# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Alexander Mackinnon Jansen , 2015-2016 # Terance Edward Sola , 2005 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-07 23:34+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-10 21:40+0000\n" "Last-Translator: Alexander Mackinnon Jansen \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/nb/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: nb\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:217 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "Feil under oppstart av kommando «%s» for å dekomprimere tegneserien: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:231 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "Kommando «%s» feilet ved dekomprimering av tegneserien." #: ../backend/comics/comics-document.c:240 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "Kommandoen «%s» avsluttet ikke på normal måte." #: ../backend/comics/comics-document.c:444 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Ikke en MIME-type for en tegneserie: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:451 msgid "" "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "Kan ikke finne en passende kommando for å dekomprimere denne typen tegneserien" #: ../backend/comics/comics-document.c:525 ../backend/epub/epub-document.c:627 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:145 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:288 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Ukjent MIME-type" #: ../backend/comics/comics-document.c:552 msgid "File corrupted" msgstr "Filen er korrupt" #: ../backend/comics/comics-document.c:565 msgid "No files in archive" msgstr "Ingen filer i arkivet" #: ../backend/comics/comics-document.c:604 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Ingen bilder funnet i arkiv %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:848 #: ../backend/epub/epub-document.c:1777 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Det oppsto en feil ved sletting av «%s»." #: ../backend/comics/comics-document.c:991 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Feil %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Tegneserier" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "DjVu-dokumentet har feil format" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot" " be accessed." msgstr "Dette dokumentet består av flere filer. En eller flere av disse filene kan ikke aksesseres." #: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DjVu Documents" msgstr "DjVu-dokumenter" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI-dokumentet har feil format" #: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI-dokumenter" #: ../backend/epub/epub-document.c:644 msgid "Not an ePub document" msgstr "Ikke et ePub-dokument" #: ../backend/epub/epub-document.c:745 msgid "could not retrieve filename" msgstr "kunne ikke hente filnavn" #: ../backend/epub/epub-document.c:773 msgid "could not open archive" msgstr "kunne ikke åpne arkivet" #: ../backend/epub/epub-document.c:789 ../backend/epub/epub-document.c:805 msgid "could not extract archive" msgstr "kunne ikke pakke ut arkivet" #: ../backend/epub/epub-document.c:837 ../backend/epub/epub-document.c:920 msgid "could not retrieve container file" msgstr "" #: ../backend/epub/epub-document.c:849 msgid "could not open container file" msgstr "" #: ../backend/epub/epub-document.c:859 msgid "container file is corrupt" msgstr "" #: ../backend/epub/epub-document.c:869 msgid "epub file is invalid or corrupt" msgstr "epub-filen er ugyldig eller korrupt" #: ../backend/epub/epub-document.c:879 msgid "epub file is corrupt, no container" msgstr "" #: ../backend/epub/epub-document.c:964 msgid "could not parse content manifest" msgstr "" #: ../backend/epub/epub-document.c:973 msgid "content file is invalid" msgstr "" #: ../backend/epub/epub-document.c:982 msgid "epub file has no spine" msgstr "" #: ../backend/epub/epub-document.c:991 msgid "epub file has no manifest" msgstr "" #: ../backend/epub/epub-document.c:1077 msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing" msgstr "" #: ../backend/epub/epubdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "epub Documents" msgstr "epub-dokumenter" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:519 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Dette arbeidet er Public Domain" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:772 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778 #: ../properties/ev-properties-view.c:364 msgid "Yes" msgstr "Ja" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:775 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778 #: ../properties/ev-properties-view.c:368 msgid "No" msgstr "Nei" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:919 msgid "Unknown font type" msgstr "Ukjent skrifttype" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:945 msgid "No name" msgstr "Uten navn" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953 msgid "Embedded subset" msgstr "Innebygd subsett" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955 msgid "Embedded" msgstr "Innebygd" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:957 msgid "Not embedded" msgstr "Ikke innebygd" #: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF-dokumenter" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Kunne ikke åpne dokument «%s»" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Kunne ikke lagre dokument «%s»" #: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "PostScript-dokumenter" #: ../backend/tiff/tiff-document.c:127 msgid "Invalid document" msgstr "Ugyldig dokument" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Kunne ikke lagre vedlegg «%s»: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:372 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Kunne ikke åpne vedlegg «%s»: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:407 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Kunne ikke åpne vedlegg «%s»" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:170 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Filtype %s (%s) er ikke støttet" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:361 msgid "All Documents" msgstr "Alle dokumenter" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:393 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Klarte ikke å lage en midlertidig fil: %s" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Klarte ikke å lage en midlertidig katalog: %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Filen er ikke en gyldig .desktop-fil" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Kjenner ikke igjen versjon «%s» i .desktop-fil" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Starter %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Programmet tar ikke dokumenter på kommandolinjen" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Kjenner ikke igjen oppstartsalternativ: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1365 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Kan ikke gi URIer til dokumenter til en oppføring av type «Types=Link»" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1384 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Oppføringen kan ikke startes" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Slå av forbindelse til sesjonshåndterer" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Oppgi fil med lagret konfigurasjon" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 ../previewer/ev-previewer.c:36 #: ../previewer/ev-previewer.c:37 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233 msgid "Specify session management ID" msgstr "Oppgi ID for sesjonshåndtering" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254 msgid "Session management options:" msgstr "Alternativer for sesjonshåndtering" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:255 msgid "Show session management options" msgstr "Vis alternativer for sesjonshåndtering" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:977 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Vis «_%s»" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1443 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Flytt på verktøylinje" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1444 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Flytt valgt oppføring på verktøylinjen" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1445 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Fje_rn verktøylinje" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1446 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Fjern valgt oppføring fra verktøylinjen" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1447 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "F_jern verktøylinje" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1448 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Fjern valgt verktøylinje" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:491 msgid "Separator" msgstr "Skillelinje" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 ../shell/ev-window.c:6393 msgid "Best Fit" msgstr "Beste tilpasning" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 msgid "Fit Page Width" msgstr "Tilpass til sidebredde" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 ../shell/ev-window.c:6057 msgid "Expand Window to Fit" msgstr "Utvid vinduet til å passe" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "800%" msgstr "800%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 msgid "6400%" msgstr "6400%" #: ../data/atril.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment" msgstr "En dokumentfremviser for skrivebordsmiljøet MATE" #: ../data/atril.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print " "PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable " "Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When " "supported by the document, it also allows searching for text, copying text " "to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks.

" "

Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If " "you would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's" " home page.

" msgstr "

Atril er en enkel dokumentfremviser med støtte for flere sider. Den kan vise og skrive ut filer i PostScript (PS), innebygd PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS og bærbart dokumentformat (PDF); i tillegg til tegneseriearkiv. Når dokumentet støtter det kan den også søke etter tekst, kopiere til utklippstavlen, navigere etter hypertekst og lagre bokmerker i innholdsregisteret.

\n

Atril er en forgrenet versjon av Evince og del av skrivebordsmiljøet MATE. Hvis du vil vite mer om MATE og Atril kan du besøke hjemmesiden til prosjektet.

" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:1 msgid "Atril Document Viewer" msgstr "Dokumentfremviseren Atril" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 ../shell/ev-window.c:5006 #: ../shell/ev-window-title.c:157 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Dokumentvisning" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:3 msgid "View multi-page documents" msgstr "Vis dokumenter med mange sider" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Overstyr dokumentbegrensninger" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "Overstyr dokumentbegrensninger som f.eks mulighet til å kopiere eller skrive ut." #: ../previewer/ev-previewer.c:35 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Slett midlertidig fil" #: ../previewer/ev-previewer.c:36 msgid "Print settings file" msgstr "Skriv ut fil med innstillinger" #: ../previewer/ev-previewer.c:107 ../previewer/ev-previewer.c:141 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "MATE dokumentvisning" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3362 msgid "Failed to print document" msgstr "Klarte ikke å skrive ut dokumentet" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "Valgt skriver, «%s», ble ikke funnet" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:6064 msgid "_Previous Page" msgstr "_Forrige side" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:6065 msgid "Go to the previous page" msgstr "Gå til forrige side" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:6067 msgid "_Next Page" msgstr "_Neste side" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:6068 msgid "Go to the next page" msgstr "Gå til neste side" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:6048 msgid "Enlarge the document" msgstr "Forstørr dokumentet" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:6051 msgid "Shrink the document" msgstr "Komprimer dokumentet" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1313 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:6017 msgid "Print this document" msgstr "Skriv ut dette dokumentet" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:6171 msgid "_Best Fit" msgstr "_Beste tilpasning" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:6172 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "La dokumentet fylle hele vinduet" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:6174 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Tilpass til side_bredde" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:6175 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "La dokumentet fylle vinduet i bredden" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:547 ../shell/ev-window.c:6315 msgid "Page" msgstr "Side" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:548 ../shell/ev-window.c:6316 msgid "Select Page" msgstr "Velg side" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Tittel:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Lokasjon:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Emne:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:159 msgid "Author:" msgstr "Forfatter:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Nøkkelord:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Produsert av:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Opprettet av:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Opprettet:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Endret:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Antall sider:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Optimalisert:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Sikkerhet:" #: ../properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Papirstørrelse:" #: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1897 msgid "None" msgstr "Ingen" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #: ../properties/ev-properties-view.c:217 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:261 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f x %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f x %.2f tomme" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:289 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, portrett (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:296 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, landskap (%s)" #: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:1 msgid "Atril properties" msgstr "Egenskaper for Atril" #: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:2 msgid "Shows details for Atril documents" msgstr "Viser detaljer for Atril-dokumenter" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d av %d)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70 #, c-format msgid "of %d" msgstr "av %d" #. Create tree view #: ../libview/ev-loading-window.c:81 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262 msgid "Loading…" msgstr "Laster…" #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:334 msgid "Preparing to print…" msgstr "Forbereder utskrift…" #: ../libview/ev-print-operation.c:336 msgid "Finishing…" msgstr "Fullfører…" #: ../libview/ev-print-operation.c:338 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Skriver ut side %d av %d…" #: ../libview/ev-print-operation.c:1167 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Utskrift støttes ikke på denne skriveren." #: ../libview/ev-print-operation.c:1232 msgid "Invalid page selection" msgstr "Ugyldig sideutvalg" #: ../libview/ev-print-operation.c:1233 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: ../libview/ev-print-operation.c:1235 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "Ingen sider i området som er valgt for utskrift" #: ../libview/ev-print-operation.c:1892 msgid "Page Scaling:" msgstr "Skalering av side:" #: ../libview/ev-print-operation.c:1898 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Krymp til utskriftsområde" #: ../libview/ev-print-operation.c:1899 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Tilpass utskriftsområde" #: ../libview/ev-print-operation.c:1902 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "Skaler dokumentets sider til å passe til skriverens sidestørrelse. Velg fra en av følgende:\n\n• «None»: Ingen skalering av sidene utføres.\n\n• «Shrink to Printable Area»: Dokumentsider som er større enn utskriftsområdet reduseres til å passe til skriverens utskriftsområde.\n\n• «Fit to Printable Area»: Dokumentets sider forstørres eller forminskes til å passe utskriftsområdet for skriveren etter behov.\n" #: ../libview/ev-print-operation.c:1914 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Roter og sentrer automatisk" #: ../libview/ev-print-operation.c:1917 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "Roter skriverens sideorientering for hver side til å passe orientering i dokumentet. Dokumentets sider vil bli sentrert innenfor utskriftsområdet." #: ../libview/ev-print-operation.c:1922 msgid "Select page size using document page size" msgstr "Velg sidestørrelse ved bruk av dokumentets sidestørrelse" #: ../libview/ev-print-operation.c:1924 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "Hver side vil bli skrevet ut på samme papirstørrelse som dokumentets sidestørrelse hvis dette slås på." #: ../libview/ev-print-operation.c:2006 msgid "Page Handling" msgstr "Sidehåndtering" #: ../libview/ev-jobs.c:1790 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Klarte ikke å skrive ut side %d: %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:46 msgid "Scroll Up" msgstr "Rull opp" #: ../libview/ev-view-accessible.c:47 msgid "Scroll Down" msgstr "Rull ned" #: ../libview/ev-view-accessible.c:53 msgid "Scroll View Up" msgstr "Rull visning opp" #: ../libview/ev-view-accessible.c:54 msgid "Scroll View Down" msgstr "Rull visning ned" #: ../libview/ev-view-accessible.c:883 msgid "Document View" msgstr "Dokumentvisning" #: ../libview/ev-view-presentation.c:722 msgid "Jump to page:" msgstr "Gå til side:" #: ../libview/ev-view-presentation.c:1038 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Slutt på presentasjonen. Klikk for å avslutte." #: ../libview/ev-view.c:1863 msgid "Go to first page" msgstr "Gå til første side" #: ../libview/ev-view.c:1865 msgid "Go to previous page" msgstr "Gå til forrige side" #: ../libview/ev-view.c:1867 msgid "Go to next page" msgstr "Gå til neste side" #: ../libview/ev-view.c:1869 msgid "Go to last page" msgstr "Gå til siste side" #: ../libview/ev-view.c:1871 msgid "Go to page" msgstr "Gå til side" #: ../libview/ev-view.c:1873 msgid "Find" msgstr "Søk" #: ../libview/ev-view.c:1901 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Gå til side %s" #: ../libview/ev-view.c:1907 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Gå til %s i fil «%s»" #: ../libview/ev-view.c:1910 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Gå til fil «%s»" #: ../libview/ev-view.c:1918 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Start %s" #: ../shell/eggfindbar.c:322 msgid "Find:" msgstr "Finn:" #: ../shell/eggfindbar.c:331 ../shell/ev-window.c:6034 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Finn forri_ge" #: ../shell/eggfindbar.c:335 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Finn forrige oppføring av søkestrengen" #: ../shell/eggfindbar.c:339 ../shell/ev-window.c:6032 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Finn ne_ste" #: ../shell/eggfindbar.c:343 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Finn neste oppøring av søkestrengen" #: ../shell/eggfindbar.c:350 msgid "Case Sensitive" msgstr "Skill mellom små og store bokstaver" #: ../shell/eggfindbar.c:353 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Slå av/på søk som skiller mellom små/store bokstaver" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97 msgid "Icon:" msgstr "Ikon:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Note" msgstr "Notat" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "Key" msgstr "Nøkkel" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Help" msgstr "Hjelp" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "New Paragraph" msgstr "Nytt avsnitt" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Paragraph" msgstr "Avsnitt" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Insert" msgstr "Sett inn" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Cross" msgstr "Kryss" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112 msgid "Circle" msgstr "Sirkel" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139 msgid "Annotation Properties" msgstr "Egenskaper for anmerkninger" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:172 msgid "Color:" msgstr "Farge:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:184 msgid "Style:" msgstr "Stil:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:200 msgid "Transparent" msgstr "Gjennomsiktig" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:207 msgid "Opaque" msgstr "Ugjennomsiktig" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:218 msgid "Initial window state:" msgstr "Opprinnelig tilstand for vindu:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:225 msgid "Open" msgstr "Åpne" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226 msgid "Close" msgstr "Lukk" #: ../shell/ev-application.c:1005 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Kjører i presentasjonsmodus" #: ../shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Passord for dokument %s" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88 #, c-format msgid "Converting %s" msgstr "Konverterer %s" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92 #, c-format msgid "%d of %d documents converted" msgstr "%d av %d dokumenter konvertert" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 ../shell/ev-convert-metadata.c:181 msgid "Converting metadata" msgstr "Konverterer metadata" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:187 msgid "" "The metadata format used by Atril has changed, and hence it needs to be " "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work." msgstr "Metadataformatet som brukes av Atril har endret seg og må derfor migreres. Hvis migreringen avbrytes vil ikke metadatalageret fungere." #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "Åpne et nylig brukt dokument" #: ../shell/ev-password-view.c:144 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "Dette dokumentet er låst og kan kun leses etter å ha oppgitt korrekt passord." #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:271 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Lås opp dokument" #: ../shell/ev-password-view.c:263 msgid "Enter password" msgstr "Oppgi passord" #: ../shell/ev-password-view.c:303 msgid "Password required" msgstr "Passord kreves" #: ../shell/ev-password-view.c:304 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Dokumentet «%s» er låst og krever et passord før det kan åpnes." #: ../shell/ev-password-view.c:334 msgid "_Password:" msgstr "_Passord:" #: ../shell/ev-password-view.c:367 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Glem passordet _med en gang" #: ../shell/ev-password-view.c:379 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "Husk passordet til du _logger ut" #: ../shell/ev-password-view.c:391 msgid "Remember _forever" msgstr "Husk _for alltid" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "Generelt" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Skrifter" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:117 msgid "Document License" msgstr "Dokumentlisens" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135 msgid "Font" msgstr "Skrifttype" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Samler informasjon om skrifter… %3d%%" #: ../shell/ev-properties-license.c:137 msgid "Usage terms" msgstr "Vilkår for bruk" #: ../shell/ev-properties-license.c:143 msgid "Text License" msgstr "Tekstlisens" #: ../shell/ev-properties-license.c:149 msgid "Further Information" msgstr "Videre informasjon" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161 msgid "List" msgstr "Liste" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:533 msgid "Annotations" msgstr "Notater" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210 msgid "Add text annotation" msgstr "Legg til tekstanmerkning" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221 msgid "Add" msgstr "Legg til" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364 msgid "Document contains no annotations" msgstr "Dokumentet inneholder ingen notater" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Side %d" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:695 msgid "Attachments" msgstr "Vedlegg" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:152 msgid "_Open Bookmark" msgstr "_Åpne bokmerke" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "_Gi nytt navn til bokmerket" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "_Fjern bokmerket" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:311 ../shell/ev-window.c:952 #: ../shell/ev-window.c:4733 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Side %s" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:609 msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmerker" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:444 msgid "Layers" msgstr "Lag" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:338 msgid "Print…" msgstr "Skriv ut…" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:722 msgid "Index" msgstr "Indeks" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1006 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatyrer" #: ../shell/ev-window.c:949 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Side %s - %s" #: ../shell/ev-window.c:1089 msgid "" "Cannot enter presentation mode with ePub documents use fullscreen mode " "instead." msgstr "Kan ikke åpne presentasjonmodus med ePub-dokumenter. Bruk heller fullskjermmodus" #: ../shell/ev-window.c:1577 msgid "The document contains no pages" msgstr "Dokumentet inneholder ingen sider" #: ../shell/ev-window.c:1580 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "Dokumentet inneholder kun tomme sider" #: ../shell/ev-window.c:1618 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents." msgstr "Presentasjonmodus støttes ikke for ePub-dokumenter" #: ../shell/ev-window.c:1810 ../shell/ev-window.c:1978 msgid "Unable to open document" msgstr "Kan ikke åpne dokument" #: ../shell/ev-window.c:1947 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Laster dokument fra «%s»" #: ../shell/ev-window.c:2091 ../shell/ev-window.c:2382 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Laster ned dokument (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2124 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Klarte ikke å laste ekstern fil." #: ../shell/ev-window.c:2326 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Leser dokument fra %s på nytt" #: ../shell/ev-window.c:2358 msgid "Failed to reload document." msgstr "Klarte ikke å lese dokumentet på nytt." #: ../shell/ev-window.c:2510 msgid "Open Document" msgstr "Åpne dokument" #: ../shell/ev-window.c:2808 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Lagrer dokumentet til %s" #: ../shell/ev-window.c:2811 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Lagrer vedlegg til %s" #: ../shell/ev-window.c:2814 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Lagrer bilde til %s" #: ../shell/ev-window.c:2858 ../shell/ev-window.c:2958 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Filen kunne ikke lagres som «%s»." #: ../shell/ev-window.c:2889 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Laster opp dokument (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2893 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Laster opp vedlegg (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2897 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Laster opp bilde (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:3021 msgid "Save a Copy" msgstr "Lagre en kopi" #: ../shell/ev-window.c:3306 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d utestående jobb i køen" msgstr[1] "%d utestående jobber i køen" #: ../shell/ev-window.c:3419 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Skriver ut jobb %s" #: ../shell/ev-window.c:3596 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a" " copy, changes will be permanently lost." msgstr "Dokumentet inneholder skjemafelter som ikke er fylt ut. Hvis du ikke lagrer en kopi vil disse endringene gå tapt." #: ../shell/ev-window.c:3600 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "Dokumentet inneholder nye eller endrede anmerkninger. Hvis du ikke lagrer en kopi vil disse endringene gå tapt." #: ../shell/ev-window.c:3607 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Lagre en kopi av dokument «%s» før programmet lukkes?" #: ../shell/ev-window.c:3626 msgid "Close _without Saving" msgstr "Fortsett _uten å lagre" #: ../shell/ev-window.c:3630 msgid "Save a _Copy" msgstr "Lagre en _kopi" #: ../shell/ev-window.c:3704 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Vent med å lukke programmet til utskriftsjobb %s er fullført?" #: ../shell/ev-window.c:3707 #, c-format msgid "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr "Det er %d aktive utskriftsjobber. Vent med å lukke programmet til disse er fullført?" #: ../shell/ev-window.c:3719 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "Hvis du lukker vinduet vil utestående utskriftsjobber ikke bli fullført." #: ../shell/ev-window.c:3723 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Avbryt _utskrift og lukk" #: ../shell/ev-window.c:3727 msgid "Close _after Printing" msgstr "Lukk etter ut_skrift" #: ../shell/ev-window.c:4165 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents" msgstr "Presentasjonmodus støttes ikke for ePub-dokumenter" #: ../shell/ev-window.c:4477 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Redigering av verktøylinje" #: ../shell/ev-window.c:4778 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Det oppsto en feil ved visning av hjelp" #: ../shell/ev-window.c:5002 #, c-format msgid "" "Document Viewer\n" "Using %s (%s)" msgstr "Dokumentvisning.\nBruker %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:5037 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "Atril er fri programvare; du kan redistribuere programmet og eller endre det i henhold til betingelsene gitt i GNU General Public License som publisert av Free Software Foundation; enten versjon 2 av lisensen, eller (hvis du ønsker) enhver senere versjon.\n" #: ../shell/ev-window.c:5041 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "Atril distribueres i håp om at programmet vil være nyttig, men UTEN NOEN GARANTI; selv ikke en implisitt garanti for at det er SALGBART eller PASSER ET SPESIELT FORMÅL. Se Gnu General Public License for flere detaljer.\n" #: ../shell/ev-window.c:5045 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "Du skal ha mottatt en kopi av GNU General Public License sammen med Atril; hvis ikke kan du skrive til Free Software Foundation, Inc.,51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:5074 msgid "Atril" msgstr "Atril" #: ../shell/ev-window.c:5077 msgid "" "© 1996–2009 The Evince authors\n" "© 2012–2016 The MATE developers" msgstr "© 1996–2009 Evince-forfatterne\n© 2012–2016 MATE-utviklerne" #: ../shell/ev-window.c:5083 msgid "translator-credits" msgstr "Kjartan Maraas " #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:5354 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d funnet på denne siden" msgstr[1] "%d funnet på denne siden" #: ../shell/ev-window.c:5359 msgid "Not found" msgstr "Ikke funnet" #: ../shell/ev-window.c:5365 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% igjen å søke i" #: ../shell/ev-window.c:5999 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ../shell/ev-window.c:6000 msgid "_Edit" msgstr "R_ediger" #: ../shell/ev-window.c:6001 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../shell/ev-window.c:6002 msgid "_Go" msgstr "_Gå til" #: ../shell/ev-window.c:6003 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bokmerker" #: ../shell/ev-window.c:6004 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:6007 ../shell/ev-window.c:6355 msgid "_Open…" msgstr "_Åpne…" #: ../shell/ev-window.c:6008 ../shell/ev-window.c:6356 msgid "Open an existing document" msgstr "Åpne et eksisterende dokument" #: ../shell/ev-window.c:6010 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Åpn_e en kopi" #: ../shell/ev-window.c:6011 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Åpne en kopi av dette dokumentet i et nytt vindu" #: ../shell/ev-window.c:6013 msgid "_Save a Copy…" msgstr "_Lagre en kopi…" #: ../shell/ev-window.c:6014 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Lagre en kopi av dette dokumentet" #: ../shell/ev-window.c:6016 msgid "_Print…" msgstr "_Skriv ut…" #: ../shell/ev-window.c:6019 msgid "P_roperties" msgstr "E_genskaper" #: ../shell/ev-window.c:6027 msgid "Select _All" msgstr "Velg _alt" #: ../shell/ev-window.c:6029 msgid "_Find…" msgstr "_Søk…" #: ../shell/ev-window.c:6030 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Finn et ord eller en frase i dokumentet" #: ../shell/ev-window.c:6036 msgid "T_oolbar" msgstr "V_erktøylinje" #: ../shell/ev-window.c:6038 msgid "Rotate _Left" msgstr "Roter til _venstre" #: ../shell/ev-window.c:6040 msgid "Rotate _Right" msgstr "_Roter til høyre" #: ../shell/ev-window.c:6042 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "Lagre nåværende innstillinger som _forvalg" #: ../shell/ev-window.c:6053 msgid "_Reload" msgstr "L_es på nytt" #: ../shell/ev-window.c:6054 msgid "Reload the document" msgstr "Les dokumentet på nytt" #: ../shell/ev-window.c:6056 msgid "_Expand Window to Fit" msgstr "_Utvid vinduet til å passe" #: ../shell/ev-window.c:6060 msgid "Auto_scroll" msgstr "Automati_sk rulling" #: ../shell/ev-window.c:6070 msgid "_First Page" msgstr "_Første side" #: ../shell/ev-window.c:6071 msgid "Go to the first page" msgstr "Gå til den første siden" #: ../shell/ev-window.c:6073 msgid "_Last Page" msgstr "S_iste side" #: ../shell/ev-window.c:6074 msgid "Go to the last page" msgstr "Gå til den siste siden" #. Bookmarks menu #: ../shell/ev-window.c:6078 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Legg til bokmerke" #: ../shell/ev-window.c:6079 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Legg til bokmerke for den aktive siden" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:6083 msgid "_Contents" msgstr "_Innhold" #: ../shell/ev-window.c:6086 msgid "_About" msgstr "_Om" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:6090 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Forlat fullskjerm" #: ../shell/ev-window.c:6091 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Forlat fullskjerm-modus" #: ../shell/ev-window.c:6093 msgid "Start Presentation" msgstr "Start presentasjon" #: ../shell/ev-window.c:6094 msgid "Start a presentation" msgstr "Start en presentasjon" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:6153 msgid "_Toolbar" msgstr "Verk_tøylinje" #: ../shell/ev-window.c:6154 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Vis eller skjul verktøylinjen" #: ../shell/ev-window.c:6156 msgid "Side _Pane" msgstr "Si_defelt" #: ../shell/ev-window.c:6157 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Vis eller skjul sidelinjen" #: ../shell/ev-window.c:6159 msgid "_Continuous" msgstr "_Sammenhengende" #: ../shell/ev-window.c:6160 msgid "Show the entire document" msgstr "Vis hele dokumentet" #: ../shell/ev-window.c:6162 msgid "_Dual" msgstr "_Tosidig" #: ../shell/ev-window.c:6163 msgid "Show two pages at once" msgstr "Vis to sider samtidig" #: ../shell/ev-window.c:6165 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Fullskjerm" #: ../shell/ev-window.c:6166 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Utvid vinduet så det fyller skjermen" #: ../shell/ev-window.c:6168 msgid "Pre_sentation" msgstr "Pre_sentasjon" #: ../shell/ev-window.c:6169 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Vis dokumentet som en presentasjon" #: ../shell/ev-window.c:6177 msgid "_Inverted Colors" msgstr "_Inverterte farger" #: ../shell/ev-window.c:6178 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Vis sideinnhold med fargene snudd om" #. Links #: ../shell/ev-window.c:6186 msgid "_Open Link" msgstr "_Åpne lenke" #: ../shell/ev-window.c:6188 msgid "_Go To" msgstr "_Gå til" #: ../shell/ev-window.c:6190 msgid "Open in New _Window" msgstr "Åpne i nytt _vindu" #: ../shell/ev-window.c:6192 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopier lenkeadressen" #: ../shell/ev-window.c:6194 msgid "_Save Image As…" msgstr "Lagre bilde _som…" #: ../shell/ev-window.c:6196 msgid "Copy _Image" msgstr "Kopier b_ilde" #: ../shell/ev-window.c:6198 msgid "Annotation Properties…" msgstr "Egenskaper for anmerkninger…" #: ../shell/ev-window.c:6203 msgid "_Open Attachment" msgstr "_Åpne vedlegg" #: ../shell/ev-window.c:6205 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "Lagre vedlegg _som…" #: ../shell/ev-window.c:6329 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../shell/ev-window.c:6331 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Juster nivå for zoom" #: ../shell/ev-window.c:6341 msgid "Navigation" msgstr "Navigasjon" #: ../shell/ev-window.c:6343 msgid "Back" msgstr "Tilbake" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:6346 msgid "Move across visited pages" msgstr "Bla gjennom sider du har sett på" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6376 msgid "Previous" msgstr "Forrige" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6381 msgid "Next" msgstr "Neste" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6385 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom inn" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6389 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom ut" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6397 msgid "Fit Width" msgstr "Tilpass bredde" #: ../shell/ev-window.c:6542 ../shell/ev-window.c:6559 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Kan ikke starte eksternt program." #: ../shell/ev-window.c:6616 msgid "Unable to open external link" msgstr "Kan ikke åpne ekstern lenke." #: ../shell/ev-window.c:6807 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Kunne ikke finne passende format for å lagre filen" #: ../shell/ev-window.c:6839 msgid "The image could not be saved." msgstr "Bildet kunne ikke lagres." #: ../shell/ev-window.c:6871 msgid "Save Image" msgstr "Lagre bilde" #: ../shell/ev-window.c:7001 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Kan ikke åpne vedlegg" #: ../shell/ev-window.c:7054 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Vedlegget kunne ikke lagres." #: ../shell/ev-window.c:7099 msgid "Save Attachment" msgstr "Lagre vedlegg" #: ../shell/ev-window-title.c:170 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s - passord kreves" #: ../shell/ev-utils.c:326 msgid "By extension" msgstr "Etter utvidelse" #: ../shell/main.c:57 ../shell/main.c:233 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "MATE dokumentvisning" #: ../shell/main.c:65 msgid "The page label of the document to display." msgstr "Etikett for side i dokumentet som skal vises." #: ../shell/main.c:65 msgid "PAGE" msgstr "SIDE" #: ../shell/main.c:66 msgid "The page number of the document to display." msgstr "Nummer på siden i dokumentet som skal vises." #: ../shell/main.c:66 msgid "NUMBER" msgstr "NUMMER" #: ../shell/main.c:67 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "Kjør atril i fullskjerm-modus" #: ../shell/main.c:68 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "Kjør atril i presentasjonsmodus" #: ../shell/main.c:69 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "Kjør atril som forhåndsvisning" #: ../shell/main.c:70 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Ord eller frase som skal finnes i dokumentet" #: ../shell/main.c:70 msgid "STRING" msgstr "STRENG" #: ../shell/main.c:74 msgid "[FILE…]" msgstr "[FIL…]"