# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-10 15:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-10 14:26+0000\n"
"Last-Translator: infirit <infirit@gmail.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/nb/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nb\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../backend/comics/comics-document.c:217
#, c-format
msgid ""
"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
msgstr "Feil under oppstart av kommando «%s» for å dekomprimere tegneserien: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:231
#, c-format
msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
msgstr "Kommando «%s» feilet ved dekomprimering av tegneserien."

#: ../backend/comics/comics-document.c:240
#, c-format
msgid "The command “%s” did not end normally."
msgstr "Kommandoen «%s» avsluttet ikke på normal måte."

#: ../backend/comics/comics-document.c:420
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "Ikke en MIME-type for en tegneserie: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:427
msgid ""
"Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
msgstr "Kan ikke finne en passende kommando for å dekomprimere denne typen tegneserien"

#: ../backend/comics/comics-document.c:501 ../backend/epub/epub-document.c:616
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:145
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:288
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "Ukjent MIME-type"

#: ../backend/comics/comics-document.c:528
msgid "File corrupted"
msgstr "Filen er korrupt"

#: ../backend/comics/comics-document.c:541
msgid "No files in archive"
msgstr "Ingen filer i arkivet"

#: ../backend/comics/comics-document.c:580
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "Ingen bilder funnet i arkiv %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:824
#: ../backend/epub/epub-document.c:1768
#, c-format
msgid "There was an error deleting “%s”."
msgstr "Det oppsto en feil ved sletting av «%s»."

#: ../backend/comics/comics-document.c:967
#, c-format
msgid "Error %s"
msgstr "Feil %s"

#: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "Comic Books"
msgstr "Tegneserier"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
msgid "DjVu document has incorrect format"
msgstr "DjVu-dokumentet har feil format"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
msgid ""
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot"
" be accessed."
msgstr "Dette dokumentet består av flere filer. En eller flere av disse filene kan ikke aksesseres."

#: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DjVu Documents"
msgstr "DjVu-dokumenter"

#: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "DVI-dokumentet har feil format"

#: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DVI Documents"
msgstr "DVI-dokumenter"

#: ../backend/epub/epub-document.c:633
msgid "Not an ePub document"
msgstr ""

#: ../backend/epub/epub-document.c:734
msgid "could not retrieve filename"
msgstr ""

#: ../backend/epub/epub-document.c:762
msgid "could not open archive"
msgstr ""

#: ../backend/epub/epub-document.c:778 ../backend/epub/epub-document.c:794
msgid "could not extract archive"
msgstr ""

#: ../backend/epub/epub-document.c:826 ../backend/epub/epub-document.c:909
msgid "could not retrieve container file"
msgstr ""

#: ../backend/epub/epub-document.c:838
msgid "could not open container file"
msgstr ""

#: ../backend/epub/epub-document.c:848
msgid "container file is corrupt"
msgstr ""

#: ../backend/epub/epub-document.c:858
msgid "epub file is invalid or corrput"
msgstr ""

#: ../backend/epub/epub-document.c:868
msgid "epub file is corrupt,no container"
msgstr ""

#: ../backend/epub/epub-document.c:953
msgid "could not parse content manifest"
msgstr ""

#: ../backend/epub/epub-document.c:962
msgid "content file is invalid"
msgstr ""

#: ../backend/epub/epub-document.c:971
msgid "epub file has no spine"
msgstr ""

#: ../backend/epub/epub-document.c:980
msgid "epub file has no manifest"
msgstr ""

#: ../backend/epub/epub-document.c:1066
msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing"
msgstr ""

#: ../backend/epub/epubdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "epub Documents"
msgstr ""

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:520
msgid "This work is in the Public Domain"
msgstr "Dette arbeidet er Public Domain"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:774 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:780
#: ../properties/ev-properties-view.c:364
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:777 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:780
#: ../properties/ev-properties-view.c:368
msgid "No"
msgstr "Nei"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Type 1 (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Type 1C (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:919
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:921
msgid "Unknown font type"
msgstr "Ukjent skrifttype"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:947
msgid "No name"
msgstr "Uten navn"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955
msgid "Embedded subset"
msgstr "Innebygd subsett"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:957
msgid "Embedded"
msgstr "Innebygd"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:959
msgid "Not embedded"
msgstr "Ikke innebygd"

#: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PDF Documents"
msgstr "PDF-dokumenter"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "Kunne ikke åpne dokument «%s»"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "Kunne ikke lagre dokument «%s»"

#: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PostScript Documents"
msgstr "PostScript-dokumenter"

#: ../backend/tiff/tiff-document.c:127
msgid "Invalid document"
msgstr "Ugyldig dokument"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "Kunne ikke lagre vedlegg «%s»: %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:372
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "Kunne ikke åpne vedlegg «%s»: %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:407
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "Kunne ikke åpne vedlegg «%s»"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:170
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "Filtype %s (%s) er ikke støttet"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:361
msgid "All Documents"
msgstr "Alle dokumenter"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:393
msgid "All Files"
msgstr "Alle filer"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
msgstr "Klarte ikke å lage en midlertidig fil: %s"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
msgstr "Klarte ikke å lage en midlertidig katalog: %s"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Filen er ikke en gyldig .desktop-fil"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Kjenner ikke igjen versjon «%s» i .desktop-fil"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:957
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Starter %s"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1098
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Programmet tar ikke dokumenter på kommandolinjen"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1166
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Kjenner ikke igjen oppstartsalternativ: %d"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1365
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Kan ikke gi URIer til dokumenter til en oppføring av type «Types=Link»"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1384
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Oppføringen kan ikke startes"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Slå av forbindelse til sesjonshåndterer"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Oppgi fil med lagret konfigurasjon"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232 ../previewer/ev-previewer.c:45
#: ../previewer/ev-previewer.c:46
msgid "FILE"
msgstr "FIL"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:235
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Oppgi ID for sesjonshåndtering"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:235
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:256
msgid "Session management options:"
msgstr "Alternativer for sesjonshåndtering"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:257
msgid "Show session management options"
msgstr "Vis alternativer for sesjonshåndtering"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:977
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Vis «_%s»"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1443
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Flytt på verktøylinje"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1444
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Flytt valgt oppføring på verktøylinjen"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1445
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "Fje_rn verktøylinje"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1446
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Fjern valgt oppføring fra verktøylinjen"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1447
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "F_jern verktøylinje"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1448
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Fjern valgt verktøylinje"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:491
msgid "Separator"
msgstr "Skillelinje"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 ../shell/ev-window.c:6370
msgid "Best Fit"
msgstr "Beste tilpasning"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50
msgid "Fit Page Width"
msgstr "Tilpass til sidebredde"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 ../shell/ev-window.c:6034
msgid "Expand Window to Fit"
msgstr ""

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
msgid "70%"
msgstr "70%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "85%"
msgstr "85%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "175%"
msgstr "175%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
msgid "800%"
msgstr "800%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
msgid "1600%"
msgstr "1600%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65
msgid "3200%"
msgstr "3200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66
msgid "6400%"
msgstr "6400%"

#: ../data/atril.appdata.xml.in.h:1
msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment"
msgstr ""

#: ../data/atril.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print "
"PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable "
"Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When "
"supported by the document, it also allows searching for text, copying text "
"to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks. </p>"
" <p> Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If "
"you would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's"
" home page. </p>"
msgstr ""

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:1
msgid "Atril Document Viewer"
msgstr ""

#. Manually set name and icon
#: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 ../shell/ev-window.c:4992
#: ../shell/ev-window-title.c:157 ../shell/main.c:306
#, c-format
msgid "Document Viewer"
msgstr "Dokumentvisning"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:3
msgid "View multi-page documents"
msgstr "Vis dokumenter med mange sider"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.in.h:1
msgid "Override document restrictions"
msgstr "Overstyr begrensninger satt i dokumentet"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.in.h:2
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr "Overstyr dokumentbegrensninger som f.eks mulighet til å kopiere eller skrive ut."

#: ../previewer/ev-previewer.c:44
msgid "Delete the temporary file"
msgstr "Slett midlertidig fil"

#: ../previewer/ev-previewer.c:45
msgid "Print settings file"
msgstr "Skriv ut fil med innstillinger"

#: ../previewer/ev-previewer.c:140 ../previewer/ev-previewer.c:174
msgid "MATE Document Previewer"
msgstr "MATE dokumentvisning"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3353
msgid "Failed to print document"
msgstr "Klarte ikke å skrive ut dokumentet"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
#, c-format
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
msgstr "Valgt skriver, «%s», ble ikke funnet"

#. Go menu
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:6041
msgid "_Previous Page"
msgstr "_Forrige side"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:6042
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Gå til forrige side"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:6044
msgid "_Next Page"
msgstr "_Neste side"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:6045
msgid "Go to the next page"
msgstr "Gå til neste side"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:6025
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Forstørr dokumentet"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:6028
msgid "Shrink the document"
msgstr "Komprimer dokumentet"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1313
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5994
msgid "Print this document"
msgstr "Skriv ut dette dokumentet"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:6148
msgid "_Best Fit"
msgstr "_Beste tilpasning"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:6149
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "La dokumentet fylle hele vinduet"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:6151
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "Tilpass til side_bredde"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:6152
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "La dokumentet fylle vinduet i bredden"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:6292
msgid "Page"
msgstr "Side"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:6293
msgid "Select Page"
msgstr "Velg side"

#: ../properties/ev-properties-main.c:116
msgid "Document"
msgstr "Dokument"

#: ../properties/ev-properties-view.c:60
msgid "Title:"
msgstr "Tittel:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:61
msgid "Location:"
msgstr "Lokasjon:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:62
msgid "Subject:"
msgstr "Emne:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:63
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:159
msgid "Author:"
msgstr "Forfatter:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:64
msgid "Keywords:"
msgstr "Nøkkelord:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:65
msgid "Producer:"
msgstr "Produsert av:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:66
msgid "Creator:"
msgstr "Opprettet av:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:67
msgid "Created:"
msgstr "Opprettet:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:68
msgid "Modified:"
msgstr "Endret:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:69
msgid "Number of Pages:"
msgstr "Antall sider:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:70
msgid "Optimized:"
msgstr "Optimalisert:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:71
msgid "Format:"
msgstr "Format:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:72
msgid "Security:"
msgstr "Sikkerhet:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:73
msgid "Paper Size:"
msgstr "Papirstørrelse:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1897
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#: ../properties/ev-properties-view.c:217
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:261
#, c-format
msgid "%.0f × %.0f mm"
msgstr "%.0f x %.0f mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:265
#, c-format
msgid "%.2f × %.2f inch"
msgstr "%.2f x %.2f tomme"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:289
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, portrett (%s)"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:296
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, landskap (%s)"

#: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:1
msgid "Atril properties"
msgstr ""

#: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:2
msgid "Shows details for Atril documents"
msgstr ""

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d av %d)"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "av %d"

#. Create tree view
#: ../libview/ev-loading-window.c:81 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133
#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262
msgid "Loading…"
msgstr "Laster…"

#. Initial state
#: ../libview/ev-print-operation.c:334
msgid "Preparing to print…"
msgstr "Forbereder utskrift…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:336
msgid "Finishing…"
msgstr "Fullfører…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:338
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d…"
msgstr "Skriver ut side %d av %d…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1167
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "Utskrift støttes ikke på denne skriveren."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1232
msgid "Invalid page selection"
msgstr "Ugyldig sideutvalg"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1233
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1235
msgid "Your print range selection does not include any pages"
msgstr "Ingen sider i området som er valgt for utskrift"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1892
msgid "Page Scaling:"
msgstr "Skalering av side:"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1898
msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr "Krymp til utskriftsområde"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1899
msgid "Fit to Printable Area"
msgstr "Tilpass utskriftsområde"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1902
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n"
"\n"
"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr "Skaler dokumentets sider til å passe til skriverens sidestørrelse. Velg fra en av følgende:\n\n• «None»: Ingen skalering av sidene utføres.\n\n• «Shrink to Printable Area»: Dokumentsider som er større enn utskriftsområdet reduseres til å passe til skriverens utskriftsområde.\n\n• «Fit to Printable Area»: Dokumentets sider forstørres eller forminskes til å passe utskriftsområdet for skriveren etter behov.\n"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1914
msgid "Auto Rotate and Center"
msgstr "Roter og sentrer automatisk"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1917
msgid ""
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
msgstr "Roter skriverens sideorientering for hver side til å passe orientering i dokumentet. Dokumentets sider vil bli sentrert innenfor utskriftsområdet."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1922
msgid "Select page size using document page size"
msgstr "Velg sidestørrelse ved bruk av dokumentets sidestørrelse"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1924
msgid ""
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
"document page."
msgstr "Hver side vil bli skrevet ut på samme papirstørrelse som dokumentets sidestørrelse hvis dette slås på."

#: ../libview/ev-print-operation.c:2006
msgid "Page Handling"
msgstr "Sidehåndtering"

#: ../libview/ev-jobs.c:1742
#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr "Klarte ikke å skrive ut side %d: %s"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:46
msgid "Scroll Up"
msgstr "Rull opp"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:47
msgid "Scroll Down"
msgstr "Rull ned"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:53
msgid "Scroll View Up"
msgstr "Rull visning opp"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:54
msgid "Scroll View Down"
msgstr "Rull visning ned"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:883
msgid "Document View"
msgstr "Dokumentvisning"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:722
msgid "Jump to page:"
msgstr "Gå til side:"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:1046
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "Slutt på presentasjonen. Klikk for å avslutte."

#: ../libview/ev-view.c:1867
msgid "Go to first page"
msgstr "Gå til første side"

#: ../libview/ev-view.c:1869
msgid "Go to previous page"
msgstr "Gå til forrige side"

#: ../libview/ev-view.c:1871
msgid "Go to next page"
msgstr "Gå til neste side"

#: ../libview/ev-view.c:1873
msgid "Go to last page"
msgstr "Gå til siste side"

#: ../libview/ev-view.c:1875
msgid "Go to page"
msgstr "Gå til side"

#: ../libview/ev-view.c:1877
msgid "Find"
msgstr "Søk"

#: ../libview/ev-view.c:1905
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Gå til side %s"

#: ../libview/ev-view.c:1911
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "Gå til %s i fil «%s»"

#: ../libview/ev-view.c:1914
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "Gå til fil «%s»"

#: ../libview/ev-view.c:1922
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Start %s"

#: ../shell/eggfindbar.c:322
msgid "Find:"
msgstr "Finn:"

#: ../shell/eggfindbar.c:331 ../shell/ev-window.c:6011
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Finn forri_ge"

#: ../shell/eggfindbar.c:335
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Finn forrige oppføring av søkestrengen"

#: ../shell/eggfindbar.c:339 ../shell/ev-window.c:6009
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Finn ne_ste"

#: ../shell/eggfindbar.c:343
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Finn neste oppøring av søkestrengen"

#: ../shell/eggfindbar.c:350
msgid "Case Sensitive"
msgstr ""

#: ../shell/eggfindbar.c:353
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr "Slå av/på søk som skiller mellom små/store bokstaver"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
msgid "Icon:"
msgstr "Ikon:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
msgid "Note"
msgstr "Notat"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
msgid "Key"
msgstr "Nøkkel"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
msgid "New Paragraph"
msgstr "Nytt avsnitt"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
msgid "Paragraph"
msgstr "Avsnitt"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
msgid "Insert"
msgstr "Sett inn"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
msgid "Cross"
msgstr "Kryss"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
msgid "Circle"
msgstr "Sirkel"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Egenskaper for anmerkninger"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:172
msgid "Color:"
msgstr "Farge:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:184
msgid "Style:"
msgstr "Stil:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:200
msgid "Transparent"
msgstr "Gjennomsiktig"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:207
msgid "Opaque"
msgstr "Ugjennomsiktig"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:218
msgid "Initial window state:"
msgstr "Opprinnelig  tilstand for vindu:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:225
msgid "Open"
msgstr "Åpne"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226
msgid "Close"
msgstr "Lukk"

#: ../shell/ev-application.c:1042
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "Kjører i presentasjonsmodus"

#: ../shell/ev-keyring.c:86
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "Passord for dokument %s"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
#, c-format
msgid "Converting %s"
msgstr "Konverterer %s"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
#, c-format
msgid "%d of %d documents converted"
msgstr "%d av %d dokumenter konvertert"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 ../shell/ev-convert-metadata.c:181
msgid "Converting metadata"
msgstr "Konverterer metadata"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:187
msgid ""
"The metadata format used by Atril has changed, and hence it needs to be "
"migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
msgstr "Metadataformatet som brukes av Atril har endret seg og må derfor migreres. Hvis migreringen avbrytes vil ikke metadatalageret fungere."

#: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
msgid "Open a recently used document"
msgstr "Åpne et nylig brukt dokument"

#: ../shell/ev-password-view.c:144
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr "Dette dokumentet er låst og kan kun leses etter å ha oppgitt korrekt passord."

#: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:271
msgid "_Unlock Document"
msgstr "_Lås opp dokument"

#: ../shell/ev-password-view.c:263
msgid "Enter password"
msgstr "Oppgi passord"

#: ../shell/ev-password-view.c:303
msgid "Password required"
msgstr "Passord kreves"

#: ../shell/ev-password-view.c:304
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr "Dokumentet «%s» er låst og krever et passord før det kan åpnes."

#: ../shell/ev-password-view.c:334
msgid "_Password:"
msgstr "_Passord:"

#: ../shell/ev-password-view.c:367
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Glem passordet _med en gang"

#: ../shell/ev-password-view.c:379
msgid "Remember password until you _log out"
msgstr "Husk passordet til du _logger ut"

#: ../shell/ev-password-view.c:391
msgid "Remember _forever"
msgstr "Husk _for alltid"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
msgid "General"
msgstr "Generelt"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifter"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:117
msgid "Document License"
msgstr "Dokumentlisens"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
msgid "Font"
msgstr "Skrifttype"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
#, c-format
msgid "Gathering font information… %3d%%"
msgstr "Samler informasjon om skrifter… %3d%%"

#: ../shell/ev-properties-license.c:137
msgid "Usage terms"
msgstr "Vilkår for bruk"

#: ../shell/ev-properties-license.c:143
msgid "Text License"
msgstr "Tekstlisens"

#: ../shell/ev-properties-license.c:149
msgid "Further Information"
msgstr "Videre informasjon"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161
msgid "List"
msgstr "Liste"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:533
msgid "Annotations"
msgstr "Notater"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210
msgid "Add text annotation"
msgstr "Legg til tekstanmerkning"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221
msgid "Add"
msgstr "Legg til"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364
msgid "Document contains no annotations"
msgstr "Dokumentet inneholder ingen notater"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Side %d"

#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:713
msgid "Attachments"
msgstr "Vedlegg"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:152
msgid "_Open Bookmark"
msgstr ""

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154
msgid "_Rename Bookmark"
msgstr ""

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156
msgid "_Remove Bookmark"
msgstr ""

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:311 ../shell/ev-window.c:951
#: ../shell/ev-window.c:4719
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "Side %s"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:609
msgid "Bookmarks"
msgstr ""

#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:444
msgid "Layers"
msgstr "Lag"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:338
msgid "Print…"
msgstr "Skriv ut…"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:722
msgid "Index"
msgstr "Indeks"

#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1006
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatyrer"

#: ../shell/ev-window.c:948
#, c-format
msgid "Page %s — %s"
msgstr "Side %s - %s"

#: ../shell/ev-window.c:1088
msgid ""
"Cannot enter presentation mode with ePub documents use fullscreen mode "
"instead."
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:1560
msgid "The document contains no pages"
msgstr "Dokumentet inneholder ingen sider"

#: ../shell/ev-window.c:1563
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "Dokumentet inneholder kun tomme sider"

#: ../shell/ev-window.c:1601
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents."
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:1802 ../shell/ev-window.c:1970
msgid "Unable to open document"
msgstr "Kan ikke åpne dokument"

#: ../shell/ev-window.c:1939
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "Laster dokument fra «%s»"

#: ../shell/ev-window.c:2083 ../shell/ev-window.c:2373
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "Laster ned dokument (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2116
msgid "Failed to load remote file."
msgstr "Klarte ikke å laste ekstern fil."

#: ../shell/ev-window.c:2317
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "Leser dokument fra %s på nytt"

#: ../shell/ev-window.c:2349
msgid "Failed to reload document."
msgstr "Klarte ikke å lese dokumentet på nytt."

#: ../shell/ev-window.c:2501
msgid "Open Document"
msgstr "Åpne dokument"

#: ../shell/ev-window.c:2799
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "Lagrer dokumentet til %s"

#: ../shell/ev-window.c:2802
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "Lagrer vedlegg til %s"

#: ../shell/ev-window.c:2805
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "Lagrer bilde til %s"

#: ../shell/ev-window.c:2849 ../shell/ev-window.c:2949
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "Filen kunne ikke lagres som «%s»."

#: ../shell/ev-window.c:2880
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "Laster opp dokument (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2884
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "Laster opp vedlegg (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2888
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "Laster opp bilde (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:3012
msgid "Save a Copy"
msgstr "Lagre en kopi"

#: ../shell/ev-window.c:3297
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] "%d utestående jobb i køen"
msgstr[1] "%d utestående jobber i køen"

#: ../shell/ev-window.c:3410
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "Skriver ut jobb %s"

#: ../shell/ev-window.c:3587
msgid ""
"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a"
" copy, changes will be permanently lost."
msgstr "Dokumentet inneholder skjemafelter som ikke er fylt ut. Hvis du ikke lagrer en kopi vil disse endringene gå tapt."

#: ../shell/ev-window.c:3591
msgid ""
"Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
"changes will be permanently lost."
msgstr "Dokumentet inneholder nye eller endrede anmerkninger. Hvis du ikke lagrer en kopi vil disse endringene gå tapt."

#: ../shell/ev-window.c:3598
#, c-format
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
msgstr "Lagre en kopi av dokument «%s» før programmet lukkes?"

#: ../shell/ev-window.c:3617
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Fortsett _uten å lagre"

#: ../shell/ev-window.c:3621
msgid "Save a _Copy"
msgstr "Lagre en _kopi"

#: ../shell/ev-window.c:3695
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr "Vent med å lukke programmet til utskriftsjobb %s er fullført?"

#: ../shell/ev-window.c:3698
#, c-format
msgid ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr "Det er %d aktive utskriftsjobber. Vent med å lukke programmet til disse er fullført?"

#: ../shell/ev-window.c:3710
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr "Hvis du lukker vinduet vil utestående utskriftsjobber ikke bli fullført."

#: ../shell/ev-window.c:3714
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "Avbryt _utskrift og lukk"

#: ../shell/ev-window.c:3718
msgid "Close _after Printing"
msgstr "Lukk etter ut_skrift"

#: ../shell/ev-window.c:4151
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:4463
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Redigering av verktøylinje"

#: ../shell/ev-window.c:4764
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Det oppsto en feil ved visning av hjelp"

#: ../shell/ev-window.c:4988
#, c-format
msgid ""
"Document Viewer\n"
"Using %s (%s)"
msgstr "Dokumentvisning.\nBruker %s (%s)"

#: ../shell/ev-window.c:5023
msgid ""
"Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
msgstr "Atril er fri programvare; du kan redistribuere programmet og eller endre det i henhold til betingelsene gitt i GNU General Public License som publisert av Free Software Foundation; enten versjon 2 av lisensen, eller (hvis du ønsker) enhver senere versjon.\n"

#: ../shell/ev-window.c:5027
msgid ""
"Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
msgstr "Atril distribueres i håp om at programmet vil være nyttig, men UTEN NOEN GARANTI; selv ikke en implisitt garanti for at det er SALGBART eller PASSER ET SPESIELT FORMÅL. Se Gnu General Public License for flere detaljer.\n"

#: ../shell/ev-window.c:5031
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
msgstr "Du skal ha mottatt en kopi av GNU General Public License sammen med Atril; hvis ikke kan du skrive til Free Software Foundation, Inc.,51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"

#: ../shell/ev-window.c:5056
msgid "Atril"
msgstr "Atril"

#: ../shell/ev-window.c:5059
msgid ""
"© 1996–2009 The Evince authors\n"
"© 2012–2014 The MATE developers"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:5065
msgid "translator-credits"
msgstr "Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>"

#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
#. contains plural cases.
#: ../shell/ev-window.c:5336
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "%d funnet på denne siden"
msgstr[1] "%d funnet på denne siden"

#: ../shell/ev-window.c:5341
msgid "Not found"
msgstr "Ikke funnet"

#: ../shell/ev-window.c:5347
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "%3d%% igjen å søke i"

#: ../shell/ev-window.c:5976
msgid "_File"
msgstr "_Fil"

#: ../shell/ev-window.c:5977
msgid "_Edit"
msgstr "R_ediger"

#: ../shell/ev-window.c:5978
msgid "_View"
msgstr "_Vis"

#: ../shell/ev-window.c:5979
msgid "_Go"
msgstr "_Gå til"

#: ../shell/ev-window.c:5980
msgid "_Bookmarks"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:5981
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"

#. File menu
#: ../shell/ev-window.c:5984 ../shell/ev-window.c:6332
msgid "_Open…"
msgstr "_Åpne…"

#: ../shell/ev-window.c:5985 ../shell/ev-window.c:6333
msgid "Open an existing document"
msgstr "Åpne et eksisterende dokument"

#: ../shell/ev-window.c:5987
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "Åpn_e en kopi"

#: ../shell/ev-window.c:5988
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "Åpne en kopi av dette dokumentet i et nytt vindu"

#: ../shell/ev-window.c:5990
msgid "_Save a Copy…"
msgstr "_Lagre en kopi…"

#: ../shell/ev-window.c:5991
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Lagre en kopi av dette dokumentet"

#: ../shell/ev-window.c:5993
msgid "_Print…"
msgstr "_Skriv ut…"

#: ../shell/ev-window.c:5996
msgid "P_roperties"
msgstr "E_genskaper"

#: ../shell/ev-window.c:6004
msgid "Select _All"
msgstr "Velg _alt"

#: ../shell/ev-window.c:6006
msgid "_Find…"
msgstr "_Søk…"

#: ../shell/ev-window.c:6007
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Finn et ord eller en frase i dokumentet"

#: ../shell/ev-window.c:6013
msgid "T_oolbar"
msgstr "V_erktøylinje"

#: ../shell/ev-window.c:6015
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Roter til _venstre"

#: ../shell/ev-window.c:6017
msgid "Rotate _Right"
msgstr "_Roter til høyre"

#: ../shell/ev-window.c:6019
msgid "Save Current Settings as _Default"
msgstr "Lagre nåværende innstillinger som _forvalg"

#: ../shell/ev-window.c:6030
msgid "_Reload"
msgstr "L_es på nytt"

#: ../shell/ev-window.c:6031
msgid "Reload the document"
msgstr "Les dokumentet på nytt"

#: ../shell/ev-window.c:6033
msgid "_Expand Window to Fit"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:6037
msgid "Auto_scroll"
msgstr "Automati_sk rulling"

#: ../shell/ev-window.c:6047
msgid "_First Page"
msgstr "_Første side"

#: ../shell/ev-window.c:6048
msgid "Go to the first page"
msgstr "Gå til den første siden"

#: ../shell/ev-window.c:6050
msgid "_Last Page"
msgstr "S_iste side"

#: ../shell/ev-window.c:6051
msgid "Go to the last page"
msgstr "Gå til den siste siden"

#. Bookmarks menu
#: ../shell/ev-window.c:6055
msgid "_Add Bookmark"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:6056
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr ""

#. Help menu
#: ../shell/ev-window.c:6060
msgid "_Contents"
msgstr "_Innhold"

#: ../shell/ev-window.c:6063
msgid "_About"
msgstr "_Om"

#. Toolbar-only
#: ../shell/ev-window.c:6067
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Forlat fullskjerm"

#: ../shell/ev-window.c:6068
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Forlat fullskjerm-modus"

#: ../shell/ev-window.c:6070
msgid "Start Presentation"
msgstr "Start presentasjon"

#: ../shell/ev-window.c:6071
msgid "Start a presentation"
msgstr "Start en presentasjon"

#. View Menu
#: ../shell/ev-window.c:6130
msgid "_Toolbar"
msgstr "Verk_tøylinje"

#: ../shell/ev-window.c:6131
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Vis eller skjul verktøylinjen"

#: ../shell/ev-window.c:6133
msgid "Side _Pane"
msgstr "Si_defelt"

#: ../shell/ev-window.c:6134
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Vis eller skjul sidelinjen"

#: ../shell/ev-window.c:6136
msgid "_Continuous"
msgstr "_Sammenhengende"

#: ../shell/ev-window.c:6137
msgid "Show the entire document"
msgstr "Vis hele dokumentet"

#: ../shell/ev-window.c:6139
msgid "_Dual"
msgstr "_Tosidig"

#: ../shell/ev-window.c:6140
msgid "Show two pages at once"
msgstr "Vis to sider samtidig"

#: ../shell/ev-window.c:6142
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Fullskjerm"

#: ../shell/ev-window.c:6143
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Utvid vinduet så det fyller skjermen"

#: ../shell/ev-window.c:6145
msgid "Pre_sentation"
msgstr "Pre_sentasjon"

#: ../shell/ev-window.c:6146
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Vis dokumentet som en presentasjon"

#: ../shell/ev-window.c:6154
msgid "_Inverted Colors"
msgstr "_Inverterte farger"

#: ../shell/ev-window.c:6155
msgid "Show page contents with the colors inverted"
msgstr "Vis sideinnhold med fargene snudd om"

#. Links
#: ../shell/ev-window.c:6163
msgid "_Open Link"
msgstr "_Åpne lenke"

#: ../shell/ev-window.c:6165
msgid "_Go To"
msgstr "_Gå til"

#: ../shell/ev-window.c:6167
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Åpne i nytt _vindu"

#: ../shell/ev-window.c:6169
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopier lenkeadressen"

#: ../shell/ev-window.c:6171
msgid "_Save Image As…"
msgstr "Lagre bilde _som…"

#: ../shell/ev-window.c:6173
msgid "Copy _Image"
msgstr "Kopier b_ilde"

#: ../shell/ev-window.c:6175
msgid "Annotation Properties…"
msgstr "Egenskaper for anmerkninger…"

#: ../shell/ev-window.c:6180
msgid "_Open Attachment"
msgstr "_Åpne vedlegg"

#: ../shell/ev-window.c:6182
msgid "_Save Attachment As…"
msgstr "Lagre vedlegg _som…"

#: ../shell/ev-window.c:6306
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"

#: ../shell/ev-window.c:6308
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "Juster nivå for zoom"

#: ../shell/ev-window.c:6318
msgid "Navigation"
msgstr "Navigasjon"

#: ../shell/ev-window.c:6320
msgid "Back"
msgstr "Tilbake"

#. translators: this is the history action
#: ../shell/ev-window.c:6323
msgid "Move across visited pages"
msgstr "Bla gjennom sider du har sett på"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6353
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6358
msgid "Next"
msgstr "Neste"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6362
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom inn"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6366
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom ut"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6374
msgid "Fit Width"
msgstr "Tilpass bredde"

#: ../shell/ev-window.c:6519 ../shell/ev-window.c:6536
msgid "Unable to launch external application."
msgstr "Kan ikke starte eksternt program."

#: ../shell/ev-window.c:6593
msgid "Unable to open external link"
msgstr "Kan ikke åpne ekstern lenke."

#: ../shell/ev-window.c:6784
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr "Kunne ikke finne passende format for å lagre filen"

#: ../shell/ev-window.c:6816
msgid "The image could not be saved."
msgstr "Bildet kunne ikke lagres."

#: ../shell/ev-window.c:6848
msgid "Save Image"
msgstr "Lagre bilde"

#: ../shell/ev-window.c:6978
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "Kan ikke åpne vedlegg"

#: ../shell/ev-window.c:7031
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "Vedlegget kunne ikke lagres."

#: ../shell/ev-window.c:7076
msgid "Save Attachment"
msgstr "Lagre vedlegg"

#: ../shell/ev-window-title.c:170
#, c-format
msgid "%s — Password Required"
msgstr "%s - passord kreves"

#: ../shell/ev-utils.c:326
msgid "By extension"
msgstr "Etter utvidelse"

#: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:270
msgid "MATE Document Viewer"
msgstr "MATE dokumentvisning"

#: ../shell/main.c:77
msgid "The page label of the document to display."
msgstr "Etikett for side i dokumentet som skal vises."

#: ../shell/main.c:77
msgid "PAGE"
msgstr "SIDE"

#: ../shell/main.c:78
msgid "The page number of the document to display."
msgstr "Nummer på siden i dokumentet som skal vises."

#: ../shell/main.c:78
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMMER"

#: ../shell/main.c:79
msgid "Run atril in fullscreen mode"
msgstr "Kjør atril i fullskjerm-modus"

#: ../shell/main.c:80
msgid "Run atril in presentation mode"
msgstr "Kjør atril i presentasjonsmodus"

#: ../shell/main.c:81
msgid "Run atril as a previewer"
msgstr "Kjør atril som forhåndsvisning"

#: ../shell/main.c:82
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "Ord eller frase som skal finnes i dokumentet"

#: ../shell/main.c:82
msgid "STRING"
msgstr "STRENG"

#: ../shell/main.c:86
msgid "[FILE…]"
msgstr "[FIL…]"