# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the atril package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # # Translators: # Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018 # Alexander Jansen <bornxlo@gmail.com>, 2018 # Kenneth Jenssen <kennethjenssen@yahoo.com>, 2018 # b84df44fb72862b85bae7a669218c6c2, 2019 # 87d96f43665dd9fb55eba4603e184cae, 2019 # Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2021 # Kjell Cato Heskjestad <cato@heskjestad.xyz>, 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: atril 1.25.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/atril/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-02-08 15:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 14:35+0000\n" "Last-Translator: Kjell Cato Heskjestad <cato@heskjestad.xyz>, 2021\n" "Language-Team: Norwegian Bokmål (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/nb/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: nb\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: backend/comics/comics-document.c:208 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "" "Feil under oppstart av kommando «%s» for å dekomprimere tegneserien: %s" #: backend/comics/comics-document.c:222 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "Kommandoen «%s» klarte ikke dekomprimere tegneserien." #: backend/comics/comics-document.c:231 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "Kommandoen «%s» avsluttet ikke på normal måte." #: backend/comics/comics-document.c:459 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Ikke en MIME-type for en tegneserie: %s" #: backend/comics/comics-document.c:466 msgid "" "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "" "Kan ikke finne en passende kommando for å dekomprimere denne typen " "tegneserien" #: backend/comics/comics-document.c:540 backend/epub/epub-document.c:642 #: libdocument/ev-document-factory.c:143 libdocument/ev-document-factory.c:286 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Ukjent MIME-type" #: backend/comics/comics-document.c:567 msgid "File corrupted" msgstr "Filen er korrupt" #: backend/comics/comics-document.c:580 msgid "No files in archive" msgstr "Ingen filer i arkivet" #: backend/comics/comics-document.c:619 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Fant ingen bilder i arkiv %s" #: backend/comics/comics-document.c:866 backend/epub/epub-document.c:1779 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Det oppsto en feil ved sletting av «%s»." #: backend/comics/comics-document.c:1015 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Feil %s" #: backend/comics/comicsdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Comic Books" msgstr "Tegneserier" #: backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "DjVu-dokumentet har feil format" #: backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot" " be accessed." msgstr "" "Dette dokumentet består av flere filer. En eller flere av disse filene kan " "ikke aksesseres." #: backend/djvu/djvudocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "DjVu Documents" msgstr "DjVu-dokumenter" #: backend/dvi/dvi-document.c:107 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI-dokumentet har feil format" #: backend/dvi/dvidocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI-dokumenter" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:209 msgid "unexpected EOF\n" msgstr "uventet EOF\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:425 #, c-format msgid "could not load font `%s'\n" msgstr "klarte ikke laste skriften «%s»\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:479 #, c-format msgid "could not reload `%s'\n" msgstr "klarte ikke laste «%s» på nytt\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:704 #, c-format msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n" msgstr "%s: DVI-format støttes ikke (versjon %u)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:864 msgid "no pages selected\n" msgstr "ingen sider valgt\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:897 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n" msgstr "%s: Fila er ødelagt, eller det er ikke en DVI-fil\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:978 #, c-format msgid "%s: vf macro had errors\n" msgstr "%s: vf-makro hadde feil\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:981 #, c-format msgid "%s: stack not empty after vf macro\n" msgstr "%s: stabel ikke tom etter vf-makro\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1006 #, c-format msgid "%s: could not reopen file (%s)\n" msgstr "%s: klarte ikke gjenåpne fil (%s)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1023 #, c-format msgid "%s: page %d out of range\n" msgstr "%s: side %d utenfor rekkevidde\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1030 #, c-format msgid "%s: bad offset at page %d\n" msgstr "%s: ugyldig forskyvning på side %d\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1093 msgid "stack not empty at end of page\n" msgstr "stabel ikke tom ved sideslutt\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1250 msgid "no default font set yet\n" msgstr "standardskrift er ikke valgt\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1260 #, c-format msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n" msgstr "forespurt tegn %d finnes ikke i «%s»\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1333 msgid "enlarging stack\n" msgstr "utvider stabel\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1351 msgid "stack underflow\n" msgstr "stabel er uventet tom\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1465 backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1487 #, c-format msgid "font %d is not defined\n" msgstr "skriften %d er ikke definert\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1504 msgid "malformed special length\n" msgstr "feilkodet spesiallengde\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1531 #, c-format msgid "font %d is not defined in postamble\n" msgstr "skriften %d er ikke definert i postamble\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1543 #, c-format msgid "unexpected opcode %d\n" msgstr "uventet opkode %d\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1549 #, c-format msgid "undefined opcode %d\n" msgstr "udefinert opkode %d\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/font.c:474 #, c-format msgid "%s: no fonts defined\n" msgstr "%s: ingen skrifter er definert\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:590 #, c-format msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n" msgstr "" "%s: %d: [%s] forespurt tegnkoding «%s» samsvarer ikke med vektoren «%s»\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:757 #, c-format msgid "%s: could not load fontmap\n" msgstr "%s: klarte ikke laste skrifttabell (fontmap)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:771 #, c-format msgid "%s: could not set as default encoding\n" msgstr "%s: klarte ikke å velge som standard tegnkoding\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:850 #, c-format msgid "encoding vector `%s' is in use\n" msgstr "tegnkodingsvektor «%s» er i bruk\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:111 #, c-format msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n" msgstr "GF: ugyldig opkode %d i tegnet %d\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:209 #, c-format msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n" msgstr "(gf) Tegnet %d: ugyldig opkode %d\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:225 #, c-format msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n" msgstr "(gf) tegnet %d har ugyldig avgrensingsboks\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:288 #, c-format msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n" msgstr "%s: feil sjekksum (forventet %u, men fant %u)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:324 #, c-format msgid "%s: junk in postamble\n" msgstr "%s: søppel i postamble\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:361 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n" msgstr "%s: Fila er ødelagt, eller det er ikke en GF-fil\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:212 #, c-format msgid "invalid page specification `%s'\n" msgstr "ugyldig sidespesifikasjon «%s»\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:232 msgid "garbage after DVI page specification ignored\n" msgstr "så bort fra søppel etter DVI-sidespesifikasjon\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:260 msgid "more than 10 counters in page specification\n" msgstr "mer enn ti tellere i sidespesifikasjon\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:262 msgid "garbage after TeX page specification ignored\n" msgstr "så bort fra søppel i TeX-sidespesifikasjon\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/paper.c:104 backend/dvi/mdvi-lib/paper.c:111 msgid "custom" msgstr "selvvalgt" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:309 msgid "Bad PK file: More bits than required\n" msgstr "Ugyldig PK-fil: Flere biter enn nødvendig\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:363 #, c-format msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" msgstr "%s: feil sjekksum (forventet %u, men fikk %u)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:420 #, c-format msgid "%s: unexpected preamble\n" msgstr "%s: uventet preamble\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:477 #, c-format msgid "%s: unexpected charcode (%d)\n" msgstr "%s: uventet tegnkode (%d)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:512 #, c-format msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n" msgstr "%s: uventet filslutt (ingen postamble)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:518 msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n" msgstr "ugyldig PK-fil (søppel i postamble)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:535 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n" msgstr "%s: Fila er ødelagt, eller det er ikke en PK-fil\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/special.c:241 #, c-format msgid "%s: tried to pop top level layer\n" msgstr "%s: forsøkte å poppe øverste lag\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:150 #, c-format msgid "%s: malformed value for key `%s'\n" msgstr "%s: nøkkelen «%s» har feilaktig verdi\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:161 #, c-format msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n" msgstr "%s: så bort fra ukjent nøkkel «%s»\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:166 #, c-format msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n" msgstr "%s: nøkkelen «%s» mangler argument; bruker forvalg\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:170 #, c-format msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n" msgstr "%s: så bort fra argumentet «%s» for nøkkelen «%s»\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/t1.c:187 msgid "(t1) failed to reset device resolution\n" msgstr "(t1) klarte ikke tilbakestille enhetsoppløsning\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/t1.c:215 #, c-format msgid "%s: could not encode font\n" msgstr "%s: klarte ikke å kode skrift\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfm.c:175 #, c-format msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n" msgstr "%s: feil sjekksum (fikk %u, men forventet %u)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:91 #, c-format msgid "%s: Error reading AFM data\n" msgstr "%s: Feil ved lesing av AFM-data\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:182 #, c-format msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n" msgstr "Advarsel: TFM-fila «%s» har mistenkelig størrelse\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:232 backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:512 #, c-format msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n" msgstr "%s: kodingsskjema for skrift ble avkortet til 40 byte\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:292 backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:590 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n" msgstr "%s: Fila er ødelagt, eller det er ikke en TFM-fil\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:151 #, c-format msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n" msgstr "(tt) %s: klarte ikke å laste skrifttype: %s\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:159 #, c-format msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n" msgstr "(tt) %s: klarte ikke å opprette skrifttype: %s\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:168 #, c-format msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n" msgstr "(tt) %s: klarte ikke å opprette glyf: %s\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:201 #, c-format msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n" msgstr "(tt) %s: fant ingen akseptabel tabell, bruker #0\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:214 #, c-format msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n" msgstr "(tt) %s: klarte ikke å velge oppløsning: %s\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:221 #, c-format msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n" msgstr "(tt) %s: klarte ikke å velge punktstørrelse: %s\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:240 #, c-format msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n" msgstr "(tt) %s: klarte ikke å laste navnetabell for PS\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:265 #, c-format msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n" msgstr "%s: fant ingen tegnkodingsvektor; forvent søppel i utdata\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:325 #, c-format msgid "(tt) %s: no font metric data\n" msgstr "(tt) %s: mangler metrikkdata for skrift\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:35 msgid "Ooops!" msgstr "Ups!" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:36 msgid "Aieeeee!!" msgstr "Hyl og skrik!" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:37 msgid "Ouch!" msgstr "Den var vond!" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:38 msgid "Houston, we have a problem" msgstr "Oddvar Brå brakk nettopp staven" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:39 msgid "3.. 2.. 1.. BOOM!" msgstr "3… 2… 1… krasjlanding!" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:40 msgid "I'm history" msgstr "Jeg legger inn årene" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:41 msgid "I'm going down" msgstr "Nede for telling" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:42 msgid "I smell a rat" msgstr "Jeg lukter lunta" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:151 msgid "Crashing" msgstr "Krasjer" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:161 #, c-format msgid "%s: Error: " msgstr "%s: Feil:" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:168 msgid "Error" msgstr "Feil" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:177 #, c-format msgid "%s: Warning: " msgstr "%s: Advarsel:" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:184 libview/ev-print-operation.c:1238 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:193 #, c-format msgid "%s: Fatal: " msgstr "%s: Kritisk feil:" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:200 msgid "Fatal" msgstr "Kritisk feil" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:214 #, c-format msgid "out of memory allocating %u bytes\n" msgstr "tom for minne ved allokering av %u byte\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:224 msgid "attempted to reallocate with zero size\n" msgstr "forsøkte å reallokere med størrelse null\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:227 #, c-format msgid "failed to reallocate %u bytes\n" msgstr "klarte ikke reallokere %u byte\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:236 msgid "attempted to callocate 0 members\n" msgstr "forsøkte å calloc 0 medlemmer\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:238 #, c-format msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n" msgstr "forsøkte å calloc %u medlemmer med størrelse null\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:242 #, c-format msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n" msgstr "klarte ikke allokere %u x %u byte\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:250 msgid "attempted to free NULL pointer\n" msgstr "forsøkte å frigjøre NULL-peker\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:82 #, c-format msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" msgstr "%s: feil sjekksum (forventet %u, men fikk %u)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:130 #, c-format msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n" msgstr "(vf) %s: klarte ikke laste skriften «%s»\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:170 #, c-format msgid "(vf) %s: unexpected character %d\n" msgstr "(vf) %s: uventet tegn %d\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:186 #, c-format msgid "(vf) %s: character %d redefined\n" msgstr "(vf) %s: tegnet %d er redefinert\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:209 #, c-format msgid "(vf) %s: no postamble\n" msgstr "(vf) %s: mangler postamble\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:235 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n" msgstr "%s: Fila er ødelagt, eller det er ikke en VF-fil.\n" #: backend/epub/epub-document.c:659 msgid "Not an ePub document" msgstr "Ikke et ePub-dokument" #: backend/epub/epub-document.c:760 msgid "could not retrieve filename" msgstr "klarte ikke hente filnavn" #: backend/epub/epub-document.c:788 msgid "could not open archive" msgstr "klarte ikke åpne arkivet" #: backend/epub/epub-document.c:804 backend/epub/epub-document.c:820 msgid "could not extract archive" msgstr "klarte ikke pakke ut arkivet" #: backend/epub/epub-document.c:852 backend/epub/epub-document.c:935 msgid "could not retrieve container file" msgstr "klarte ikke innhente kontainerfil" #: backend/epub/epub-document.c:864 msgid "could not open container file" msgstr "klarte ikke åpne kontainerfil" #: backend/epub/epub-document.c:874 msgid "container file is corrupt" msgstr "kontainerfila er ødelagt" #: backend/epub/epub-document.c:884 msgid "epub file is invalid or corrupt" msgstr "epub-filen er ugyldig eller korrupt" #: backend/epub/epub-document.c:894 msgid "epub file is corrupt, no container" msgstr "epub-fila er ødelagt, ingen kontainer" #: backend/epub/epub-document.c:968 msgid "could not parse content manifest" msgstr "klarte ikke tolke innholdsmanifest" #: backend/epub/epub-document.c:977 msgid "content file is invalid" msgstr "innholdsfil ugyldig" #: backend/epub/epub-document.c:986 msgid "epub file has no spine" msgstr "epub-filen har ingen rygg" #: backend/epub/epub-document.c:995 msgid "epub file has no manifest" msgstr "epub-filen mangler manifest" #: backend/epub/epub-document.c:1081 msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing" msgstr "" "Klarte ikke sette opp dokument-tre for innlasting fordi noen filer mangler" #: backend/epub/epubdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "epub Documents" msgstr "epub-dokumenter" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:519 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Dette verket er i offentlig eie (public domain)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:774 backend/pdf/ev-poppler.cc:780 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:777 backend/pdf/ev-poppler.cc:780 msgid "No" msgstr "Nei" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:907 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:909 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:911 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:913 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:915 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:917 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:919 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:921 msgid "Unknown font type" msgstr "Ukjent skrifttype" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:947 msgid "No name" msgstr "Uten navn" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:955 msgid "Embedded subset" msgstr "Innebygd subsett" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:957 msgid "Embedded" msgstr "Innebygd" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:959 msgid "Not embedded" msgstr "Ikke innebygd" #: backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF-dokumenter" #: backend/pixbuf/pixbufdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Klarte ikke åpne dokument «%s»" #: backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Klarte ikke lagre dokument «%s»" #: backend/ps/psdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "PostScript Documents" msgstr "PostScript-dokumenter" #: backend/tiff/tiff-document.c:114 msgid "Invalid document" msgstr "Ugyldig dokument" #: backend/tiff/tiffdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Tiff Documents" msgstr "Tiff-dokumenter" #: backend/xps/xpsdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "XPS Documents" msgstr "XPS-dokumenter" #: libdocument/ev-attachment.c:299 libdocument/ev-attachment.c:320 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Klarte ikke lagre vedlegg «%s»: %s" #: libdocument/ev-attachment.c:368 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Klarte ikke åpne vedlegg «%s»: %s" #: libdocument/ev-attachment.c:403 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Klarte ikke åpne vedlegg «%s»" #: libdocument/ev-document-factory.c:168 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Filtype %s (%s) er ikke støttet" #: libdocument/ev-document-factory.c:359 msgid "All Documents" msgstr "Alle dokumenter" #: libdocument/ev-document-factory.c:390 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: libdocument/ev-file-helpers.c:147 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Klarte ikke å lage en midlertidig fil: %s" #: libdocument/ev-file-helpers.c:309 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Klarte ikke å lage en midlertidig katalog: %s" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:168 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Filen er ikke en gyldig .desktop-fil" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:193 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Kjenner ikke igjen versjon «%s» i desktop-fil" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:975 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Starter %s" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1117 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Programmet tar ikke dokumenter på kommandolinjen" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1185 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Kjenner ikke igjen oppstartsalternativ: %d" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1401 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Kan ikke gi URIer til dokumenter til en oppføring av type «Types=Link»" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1422 msgid "Not a launchable item" msgstr "Ikke en startbar oppføring" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:233 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Slå av tilkobling til øktbehandler" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:238 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Oppgi fil som inneholder lagret oppsett" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:238 previewer/ev-previewer.c:36 #: previewer/ev-previewer.c:37 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:243 msgid "Specify session management ID" msgstr "Oppgi øktbehandlings-ID" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:243 msgid "ID" msgstr "ID" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:269 msgid "Session management options:" msgstr "Alternativer for øktbehandling:" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:270 msgid "Show session management options" msgstr "Vis alternativer for øktbehandling" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:984 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Vis «_%s»" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1473 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Flytt på verktøylinje" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1474 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Flytt valgt oppføring på verktøylinjen" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1475 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Fje_rn verktøylinje" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1476 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Fjern valgt oppføring fra verktøylinjen" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1477 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "F_jern verktøylinje" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1478 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Fjern valgt verktøylinje" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:484 msgid "Separator" msgstr "Skillelinje" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 shell/ev-window.c:6861 msgid "Fit Page" msgstr "Tilpass til side" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 shell/ev-window.c:6865 msgid "Fit Width" msgstr "Tilpass bredde" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 shell/ev-window.c:6501 msgid "Expand Window to Fit" msgstr "Utvid vinduet til å passe" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "50%" msgstr "50%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "70%" msgstr "70%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "85%" msgstr "85%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "100%" msgstr "100%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "125%" msgstr "125%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "150%" msgstr "150%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "175%" msgstr "175%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "200%" msgstr "200%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "300%" msgstr "300%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "400%" msgstr "400%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "800%" msgstr "800%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 msgid "6400%" msgstr "6400%" #: data/atril.appdata.xml.in.in:7 data/atril.desktop.in.in:3 #: shell/ev-window.c:5447 msgid "Atril Document Viewer" msgstr "Dokumentfremviseren Atril" #: data/atril.appdata.xml.in.in:8 msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment" msgstr "En dokumentfremviser for skrivebordsmiljøet MATE" #: data/atril.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print " "PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable " "Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When " "supported by the document, it also allows searching for text, copying text " "to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks." msgstr "" "Atril er en enkel dokumentfremviser med støtte for flere sider. Den kan vise" " og skrive ut filer i PostScript (PS), innebygd PostScript (EPS), DJVU, DVI," " XPS og bærbart dokumentformat (PDF); i tillegg til tegneseriearkiv. Når " "dokumentet støtter det kan den også søke etter tekst, kopiere til " "utklippstavlen, navigere etter hypertekst og lagre bokmerker i " "innholdsregisteret." #: data/atril.appdata.xml.in.in:18 msgid "" "Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If you " "would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's " "home page." msgstr "" " Atril er avledet fra Evince og del av skrivebordsmiljøet MATE. Hvis du vil " "vite mer om MATE og Atril kan du besøke hjemmesiden til prosjektet." #: data/atril.desktop.in.in:4 shell/ev-window-title.c:157 msgid "Document Viewer" msgstr "Dokumentframviser" #: data/atril.desktop.in.in:5 msgid "View multi-page documents" msgstr "Vis dokumenter med mange sider" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/atril.desktop.in.in:20 msgid "MATE;document;viewer;pdf;dvi;ps;xps;tiff;pixbuf;djvu;comics;" msgstr "MATE;dokument;visning;pdf;dvi;ps;xps;tiff;pixbuf;djvu;tegneserier;" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:12 msgid "Override document restrictions" msgstr "Overstyr dokumentbegrensninger" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:13 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Overstyr dokumentbegrensninger som f.eks mulighet til å kopiere eller skrive" " ut." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:17 msgid "Automatically reload the document" msgstr "Gjeninnlast dokumentet automatisk" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:18 msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change." msgstr "Hvorvidt dokumentet skal gjeninnlastes automatisk ved filendring." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:22 msgid "The URI of the directory last used to open or save a document." msgstr "URI-en til mappa sist brukt til å åpne eller lagre et dokument." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:26 msgid "The URI of the directory last used to save a picture." msgstr "URI-en til mappa som sist ble brukt til å lagre et bilde." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:30 msgid "Page cache size in MiB" msgstr "Sidehurtiglagerstørrelse i MiB" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:31 msgid "" "The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " "zoom level." msgstr "" "Maksimal størrelse som brukes for å hurtiglagre opptegnede sider, begrenser " "maksimalt forstørrelsesnivå." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:35 msgid "" "Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret " "navigation." msgstr "" "Vis en dialog for å bekrefte at brukeren ønsker å aktivere navigering med " "skrivemerke." #: previewer/ev-previewer.c:35 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Slett midlertidig fil" #: previewer/ev-previewer.c:36 msgid "Print settings file" msgstr "Skriv ut fil med innstillinger" #: previewer/ev-previewer.c:107 previewer/ev-previewer.c:143 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "MATE dokumentvisning" #: previewer/ev-previewer-window.c:96 shell/ev-window.c:3642 msgid "Failed to print document" msgstr "Klarte ikke å skrive ut dokumentet" #: previewer/ev-previewer-window.c:240 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "Valgt skriver, «%s», ble ikke funnet" #: previewer/ev-previewer-window.c:284 shell/ev-window.c:6462 msgid "_Close" msgstr "_Lukk" #: previewer/ev-previewer-window.c:287 shell/ev-window.c:6508 msgid "_Previous Page" msgstr "_Forrige side" #: previewer/ev-previewer-window.c:288 shell/ev-window.c:6509 msgid "Go to the previous page" msgstr "Gå til forrige side" #: previewer/ev-previewer-window.c:290 shell/ev-window.c:6511 msgid "_Next Page" msgstr "_Neste side" #: previewer/ev-previewer-window.c:291 shell/ev-window.c:6512 msgid "Go to the next page" msgstr "Gå til neste side" #: previewer/ev-previewer-window.c:293 shell/ev-window.c:6488 msgid "Zoom _In" msgstr "For_størr" #: previewer/ev-previewer-window.c:294 shell/ev-window.c:6489 msgid "Enlarge the document" msgstr "Forstørr dokumentet" #: previewer/ev-previewer-window.c:296 shell/ev-window.c:6491 msgid "Zoom _Out" msgstr "For_minsk" #: previewer/ev-previewer-window.c:297 shell/ev-window.c:6492 msgid "Shrink the document" msgstr "Komprimer dokumentet" #: previewer/ev-previewer-window.c:300 shell/ev-window.c:6495 msgid "Reset zoom to 100%" msgstr "Tilbakestill zoom til 100%" #: previewer/ev-previewer-window.c:304 libview/ev-print-operation.c:1319 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: previewer/ev-previewer-window.c:305 shell/ev-window.c:6458 msgid "Print this document" msgstr "Skriv ut dette dokumentet" #: previewer/ev-previewer-window.c:339 shell/ev-window.c:6614 msgid "Fit Pa_ge" msgstr "Tilpass til si_de" #: previewer/ev-previewer-window.c:340 shell/ev-window.c:6615 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "La dokumentet fylle hele vinduet" #: previewer/ev-previewer-window.c:342 shell/ev-window.c:6617 msgid "Fit _Width" msgstr "Tilpass til _bredde" #: previewer/ev-previewer-window.c:343 shell/ev-window.c:6618 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "La dokumentet fylle vinduet i bredden" #: previewer/ev-previewer-window.c:553 shell/ev-window.c:6771 msgid "Page" msgstr "Side" #: previewer/ev-previewer-window.c:554 shell/ev-window.c:6772 msgid "Select Page" msgstr "Velg side" #: properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Tittel:" #: properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Plassering:" #: properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Emne:" #: properties/ev-properties-view.c:63 #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:156 msgid "Author:" msgstr "Forfatter:" #: properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Nøkkelord:" #: properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Produsert av:" #: properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Opprettet av:" #: properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Opprettet:" #: properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Endret:" #: properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Antall sider:" #: properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Optimalisert:" #: properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Sikkerhet:" #: properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Papirstørrelse:" #: properties/ev-properties-view.c:193 libview/ev-print-operation.c:1902 msgid "None" msgstr "Ingen" #: properties/ev-properties-view.c:221 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: properties/ev-properties-view.c:269 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f tomme" #: properties/ev-properties-view.c:293 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, portrett (%s)" #: properties/ev-properties-view.c:300 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, landskap (%s)" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:5 msgid "Atril properties" msgstr "Egenskaper for Atril" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:6 msgid "Shows details for Atril documents" msgstr "Viser detaljer for Atril-dokumenter" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:10 msgid "" "Copyright (C) 2000, 2001 Eazel Inc.\n" "Copyright (C) 2003 Andrew Sobala <aes@gnome.org>\n" "Copyright (C) 2005 Bastien Nocera <hadess@hadess.net>\n" "Copyright (C) 2005 Red Hat, Inc\n" "Copyright (C) 2012–2021 The MATE developers" msgstr "" "Opphavsrett (C) 2000, 2001 Eazel Inc.\n" "Opphavsrett (C) 2003 Andrew Sobala <aes@gnome.org>\n" "Opphavsrett (C) 2005 Bastien Nocera <hadess@hadess.net>\n" "Opphavsrett (C) 2005 Red Hat, Inc\n" "Opphavsrett (C) 2012–2021 MATE-utviklerne" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:64 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d av %d)" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:66 #, c-format msgid "of %d" msgstr "av %d" #: libview/ev-print-operation.c:346 msgid "Preparing to print…" msgstr "Forbereder utskrift …" #: libview/ev-print-operation.c:348 msgid "Finishing…" msgstr "Fullfører …" #: libview/ev-print-operation.c:350 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Skriver ut side %d av %d …" #: libview/ev-print-operation.c:1172 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Utskrift støttes ikke på denne skriveren." #: libview/ev-print-operation.c:1237 msgid "Invalid page selection" msgstr "Ugyldig sideutvalg" #: libview/ev-print-operation.c:1240 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "Ingen sider i området som er valgt for utskrift" #: libview/ev-print-operation.c:1896 msgid "Page Scaling:" msgstr "Skalering av side:" #: libview/ev-print-operation.c:1903 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Krymp til utskriftsområde" #: libview/ev-print-operation.c:1904 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Tilpass utskriftsområde" #: libview/ev-print-operation.c:1907 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "Skaler dokumentets sider til å passe til skriverens sidestørrelse. Velg fra en av følgende:\n" "\n" "• «None»: Ingen skalering av sidene utføres.\n" "\n" "• «Shrink to Printable Area»: Dokumentsider som er større enn utskriftsområdet reduseres til å passe til skriverens utskriftsområde.\n" "\n" "• «Fit to Printable Area»: Dokumentets sider forstørres eller forminskes til å passe utskriftsområdet for skriveren etter behov.\n" #: libview/ev-print-operation.c:1919 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Roter og sentrer automatisk" #: libview/ev-print-operation.c:1922 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" "Roter skriverens sideorientering for hver side til å passe orientering i " "dokumentet. Dokumentets sider vil bli sentrert innenfor utskriftsområdet." #: libview/ev-print-operation.c:1927 msgid "Select page size using document page size" msgstr "Velg sidestørrelse ved bruk av dokumentets sidestørrelse" #: libview/ev-print-operation.c:1929 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "" "Hver side vil bli skrevet ut på samme papirstørrelse som dokumentets " "sidestørrelse hvis dette slås på." #: libview/ev-print-operation.c:2011 msgid "Page Handling" msgstr "Sidehåndtering" #: libview/ev-jobs.c:622 #, c-format msgid "Failed to render page %d" msgstr "Klarte ikke å tegne opp side %d" #: libview/ev-jobs.c:1737 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Klarte ikke å skrive ut side %d: %s" #: libview/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Up" msgstr "Rull opp" #: libview/ev-view-accessible.c:44 msgid "Scroll Down" msgstr "Rull ned" #: libview/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Up" msgstr "Rull visning opp" #: libview/ev-view-accessible.c:51 msgid "Scroll View Down" msgstr "Rull visning ned" #: libview/ev-view-accessible.c:128 msgid "Document View" msgstr "Dokumentvisning" #: libview/ev-view-presentation.c:729 msgid "Jump to page:" msgstr "Gå til side:" #: libview/ev-view-presentation.c:1062 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Slutt på presentasjonen. Klikk for å avslutte." #: libview/ev-view.c:1901 msgid "Go to first page" msgstr "Gå til første side" #: libview/ev-view.c:1903 msgid "Go to previous page" msgstr "Gå til forrige side" #: libview/ev-view.c:1905 msgid "Go to next page" msgstr "Gå til neste side" #: libview/ev-view.c:1907 msgid "Go to last page" msgstr "Gå til siste side" #: libview/ev-view.c:1909 msgid "Go to page" msgstr "Gå til side" #: libview/ev-view.c:1911 msgid "Find" msgstr "Finn" #: libview/ev-view.c:1939 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Gå til side %s" #: libview/ev-view.c:1945 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Gå til %s i fil «%s»" #: libview/ev-view.c:1948 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Gå til fil «%s»" #: libview/ev-view.c:1956 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Start %s" #: shell/eggfindbar.c:301 msgid "Find:" msgstr "Finn:" #: shell/eggfindbar.c:326 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Finn forrige oppføring av søkestrengen" #: shell/eggfindbar.c:334 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Finn neste oppøring av søkestrengen" #: shell/eggfindbar.c:341 msgid "Case Sensitive" msgstr "Skill mellom små og store bokstaver" #: shell/eggfindbar.c:344 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Slå av/på søk som skiller mellom små/store bokstaver" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96 msgid "Icon:" msgstr "Ikon:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102 msgid "Note" msgstr "Notat" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Key" msgstr "Nøkkel" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Help" msgstr "Hjelp" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "New Paragraph" msgstr "Nytt avsnitt" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Paragraph" msgstr "Avsnitt" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "Insert" msgstr "Sett inn" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Cross" msgstr "Kryss" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Circle" msgstr "Sirkel" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:136 msgid "Annotation Properties" msgstr "Egenskaper for anmerkninger" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:167 msgid "Color:" msgstr "Farge:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:177 msgid "Style:" msgstr "Stil:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:191 msgid "Transparent" msgstr "Gjennomsiktig" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:198 msgid "Opaque" msgstr "Ugjennomsiktig" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208 msgid "Initial window state:" msgstr "Opprinnelig tilstand for vindu:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214 msgid "Open" msgstr "Åpne" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:215 msgid "Close" msgstr "Lukk" #: shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Passord for dokument %s" #: shell/ev-loading-message.c:50 shell/ev-sidebar-annotations.c:157 #: shell/ev-sidebar-layers.c:122 shell/ev-sidebar-links.c:255 msgid "Loading…" msgstr "Laster …" #: shell/ev-open-recent-action.c:71 msgid "Open a recently used document" msgstr "Åpne et nylig brukt dokument" #: shell/ev-password-view.c:135 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Dette dokumentet er låst og kan kun leses etter å ha oppgitt korrekt " "passord." #: shell/ev-password-view.c:144 shell/ev-password-view.c:260 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Lås opp dokument" #: shell/ev-password-view.c:252 msgid "Enter password" msgstr "Oppgi passord" #: shell/ev-password-view.c:288 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Dokumentet «%s» er låst og krever et passord før det kan åpnes." #: shell/ev-password-view.c:291 msgid "Password required" msgstr "Passord kreves" #: shell/ev-password-view.c:321 msgid "_Password:" msgstr "_Passord:" #: shell/ev-password-view.c:353 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Glem passordet _med en gang" #: shell/ev-password-view.c:365 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "Husk passordet til du _logger ut" #: shell/ev-password-view.c:377 msgid "Remember _forever" msgstr "Husk _for alltid" #: shell/ev-properties-dialog.c:120 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: shell/ev-properties-dialog.c:158 msgid "General" msgstr "Generelt" #: shell/ev-properties-dialog.c:168 msgid "Fonts" msgstr "Skrifter" #: shell/ev-properties-dialog.c:181 msgid "Document License" msgstr "Dokumentlisens" #: shell/ev-properties-fonts.c:136 msgid "Font" msgstr "Skrifttype" #: shell/ev-properties-fonts.c:163 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Samler informasjon om skrifter… %3d%%" #: shell/ev-properties-license.c:134 msgid "Usage terms" msgstr "Vilkår for bruk" #: shell/ev-properties-license.c:140 msgid "Text License" msgstr "Tekstlisens" #: shell/ev-properties-license.c:146 msgid "Further Information" msgstr "Videre informasjon" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:201 msgid "Add" msgstr "Legg til" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:207 msgid "Add text annotation" msgstr "Legg til tekstanmerkning" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:342 msgid "Document contains no annotations" msgstr "Dokumentet inneholder ingen notater" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:374 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Side %d" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:515 msgid "Annotations" msgstr "Notater" #: shell/ev-sidebar-attachments.c:693 msgid "Attachments" msgstr "Vedlegg" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:155 msgid "_Open Bookmark" msgstr "_Åpne bokmerke" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:157 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "_Gi nytt navn til bokmerket" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:159 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "_Fjern bokmerket" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:314 shell/ev-window.c:1011 #: shell/ev-window.c:5070 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Side %s" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:470 msgid "_Add" msgstr "_Legg til" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:480 msgid "_Remove" msgstr "Fje_rn" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:606 msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmerker" #: shell/ev-sidebar-layers.c:441 msgid "Layers" msgstr "Lag" #: shell/ev-sidebar-links.c:331 msgid "Print…" msgstr "Skriv ut …" #: shell/ev-sidebar-links.c:713 msgid "Index" msgstr "Indeks" #: shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1028 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatyrbilder" #: shell/ev-window.c:1008 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Side %s - %s" #: shell/ev-window.c:1168 msgid "" "Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode " "instead." msgstr "" "Kan ikke åpne presentasjonmodus med ePub-dokumenter. Bruk heller " "fullskjermmodus" #: shell/ev-window.c:1774 msgid "The document contains no pages" msgstr "Dokumentet inneholder ingen sider" #: shell/ev-window.c:1777 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "Dokumentet inneholder kun tomme sider" #: shell/ev-window.c:1816 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents." msgstr "Presentasjonmodus støttes ikke for ePub-dokumenter" #: shell/ev-window.c:2010 shell/ev-window.c:2178 msgid "Unable to open document" msgstr "Kan ikke åpne dokument" #: shell/ev-window.c:2147 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Laster dokument fra «%s»" #: shell/ev-window.c:2289 shell/ev-window.c:2580 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Laster ned dokument (%d%%)" #: shell/ev-window.c:2322 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Klarte ikke å laste ekstern fil." #: shell/ev-window.c:2524 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Leser dokument fra %s på nytt" #: shell/ev-window.c:2556 msgid "Failed to reload document." msgstr "Klarte ikke å lese dokumentet på nytt." #: shell/ev-window.c:2774 msgid "Open Document" msgstr "Åpne dokument" #: shell/ev-window.c:3053 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Lagrer dokumentet til %s" #: shell/ev-window.c:3056 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Lagrer vedlegg til %s" #: shell/ev-window.c:3059 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Lagrer bilde til %s" #: shell/ev-window.c:3103 shell/ev-window.c:3203 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Klarte ikke lagre filen som «%s»." #: shell/ev-window.c:3134 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Laster opp dokument (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3138 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Laster opp vedlegg (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3142 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Laster opp bilde (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3255 msgid "Save As…" msgstr "Lagre som …" #: shell/ev-window.c:3333 msgid "Could not send current document" msgstr "Klarte ikke sende gjeldende dokument" #: shell/ev-window.c:3585 #, c-format msgid "%lu pending job in queue" msgid_plural "%lu pending jobs in queue" msgstr[0] "%lu utestående jobb i kø" msgstr[1] "%lu utestående jobber i kø" #: shell/ev-window.c:3699 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Skriver ut jobb %s" #: shell/ev-window.c:3876 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a" " copy, changes will be permanently lost." msgstr "" "Dokumentet inneholder skjemafelter som ikke er fylt ut. Hvis du ikke lagrer " "en kopi vil disse endringene gå tapt." #: shell/ev-window.c:3880 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "" "Dokumentet inneholder nye eller endrede anmerkninger. Hvis du ikke lagrer en" " kopi vil disse endringene gå tapt." #: shell/ev-window.c:3887 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Lagre en kopi av dokument «%s» før programmet lukkes?" #: shell/ev-window.c:3906 msgid "Close _without Saving" msgstr "Fortsett _uten å lagre" #: shell/ev-window.c:3910 shell/ev-window.c:6451 msgid "_Save As…" msgstr "_Lagre som …" #: shell/ev-window.c:3979 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Vent med å lukke programmet til utskriftsjobb %s er fullført?" #: shell/ev-window.c:3986 #, c-format msgid "" "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" msgid_plural "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr[0] "" "Det er %d aktiv utskriftsjobb. Vil du vente med å lukke programmet til denne" " er fullført?" msgstr[1] "" "Det er %d aktive utskriftsjobber. Vil du vente med å lukke programmet til " "disse er fullførte?" #: shell/ev-window.c:4001 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "" "Hvis du lukker vinduet vil utestående utskriftsjobber ikke bli fullført." #: shell/ev-window.c:4005 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Avbryt _utskrift og lukk" #: shell/ev-window.c:4009 msgid "Close _after Printing" msgstr "Lukk etter ut_skrift" #: shell/ev-window.c:4406 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Kjører i presentasjonsmodus" #: shell/ev-window.c:4473 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents" msgstr "Presentasjonmodus støttes ikke for ePub-dokumenter" #: shell/ev-window.c:4791 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Redigering av verktøylinje" #: shell/ev-window.c:5116 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Det oppsto en feil ved visning av hjelp" #: shell/ev-window.c:5374 #, c-format msgid "" "Atril is a simple multi-page document viewer,\n" "powered by SyncTex %s and %s %s." msgstr "" "Atril et et enkelt visningsprogram for dokumenter,\n" "og bygger på SyncTex %s og %s %s." #: shell/ev-window.c:5377 msgid "Atril is a simple multi-page document viewer." msgstr "Atril er et enkelt visningsprogram for dokumenter." #: shell/ev-window.c:5390 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "MATE-dokumentasjonslaget" #: shell/ev-window.c:5391 msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "GNOME-dokumentasjonslaget" #: shell/ev-window.c:5396 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Atril er fri programvare; du kan redistribuere programmet og eller endre det" " i henhold til betingelsene gitt i GNU General Public License som publisert " "av Free Software Foundation; enten versjon 2 av lisensen, eller (hvis du " "ønsker) enhver senere versjon." #: shell/ev-window.c:5400 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Atril distribueres i håp om at programmet vil være nyttig, men UTEN NOEN " "GARANTI; selv ikke en implisitt garanti for at det er SALGBART eller PASSER " "ET SPESIELT FORMÅL. Se Gnu General Public License for flere detaljer." #: shell/ev-window.c:5404 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Du skal ha mottatt en kopi av GNU General Public License sammen med Atril; " "hvis ikke kan du skrive til Free Software Foundation, Inc.,51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: shell/ev-window.c:5449 msgid "About Atril Document Viewer" msgstr "Om dokumentfremviseren Atril" #: shell/ev-window.c:5450 msgid "" "Copyright © 1996–2009 The Evince authors\n" "Copyright © 2012–2021 The MATE developers" msgstr "" "Opphavsrett © 1996–2009 Evince-forfatterne\n" "Opphavsrett © 2012–2021 MATE-utviklerne" #: shell/ev-window.c:5457 msgid "translator-credits" msgstr "" "Send en e-post om du finner feil eller mangler i oversettelsen.\n" "\n" "stefanok (Stefano Karapetsas) 7943\n" "kingu (Allan Nordhøy) epost@anotheragency.no 3326\n" "pompel9 (Kenneth Jenssen) 186\n" "Bornxlo (Alexander Jansen) 93\n" "flexiondotorg (Martin Wimpress) 19\n" "wty (Håvard Havdal) 18\n" "\n" "Av totalt 11597 tekststrenger." #: shell/ev-window.c:5752 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "Fant %d i denne siden" msgstr[1] "Fant %d i denne siden" #: shell/ev-window.c:5757 msgid "Not found" msgstr "Fant ikke" #: shell/ev-window.c:5763 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% igjen å søke i" #: shell/ev-window.c:6118 msgid "Enable caret navigation?" msgstr "Aktiver navigasjon med skrivemerke?" #: shell/ev-window.c:6120 msgid "_Enable" msgstr "_Aktiver" #: shell/ev-window.c:6123 msgid "" "Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a " "movable cursor in text pages, allowing you to move around and select text " "with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?" msgstr "" "Trykk F7 for å slå av eller på skrivemerkenavigasjon. Dette plasserer et " "flyttbart skrivemerke i tekstsider, og gjør det mulig å flytte rundt og " "merke tekst med tastaturet. Vil du aktivere skrivemerkenavigasjon?" #: shell/ev-window.c:6128 msgid "Don't show this message again" msgstr "Ikke vis denne meldingen igjen" #: shell/ev-window.c:6437 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: shell/ev-window.c:6438 msgid "_Edit" msgstr "_Rediger" #: shell/ev-window.c:6439 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: shell/ev-window.c:6440 msgid "_Go" msgstr "_Gå til" #: shell/ev-window.c:6441 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bokmerker" #: shell/ev-window.c:6442 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #: shell/ev-window.c:6445 shell/ev-window.c:6812 msgid "_Open…" msgstr "_Åpne …" #: shell/ev-window.c:6446 shell/ev-window.c:6813 msgid "Open an existing document" msgstr "Åpne et eksisterende dokument" #: shell/ev-window.c:6448 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Åpn_e en kopi" #: shell/ev-window.c:6449 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Åpne en kopi av dette dokumentet i et nytt vindu" #: shell/ev-window.c:6452 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Lagre en kopi av dette dokumentet" #: shell/ev-window.c:6454 msgid "Send _To..." msgstr "Send _til …" #: shell/ev-window.c:6455 msgid "Send current document by mail, instant message..." msgstr "Send gjeldende dokument per e-post, lynmelding …" #: shell/ev-window.c:6457 msgid "_Print…" msgstr "_Skriv ut …" #: shell/ev-window.c:6460 msgid "P_roperties" msgstr "E_genskaper" #: shell/ev-window.c:6466 msgid "_Copy" msgstr "_Kopier" #: shell/ev-window.c:6468 msgid "Select _All" msgstr "Velg _alt" #: shell/ev-window.c:6470 msgid "_Find…" msgstr "_Søk …" #: shell/ev-window.c:6471 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Finn et ord eller en frase i dokumentet" #: shell/ev-window.c:6473 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Finn ne_ste" #: shell/ev-window.c:6475 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Finn forri_ge" #: shell/ev-window.c:6477 msgid "T_oolbar" msgstr "V_erktøylinje" #: shell/ev-window.c:6479 msgid "Rotate _Left" msgstr "Roter til _venstre" #: shell/ev-window.c:6481 msgid "Rotate _Right" msgstr "_Roter til høyre" #: shell/ev-window.c:6483 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "Lagre nåværende innstillinger som _forvalg" #: shell/ev-window.c:6494 msgid "_Reset Zoom" msgstr "Nullstill _zoom" #: shell/ev-window.c:6497 msgid "_Reload" msgstr "L_es på nytt" #: shell/ev-window.c:6498 msgid "Reload the document" msgstr "Les dokumentet på nytt" #: shell/ev-window.c:6500 msgid "_Expand Window to Fit" msgstr "_Utvid vinduet til å passe" #: shell/ev-window.c:6504 msgid "Auto_scroll" msgstr "Automati_sk rulling" #: shell/ev-window.c:6514 msgid "_First Page" msgstr "_Første side" #: shell/ev-window.c:6515 msgid "Go to the first page" msgstr "Gå til den første siden" #: shell/ev-window.c:6517 msgid "_Last Page" msgstr "S_iste side" #: shell/ev-window.c:6518 msgid "Go to the last page" msgstr "Gå til den siste siden" #: shell/ev-window.c:6522 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Legg til bokmerke" #: shell/ev-window.c:6523 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Legg til bokmerke for den aktive siden" #: shell/ev-window.c:6527 msgid "_Contents" msgstr "_Innhold" #: shell/ev-window.c:6530 msgid "_About" msgstr "Om" #: shell/ev-window.c:6534 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Forlat fullskjerm" #: shell/ev-window.c:6535 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Forlat fullskjerm-modus" #: shell/ev-window.c:6537 msgid "Start Presentation" msgstr "Start presentasjon" #: shell/ev-window.c:6538 msgid "Start a presentation" msgstr "Start en presentasjon" #: shell/ev-window.c:6593 msgid "_Toolbar" msgstr "Verk_tøylinje" #: shell/ev-window.c:6594 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Vis eller skjul verktøylinjen" #: shell/ev-window.c:6596 msgid "Side _Pane" msgstr "Si_defelt" #: shell/ev-window.c:6597 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Vis eller skjul sidelinjen" #: shell/ev-window.c:6599 msgid "_Continuous" msgstr "_Sammenhengende" #: shell/ev-window.c:6600 msgid "Show the entire document" msgstr "Vis hele dokumentet" #: shell/ev-window.c:6602 msgid "_Dual" msgstr "_Tosidig" #: shell/ev-window.c:6603 msgid "Show two pages at once" msgstr "Vis to sider samtidig" #: shell/ev-window.c:6605 msgid "_Odd pages left" msgstr "_Oddetallssider gjenstår" #: shell/ev-window.c:6606 msgid "Show odd pages on the left in dual mode" msgstr "Vis oddetallssider til venstre i tosidig modus" #: shell/ev-window.c:6608 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Fullskjerm" #: shell/ev-window.c:6609 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Utvid vinduet så det fyller skjermen" #: shell/ev-window.c:6611 msgid "Pre_sentation" msgstr "Pre_sentasjon" #: shell/ev-window.c:6612 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Vis dokumentet som en presentasjon" #: shell/ev-window.c:6620 msgid "Inverted _Colors" msgstr "_Snu om farger" #: shell/ev-window.c:6621 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Vis sideinnhold med fargene snudd om" #: shell/ev-window.c:6623 msgid "Caret _Navigation" msgstr "_Naviger med skrivemerke" #: shell/ev-window.c:6624 msgid "Activate or disable caret-navigation" msgstr "Slå av eller på navigering med skrivemerke" #: shell/ev-window.c:6632 msgid "_Open Link" msgstr "_Åpne lenke" #: shell/ev-window.c:6634 msgid "_Go To" msgstr "_Gå til" #: shell/ev-window.c:6636 msgid "Open in New _Window" msgstr "Åpne i nytt _vindu" #: shell/ev-window.c:6638 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopier lenkeadressen" #: shell/ev-window.c:6640 msgid "_Save Image As…" msgstr "Lagre bilde _som…" #: shell/ev-window.c:6642 msgid "Copy _Image" msgstr "Kopier b_ilde" #: shell/ev-window.c:6644 msgid "Annotation Properties…" msgstr "Egenskaper for anmerkninger …" #: shell/ev-window.c:6646 msgid "Remove Annot…" msgstr "Fjern anmerkning …" #: shell/ev-window.c:6651 msgid "_Open Attachment" msgstr "_Åpne vedlegg" #: shell/ev-window.c:6653 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "Lagre vedlegg _som …" #: shell/ev-window.c:6786 msgid "Zoom" msgstr "Forstørr" #: shell/ev-window.c:6788 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Juster nivå for forstørrelse" #: shell/ev-window.c:6798 msgid "Navigation" msgstr "Navigasjon" #: shell/ev-window.c:6800 msgid "Back" msgstr "Tilbake" #: shell/ev-window.c:6803 msgid "Move across visited pages" msgstr "Bla gjennom sider du har sett på" #: shell/ev-window.c:6834 msgid "Send To" msgstr "Send til" #: shell/ev-window.c:6840 msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: shell/ev-window.c:6845 msgid "Next" msgstr "Neste" #: shell/ev-window.c:6849 msgid "Zoom In" msgstr "Forstørr" #: shell/ev-window.c:6853 msgid "Zoom Out" msgstr "Forminsk" #: shell/ev-window.c:6857 msgid "Reset Zoom" msgstr "Nullstill forstørring" #: shell/ev-window.c:7001 shell/ev-window.c:7017 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Kan ikke starte eksternt program." #: shell/ev-window.c:7074 msgid "Unable to open external link" msgstr "Kan ikke åpne ekstern lenke." #: shell/ev-window.c:7268 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Klarte ikke finne passende format for å lagre filen" #: shell/ev-window.c:7300 msgid "The image could not be saved." msgstr "Klarte ikke lagre bildet." #: shell/ev-window.c:7332 msgid "Save Image" msgstr "Lagre bilde" #: shell/ev-window.c:7470 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Kan ikke åpne vedlegg" #: shell/ev-window.c:7526 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Klarte ikke lagre vedlegget." #: shell/ev-window.c:7571 msgid "Save Attachment" msgstr "Lagre vedlegg" #: shell/ev-window-title.c:170 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s - passord kreves" #: shell/ev-utils.c:38 msgid "By extension" msgstr "Etter utvidelse" #: shell/main.c:58 shell/main.c:236 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "MATE dokumentvisning" #: shell/main.c:66 msgid "The page label of the document to display." msgstr "Etikett for side i dokumentet som skal vises." #: shell/main.c:66 msgid "PAGE" msgstr "SIDE" #: shell/main.c:67 msgid "The page number of the document to display." msgstr "Nummer på siden i dokumentet som skal vises." #: shell/main.c:67 msgid "NUMBER" msgstr "NUMMER" #: shell/main.c:68 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "Kjør atril i fullskjermsmodus" #: shell/main.c:69 msgid "Named destination to display." msgstr "Navngitt mål å vise." #: shell/main.c:69 msgid "DEST" msgstr "MÅL" #: shell/main.c:70 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "Kjør atril i presentasjonsmodus" #: shell/main.c:71 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "Kjør atril som forhåndsvisning" #: shell/main.c:72 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Ord eller frase som skal finnes i dokumentet" #: shell/main.c:72 msgid "STRING" msgstr "STRENG" #: shell/main.c:76 msgid "[FILE…]" msgstr "[FIL…]"