# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Alexander Jansen , 2015-2016 # Allan Nordhøy , 2016-2017 # Terance Edward Sola , 2005 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-08-15 12:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-08-15 11:03+0000\n" "Last-Translator: Wolfgang Ulbrich \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/nb/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: nb\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:208 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "Feil under oppstart av kommando «%s» for å dekomprimere tegneserien: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:222 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "Kommando «%s» mislyktes ved dekomprimering av tegneserien." #: ../backend/comics/comics-document.c:231 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "Kommandoen «%s» avsluttet ikke på normal måte." #: ../backend/comics/comics-document.c:459 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Ikke en MIME-type for en tegneserie: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:466 msgid "" "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "Kan ikke finne en passende kommando for å dekomprimere denne typen tegneserien" #: ../backend/comics/comics-document.c:540 ../backend/epub/epub-document.c:627 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:145 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:288 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Ukjent MIME-type" #: ../backend/comics/comics-document.c:567 msgid "File corrupted" msgstr "Filen er korrupt" #: ../backend/comics/comics-document.c:580 msgid "No files in archive" msgstr "Ingen filer i arkivet" #: ../backend/comics/comics-document.c:619 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Ingen bilder funnet i arkiv %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:866 #: ../backend/epub/epub-document.c:1777 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Det oppsto en feil ved sletting av «%s»." #: ../backend/comics/comics-document.c:1015 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Feil %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Tegneserier" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "DjVu-dokumentet har feil format" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot" " be accessed." msgstr "Dette dokumentet består av flere filer. En eller flere av disse filene kan ikke aksesseres." #: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DjVu Documents" msgstr "DjVu-dokumenter" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:107 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI-dokumentet har feil format" #: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI-dokumenter" #: ../backend/epub/epub-document.c:644 msgid "Not an ePub document" msgstr "Ikke et ePub-dokument" #: ../backend/epub/epub-document.c:745 msgid "could not retrieve filename" msgstr "kunne ikke hente filnavn" #: ../backend/epub/epub-document.c:773 msgid "could not open archive" msgstr "kunne ikke åpne arkivet" #: ../backend/epub/epub-document.c:789 ../backend/epub/epub-document.c:805 msgid "could not extract archive" msgstr "kunne ikke pakke ut arkivet" #: ../backend/epub/epub-document.c:837 ../backend/epub/epub-document.c:920 msgid "could not retrieve container file" msgstr "kunne ikke innhente kontainerfil" #: ../backend/epub/epub-document.c:849 msgid "could not open container file" msgstr "kunne ikke åpne kontainerfil" #: ../backend/epub/epub-document.c:859 msgid "container file is corrupt" msgstr "kontainerfila er ødelagt" #: ../backend/epub/epub-document.c:869 msgid "epub file is invalid or corrupt" msgstr "epub-filen er ugyldig eller korrupt" #: ../backend/epub/epub-document.c:879 msgid "epub file is corrupt, no container" msgstr "epub-fila er ødelagt, ingen kontainer" #: ../backend/epub/epub-document.c:964 msgid "could not parse content manifest" msgstr "Kunne ikke tolke innholdsmanifest" #: ../backend/epub/epub-document.c:973 msgid "content file is invalid" msgstr "innholdsfil ugyldig" #: ../backend/epub/epub-document.c:982 msgid "epub file has no spine" msgstr "epub-filen har ingen rygg" #: ../backend/epub/epub-document.c:991 msgid "epub file has no manifest" msgstr "epub-filen mangler manifest" #: ../backend/epub/epub-document.c:1077 msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing" msgstr "Kunne ikke sette opp dokument-tre for innlasting, noen filer mangler" #: ../backend/epub/epubdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "epub Documents" msgstr "epub-dokumenter" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:519 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Dette arbeidet er Public Domain" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:772 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778 msgid "Yes" msgstr "Ja" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:775 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778 msgid "No" msgstr "Nei" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:919 msgid "Unknown font type" msgstr "Ukjent skrifttype" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:945 msgid "No name" msgstr "Uten navn" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953 msgid "Embedded subset" msgstr "Innebygd subsett" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955 msgid "Embedded" msgstr "Innebygd" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:957 msgid "Not embedded" msgstr "Ikke innebygd" #: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF-dokumenter" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Kunne ikke åpne dokument «%s»" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Kunne ikke lagre dokument «%s»" #: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "PostScript-dokumenter" #: ../backend/tiff/tiff-document.c:114 msgid "Invalid document" msgstr "Ugyldig dokument" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Kunne ikke lagre vedlegg «%s»: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:373 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Kunne ikke åpne vedlegg «%s»: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:408 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Kunne ikke åpne vedlegg «%s»" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:170 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Filtype %s (%s) er ikke støttet" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:361 msgid "All Documents" msgstr "Alle dokumenter" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:393 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:147 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Klarte ikke å lage en midlertidig fil: %s" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:309 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Klarte ikke å lage en midlertidig katalog: %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Filen er ikke en gyldig .desktop-fil" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Kjenner ikke igjen versjon «%s» i .desktop-fil" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Starter %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Programmet tar ikke dokumenter på kommandolinjen" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Kjenner ikke igjen oppstartsalternativ: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1364 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Kan ikke gi URIer til dokumenter til en oppføring av type «Types=Link»" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1383 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Oppføringen kan ikke startes" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Slå av tilkobling til øktbehandler" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Oppgi fil med lagret oppsett" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 ../previewer/ev-previewer.c:36 #: ../previewer/ev-previewer.c:37 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233 msgid "Specify session management ID" msgstr "Oppgi ID for øktbehandling" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254 msgid "Session management options:" msgstr "Alternativer for øktbehandling:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:255 msgid "Show session management options" msgstr "Vis alternativer for øktbehandling" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:976 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Vis «_%s»" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1465 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Flytt på verktøylinje" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1466 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Flytt valgt oppføring på verktøylinjen" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1467 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Fje_rn verktøylinje" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1468 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Fjern valgt oppføring fra verktøylinjen" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1469 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "F_jern verktøylinje" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1470 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Fjern valgt verktøylinje" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:488 msgid "Separator" msgstr "Skillelinje" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 ../shell/ev-window.c:6522 msgid "Best Fit" msgstr "Beste tilpasning" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 msgid "Fit Page Width" msgstr "Tilpass til sidebredde" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 ../shell/ev-window.c:6178 msgid "Expand Window to Fit" msgstr "Utvid vinduet til å passe" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "800%" msgstr "800%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 msgid "6400%" msgstr "6400%" #: ../data/atril.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment" msgstr "En dokumentfremviser for skrivebordsmiljøet MATE" #: ../data/atril.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print " "PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable " "Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When " "supported by the document, it also allows searching for text, copying text " "to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks.

" "

Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If " "you would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's" " home page.

" msgstr "

Atril er en enkel dokumentfremviser med støtte for flere sider. Den kan vise og skrive ut filer i PostScript (PS), innebygd PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS og bærbart dokumentformat (PDF); i tillegg til tegneseriearkiv. Når dokumentet støtter det kan den også søke etter tekst, kopiere til utklippstavlen, navigere etter hypertekst og lagre bokmerker i innholdsregisteret.

\n

Atril er en forgrenet versjon av Evince og del av skrivebordsmiljøet MATE. Hvis du vil vite mer om MATE og Atril kan du besøke hjemmesiden til prosjektet.

" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:1 msgid "Atril Document Viewer" msgstr "Dokumentfremviseren Atril" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 ../shell/ev-window.c:5119 #: ../shell/ev-window-title.c:157 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Dokumentvisning" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:3 msgid "View multi-page documents" msgstr "Vis dokumenter med mange sider" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Overstyr dokumentbegrensninger" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "Overstyr dokumentbegrensninger som f.eks mulighet til å kopiere eller skrive ut." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:3 msgid "Automatically reload the document" msgstr "Gjeninnlast dokumentet automatisk" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:4 msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change." msgstr "Hvorvidt dokumentet skal gjeninnlastes automatisk ved filendring." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:5 msgid "The URI of the directory last used to open or save a document." msgstr "URI-en til mappa sist brukt til å åpne eller lagre et dokument." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:6 msgid "The URI of the directory last used to save a picture." msgstr "URI-en til mappa som sist ble brukt til å lagre et bilde." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:7 msgid "Page cache size in MiB" msgstr "Sidehurtiglagerstørrelse i MiB" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:8 msgid "" "The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " "zoom level." msgstr "Maksimal størrelse som brukes for å hurtiglagre opptegnede sider, begrenser maksimalt forstørrelsesnivå." #: ../previewer/ev-previewer.c:35 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Slett midlertidig fil" #: ../previewer/ev-previewer.c:36 msgid "Print settings file" msgstr "Skriv ut fil med innstillinger" #: ../previewer/ev-previewer.c:107 ../previewer/ev-previewer.c:141 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "MATE dokumentvisning" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:93 ../shell/ev-window.c:3472 msgid "Failed to print document" msgstr "Klarte ikke å skrive ut dokumentet" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:239 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "Valgt skriver, «%s», ble ikke funnet" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:286 ../shell/ev-window.c:6185 msgid "_Previous Page" msgstr "_Forrige side" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:6186 msgid "Go to the previous page" msgstr "Gå til forrige side" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:289 ../shell/ev-window.c:6188 msgid "_Next Page" msgstr "_Neste side" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:290 ../shell/ev-window.c:6189 msgid "Go to the next page" msgstr "Gå til neste side" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:293 ../shell/ev-window.c:6169 msgid "Enlarge the document" msgstr "Forstørr dokumentet" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:296 ../shell/ev-window.c:6172 msgid "Shrink the document" msgstr "Komprimer dokumentet" #. translators: Print document currently shown in the Print Preview window #. translators: Title of the print dialog #: ../previewer/ev-previewer-window.c:300 ../libview/ev-print-operation.c:1309 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:301 ../shell/ev-window.c:6138 msgid "Print this document" msgstr "Skriv ut dette dokumentet" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:6295 msgid "_Best Fit" msgstr "_Beste tilpasning" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:6296 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "La dokumentet fylle hele vinduet" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:348 ../shell/ev-window.c:6298 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Tilpass til side_bredde" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:349 ../shell/ev-window.c:6299 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "La dokumentet fylle vinduet i bredden" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:550 ../shell/ev-window.c:6439 msgid "Page" msgstr "Side" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:551 ../shell/ev-window.c:6440 msgid "Select Page" msgstr "Velg side" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Tittel:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Plassering:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Emne:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:160 msgid "Author:" msgstr "Forfatter:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Nøkkelord:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Produsert av:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Opprettet av:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Opprettet:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Endret:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Antall sider:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Optimalisert:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Sikkerhet:" #: ../properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Papirstørrelse:" #. translators: This is used when a document property does #. not have a value. Examples: #. Author: None #. Keywords: None #. translators: Value for 'Page Scaling:' to not scale the document pages on #. printing #: ../properties/ev-properties-view.c:193 ../libview/ev-print-operation.c:1894 msgid "None" msgstr "Ingen" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #: ../properties/ev-properties-view.c:221 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f x %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:269 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f x %.2f tomme" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:293 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, portrett (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:300 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, landskap (%s)" #: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:1 msgid "Atril properties" msgstr "Egenskaper for Atril" #: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:2 msgid "Shows details for Atril documents" msgstr "Viser detaljer for Atril-dokumenter" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d av %d)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70 #, c-format msgid "of %d" msgstr "av %d" #. Create tree view #: ../libview/ev-loading-window.c:77 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:159 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:124 ../shell/ev-sidebar-links.c:260 msgid "Loading…" msgstr "Laster…" #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:334 msgid "Preparing to print…" msgstr "Forbereder utskrift…" #: ../libview/ev-print-operation.c:336 msgid "Finishing…" msgstr "Fullfører…" #: ../libview/ev-print-operation.c:338 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Skriver ut side %d av %d…" #: ../libview/ev-print-operation.c:1162 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Utskrift støttes ikke på denne skriveren." #: ../libview/ev-print-operation.c:1227 msgid "Invalid page selection" msgstr "Ugyldig sideutvalg" #: ../libview/ev-print-operation.c:1228 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: ../libview/ev-print-operation.c:1230 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "Ingen sider i området som er valgt for utskrift" #: ../libview/ev-print-operation.c:1888 msgid "Page Scaling:" msgstr "Skalering av side:" #: ../libview/ev-print-operation.c:1895 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Krymp til utskriftsområde" #: ../libview/ev-print-operation.c:1896 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Tilpass utskriftsområde" #: ../libview/ev-print-operation.c:1899 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "Skaler dokumentets sider til å passe til skriverens sidestørrelse. Velg fra en av følgende:\n\n• «None»: Ingen skalering av sidene utføres.\n\n• «Shrink to Printable Area»: Dokumentsider som er større enn utskriftsområdet reduseres til å passe til skriverens utskriftsområde.\n\n• «Fit to Printable Area»: Dokumentets sider forstørres eller forminskes til å passe utskriftsområdet for skriveren etter behov.\n" #: ../libview/ev-print-operation.c:1911 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Roter og sentrer automatisk" #: ../libview/ev-print-operation.c:1914 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "Roter skriverens sideorientering for hver side til å passe orientering i dokumentet. Dokumentets sider vil bli sentrert innenfor utskriftsområdet." #: ../libview/ev-print-operation.c:1919 msgid "Select page size using document page size" msgstr "Velg sidestørrelse ved bruk av dokumentets sidestørrelse" #: ../libview/ev-print-operation.c:1921 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "Hver side vil bli skrevet ut på samme papirstørrelse som dokumentets sidestørrelse hvis dette slås på." #: ../libview/ev-print-operation.c:2003 msgid "Page Handling" msgstr "Sidehåndtering" #: ../libview/ev-jobs.c:1730 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Klarte ikke å skrive ut side %d: %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:45 msgid "Scroll Up" msgstr "Rull opp" #: ../libview/ev-view-accessible.c:46 msgid "Scroll Down" msgstr "Rull ned" #: ../libview/ev-view-accessible.c:52 msgid "Scroll View Up" msgstr "Rull visning opp" #: ../libview/ev-view-accessible.c:53 msgid "Scroll View Down" msgstr "Rull visning ned" #: ../libview/ev-view-accessible.c:105 msgid "Document View" msgstr "Dokumentvisning" #: ../libview/ev-view-presentation.c:692 msgid "Jump to page:" msgstr "Gå til side:" #: ../libview/ev-view-presentation.c:997 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Slutt på presentasjonen. Klikk for å avslutte." #: ../libview/ev-view.c:1804 msgid "Go to first page" msgstr "Gå til første side" #: ../libview/ev-view.c:1806 msgid "Go to previous page" msgstr "Gå til forrige side" #: ../libview/ev-view.c:1808 msgid "Go to next page" msgstr "Gå til neste side" #: ../libview/ev-view.c:1810 msgid "Go to last page" msgstr "Gå til siste side" #: ../libview/ev-view.c:1812 msgid "Go to page" msgstr "Gå til side" #: ../libview/ev-view.c:1814 msgid "Find" msgstr "Søk" #: ../libview/ev-view.c:1842 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Gå til side %s" #: ../libview/ev-view.c:1848 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Gå til %s i fil «%s»" #: ../libview/ev-view.c:1851 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Gå til fil «%s»" #: ../libview/ev-view.c:1859 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Start %s" #: ../shell/eggfindbar.c:306 msgid "Find:" msgstr "Finn:" #: ../shell/eggfindbar.c:327 ../shell/ev-window.c:6155 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Finn forri_ge" #: ../shell/eggfindbar.c:331 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Finn forrige oppføring av søkestrengen" #: ../shell/eggfindbar.c:335 ../shell/ev-window.c:6153 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Finn ne_ste" #: ../shell/eggfindbar.c:339 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Finn neste oppøring av søkestrengen" #: ../shell/eggfindbar.c:346 msgid "Case Sensitive" msgstr "Skill mellom små og store bokstaver" #: ../shell/eggfindbar.c:349 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Slå av/på søk som skiller mellom små/store bokstaver" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96 msgid "Icon:" msgstr "Ikon:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "Note" msgstr "Notat" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "Key" msgstr "Nøkkel" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Help" msgstr "Hjelp" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "New Paragraph" msgstr "Nytt avsnitt" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Paragraph" msgstr "Avsnitt" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112 msgid "Insert" msgstr "Sett inn" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113 msgid "Cross" msgstr "Kryss" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:114 msgid "Circle" msgstr "Sirkel" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:115 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:140 msgid "Annotation Properties" msgstr "Egenskaper for anmerkninger" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:175 msgid "Color:" msgstr "Farge:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:189 msgid "Style:" msgstr "Stil:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:207 msgid "Transparent" msgstr "Gjennomsiktig" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214 msgid "Opaque" msgstr "Ugjennomsiktig" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:224 msgid "Initial window state:" msgstr "Opprinnelig tilstand for vindu:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:234 msgid "Open" msgstr "Åpne" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:235 msgid "Close" msgstr "Lukk" #: ../shell/ev-application.c:998 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Kjører i presentasjonsmodus" #: ../shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Passord for dokument %s" #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "Åpne et nylig brukt dokument" #: ../shell/ev-password-view.c:140 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "Dette dokumentet er låst og kan kun leses etter å ha oppgitt korrekt passord." #: ../shell/ev-password-view.c:149 ../shell/ev-password-view.c:265 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Lås opp dokument" #: ../shell/ev-password-view.c:257 msgid "Enter password" msgstr "Oppgi passord" #: ../shell/ev-password-view.c:297 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Dokumentet «%s» er låst og krever et passord før det kan åpnes." #: ../shell/ev-password-view.c:300 msgid "Password required" msgstr "Passord kreves" #: ../shell/ev-password-view.c:330 msgid "_Password:" msgstr "_Passord:" #: ../shell/ev-password-view.c:366 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Glem passordet _med en gang" #: ../shell/ev-password-view.c:378 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "Husk passordet til du _logger ut" #: ../shell/ev-password-view.c:390 msgid "Remember _forever" msgstr "Husk _for alltid" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "Generelt" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Skrifter" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:117 msgid "Document License" msgstr "Dokumentlisens" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:136 msgid "Font" msgstr "Skrifttype" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:163 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Samler informasjon om skrifter… %3d%%" #: ../shell/ev-properties-license.c:141 msgid "Usage terms" msgstr "Vilkår for bruk" #: ../shell/ev-properties-license.c:147 msgid "Text License" msgstr "Tekstlisens" #: ../shell/ev-properties-license.c:153 msgid "Further Information" msgstr "Videre informasjon" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 msgid "Add" msgstr "Legg til" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209 msgid "Add text annotation" msgstr "Legg til tekstanmerkning" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:340 msgid "Document contains no annotations" msgstr "Dokumentet inneholder ingen notater" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:372 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Side %d" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:513 msgid "Annotations" msgstr "Notater" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697 msgid "Attachments" msgstr "Vedlegg" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154 msgid "_Open Bookmark" msgstr "_Åpne bokmerke" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "_Gi nytt navn til bokmerket" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:158 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "_Fjern bokmerket" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:313 ../shell/ev-window.c:953 #: ../shell/ev-window.c:4813 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Side %s" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:608 msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmerker" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:445 msgid "Layers" msgstr "Lag" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:336 msgid "Print…" msgstr "Skriv ut…" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:722 msgid "Index" msgstr "Indeks" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:998 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatyrbilder" #: ../shell/ev-window.c:950 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Side %s - %s" #: ../shell/ev-window.c:1079 msgid "" "Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode " "instead." msgstr "Kan ikke åpne presentasjonmodus med ePub-dokumenter. Bruk heller fullskjermmodus" #: ../shell/ev-window.c:1630 msgid "The document contains no pages" msgstr "Dokumentet inneholder ingen sider" #: ../shell/ev-window.c:1633 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "Dokumentet inneholder kun tomme sider" #: ../shell/ev-window.c:1672 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents." msgstr "Presentasjonmodus støttes ikke for ePub-dokumenter" #: ../shell/ev-window.c:1866 ../shell/ev-window.c:2034 msgid "Unable to open document" msgstr "Kan ikke åpne dokument" #: ../shell/ev-window.c:2003 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Laster dokument fra «%s»" #: ../shell/ev-window.c:2147 ../shell/ev-window.c:2438 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Laster ned dokument (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2180 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Klarte ikke å laste ekstern fil." #: ../shell/ev-window.c:2382 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Leser dokument fra %s på nytt" #: ../shell/ev-window.c:2414 msgid "Failed to reload document." msgstr "Klarte ikke å lese dokumentet på nytt." #: ../shell/ev-window.c:2628 msgid "Open Document" msgstr "Åpne dokument" #: ../shell/ev-window.c:2904 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Lagrer dokumentet til %s" #: ../shell/ev-window.c:2907 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Lagrer vedlegg til %s" #: ../shell/ev-window.c:2910 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Lagrer bilde til %s" #: ../shell/ev-window.c:2954 ../shell/ev-window.c:3054 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Filen kunne ikke lagres som «%s»." #: ../shell/ev-window.c:2985 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Laster opp dokument (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2989 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Laster opp vedlegg (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2993 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Laster opp bilde (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:3105 msgid "Save a Copy" msgstr "Lagre en kopi" #: ../shell/ev-window.c:3166 msgid "Could not send current document" msgstr "Kunne ikke sende gjeldende dokument" #: ../shell/ev-window.c:3416 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d utestående jobb i køen" msgstr[1] "%d utestående jobber i køen" #: ../shell/ev-window.c:3529 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Skriver ut jobb %s" #: ../shell/ev-window.c:3706 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a" " copy, changes will be permanently lost." msgstr "Dokumentet inneholder skjemafelter som ikke er fylt ut. Hvis du ikke lagrer en kopi vil disse endringene gå tapt." #: ../shell/ev-window.c:3710 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "Dokumentet inneholder nye eller endrede anmerkninger. Hvis du ikke lagrer en kopi vil disse endringene gå tapt." #: ../shell/ev-window.c:3717 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Lagre en kopi av dokument «%s» før programmet lukkes?" #: ../shell/ev-window.c:3736 msgid "Close _without Saving" msgstr "Fortsett _uten å lagre" #: ../shell/ev-window.c:3740 msgid "Save a _Copy" msgstr "Lagre en _kopi" #: ../shell/ev-window.c:3809 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Vent med å lukke programmet til utskriftsjobb %s er fullført?" #. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1 #. but some languages distinguish between different plurals forms, #. so the ngettext is needed. #: ../shell/ev-window.c:3815 #, c-format msgid "" "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" msgid_plural "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr[0] "Det er %d aktiv utskriftsjobb. Vent med å lukke programmet til denne er fullført?" msgstr[1] "Det er %d aktive utskriftsjobber. Vent med å lukke programmet til disse er fullført?" #: ../shell/ev-window.c:3830 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "Hvis du lukker vinduet vil utestående utskriftsjobber ikke bli fullført." #: ../shell/ev-window.c:3834 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Avbryt _utskrift og lukk" #: ../shell/ev-window.c:3838 msgid "Close _after Printing" msgstr "Lukk etter ut_skrift" #: ../shell/ev-window.c:4245 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents" msgstr "Presentasjonmodus støttes ikke for ePub-dokumenter" #: ../shell/ev-window.c:4559 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Redigering av verktøylinje" #: ../shell/ev-window.c:4865 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Det oppsto en feil ved visning av hjelp" #: ../shell/ev-window.c:5115 #, c-format msgid "" "Document Viewer\n" "Using %s (%s)" msgstr "Dokumentvisning.\nBruker %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:5150 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "Atril er fri programvare; du kan redistribuere programmet og eller endre det i henhold til betingelsene gitt i GNU General Public License som publisert av Free Software Foundation; enten versjon 2 av lisensen, eller (hvis du ønsker) enhver senere versjon.\n" #: ../shell/ev-window.c:5154 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "Atril distribueres i håp om at programmet vil være nyttig, men UTEN NOEN GARANTI; selv ikke en implisitt garanti for at det er SALGBART eller PASSER ET SPESIELT FORMÅL. Se Gnu General Public License for flere detaljer.\n" #: ../shell/ev-window.c:5158 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "Du skal ha mottatt en kopi av GNU General Public License sammen med Atril; hvis ikke kan du skrive til Free Software Foundation, Inc.,51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:5183 msgid "Atril" msgstr "Atril" #: ../shell/ev-window.c:5186 msgid "" "© 1996–2009 The Evince authors\n" "© 2012–2017 The MATE developers" msgstr "© 1996–2009 Evince-forfatterne\n© 2012–2017 MATE-utviklerne" #: ../shell/ev-window.c:5192 msgid "translator-credits" msgstr "Kjartan Maraas \nEspen Stefansen \nAllan Nordhøy " #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:5463 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d funnet på denne siden" msgstr[1] "%d funnet på denne siden" #: ../shell/ev-window.c:5468 msgid "Not found" msgstr "Ikke funnet" #: ../shell/ev-window.c:5474 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% igjen å søke i" #: ../shell/ev-window.c:6117 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ../shell/ev-window.c:6118 msgid "_Edit" msgstr "R_ediger" #: ../shell/ev-window.c:6119 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../shell/ev-window.c:6120 msgid "_Go" msgstr "_Gå til" #: ../shell/ev-window.c:6121 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bokmerker" #: ../shell/ev-window.c:6122 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:6125 ../shell/ev-window.c:6479 msgid "_Open…" msgstr "_Åpne…" #: ../shell/ev-window.c:6126 ../shell/ev-window.c:6480 msgid "Open an existing document" msgstr "Åpne et eksisterende dokument" #: ../shell/ev-window.c:6128 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Åpn_e en kopi" #: ../shell/ev-window.c:6129 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Åpne en kopi av dette dokumentet i et nytt vindu" #: ../shell/ev-window.c:6131 msgid "_Save a Copy…" msgstr "_Lagre en kopi…" #: ../shell/ev-window.c:6132 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Lagre en kopi av dette dokumentet" #: ../shell/ev-window.c:6134 msgid "Send _To..." msgstr "Send _til…" #: ../shell/ev-window.c:6135 msgid "Send current document by mail, instant message..." msgstr "Send gjeldende dokument per e-post, lynmelding…" #: ../shell/ev-window.c:6137 msgid "_Print…" msgstr "_Skriv ut…" #: ../shell/ev-window.c:6140 msgid "P_roperties" msgstr "E_genskaper" #: ../shell/ev-window.c:6148 msgid "Select _All" msgstr "Velg _alt" #: ../shell/ev-window.c:6150 msgid "_Find…" msgstr "_Søk…" #: ../shell/ev-window.c:6151 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Finn et ord eller en frase i dokumentet" #: ../shell/ev-window.c:6157 msgid "T_oolbar" msgstr "V_erktøylinje" #: ../shell/ev-window.c:6159 msgid "Rotate _Left" msgstr "Roter til _venstre" #: ../shell/ev-window.c:6161 msgid "Rotate _Right" msgstr "_Roter til høyre" #: ../shell/ev-window.c:6163 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "Lagre nåværende innstillinger som _forvalg" #: ../shell/ev-window.c:6174 msgid "_Reload" msgstr "L_es på nytt" #: ../shell/ev-window.c:6175 msgid "Reload the document" msgstr "Les dokumentet på nytt" #: ../shell/ev-window.c:6177 msgid "_Expand Window to Fit" msgstr "_Utvid vinduet til å passe" #: ../shell/ev-window.c:6181 msgid "Auto_scroll" msgstr "Automati_sk rulling" #: ../shell/ev-window.c:6191 msgid "_First Page" msgstr "_Første side" #: ../shell/ev-window.c:6192 msgid "Go to the first page" msgstr "Gå til den første siden" #: ../shell/ev-window.c:6194 msgid "_Last Page" msgstr "S_iste side" #: ../shell/ev-window.c:6195 msgid "Go to the last page" msgstr "Gå til den siste siden" #. Bookmarks menu #: ../shell/ev-window.c:6199 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Legg til bokmerke" #: ../shell/ev-window.c:6200 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Legg til bokmerke for den aktive siden" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:6204 msgid "_Contents" msgstr "_Innhold" #: ../shell/ev-window.c:6207 msgid "_About" msgstr "_Om" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:6211 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Forlat fullskjerm" #: ../shell/ev-window.c:6212 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Forlat fullskjerm-modus" #: ../shell/ev-window.c:6214 msgid "Start Presentation" msgstr "Start presentasjon" #: ../shell/ev-window.c:6215 msgid "Start a presentation" msgstr "Start en presentasjon" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:6274 msgid "_Toolbar" msgstr "Verk_tøylinje" #: ../shell/ev-window.c:6275 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Vis eller skjul verktøylinjen" #: ../shell/ev-window.c:6277 msgid "Side _Pane" msgstr "Si_defelt" #: ../shell/ev-window.c:6278 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Vis eller skjul sidelinjen" #: ../shell/ev-window.c:6280 msgid "_Continuous" msgstr "_Sammenhengende" #: ../shell/ev-window.c:6281 msgid "Show the entire document" msgstr "Vis hele dokumentet" #: ../shell/ev-window.c:6283 msgid "_Dual (Even pages left)" msgstr "_Begge (partallssider venstre)" #: ../shell/ev-window.c:6284 msgid "Show two pages at once with even pages on the left" msgstr "Vis to sider samtidig med partallssider til venstre" #: ../shell/ev-window.c:6286 msgid "Dual (_Odd pages left)" msgstr "_Begge (oddetallssider venstre)" #: ../shell/ev-window.c:6287 msgid "Show two pages at once with odd pages on the left" msgstr "Vis to sider samtidig med oddetallssider til venstre" #: ../shell/ev-window.c:6289 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Fullskjerm" #: ../shell/ev-window.c:6290 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Utvid vinduet så det fyller skjermen" #: ../shell/ev-window.c:6292 msgid "Pre_sentation" msgstr "Pre_sentasjon" #: ../shell/ev-window.c:6293 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Vis dokumentet som en presentasjon" #: ../shell/ev-window.c:6301 msgid "_Inverted Colors" msgstr "_Inverterte farger" #: ../shell/ev-window.c:6302 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Vis sideinnhold med fargene snudd om" #. Links #: ../shell/ev-window.c:6310 msgid "_Open Link" msgstr "_Åpne lenke" #: ../shell/ev-window.c:6312 msgid "_Go To" msgstr "_Gå til" #: ../shell/ev-window.c:6314 msgid "Open in New _Window" msgstr "Åpne i nytt _vindu" #: ../shell/ev-window.c:6316 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopier lenkeadressen" #: ../shell/ev-window.c:6318 msgid "_Save Image As…" msgstr "Lagre bilde _som…" #: ../shell/ev-window.c:6320 msgid "Copy _Image" msgstr "Kopier b_ilde" #: ../shell/ev-window.c:6322 msgid "Annotation Properties…" msgstr "Egenskaper for anmerkninger…" #: ../shell/ev-window.c:6327 msgid "_Open Attachment" msgstr "_Åpne vedlegg" #: ../shell/ev-window.c:6329 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "Lagre vedlegg _som…" #: ../shell/ev-window.c:6453 msgid "Zoom" msgstr "Forstørr" #: ../shell/ev-window.c:6455 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Juster nivå for forstørrelse" #: ../shell/ev-window.c:6465 msgid "Navigation" msgstr "Navigasjon" #: ../shell/ev-window.c:6467 msgid "Back" msgstr "Tilbake" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:6470 msgid "Move across visited pages" msgstr "Bla gjennom sider du har sett på" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6499 msgid "Send To" msgstr "Send til" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6505 msgid "Previous" msgstr "Forrige" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6510 msgid "Next" msgstr "Neste" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6514 msgid "Zoom In" msgstr "Forstørr" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6518 msgid "Zoom Out" msgstr "Forminsk" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6526 msgid "Fit Width" msgstr "Tilpass bredde" #: ../shell/ev-window.c:6672 ../shell/ev-window.c:6688 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Kan ikke starte eksternt program." #: ../shell/ev-window.c:6745 msgid "Unable to open external link" msgstr "Kan ikke åpne ekstern lenke." #: ../shell/ev-window.c:6939 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Kunne ikke finne passende format for å lagre filen" #: ../shell/ev-window.c:6971 msgid "The image could not be saved." msgstr "Bildet kunne ikke lagres." #: ../shell/ev-window.c:7003 msgid "Save Image" msgstr "Lagre bilde" #: ../shell/ev-window.c:7133 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Kan ikke åpne vedlegg" #: ../shell/ev-window.c:7189 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Vedlegget kunne ikke lagres." #: ../shell/ev-window.c:7234 msgid "Save Attachment" msgstr "Lagre vedlegg" #: ../shell/ev-window-title.c:170 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s - passord kreves" #: ../shell/ev-utils.c:105 msgid "By extension" msgstr "Etter utvidelse" #: ../shell/main.c:58 ../shell/main.c:239 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "MATE dokumentvisning" #: ../shell/main.c:66 msgid "The page label of the document to display." msgstr "Etikett for side i dokumentet som skal vises." #: ../shell/main.c:66 msgid "PAGE" msgstr "SIDE" #: ../shell/main.c:67 msgid "The page number of the document to display." msgstr "Nummer på siden i dokumentet som skal vises." #: ../shell/main.c:67 msgid "NUMBER" msgstr "NUMMER" #: ../shell/main.c:68 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "Kjør atril i fullskjermsmodus" #: ../shell/main.c:69 msgid "Named destination to display." msgstr "Navngitt mål å vise." #: ../shell/main.c:69 msgid "DEST" msgstr "MÅL" #: ../shell/main.c:70 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "Kjør atril i presentasjonsmodus" #: ../shell/main.c:71 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "Kjør atril som forhåndsvisning" #: ../shell/main.c:72 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Ord eller frase som skal finnes i dokumentet" #: ../shell/main.c:72 msgid "STRING" msgstr "STRENG" #: ../shell/main.c:76 msgid "[FILE…]" msgstr "[FIL…]"