mesej segera..." #: ../shell/ev-window.c:6348 msgid "_Print…" msgstr "C_etak…" #: ../shell/ev-window.c:6351 msgid "P_roperties" msgstr "Si_fat" #. Edit menu #: ../shell/ev-window.c:6357 msgid "_Copy" msgstr "_Salin" #: ../shell/ev-window.c:6359 msgid "Select _All" msgstr "Pilih Semu_a" #: ../shell/ev-window.c:6361 msgid "_Find…" msgstr "_Cari..." #: ../shell/ev-window.c:6362 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Cari satu perkataan atau frasa " #: ../shell/ev-window.c:6368 msgid "T_oolbar" msgstr "Palang a_lat" #: ../shell/ev-window.c:6370 msgid "Rotate _Left" msgstr "Putar K_iri" #: ../shell/ev-window.c:6372 msgid "Rotate _Right" msgstr "Putar K_anan" #: ../shell/ev-window.c:6374 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "Simpan Tetapan Semasa sebagai _Lalai" #: ../shell/ev-window.c:6385 msgid "_Reset Zoom" msgstr "_Tetap Semula Zum" #: ../shell/ev-window.c:6388 msgid "_Reload" msgstr "_Muat Semula" #: ../shell/ev-window.c:6389 msgid "Reload the document" msgstr "Muat semula dokumen" #: ../shell/ev-window.c:6391 msgid "_Expand Window to Fit" msgstr "K_embangkan Tetingkap untuk Disuai Muat" #: ../shell/ev-window.c:6395 msgid "Auto_scroll" msgstr "_Tatal sendiri" #: ../shell/ev-window.c:6405 msgid "_First Page" msgstr "Halaman Pe_rtama" #: ../shell/ev-window.c:6406 msgid "Go to the first page" msgstr "Pergi ke halaman pertama" #: ../shell/ev-window.c:6408 msgid "_Last Page" msgstr "Halaman Terak_hir" #: ../shell/ev-window.c:6409 msgid "Go to the last page" msgstr "Pergi ke halaman terakhir" #. Bookmarks menu #: ../shell/ev-window.c:6413 msgid "_Add Bookmark" msgstr "T_ambah Tanda Buku" #: ../shell/ev-window.c:6414 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Tambah tanda buku untuk halaman semasa" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:6418 msgid "_Contents" msgstr "_Kandungan" #: ../shell/ev-window.c:6421 msgid "_About" msgstr "Perih_al" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:6425 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Tinggalkan Skrin Penuh" #: ../shell/ev-window.c:6426 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Tinggalkan mod skrin penuh" #: ../shell/ev-window.c:6428 msgid "Start Presentation" msgstr "Mulakan Persembahan" #: ../shell/ev-window.c:6429 msgid "Start a presentation" msgstr "Mulakan persembahan" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:6484 msgid "_Toolbar" msgstr "Palang ala_tan" #: ../shell/ev-window.c:6485 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Tunjuk atau sembunyi palang alat" #: ../shell/ev-window.c:6487 msgid "Side _Pane" msgstr "_Anak Tetingkap Sisi" #: ../shell/ev-window.c:6488 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Tunjuk atau sembunyi anak tetingkap sisi" #: ../shell/ev-window.c:6490 msgid "_Continuous" msgstr "_Berterusan" #: ../shell/ev-window.c:6491 msgid "Show the entire document" msgstr "Tunjuk keseluruhan dokumen" #: ../shell/ev-window.c:6493 msgid "_Dual" msgstr "_Dwi" #: ../shell/ev-window.c:6494 msgid "Show two pages at once" msgstr "Tunjuk dua halaman sekaligus" #: ../shell/ev-window.c:6496 msgid "_Odd pages left" msgstr "Halaman _ganjil sebelah kiri" #: ../shell/ev-window.c:6497 msgid "Show odd pages on the left in dual mode" msgstr "Tunjuk halaman ganjil di sebelah kiri dalam mod dwi" #: ../shell/ev-window.c:6499 msgid "_Fullscreen" msgstr "Skrin _Penuh" #: ../shell/ev-window.c:6500 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Kembangkan tingkap untuk penuhkan skrin" #: ../shell/ev-window.c:6502 msgid "Pre_sentation" msgstr "Per_sembahan" #: ../shell/ev-window.c:6503 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Jalankan dokumen sebagai persembahan" #: ../shell/ev-window.c:6511 msgid "Inverted _Colors" msgstr "_Warna Songsang" #: ../shell/ev-window.c:6512 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Tunjuk kandungan halaman dengan warna disongsangkan" #: ../shell/ev-window.c:6514 msgid "Caret _Navigation" msgstr "_Navigasi Karet" #: ../shell/ev-window.c:6515 msgid "Activate or disable caret-navigation" msgstr "Aktif atau lumpuhkan navigasi-karet" #. Links #: ../shell/ev-window.c:6523 msgid "_Open Link" msgstr "B_uka Pautan" #: ../shell/ev-window.c:6525 msgid "_Go To" msgstr "Per_gi Ke" #: ../shell/ev-window.c:6527 msgid "Open in New _Window" msgstr "Buka dalam _Tetingkap Baru" #: ../shell/ev-window.c:6529 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Sa_lin Alamat Pautan" #: ../shell/ev-window.c:6531 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Simpan Imej Sebagai..." #: ../shell/ev-window.c:6533 msgid "Copy _Image" msgstr "Salin _Imej" #: ../shell/ev-window.c:6535 msgid "Annotation Properties…" msgstr "Sifat Catatan..." #: ../shell/ev-window.c:6537 msgid "Remove Annot…" msgstr "Buang Anotasi..." #: ../shell/ev-window.c:6542 msgid "_Open Attachment" msgstr "B_uka Lampiran" #: ../shell/ev-window.c:6544 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "_Simpan Lampiran Sebagai..." #: ../shell/ev-window.c:6676 msgid "Zoom" msgstr "Zum" #: ../shell/ev-window.c:6678 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Laras aras zum" #: ../shell/ev-window.c:6688 msgid "Navigation" msgstr "Navigasi" #: ../shell/ev-window.c:6690 msgid "Back" msgstr "Undur" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:6693 msgid "Move across visited pages" msgstr "Alih sepanjang halaman dilawati" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6722 msgid "Send To" msgstr "Hantar Kepada" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6728 msgid "Previous" msgstr "Terdahulu" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6733 msgid "Next" msgstr "Berikutnya" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6737 msgid "Zoom In" msgstr "Zum Masuk" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6741 msgid "Zoom Out" msgstr "Zum Keluar" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6745 msgid "Reset Zoom" msgstr "Tetap Semula Zum" #: ../shell/ev-window.c:6886 ../shell/ev-window.c:6902 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Tidak boleh lancarkan aplikasi luar." #: ../shell/ev-window.c:6959 msgid "Unable to open external link" msgstr "Tidak dapat buka pautan luaran" #: ../shell/ev-window.c:7153 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Tidak menemui format sesuai untuk menyimpan imej" #: ../shell/ev-window.c:7185 msgid "The image could not be saved." msgstr "Imej tidak dapat disimpan." #: ../shell/ev-window.c:7217 msgid "Save Image" msgstr "Simpan Imej" #: ../shell/ev-window.c:7355 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Tidak boleh buka lampiran" #: ../shell/ev-window.c:7411 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Lampiran tidak dapat disimpan" #: ../shell/ev-window.c:7456 msgid "Save Attachment" msgstr "Simpan Lampiran" #: ../shell/ev-window-title.c:170 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s — Kata Laluan Diperlukan" #: ../shell/ev-utils.c:122 msgid "By extension" msgstr "Mengikut sambungan" #: ../shell/main.c:58 ../shell/main.c:241 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "Pelihat Dokumen MATE" #: ../shell/main.c:66 msgid "The page label of the document to display." msgstr "Label halaman dokumen untuk dipaparkan" #: ../shell/main.c:66 msgid "PAGE" msgstr "HALAMAN" #: ../shell/main.c:67 msgid "The page number of the document to display." msgstr "Bilangan halaman dokumen untuk dipaparkan" #: ../shell/main.c:67 msgid "NUMBER" msgstr "NOMBOR" #: ../shell/main.c:68 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "Jalankan atril dalam mod skrin penuh" #: ../shell/main.c:69 msgid "Named destination to display." msgstr "Destinasi bernama yang dipaparkan." #: ../shell/main.c:69 msgid "DEST" msgstr "DEST" #: ../shell/main.c:70 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "Jalankan atril dalam mod persembahan" #: ../shell/main.c:71 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "Jalankan atril sebagai pra-pelihat" #: ../shell/main.c:72 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Perkataan atau frasa untuk mencari dokumen" #: ../shell/main.c:72 msgid "STRING" msgstr "RENTETAN" #: ../shell/main.c:76 msgid "[FILE…]" msgstr "[FAIL…]"