# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the atril package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Alexander Jansen <bornxlo@gmail.com>, 2018
# Kenneth Jenssen <kennethjenssen@yahoo.com>, 2018
# b84df44fb72862b85bae7a669218c6c2, 2019
# 87d96f43665dd9fb55eba4603e184cae, 2019
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2021
# Kjell Cato Heskjestad <cato@heskjestad.xyz>, 2021
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: atril 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/atril/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-08 15:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 14:35+0000\n"
"Last-Translator: Kjell Cato Heskjestad <cato@heskjestad.xyz>, 2021\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/nb/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nb\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: backend/comics/comics-document.c:208
#, c-format
msgid ""
"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
msgstr ""
"Feil under oppstart av kommando «%s» for å dekomprimere tegneserien: %s"

#: backend/comics/comics-document.c:222
#, c-format
msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
msgstr "Kommandoen «%s» klarte ikke dekomprimere tegneserien."

#: backend/comics/comics-document.c:231
#, c-format
msgid "The command “%s” did not end normally."
msgstr "Kommandoen «%s» avsluttet ikke på normal måte."

#: backend/comics/comics-document.c:459
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "Ikke en MIME-type for en tegneserie: %s"

#: backend/comics/comics-document.c:466
msgid ""
"Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
msgstr ""
"Kan ikke finne en passende kommando for å dekomprimere denne typen "
"tegneserien"

#: backend/comics/comics-document.c:540 backend/epub/epub-document.c:642
#: libdocument/ev-document-factory.c:143 libdocument/ev-document-factory.c:286
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "Ukjent MIME-type"

#: backend/comics/comics-document.c:567
msgid "File corrupted"
msgstr "Filen er korrupt"

#: backend/comics/comics-document.c:580
msgid "No files in archive"
msgstr "Ingen filer i arkivet"

#: backend/comics/comics-document.c:619
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "Fant ingen bilder i arkiv %s"

#: backend/comics/comics-document.c:866 backend/epub/epub-document.c:1779
#, c-format
msgid "There was an error deleting “%s”."
msgstr "Det oppsto en feil ved sletting av «%s»."

#: backend/comics/comics-document.c:1015
#, c-format
msgid "Error %s"
msgstr "Feil %s"

#: backend/comics/comicsdocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "Comic Books"
msgstr "Tegneserier"

#: backend/djvu/djvu-document.c:173
msgid "DjVu document has incorrect format"
msgstr "DjVu-dokumentet har feil format"

#: backend/djvu/djvu-document.c:250
msgid ""
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot"
" be accessed."
msgstr ""
"Dette dokumentet består av flere filer. En eller flere av disse filene kan "
"ikke aksesseres."

#: backend/djvu/djvudocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "DjVu Documents"
msgstr "DjVu-dokumenter"

#: backend/dvi/dvi-document.c:107
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "DVI-dokumentet har feil format"

#: backend/dvi/dvidocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "DVI Documents"
msgstr "DVI-dokumenter"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:209
msgid "unexpected EOF\n"
msgstr "uventet EOF\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:425
#, c-format
msgid "could not load font `%s'\n"
msgstr "klarte ikke laste skriften «%s»\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:479
#, c-format
msgid "could not reload `%s'\n"
msgstr "klarte ikke laste «%s» på nytt\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:704
#, c-format
msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
msgstr "%s: DVI-format støttes ikke (versjon %u)\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:864
msgid "no pages selected\n"
msgstr "ingen sider valgt\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:897
#, c-format
msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
msgstr "%s: Fila er ødelagt, eller det er ikke en DVI-fil\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:978
#, c-format
msgid "%s: vf macro had errors\n"
msgstr "%s: vf-makro hadde feil\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:981
#, c-format
msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
msgstr "%s: stabel ikke tom etter vf-makro\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1006
#, c-format
msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
msgstr "%s: klarte ikke gjenåpne fil (%s)\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1023
#, c-format
msgid "%s: page %d out of range\n"
msgstr "%s: side %d utenfor rekkevidde\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1030
#, c-format
msgid "%s: bad offset at page %d\n"
msgstr "%s: ugyldig forskyvning på side %d\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1093
msgid "stack not empty at end of page\n"
msgstr "stabel ikke tom ved sideslutt\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1250
msgid "no default font set yet\n"
msgstr "standardskrift er ikke valgt\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1260
#, c-format
msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
msgstr "forespurt tegn %d finnes ikke i «%s»\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1333
msgid "enlarging stack\n"
msgstr "utvider stabel\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1351
msgid "stack underflow\n"
msgstr "stabel er uventet tom\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1465 backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1487
#, c-format
msgid "font %d is not defined\n"
msgstr "skriften %d er ikke definert\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1504
msgid "malformed special length\n"
msgstr "feilkodet spesiallengde\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1531
#, c-format
msgid "font %d is not defined in postamble\n"
msgstr "skriften %d er ikke definert i postamble\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1543
#, c-format
msgid "unexpected opcode %d\n"
msgstr "uventet opkode %d\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1549
#, c-format
msgid "undefined opcode %d\n"
msgstr "udefinert opkode %d\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/font.c:474
#, c-format
msgid "%s: no fonts defined\n"
msgstr "%s: ingen skrifter er definert\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:590
#, c-format
msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
msgstr ""
"%s: %d: [%s] forespurt tegnkoding «%s» samsvarer ikke med vektoren «%s»\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:757
#, c-format
msgid "%s: could not load fontmap\n"
msgstr "%s: klarte ikke laste skrifttabell (fontmap)\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:771
#, c-format
msgid "%s: could not set as default encoding\n"
msgstr "%s: klarte ikke å velge som standard tegnkoding\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:850
#, c-format
msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
msgstr "tegnkodingsvektor «%s» er i bruk\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:111
#, c-format
msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
msgstr "GF: ugyldig opkode %d i tegnet %d\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:209
#, c-format
msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
msgstr "(gf) Tegnet %d: ugyldig opkode %d\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:225
#, c-format
msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
msgstr "(gf) tegnet %d har ugyldig avgrensingsboks\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:288
#, c-format
msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
msgstr "%s: feil sjekksum (forventet %u, men fant %u)\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:324
#, c-format
msgid "%s: junk in postamble\n"
msgstr "%s: søppel i postamble\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:361
#, c-format
msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
msgstr "%s: Fila er ødelagt, eller det er ikke en GF-fil\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:212
#, c-format
msgid "invalid page specification `%s'\n"
msgstr "ugyldig sidespesifikasjon «%s»\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:232
msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
msgstr "så bort fra søppel etter DVI-sidespesifikasjon\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:260
msgid "more than 10 counters in page specification\n"
msgstr "mer enn ti tellere i sidespesifikasjon\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:262
msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
msgstr "så bort fra søppel i TeX-sidespesifikasjon\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/paper.c:104 backend/dvi/mdvi-lib/paper.c:111
msgid "custom"
msgstr "selvvalgt"

#: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:309
msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
msgstr "Ugyldig PK-fil: Flere biter enn nødvendig\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:363
#, c-format
msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
msgstr "%s: feil sjekksum (forventet %u, men fikk %u)\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:420
#, c-format
msgid "%s: unexpected preamble\n"
msgstr "%s: uventet preamble\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:477
#, c-format
msgid "%s: unexpected charcode (%d)\n"
msgstr "%s: uventet tegnkode (%d)\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:512
#, c-format
msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
msgstr "%s: uventet filslutt (ingen postamble)\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:518
msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
msgstr "ugyldig PK-fil (søppel i postamble)\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:535
#, c-format
msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
msgstr "%s: Fila er ødelagt, eller det er ikke en PK-fil\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/special.c:241
#, c-format
msgid "%s: tried to pop top level layer\n"
msgstr "%s: forsøkte å poppe øverste lag\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:150
#, c-format
msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
msgstr "%s: nøkkelen «%s» har feilaktig verdi\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:161
#, c-format
msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
msgstr "%s: så bort fra ukjent nøkkel «%s»\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:166
#, c-format
msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
msgstr "%s: nøkkelen «%s» mangler argument; bruker forvalg\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:170
#, c-format
msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
msgstr "%s: så bort fra argumentet «%s» for nøkkelen «%s»\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/t1.c:187
msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
msgstr "(t1) klarte ikke tilbakestille enhetsoppløsning\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/t1.c:215
#, c-format
msgid "%s: could not encode font\n"
msgstr "%s: klarte ikke å kode skrift\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/tfm.c:175
#, c-format
msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
msgstr "%s: feil sjekksum (fikk %u, men forventet %u)\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:91
#, c-format
msgid "%s: Error reading AFM data\n"
msgstr "%s: Feil ved lesing av AFM-data\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:182
#, c-format
msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
msgstr "Advarsel: TFM-fila «%s» har mistenkelig størrelse\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:232 backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:512
#, c-format
msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
msgstr "%s: kodingsskjema for skrift ble avkortet til 40 byte\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:292 backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:590
#, c-format
msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
msgstr "%s: Fila er ødelagt, eller det er ikke en TFM-fil\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:151
#, c-format
msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
msgstr "(tt) %s: klarte ikke å laste skrifttype: %s\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:159
#, c-format
msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
msgstr "(tt) %s: klarte ikke å opprette skrifttype: %s\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:168
#, c-format
msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
msgstr "(tt) %s: klarte ikke å opprette glyf: %s\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:201
#, c-format
msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
msgstr "(tt) %s: fant ingen akseptabel tabell, bruker #0\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:214
#, c-format
msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
msgstr "(tt) %s: klarte ikke å velge oppløsning: %s\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:221
#, c-format
msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
msgstr "(tt) %s: klarte ikke å velge punktstørrelse: %s\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:240
#, c-format
msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
msgstr "(tt) %s: klarte ikke å laste navnetabell for PS\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:265
#, c-format
msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
msgstr "%s: fant ingen tegnkodingsvektor; forvent søppel i utdata\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:325
#, c-format
msgid "(tt) %s: no font metric data\n"
msgstr "(tt) %s: mangler metrikkdata for skrift\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:35
msgid "Ooops!"
msgstr "Ups!"

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:36
msgid "Aieeeee!!"
msgstr "Hyl og skrik!"

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:37
msgid "Ouch!"
msgstr "Den var vond!"

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:38
msgid "Houston, we have a problem"
msgstr "Oddvar Brå brakk nettopp staven"

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:39
msgid "3.. 2.. 1.. BOOM!"
msgstr "3… 2… 1… krasjlanding!"

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:40
msgid "I'm history"
msgstr "Jeg legger inn årene"

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:41
msgid "I'm going down"
msgstr "Nede for telling"

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:42
msgid "I smell a rat"
msgstr "Jeg lukter lunta"

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:151
msgid "Crashing"
msgstr "Krasjer"

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:161
#, c-format
msgid "%s: Error: "
msgstr "%s: Feil:"

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:168
msgid "Error"
msgstr "Feil"

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:177
#, c-format
msgid "%s: Warning: "
msgstr "%s: Advarsel:"

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:184 libview/ev-print-operation.c:1238
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:193
#, c-format
msgid "%s: Fatal: "
msgstr "%s: Kritisk feil:"

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:200
msgid "Fatal"
msgstr "Kritisk feil"

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:214
#, c-format
msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
msgstr "tom for minne ved allokering av %u byte\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:224
msgid "attempted to reallocate with zero size\n"
msgstr "forsøkte å reallokere med størrelse null\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:227
#, c-format
msgid "failed to reallocate %u bytes\n"
msgstr "klarte ikke reallokere %u byte\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:236
msgid "attempted to callocate 0 members\n"
msgstr "forsøkte å calloc 0 medlemmer\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:238
#, c-format
msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n"
msgstr "forsøkte å calloc %u medlemmer med størrelse null\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:242
#, c-format
msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
msgstr "klarte ikke allokere %u x %u byte\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:250
msgid "attempted to free NULL pointer\n"
msgstr "forsøkte å frigjøre NULL-peker\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:82
#, c-format
msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
msgstr "%s: feil sjekksum (forventet %u, men fikk %u)\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:130
#, c-format
msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
msgstr "(vf) %s: klarte ikke laste skriften «%s»\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:170
#, c-format
msgid "(vf) %s: unexpected character %d\n"
msgstr "(vf) %s: uventet tegn %d\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:186
#, c-format
msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
msgstr "(vf) %s: tegnet %d er redefinert\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:209
#, c-format
msgid "(vf) %s: no postamble\n"
msgstr "(vf) %s: mangler postamble\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:235
#, c-format
msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
msgstr "%s: Fila er ødelagt, eller det er ikke en VF-fil.\n"

#: backend/epub/epub-document.c:659
msgid "Not an ePub document"
msgstr "Ikke et ePub-dokument"

#: backend/epub/epub-document.c:760
msgid "could not retrieve filename"
msgstr "klarte ikke hente filnavn"

#: backend/epub/epub-document.c:788
msgid "could not open archive"
msgstr "klarte ikke åpne arkivet"

#: backend/epub/epub-document.c:804 backend/epub/epub-document.c:820
msgid "could not extract archive"
msgstr "klarte ikke pakke ut arkivet"

#: backend/epub/epub-document.c:852 backend/epub/epub-document.c:935
msgid "could not retrieve container file"
msgstr "klarte ikke innhente kontainerfil"

#: backend/epub/epub-document.c:864
msgid "could not open container file"
msgstr "klarte ikke åpne kontainerfil"

#: backend/epub/epub-document.c:874
msgid "container file is corrupt"
msgstr "kontainerfila er ødelagt"

#: backend/epub/epub-document.c:884
msgid "epub file is invalid or corrupt"
msgstr "epub-filen er ugyldig eller korrupt"

#: backend/epub/epub-document.c:894
msgid "epub file is corrupt, no container"
msgstr "epub-fila er ødelagt, ingen kontainer"

#: backend/epub/epub-document.c:968
msgid "could not parse content manifest"
msgstr "klarte ikke tolke innholdsmanifest"

#: backend/epub/epub-document.c:977
msgid "content file is invalid"
msgstr "innholdsfil ugyldig"

#: backend/epub/epub-document.c:986
msgid "epub file has no spine"
msgstr "epub-filen har ingen rygg"

#: backend/epub/epub-document.c:995
msgid "epub file has no manifest"
msgstr "epub-filen mangler manifest"

#: backend/epub/epub-document.c:1081
msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing"
msgstr ""
"Klarte ikke sette opp dokument-tre for innlasting fordi noen filer mangler"

#: backend/epub/epubdocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "epub Documents"
msgstr "epub-dokumenter"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:519
msgid "This work is in the Public Domain"
msgstr "Dette verket er i offentlig eie (public domain)"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:774 backend/pdf/ev-poppler.cc:780
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:777 backend/pdf/ev-poppler.cc:780
msgid "No"
msgstr "Nei"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:907
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:909
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:911
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:913
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:915
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Type 1 (CID)"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:917
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Type 1C (CID)"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:919
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:921
msgid "Unknown font type"
msgstr "Ukjent skrifttype"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:947
msgid "No name"
msgstr "Uten navn"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:955
msgid "Embedded subset"
msgstr "Innebygd subsett"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:957
msgid "Embedded"
msgstr "Innebygd"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:959
msgid "Not embedded"
msgstr "Ikke innebygd"

#: backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.desktop.in:5
msgid "PDF Documents"
msgstr "PDF-dokumenter"

#: backend/pixbuf/pixbufdocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "Images"
msgstr "Bilder"

#: backend/ps/ev-spectre.c:102
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "Klarte ikke åpne dokument «%s»"

#: backend/ps/ev-spectre.c:135
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "Klarte ikke lagre dokument «%s»"

#: backend/ps/psdocument.atril-backend.desktop.in:5
msgid "PostScript Documents"
msgstr "PostScript-dokumenter"

#: backend/tiff/tiff-document.c:114
msgid "Invalid document"
msgstr "Ugyldig dokument"

#: backend/tiff/tiffdocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "Tiff Documents"
msgstr "Tiff-dokumenter"

#: backend/xps/xpsdocument.atril-backend.desktop.in:5
msgid "XPS Documents"
msgstr "XPS-dokumenter"

#: libdocument/ev-attachment.c:299 libdocument/ev-attachment.c:320
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "Klarte ikke lagre vedlegg «%s»: %s"

#: libdocument/ev-attachment.c:368
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "Klarte ikke åpne vedlegg «%s»: %s"

#: libdocument/ev-attachment.c:403
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "Klarte ikke åpne vedlegg «%s»"

#: libdocument/ev-document-factory.c:168
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "Filtype %s (%s) er ikke støttet"

#: libdocument/ev-document-factory.c:359
msgid "All Documents"
msgstr "Alle dokumenter"

#: libdocument/ev-document-factory.c:390
msgid "All Files"
msgstr "Alle filer"

#: libdocument/ev-file-helpers.c:147
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
msgstr "Klarte ikke å lage en midlertidig fil: %s"

#: libdocument/ev-file-helpers.c:309
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
msgstr "Klarte ikke å lage en midlertidig katalog: %s"

#: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:168
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Filen er ikke en gyldig .desktop-fil"

#: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:193
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Kjenner ikke igjen versjon «%s» i desktop-fil"

#: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:975
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Starter %s"

#: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1117
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Programmet tar ikke dokumenter på kommandolinjen"

#: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1185
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Kjenner ikke igjen oppstartsalternativ: %d"

#: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1401
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
"Kan ikke gi URIer til dokumenter til en oppføring av type «Types=Link»"

#: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1422
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Ikke en startbar oppføring"

#: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:233
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Slå av tilkobling til øktbehandler"

#: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:238
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Oppgi fil som inneholder lagret oppsett"

#: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:238 previewer/ev-previewer.c:36
#: previewer/ev-previewer.c:37
msgid "FILE"
msgstr "FIL"

#: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:243
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Oppgi øktbehandlings-ID"

#: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:243
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:269
msgid "Session management options:"
msgstr "Alternativer for øktbehandling:"

#: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:270
msgid "Show session management options"
msgstr "Vis alternativer for øktbehandling"

#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:984
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Vis «_%s»"

#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1473
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Flytt på verktøylinje"

#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1474
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Flytt valgt oppføring på verktøylinjen"

#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1475
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "Fje_rn verktøylinje"

#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1476
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Fjern valgt oppføring fra verktøylinjen"

#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1477
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "F_jern verktøylinje"

#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1478
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Fjern valgt verktøylinje"

#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:484
msgid "Separator"
msgstr "Skillelinje"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 shell/ev-window.c:6861
msgid "Fit Page"
msgstr "Tilpass til side"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 shell/ev-window.c:6865
msgid "Fit Width"
msgstr "Tilpass bredde"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 shell/ev-window.c:6501
msgid "Expand Window to Fit"
msgstr "Utvid vinduet til å passe"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
msgid "70%"
msgstr "70%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "85%"
msgstr "85%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "175%"
msgstr "175%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
msgid "800%"
msgstr "800%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
msgid "1600%"
msgstr "1600%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65
msgid "3200%"
msgstr "3200%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66
msgid "6400%"
msgstr "6400%"

#: data/atril.appdata.xml.in.in:7 data/atril.desktop.in.in:3
#: shell/ev-window.c:5447
msgid "Atril Document Viewer"
msgstr "Dokumentfremviseren Atril"

#: data/atril.appdata.xml.in.in:8
msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment"
msgstr "En dokumentfremviser for skrivebordsmiljøet MATE"

#: data/atril.appdata.xml.in.in:10
msgid ""
"Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print "
"PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable "
"Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When "
"supported by the document, it also allows searching for text, copying text "
"to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks."
msgstr ""
"Atril er en enkel dokumentfremviser med støtte for flere sider. Den kan vise"
" og skrive ut filer i PostScript (PS), innebygd PostScript (EPS), DJVU, DVI,"
" XPS og bærbart dokumentformat (PDF); i tillegg til tegneseriearkiv. Når "
"dokumentet støtter det kan den også søke etter tekst, kopiere til "
"utklippstavlen, navigere etter hypertekst og lagre bokmerker i "
"innholdsregisteret."

#: data/atril.appdata.xml.in.in:18
msgid ""
"Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If you "
"would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's "
"home page."
msgstr ""
" Atril er avledet fra Evince og del av skrivebordsmiljøet MATE. Hvis du vil "
"vite mer om MATE og Atril kan du besøke hjemmesiden til prosjektet."

#: data/atril.desktop.in.in:4 shell/ev-window-title.c:157
msgid "Document Viewer"
msgstr "Dokumentframviser"

#: data/atril.desktop.in.in:5
msgid "View multi-page documents"
msgstr "Vis dokumenter med mange sider"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/atril.desktop.in.in:20
msgid "MATE;document;viewer;pdf;dvi;ps;xps;tiff;pixbuf;djvu;comics;"
msgstr "MATE;dokument;visning;pdf;dvi;ps;xps;tiff;pixbuf;djvu;tegneserier;"

#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:12
msgid "Override document restrictions"
msgstr "Overstyr dokumentbegrensninger"

#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:13
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr ""
"Overstyr dokumentbegrensninger som f.eks mulighet til å kopiere eller skrive"
" ut."

#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:17
msgid "Automatically reload the document"
msgstr "Gjeninnlast dokumentet automatisk"

#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:18
msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change."
msgstr "Hvorvidt dokumentet skal gjeninnlastes automatisk ved filendring."

#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:22
msgid "The URI of the directory last used to open or save a document."
msgstr "URI-en til mappa sist brukt til å åpne eller lagre et dokument."

#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:26
msgid "The URI of the directory last used to save a picture."
msgstr "URI-en til mappa som sist ble brukt til å lagre et bilde."

#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:30
msgid "Page cache size in MiB"
msgstr "Sidehurtiglagerstørrelse i MiB"

#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:31
msgid ""
"The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum "
"zoom level."
msgstr ""
"Maksimal størrelse som brukes for å hurtiglagre opptegnede sider, begrenser "
"maksimalt forstørrelsesnivå."

#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:35
msgid ""
"Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret "
"navigation."
msgstr ""
"Vis en dialog for å bekrefte at brukeren ønsker å aktivere navigering med "
"skrivemerke."

#: previewer/ev-previewer.c:35
msgid "Delete the temporary file"
msgstr "Slett midlertidig fil"

#: previewer/ev-previewer.c:36
msgid "Print settings file"
msgstr "Skriv ut fil med innstillinger"

#: previewer/ev-previewer.c:107 previewer/ev-previewer.c:143
msgid "MATE Document Previewer"
msgstr "MATE dokumentvisning"

#: previewer/ev-previewer-window.c:96 shell/ev-window.c:3642
msgid "Failed to print document"
msgstr "Klarte ikke å skrive ut dokumentet"

#: previewer/ev-previewer-window.c:240
#, c-format
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
msgstr "Valgt skriver, «%s», ble ikke funnet"

#: previewer/ev-previewer-window.c:284 shell/ev-window.c:6462
msgid "_Close"
msgstr "_Lukk"

#: previewer/ev-previewer-window.c:287 shell/ev-window.c:6508
msgid "_Previous Page"
msgstr "_Forrige side"

#: previewer/ev-previewer-window.c:288 shell/ev-window.c:6509
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Gå til forrige side"

#: previewer/ev-previewer-window.c:290 shell/ev-window.c:6511
msgid "_Next Page"
msgstr "_Neste side"

#: previewer/ev-previewer-window.c:291 shell/ev-window.c:6512
msgid "Go to the next page"
msgstr "Gå til neste side"

#: previewer/ev-previewer-window.c:293 shell/ev-window.c:6488
msgid "Zoom _In"
msgstr "For_størr"

#: previewer/ev-previewer-window.c:294 shell/ev-window.c:6489
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Forstørr dokumentet"

#: previewer/ev-previewer-window.c:296 shell/ev-window.c:6491
msgid "Zoom _Out"
msgstr "For_minsk"

#: previewer/ev-previewer-window.c:297 shell/ev-window.c:6492
msgid "Shrink the document"
msgstr "Komprimer dokumentet"

#: previewer/ev-previewer-window.c:300 shell/ev-window.c:6495
msgid "Reset zoom to 100%"
msgstr "Tilbakestill zoom til 100%"

#: previewer/ev-previewer-window.c:304 libview/ev-print-operation.c:1319
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"

#: previewer/ev-previewer-window.c:305 shell/ev-window.c:6458
msgid "Print this document"
msgstr "Skriv ut dette dokumentet"

#: previewer/ev-previewer-window.c:339 shell/ev-window.c:6614
msgid "Fit Pa_ge"
msgstr "Tilpass til si_de"

#: previewer/ev-previewer-window.c:340 shell/ev-window.c:6615
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "La dokumentet fylle hele vinduet"

#: previewer/ev-previewer-window.c:342 shell/ev-window.c:6617
msgid "Fit _Width"
msgstr "Tilpass til _bredde"

#: previewer/ev-previewer-window.c:343 shell/ev-window.c:6618
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "La dokumentet fylle vinduet i bredden"

#: previewer/ev-previewer-window.c:553 shell/ev-window.c:6771
msgid "Page"
msgstr "Side"

#: previewer/ev-previewer-window.c:554 shell/ev-window.c:6772
msgid "Select Page"
msgstr "Velg side"

#: properties/ev-properties-main.c:116
msgid "Document"
msgstr "Dokument"

#: properties/ev-properties-view.c:60
msgid "Title:"
msgstr "Tittel:"

#: properties/ev-properties-view.c:61
msgid "Location:"
msgstr "Plassering:"

#: properties/ev-properties-view.c:62
msgid "Subject:"
msgstr "Emne:"

#: properties/ev-properties-view.c:63
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:156
msgid "Author:"
msgstr "Forfatter:"

#: properties/ev-properties-view.c:64
msgid "Keywords:"
msgstr "Nøkkelord:"

#: properties/ev-properties-view.c:65
msgid "Producer:"
msgstr "Produsert av:"

#: properties/ev-properties-view.c:66
msgid "Creator:"
msgstr "Opprettet av:"

#: properties/ev-properties-view.c:67
msgid "Created:"
msgstr "Opprettet:"

#: properties/ev-properties-view.c:68
msgid "Modified:"
msgstr "Endret:"

#: properties/ev-properties-view.c:69
msgid "Number of Pages:"
msgstr "Antall sider:"

#: properties/ev-properties-view.c:70
msgid "Optimized:"
msgstr "Optimalisert:"

#: properties/ev-properties-view.c:71
msgid "Format:"
msgstr "Format:"

#: properties/ev-properties-view.c:72
msgid "Security:"
msgstr "Sikkerhet:"

#: properties/ev-properties-view.c:73
msgid "Paper Size:"
msgstr "Papirstørrelse:"

#: properties/ev-properties-view.c:193 libview/ev-print-operation.c:1902
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: properties/ev-properties-view.c:221
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#: properties/ev-properties-view.c:265
#, c-format
msgid "%.0f × %.0f mm"
msgstr "%.0f × %.0f mm"

#: properties/ev-properties-view.c:269
#, c-format
msgid "%.2f × %.2f inch"
msgstr "%.2f × %.2f tomme"

#: properties/ev-properties-view.c:293
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, portrett (%s)"

#: properties/ev-properties-view.c:300
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, landskap (%s)"

#: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:5
msgid "Atril properties"
msgstr "Egenskaper for Atril"

#: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:6
msgid "Shows details for Atril documents"
msgstr "Viser detaljer for Atril-dokumenter"

#: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:10
msgid ""
"Copyright (C) 2000, 2001 Eazel Inc.\n"
"Copyright (C) 2003 Andrew Sobala <aes@gnome.org>\n"
"Copyright (C) 2005 Bastien Nocera <hadess@hadess.net>\n"
"Copyright (C) 2005 Red Hat, Inc\n"
"Copyright (C) 2012–2021 The MATE developers"
msgstr ""
"Opphavsrett (C) 2000, 2001 Eazel Inc.\n"
"Opphavsrett (C) 2003 Andrew Sobala <aes@gnome.org>\n"
"Opphavsrett (C) 2005 Bastien Nocera <hadess@hadess.net>\n"
"Opphavsrett (C) 2005 Red Hat, Inc\n"
"Opphavsrett (C) 2012–2021 MATE-utviklerne"

#: libmisc/ev-page-action-widget.c:64
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d av %d)"

#: libmisc/ev-page-action-widget.c:66
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "av %d"

#: libview/ev-print-operation.c:346
msgid "Preparing to print…"
msgstr "Forbereder utskrift …"

#: libview/ev-print-operation.c:348
msgid "Finishing…"
msgstr "Fullfører …"

#: libview/ev-print-operation.c:350
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d…"
msgstr "Skriver ut side %d av %d …"

#: libview/ev-print-operation.c:1172
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "Utskrift støttes ikke på denne skriveren."

#: libview/ev-print-operation.c:1237
msgid "Invalid page selection"
msgstr "Ugyldig sideutvalg"

#: libview/ev-print-operation.c:1240
msgid "Your print range selection does not include any pages"
msgstr "Ingen sider i området som er valgt for utskrift"

#: libview/ev-print-operation.c:1896
msgid "Page Scaling:"
msgstr "Skalering av side:"

#: libview/ev-print-operation.c:1903
msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr "Krymp til utskriftsområde"

#: libview/ev-print-operation.c:1904
msgid "Fit to Printable Area"
msgstr "Tilpass utskriftsområde"

#: libview/ev-print-operation.c:1907
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n"
"\n"
"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr ""
"Skaler dokumentets sider til å passe til skriverens sidestørrelse. Velg fra en av følgende:\n"
"\n"
"• «None»: Ingen skalering av sidene utføres.\n"
"\n"
"• «Shrink to Printable Area»: Dokumentsider som er større enn utskriftsområdet reduseres til å passe til skriverens utskriftsområde.\n"
"\n"
"• «Fit to Printable Area»: Dokumentets sider forstørres eller forminskes til å passe utskriftsområdet for skriveren etter behov.\n"

#: libview/ev-print-operation.c:1919
msgid "Auto Rotate and Center"
msgstr "Roter og sentrer automatisk"

#: libview/ev-print-operation.c:1922
msgid ""
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
msgstr ""
"Roter skriverens sideorientering for hver side til å passe orientering i "
"dokumentet. Dokumentets sider vil bli sentrert innenfor utskriftsområdet."

#: libview/ev-print-operation.c:1927
msgid "Select page size using document page size"
msgstr "Velg sidestørrelse ved bruk av dokumentets sidestørrelse"

#: libview/ev-print-operation.c:1929
msgid ""
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
"document page."
msgstr ""
"Hver side vil bli skrevet ut på samme papirstørrelse som dokumentets "
"sidestørrelse hvis dette slås på."

#: libview/ev-print-operation.c:2011
msgid "Page Handling"
msgstr "Sidehåndtering"

#: libview/ev-jobs.c:622
#, c-format
msgid "Failed to render page %d"
msgstr "Klarte ikke å tegne opp side %d"

#: libview/ev-jobs.c:1737
#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr "Klarte ikke å skrive ut side %d: %s"

#: libview/ev-view-accessible.c:43
msgid "Scroll Up"
msgstr "Rull opp"

#: libview/ev-view-accessible.c:44
msgid "Scroll Down"
msgstr "Rull ned"

#: libview/ev-view-accessible.c:50
msgid "Scroll View Up"
msgstr "Rull visning opp"

#: libview/ev-view-accessible.c:51
msgid "Scroll View Down"
msgstr "Rull visning ned"

#: libview/ev-view-accessible.c:128
msgid "Document View"
msgstr "Dokumentvisning"

#: libview/ev-view-presentation.c:729
msgid "Jump to page:"
msgstr "Gå til side:"

#: libview/ev-view-presentation.c:1062
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "Slutt på presentasjonen. Klikk for å avslutte."

#: libview/ev-view.c:1901
msgid "Go to first page"
msgstr "Gå til første side"

#: libview/ev-view.c:1903
msgid "Go to previous page"
msgstr "Gå til forrige side"

#: libview/ev-view.c:1905
msgid "Go to next page"
msgstr "Gå til neste side"

#: libview/ev-view.c:1907
msgid "Go to last page"
msgstr "Gå til siste side"

#: libview/ev-view.c:1909
msgid "Go to page"
msgstr "Gå til side"

#: libview/ev-view.c:1911
msgid "Find"
msgstr "Finn"

#: libview/ev-view.c:1939
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Gå til side %s"

#: libview/ev-view.c:1945
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "Gå til %s i fil «%s»"

#: libview/ev-view.c:1948
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "Gå til fil «%s»"

#: libview/ev-view.c:1956
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Start %s"

#: shell/eggfindbar.c:301
msgid "Find:"
msgstr "Finn:"

#: shell/eggfindbar.c:326
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Finn forrige oppføring av søkestrengen"

#: shell/eggfindbar.c:334
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Finn neste oppøring av søkestrengen"

#: shell/eggfindbar.c:341
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Skill mellom små og store bokstaver"

#: shell/eggfindbar.c:344
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr "Slå av/på søk som skiller mellom små/store bokstaver"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96
msgid "Icon:"
msgstr "Ikon:"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102
msgid "Note"
msgstr "Notat"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
msgid "Key"
msgstr "Nøkkel"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
msgid "New Paragraph"
msgstr "Nytt avsnitt"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
msgid "Paragraph"
msgstr "Avsnitt"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
msgid "Insert"
msgstr "Sett inn"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
msgid "Cross"
msgstr "Kryss"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
msgid "Circle"
msgstr "Sirkel"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:136
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Egenskaper for anmerkninger"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:167
msgid "Color:"
msgstr "Farge:"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:177
msgid "Style:"
msgstr "Stil:"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:191
msgid "Transparent"
msgstr "Gjennomsiktig"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:198
msgid "Opaque"
msgstr "Ugjennomsiktig"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208
msgid "Initial window state:"
msgstr "Opprinnelig  tilstand for vindu:"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214
msgid "Open"
msgstr "Åpne"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:215
msgid "Close"
msgstr "Lukk"

#: shell/ev-keyring.c:86
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "Passord for dokument %s"

#: shell/ev-loading-message.c:50 shell/ev-sidebar-annotations.c:157
#: shell/ev-sidebar-layers.c:122 shell/ev-sidebar-links.c:255
msgid "Loading…"
msgstr "Laster …"

#: shell/ev-open-recent-action.c:71
msgid "Open a recently used document"
msgstr "Åpne et nylig brukt dokument"

#: shell/ev-password-view.c:135
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr ""
"Dette dokumentet er låst og kan kun leses etter å ha oppgitt korrekt "
"passord."

#: shell/ev-password-view.c:144 shell/ev-password-view.c:260
msgid "_Unlock Document"
msgstr "_Lås opp dokument"

#: shell/ev-password-view.c:252
msgid "Enter password"
msgstr "Oppgi passord"

#: shell/ev-password-view.c:288
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr "Dokumentet «%s» er låst og krever et passord før det kan åpnes."

#: shell/ev-password-view.c:291
msgid "Password required"
msgstr "Passord kreves"

#: shell/ev-password-view.c:321
msgid "_Password:"
msgstr "_Passord:"

#: shell/ev-password-view.c:353
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Glem passordet _med en gang"

#: shell/ev-password-view.c:365
msgid "Remember password until you _log out"
msgstr "Husk passordet til du _logger ut"

#: shell/ev-password-view.c:377
msgid "Remember _forever"
msgstr "Husk _for alltid"

#: shell/ev-properties-dialog.c:120
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"

#: shell/ev-properties-dialog.c:158
msgid "General"
msgstr "Generelt"

#: shell/ev-properties-dialog.c:168
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifter"

#: shell/ev-properties-dialog.c:181
msgid "Document License"
msgstr "Dokumentlisens"

#: shell/ev-properties-fonts.c:136
msgid "Font"
msgstr "Skrifttype"

#: shell/ev-properties-fonts.c:163
#, c-format
msgid "Gathering font information… %3d%%"
msgstr "Samler informasjon om skrifter… %3d%%"

#: shell/ev-properties-license.c:134
msgid "Usage terms"
msgstr "Vilkår for bruk"

#: shell/ev-properties-license.c:140
msgid "Text License"
msgstr "Tekstlisens"

#: shell/ev-properties-license.c:146
msgid "Further Information"
msgstr "Videre informasjon"

#: shell/ev-sidebar-annotations.c:201
msgid "Add"
msgstr "Legg til"

#: shell/ev-sidebar-annotations.c:207
msgid "Add text annotation"
msgstr "Legg til tekstanmerkning"

#: shell/ev-sidebar-annotations.c:342
msgid "Document contains no annotations"
msgstr "Dokumentet inneholder ingen notater"

#: shell/ev-sidebar-annotations.c:374
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Side %d"

#: shell/ev-sidebar-annotations.c:515
msgid "Annotations"
msgstr "Notater"

#: shell/ev-sidebar-attachments.c:693
msgid "Attachments"
msgstr "Vedlegg"

#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:155
msgid "_Open Bookmark"
msgstr "_Åpne bokmerke"

#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:157
msgid "_Rename Bookmark"
msgstr "_Gi nytt navn til bokmerket"

#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:159
msgid "_Remove Bookmark"
msgstr "_Fjern bokmerket"

#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:314 shell/ev-window.c:1011
#: shell/ev-window.c:5070
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "Side %s"

#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:470
msgid "_Add"
msgstr "_Legg til"

#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:480
msgid "_Remove"
msgstr "Fje_rn"

#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:606
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bokmerker"

#: shell/ev-sidebar-layers.c:441
msgid "Layers"
msgstr "Lag"

#: shell/ev-sidebar-links.c:331
msgid "Print…"
msgstr "Skriv ut …"

#: shell/ev-sidebar-links.c:713
msgid "Index"
msgstr "Indeks"

#: shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1028
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatyrbilder"

#: shell/ev-window.c:1008
#, c-format
msgid "Page %s — %s"
msgstr "Side %s - %s"

#: shell/ev-window.c:1168
msgid ""
"Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode "
"instead."
msgstr ""
"Kan ikke åpne presentasjonmodus med ePub-dokumenter. Bruk heller "
"fullskjermmodus"

#: shell/ev-window.c:1774
msgid "The document contains no pages"
msgstr "Dokumentet inneholder ingen sider"

#: shell/ev-window.c:1777
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "Dokumentet inneholder kun tomme sider"

#: shell/ev-window.c:1816
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents."
msgstr "Presentasjonmodus støttes ikke for ePub-dokumenter"

#: shell/ev-window.c:2010 shell/ev-window.c:2178
msgid "Unable to open document"
msgstr "Kan ikke åpne dokument"

#: shell/ev-window.c:2147
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "Laster dokument fra «%s»"

#: shell/ev-window.c:2289 shell/ev-window.c:2580
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "Laster ned dokument (%d%%)"

#: shell/ev-window.c:2322
msgid "Failed to load remote file."
msgstr "Klarte ikke å laste ekstern fil."

#: shell/ev-window.c:2524
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "Leser dokument fra %s på nytt"

#: shell/ev-window.c:2556
msgid "Failed to reload document."
msgstr "Klarte ikke å lese dokumentet på nytt."

#: shell/ev-window.c:2774
msgid "Open Document"
msgstr "Åpne dokument"

#: shell/ev-window.c:3053
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "Lagrer dokumentet til %s"

#: shell/ev-window.c:3056
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "Lagrer vedlegg til %s"

#: shell/ev-window.c:3059
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "Lagrer bilde til %s"

#: shell/ev-window.c:3103 shell/ev-window.c:3203
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "Klarte ikke lagre filen som «%s»."

#: shell/ev-window.c:3134
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "Laster opp dokument (%d%%)"

#: shell/ev-window.c:3138
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "Laster opp vedlegg (%d%%)"

#: shell/ev-window.c:3142
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "Laster opp bilde (%d%%)"

#: shell/ev-window.c:3255
msgid "Save As…"
msgstr "Lagre som …"

#: shell/ev-window.c:3333
msgid "Could not send current document"
msgstr "Klarte ikke sende gjeldende dokument"

#: shell/ev-window.c:3585
#, c-format
msgid "%lu pending job in queue"
msgid_plural "%lu pending jobs in queue"
msgstr[0] "%lu utestående jobb i kø"
msgstr[1] "%lu utestående jobber i kø"

#: shell/ev-window.c:3699
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "Skriver ut jobb %s"

#: shell/ev-window.c:3876
msgid ""
"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a"
" copy, changes will be permanently lost."
msgstr ""
"Dokumentet inneholder skjemafelter som ikke er fylt ut. Hvis du ikke lagrer "
"en kopi vil disse endringene gå tapt."

#: shell/ev-window.c:3880
msgid ""
"Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
"changes will be permanently lost."
msgstr ""
"Dokumentet inneholder nye eller endrede anmerkninger. Hvis du ikke lagrer en"
" kopi vil disse endringene gå tapt."

#: shell/ev-window.c:3887
#, c-format
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
msgstr "Lagre en kopi av dokument «%s» før programmet lukkes?"

#: shell/ev-window.c:3906
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Fortsett _uten å lagre"

#: shell/ev-window.c:3910 shell/ev-window.c:6451
msgid "_Save As…"
msgstr "_Lagre som …"

#: shell/ev-window.c:3979
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr "Vent med å lukke programmet til utskriftsjobb %s er fullført?"

#: shell/ev-window.c:3986
#, c-format
msgid ""
"There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr[0] ""
"Det er %d aktiv utskriftsjobb. Vil du vente med å lukke programmet til denne"
" er fullført?"
msgstr[1] ""
"Det er %d aktive utskriftsjobber. Vil du vente med å lukke programmet til "
"disse er fullførte?"

#: shell/ev-window.c:4001
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr ""
"Hvis du lukker vinduet vil utestående utskriftsjobber ikke bli fullført."

#: shell/ev-window.c:4005
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "Avbryt _utskrift og lukk"

#: shell/ev-window.c:4009
msgid "Close _after Printing"
msgstr "Lukk etter ut_skrift"

#: shell/ev-window.c:4406
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "Kjører i presentasjonsmodus"

#: shell/ev-window.c:4473
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents"
msgstr "Presentasjonmodus støttes ikke for ePub-dokumenter"

#: shell/ev-window.c:4791
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Redigering av verktøylinje"

#: shell/ev-window.c:5116
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Det oppsto en feil ved visning av hjelp"

#: shell/ev-window.c:5374
#, c-format
msgid ""
"Atril is a simple multi-page document viewer,\n"
"powered by SyncTex %s and %s %s."
msgstr ""
"Atril et et enkelt visningsprogram for dokumenter,\n"
"og bygger på SyncTex %s og %s %s."

#: shell/ev-window.c:5377
msgid "Atril is a simple multi-page document viewer."
msgstr "Atril er et enkelt visningsprogram for dokumenter."

#: shell/ev-window.c:5390
msgid "MATE Documentation Team"
msgstr "MATE-dokumentasjonslaget"

#: shell/ev-window.c:5391
msgid "GNOME Documentation Team"
msgstr "GNOME-dokumentasjonslaget"

#: shell/ev-window.c:5396
msgid ""
"Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Atril er fri programvare; du kan redistribuere programmet og eller endre det"
" i henhold til betingelsene gitt i GNU General Public License som publisert "
"av Free Software Foundation; enten versjon 2 av lisensen, eller (hvis du "
"ønsker) enhver senere versjon."

#: shell/ev-window.c:5400
msgid ""
"Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Atril distribueres i håp om at programmet vil være nyttig, men UTEN NOEN "
"GARANTI; selv ikke en implisitt garanti for at det er SALGBART eller PASSER "
"ET SPESIELT FORMÅL. Se Gnu General Public License for flere detaljer."

#: shell/ev-window.c:5404
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA"
msgstr ""
"Du skal ha mottatt en kopi av GNU General Public License sammen med Atril; "
"hvis ikke kan du skrive til Free Software Foundation, Inc.,51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"

#: shell/ev-window.c:5449
msgid "About Atril Document Viewer"
msgstr "Om dokumentfremviseren Atril"

#: shell/ev-window.c:5450
msgid ""
"Copyright © 1996–2009 The Evince authors\n"
"Copyright © 2012–2021 The MATE developers"
msgstr ""
"Opphavsrett © 1996–2009 Evince-forfatterne\n"
"Opphavsrett © 2012–2021 MATE-utviklerne"

#: shell/ev-window.c:5457
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Send en e-post om du finner feil eller mangler i oversettelsen.\n"
"\n"
"stefanok (Stefano Karapetsas) 7943\n"
"kingu (Allan Nordhøy) epost@anotheragency.no 3326\n"
"pompel9 (Kenneth Jenssen) 186\n"
"Bornxlo (Alexander Jansen) 93\n"
"flexiondotorg (Martin Wimpress) 19\n"
"wty (Håvard Havdal) 18\n"
"\n"
"Av totalt 11597 tekststrenger."

#: shell/ev-window.c:5752
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "Fant %d i denne siden"
msgstr[1] "Fant %d i denne siden"

#: shell/ev-window.c:5757
msgid "Not found"
msgstr "Fant ikke"

#: shell/ev-window.c:5763
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "%3d%% igjen å søke i"

#: shell/ev-window.c:6118
msgid "Enable caret navigation?"
msgstr "Aktiver navigasjon med skrivemerke?"

#: shell/ev-window.c:6120
msgid "_Enable"
msgstr "_Aktiver"

#: shell/ev-window.c:6123
msgid ""
"Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a "
"movable cursor in text pages, allowing you to move around and select text "
"with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?"
msgstr ""
"Trykk F7 for å slå av eller på skrivemerkenavigasjon. Dette plasserer et "
"flyttbart skrivemerke i tekstsider, og gjør det mulig å flytte rundt og "
"merke tekst med tastaturet. Vil du aktivere skrivemerkenavigasjon?"

#: shell/ev-window.c:6128
msgid "Don't show this message again"
msgstr "Ikke vis denne meldingen igjen"

#: shell/ev-window.c:6437
msgid "_File"
msgstr "_Fil"

#: shell/ev-window.c:6438
msgid "_Edit"
msgstr "_Rediger"

#: shell/ev-window.c:6439
msgid "_View"
msgstr "_Vis"

#: shell/ev-window.c:6440
msgid "_Go"
msgstr "_Gå til"

#: shell/ev-window.c:6441
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bokmerker"

#: shell/ev-window.c:6442
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"

#: shell/ev-window.c:6445 shell/ev-window.c:6812
msgid "_Open…"
msgstr "_Åpne …"

#: shell/ev-window.c:6446 shell/ev-window.c:6813
msgid "Open an existing document"
msgstr "Åpne et eksisterende dokument"

#: shell/ev-window.c:6448
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "Åpn_e en kopi"

#: shell/ev-window.c:6449
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "Åpne en kopi av dette dokumentet i et nytt vindu"

#: shell/ev-window.c:6452
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Lagre en kopi av dette dokumentet"

#: shell/ev-window.c:6454
msgid "Send _To..."
msgstr "Send _til …"

#: shell/ev-window.c:6455
msgid "Send current document by mail, instant message..."
msgstr "Send gjeldende dokument per e-post, lynmelding …"

#: shell/ev-window.c:6457
msgid "_Print…"
msgstr "_Skriv ut …"

#: shell/ev-window.c:6460
msgid "P_roperties"
msgstr "E_genskaper"

#: shell/ev-window.c:6466
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopier"

#: shell/ev-window.c:6468
msgid "Select _All"
msgstr "Velg _alt"

#: shell/ev-window.c:6470
msgid "_Find…"
msgstr "_Søk …"

#: shell/ev-window.c:6471
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Finn et ord eller en frase i dokumentet"

#: shell/ev-window.c:6473
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Finn ne_ste"

#: shell/ev-window.c:6475
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Finn forri_ge"

#: shell/ev-window.c:6477
msgid "T_oolbar"
msgstr "V_erktøylinje"

#: shell/ev-window.c:6479
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Roter til _venstre"

#: shell/ev-window.c:6481
msgid "Rotate _Right"
msgstr "_Roter til høyre"

#: shell/ev-window.c:6483
msgid "Save Current Settings as _Default"
msgstr "Lagre nåværende innstillinger som _forvalg"

#: shell/ev-window.c:6494
msgid "_Reset Zoom"
msgstr "Nullstill _zoom"

#: shell/ev-window.c:6497
msgid "_Reload"
msgstr "L_es på nytt"

#: shell/ev-window.c:6498
msgid "Reload the document"
msgstr "Les dokumentet på nytt"

#: shell/ev-window.c:6500
msgid "_Expand Window to Fit"
msgstr "_Utvid vinduet til å passe"

#: shell/ev-window.c:6504
msgid "Auto_scroll"
msgstr "Automati_sk rulling"

#: shell/ev-window.c:6514
msgid "_First Page"
msgstr "_Første side"

#: shell/ev-window.c:6515
msgid "Go to the first page"
msgstr "Gå til den første siden"

#: shell/ev-window.c:6517
msgid "_Last Page"
msgstr "S_iste side"

#: shell/ev-window.c:6518
msgid "Go to the last page"
msgstr "Gå til den siste siden"

#: shell/ev-window.c:6522
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Legg til bokmerke"

#: shell/ev-window.c:6523
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Legg til bokmerke for den aktive siden"

#: shell/ev-window.c:6527
msgid "_Contents"
msgstr "_Innhold"

#: shell/ev-window.c:6530
msgid "_About"
msgstr "Om"

#: shell/ev-window.c:6534
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Forlat fullskjerm"

#: shell/ev-window.c:6535
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Forlat fullskjerm-modus"

#: shell/ev-window.c:6537
msgid "Start Presentation"
msgstr "Start presentasjon"

#: shell/ev-window.c:6538
msgid "Start a presentation"
msgstr "Start en presentasjon"

#: shell/ev-window.c:6593
msgid "_Toolbar"
msgstr "Verk_tøylinje"

#: shell/ev-window.c:6594
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Vis eller skjul verktøylinjen"

#: shell/ev-window.c:6596
msgid "Side _Pane"
msgstr "Si_defelt"

#: shell/ev-window.c:6597
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Vis eller skjul sidelinjen"

#: shell/ev-window.c:6599
msgid "_Continuous"
msgstr "_Sammenhengende"

#: shell/ev-window.c:6600
msgid "Show the entire document"
msgstr "Vis hele dokumentet"

#: shell/ev-window.c:6602
msgid "_Dual"
msgstr "_Tosidig"

#: shell/ev-window.c:6603
msgid "Show two pages at once"
msgstr "Vis to sider samtidig"

#: shell/ev-window.c:6605
msgid "_Odd pages left"
msgstr "_Oddetallssider gjenstår"

#: shell/ev-window.c:6606
msgid "Show odd pages on the left in dual mode"
msgstr "Vis oddetallssider til venstre i tosidig modus"

#: shell/ev-window.c:6608
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Fullskjerm"

#: shell/ev-window.c:6609
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Utvid vinduet så det fyller skjermen"

#: shell/ev-window.c:6611
msgid "Pre_sentation"
msgstr "Pre_sentasjon"

#: shell/ev-window.c:6612
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Vis dokumentet som en presentasjon"

#: shell/ev-window.c:6620
msgid "Inverted _Colors"
msgstr "_Snu om farger"

#: shell/ev-window.c:6621
msgid "Show page contents with the colors inverted"
msgstr "Vis sideinnhold med fargene snudd om"

#: shell/ev-window.c:6623
msgid "Caret _Navigation"
msgstr "_Naviger med skrivemerke"

#: shell/ev-window.c:6624
msgid "Activate or disable caret-navigation"
msgstr "Slå av eller på navigering med skrivemerke"

#: shell/ev-window.c:6632
msgid "_Open Link"
msgstr "_Åpne lenke"

#: shell/ev-window.c:6634
msgid "_Go To"
msgstr "_Gå til"

#: shell/ev-window.c:6636
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Åpne i nytt _vindu"

#: shell/ev-window.c:6638
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopier lenkeadressen"

#: shell/ev-window.c:6640
msgid "_Save Image As…"
msgstr "Lagre bilde _som…"

#: shell/ev-window.c:6642
msgid "Copy _Image"
msgstr "Kopier b_ilde"

#: shell/ev-window.c:6644
msgid "Annotation Properties…"
msgstr "Egenskaper for anmerkninger …"

#: shell/ev-window.c:6646
msgid "Remove Annot…"
msgstr "Fjern anmerkning …"

#: shell/ev-window.c:6651
msgid "_Open Attachment"
msgstr "_Åpne vedlegg"

#: shell/ev-window.c:6653
msgid "_Save Attachment As…"
msgstr "Lagre vedlegg _som …"

#: shell/ev-window.c:6786
msgid "Zoom"
msgstr "Forstørr"

#: shell/ev-window.c:6788
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "Juster nivå for forstørrelse"

#: shell/ev-window.c:6798
msgid "Navigation"
msgstr "Navigasjon"

#: shell/ev-window.c:6800
msgid "Back"
msgstr "Tilbake"

#: shell/ev-window.c:6803
msgid "Move across visited pages"
msgstr "Bla gjennom sider du har sett på"

#: shell/ev-window.c:6834
msgid "Send To"
msgstr "Send til"

#: shell/ev-window.c:6840
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"

#: shell/ev-window.c:6845
msgid "Next"
msgstr "Neste"

#: shell/ev-window.c:6849
msgid "Zoom In"
msgstr "Forstørr"

#: shell/ev-window.c:6853
msgid "Zoom Out"
msgstr "Forminsk"

#: shell/ev-window.c:6857
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Nullstill forstørring"

#: shell/ev-window.c:7001 shell/ev-window.c:7017
msgid "Unable to launch external application."
msgstr "Kan ikke starte eksternt program."

#: shell/ev-window.c:7074
msgid "Unable to open external link"
msgstr "Kan ikke åpne ekstern lenke."

#: shell/ev-window.c:7268
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr "Klarte ikke finne passende format for å lagre filen"

#: shell/ev-window.c:7300
msgid "The image could not be saved."
msgstr "Klarte ikke lagre bildet."

#: shell/ev-window.c:7332
msgid "Save Image"
msgstr "Lagre bilde"

#: shell/ev-window.c:7470
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "Kan ikke åpne vedlegg"

#: shell/ev-window.c:7526
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "Klarte ikke lagre vedlegget."

#: shell/ev-window.c:7571
msgid "Save Attachment"
msgstr "Lagre vedlegg"

#: shell/ev-window-title.c:170
#, c-format
msgid "%s — Password Required"
msgstr "%s - passord kreves"

#: shell/ev-utils.c:38
msgid "By extension"
msgstr "Etter utvidelse"

#: shell/main.c:58 shell/main.c:236
msgid "MATE Document Viewer"
msgstr "MATE dokumentvisning"

#: shell/main.c:66
msgid "The page label of the document to display."
msgstr "Etikett for side i dokumentet som skal vises."

#: shell/main.c:66
msgid "PAGE"
msgstr "SIDE"

#: shell/main.c:67
msgid "The page number of the document to display."
msgstr "Nummer på siden i dokumentet som skal vises."

#: shell/main.c:67
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMMER"

#: shell/main.c:68
msgid "Run atril in fullscreen mode"
msgstr "Kjør atril i fullskjermsmodus"

#: shell/main.c:69
msgid "Named destination to display."
msgstr "Navngitt mål å vise."

#: shell/main.c:69
msgid "DEST"
msgstr "MÅL"

#: shell/main.c:70
msgid "Run atril in presentation mode"
msgstr "Kjør atril i presentasjonsmodus"

#: shell/main.c:71
msgid "Run atril as a previewer"
msgstr "Kjør atril som forhåndsvisning"

#: shell/main.c:72
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "Ord eller frase som skal finnes i dokumentet"

#: shell/main.c:72
msgid "STRING"
msgstr "STRENG"

#: shell/main.c:76
msgid "[FILE…]"
msgstr "[FIL…]"