# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the atril package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Stefano Karapetsas , 2018 # Alexander Jansen , 2018 # Kenneth Jenssen , 2018 # b84df44fb72862b85bae7a669218c6c2, 2019 # 87d96f43665dd9fb55eba4603e184cae, 2019 # Allan Nordhøy , 2021 # Kaci Heskjestad, 2022 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: atril 1.27.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/atril/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-31 17:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 14:35+0000\n" "Last-Translator: Kaci Heskjestad, 2022\n" "Language-Team: Norwegian Bokmål (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/nb/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: nb\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: backend/comics/comics-document.c:206 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "" "Feil under oppstart av kommando «%s» for å dekomprimere tegneserien: %s" #: backend/comics/comics-document.c:220 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "Kommandoen «%s» klarte ikke dekomprimere tegneserien." #: backend/comics/comics-document.c:229 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "Kommandoen «%s» avsluttet ikke på normal måte." #: backend/comics/comics-document.c:457 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Ikke en MIME-type for en tegneserie: %s" #: backend/comics/comics-document.c:464 msgid "" "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "" "Kan ikke finne en passende kommando for å dekomprimere denne typen " "tegneserien" #: backend/comics/comics-document.c:538 backend/epub/epub-document.c:668 #: libdocument/ev-document-factory.c:142 libdocument/ev-document-factory.c:285 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Ukjent MIME-type" #: backend/comics/comics-document.c:565 msgid "File corrupted" msgstr "Filen er korrupt" #: backend/comics/comics-document.c:578 msgid "No files in archive" msgstr "Ingen filer i arkivet" #: backend/comics/comics-document.c:617 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Fant ingen bilder i arkiv %s" #: backend/comics/comics-document.c:863 backend/epub/epub-document.c:1790 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Det oppsto en feil ved sletting av «%s»." #: backend/comics/comics-document.c:1012 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Feil %s" #: backend/comics/comicsdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Comic Books" msgstr "Tegneserier" #: backend/djvu/djvu-document.c:172 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "DjVu-dokumentet har feil format" #: backend/djvu/djvu-document.c:249 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot" " be accessed." msgstr "" "Dette dokumentet består av flere filer. En eller flere av disse filene kan " "ikke aksesseres." #: backend/djvu/djvudocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "DjVu Documents" msgstr "DjVu-dokumenter" #: backend/dvi/dvi-document.c:107 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI-dokumentet har feil format" #: backend/dvi/dvidocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI-dokumenter" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:209 msgid "unexpected EOF\n" msgstr "uventet EOF\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:425 #, c-format msgid "could not load font `%s'\n" msgstr "klarte ikke laste skriften «%s»\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:479 #, c-format msgid "could not reload `%s'\n" msgstr "klarte ikke laste «%s» på nytt\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:704 #, c-format msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n" msgstr "%s: DVI-format støttes ikke (versjon %u)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:864 msgid "no pages selected\n" msgstr "ingen sider valgt\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:897 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n" msgstr "%s: Fila er ødelagt, eller det er ikke en DVI-fil\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:978 #, c-format msgid "%s: vf macro had errors\n" msgstr "%s: vf-makro hadde feil\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:981 #, c-format msgid "%s: stack not empty after vf macro\n" msgstr "%s: stabel ikke tom etter vf-makro\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1006 #, c-format msgid "%s: could not reopen file (%s)\n" msgstr "%s: klarte ikke gjenåpne fil (%s)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1023 #, c-format msgid "%s: page %d out of range\n" msgstr "%s: side %d utenfor rekkevidde\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1030 #, c-format msgid "%s: bad offset at page %d\n" msgstr "%s: ugyldig forskyvning på side %d\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1093 msgid "stack not empty at end of page\n" msgstr "stabel ikke tom ved sideslutt\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1250 msgid "no default font set yet\n" msgstr "standardskrift er ikke valgt\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1260 #, c-format msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n" msgstr "forespurt tegn %d finnes ikke i «%s»\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1333 msgid "enlarging stack\n" msgstr "utvider stabel\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1351 msgid "stack underflow\n" msgstr "stabel er uventet tom\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1465 backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1487 #, c-format msgid "font %d is not defined\n" msgstr "skriften %d er ikke definert\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1504 msgid "malformed special length\n" msgstr "feilkodet spesiallengde\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1531 #, c-format msgid "font %d is not defined in postamble\n" msgstr "skriften %d er ikke definert i postamble\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1543 #, c-format msgid "unexpected opcode %d\n" msgstr "uventet opkode %d\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1549 #, c-format msgid "undefined opcode %d\n" msgstr "udefinert opkode %d\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/font.c:474 #, c-format msgid "%s: no fonts defined\n" msgstr "%s: ingen skrifter er definert\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:590 #, c-format msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n" msgstr "" "%s: %d: [%s] forespurt tegnkoding «%s» samsvarer ikke med vektoren «%s»\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:757 #, c-format msgid "%s: could not load fontmap\n" msgstr "%s: klarte ikke laste skrifttabell (fontmap)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:771 #, c-format msgid "%s: could not set as default encoding\n" msgstr "%s: klarte ikke å velge som standard tegnkoding\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:849 #, c-format msgid "encoding vector `%s' is in use\n" msgstr "tegnkodingsvektor «%s» er i bruk\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:111 #, c-format msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n" msgstr "GF: ugyldig opkode %d i tegnet %d\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:209 #, c-format msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n" msgstr "(gf) Tegnet %d: ugyldig opkode %d\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:225 #, c-format msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n" msgstr "(gf) tegnet %d har ugyldig avgrensingsboks\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:288 #, c-format msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n" msgstr "%s: feil sjekksum (forventet %u, men fant %u)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:324 #, c-format msgid "%s: junk in postamble\n" msgstr "%s: søppel i postamble\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:361 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n" msgstr "%s: Fila er ødelagt, eller det er ikke en GF-fil\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:212 #, c-format msgid "invalid page specification `%s'\n" msgstr "ugyldig sidespesifikasjon «%s»\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:232 msgid "garbage after DVI page specification ignored\n" msgstr "så bort fra søppel etter DVI-sidespesifikasjon\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:260 msgid "more than 10 counters in page specification\n" msgstr "mer enn ti tellere i sidespesifikasjon\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:262 msgid "garbage after TeX page specification ignored\n" msgstr "så bort fra søppel i TeX-sidespesifikasjon\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/paper.c:104 backend/dvi/mdvi-lib/paper.c:111 msgid "custom" msgstr "selvvalgt" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:309 msgid "Bad PK file: More bits than required\n" msgstr "Ugyldig PK-fil: Flere biter enn nødvendig\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:363 #, c-format msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" msgstr "%s: feil sjekksum (forventet %u, men fikk %u)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:420 #, c-format msgid "%s: unexpected preamble\n" msgstr "%s: uventet preamble\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:477 #, c-format msgid "%s: unexpected charcode (%d)\n" msgstr "%s: uventet tegnkode (%d)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:512 #, c-format msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n" msgstr "%s: uventet filslutt (ingen postamble)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:518 msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n" msgstr "ugyldig PK-fil (søppel i postamble)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:535 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n" msgstr "%s: Fila er ødelagt, eller det er ikke en PK-fil\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/special.c:240 #, c-format msgid "%s: tried to pop top level layer\n" msgstr "%s: forsøkte å poppe øverste lag\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:150 #, c-format msgid "%s: malformed value for key `%s'\n" msgstr "%s: nøkkelen «%s» har feilaktig verdi\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:161 #, c-format msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n" msgstr "%s: så bort fra ukjent nøkkel «%s»\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:166 #, c-format msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n" msgstr "%s: nøkkelen «%s» mangler argument; bruker forvalg\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:170 #, c-format msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n" msgstr "%s: så bort fra argumentet «%s» for nøkkelen «%s»\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/t1.c:187 msgid "(t1) failed to reset device resolution\n" msgstr "(t1) klarte ikke tilbakestille enhetsoppløsning\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/t1.c:215 #, c-format msgid "%s: could not encode font\n" msgstr "%s: klarte ikke å kode skrift\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfm.c:175 #, c-format msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n" msgstr "%s: feil sjekksum (fikk %u, men forventet %u)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:91 #, c-format msgid "%s: Error reading AFM data\n" msgstr "%s: Feil ved lesing av AFM-data\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:182 #, c-format msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n" msgstr "Advarsel: TFM-fila «%s» har mistenkelig størrelse\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:232 backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:511 #, c-format msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n" msgstr "%s: kodingsskjema for skrift ble avkortet til 40 byte\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:291 backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:589 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n" msgstr "%s: Fila er ødelagt, eller det er ikke en TFM-fil\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:151 #, c-format msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n" msgstr "(tt) %s: klarte ikke å laste skrifttype: %s\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:159 #, c-format msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n" msgstr "(tt) %s: klarte ikke å opprette skrifttype: %s\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:168 #, c-format msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n" msgstr "(tt) %s: klarte ikke å opprette glyf: %s\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:201 #, c-format msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n" msgstr "(tt) %s: fant ingen akseptabel tabell, bruker #0\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:214 #, c-format msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n" msgstr "(tt) %s: klarte ikke å velge oppløsning: %s\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:221 #, c-format msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n" msgstr "(tt) %s: klarte ikke å velge punktstørrelse: %s\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:240 #, c-format msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n" msgstr "(tt) %s: klarte ikke å laste navnetabell for PS\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:265 #, c-format msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n" msgstr "%s: fant ingen tegnkodingsvektor; forvent søppel i utdata\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:325 #, c-format msgid "(tt) %s: no font metric data\n" msgstr "(tt) %s: mangler metrikkdata for skrift\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:35 msgid "Ooops!" msgstr "Ups!" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:36 msgid "Aieeeee!!" msgstr "Hyl og skrik!" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:37 msgid "Ouch!" msgstr "Den var vond!" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:38 msgid "Houston, we have a problem" msgstr "Oddvar Brå brakk nettopp staven" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:39 msgid "3.. 2.. 1.. BOOM!" msgstr "3… 2… 1… krasjlanding!" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:40 msgid "I'm history" msgstr "Jeg legger inn årene" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:41 msgid "I'm going down" msgstr "Nede for telling" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:42 msgid "I smell a rat" msgstr "Jeg lukter lunta" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:151 msgid "Crashing" msgstr "Krasjer" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:161 #, c-format msgid "%s: Error: " msgstr "%s: Feil:" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:168 msgid "Error" msgstr "Feil" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:177 #, c-format msgid "%s: Warning: " msgstr "%s: Advarsel:" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:184 libview/ev-print-operation.c:1238 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:193 #, c-format msgid "%s: Fatal: " msgstr "%s: Kritisk feil:" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:200 msgid "Fatal" msgstr "Kritisk feil" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:214 #, c-format msgid "out of memory allocating %u bytes\n" msgstr "tom for minne ved allokering av %u byte\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:224 msgid "attempted to reallocate with zero size\n" msgstr "forsøkte å reallokere med størrelse null\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:227 #, c-format msgid "failed to reallocate %u bytes\n" msgstr "klarte ikke reallokere %u byte\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:236 msgid "attempted to callocate 0 members\n" msgstr "forsøkte å calloc 0 medlemmer\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:238 #, c-format msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n" msgstr "forsøkte å calloc %u medlemmer med størrelse null\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:242 #, c-format msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n" msgstr "klarte ikke allokere %u x %u byte\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:250 msgid "attempted to free NULL pointer\n" msgstr "forsøkte å frigjøre NULL-peker\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:82 #, c-format msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" msgstr "%s: feil sjekksum (forventet %u, men fikk %u)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:130 #, c-format msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n" msgstr "(vf) %s: klarte ikke laste skriften «%s»\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:170 #, c-format msgid "(vf) %s: unexpected character %d\n" msgstr "(vf) %s: uventet tegn %d\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:186 #, c-format msgid "(vf) %s: character %d redefined\n" msgstr "(vf) %s: tegnet %d er redefinert\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:209 #, c-format msgid "(vf) %s: no postamble\n" msgstr "(vf) %s: mangler postamble\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:235 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n" msgstr "%s: Fila er ødelagt, eller det er ikke en VF-fil.\n" #: backend/epub/epub-document.c:655 msgid "Not an ePub document" msgstr "Ikke et ePub-dokument" #: backend/epub/epub-document.c:768 msgid "could not retrieve filename" msgstr "klarte ikke hente filnavn" #: backend/epub/epub-document.c:796 msgid "could not open archive" msgstr "klarte ikke åpne arkivet" #: backend/epub/epub-document.c:812 backend/epub/epub-document.c:828 msgid "could not extract archive" msgstr "klarte ikke pakke ut arkivet" #: backend/epub/epub-document.c:860 backend/epub/epub-document.c:943 msgid "could not retrieve container file" msgstr "klarte ikke innhente kontainerfil" #: backend/epub/epub-document.c:872 msgid "could not open container file" msgstr "klarte ikke åpne kontainerfil" #: backend/epub/epub-document.c:882 msgid "container file is corrupt" msgstr "kontainerfila er ødelagt" #: backend/epub/epub-document.c:892 msgid "epub file is invalid or corrupt" msgstr "epub-filen er ugyldig eller korrupt" #: backend/epub/epub-document.c:902 msgid "epub file is corrupt, no container" msgstr "epub-fila er ødelagt, ingen kontainer" #: backend/epub/epub-document.c:976 msgid "could not parse content manifest" msgstr "klarte ikke tolke innholdsmanifest" #: backend/epub/epub-document.c:985 msgid "content file is invalid" msgstr "innholdsfil ugyldig" #: backend/epub/epub-document.c:994 msgid "epub file has no spine" msgstr "epub-filen har ingen rygg" #: backend/epub/epub-document.c:1003 msgid "epub file has no manifest" msgstr "epub-filen mangler manifest" #: backend/epub/epub-document.c:1089 msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing" msgstr "" "Klarte ikke sette opp dokument-tre for innlasting fordi noen filer mangler" #: backend/epub/epubdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "epub Documents" msgstr "epub-dokumenter" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:519 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Dette verket er i offentlig eie (public domain)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:774 backend/pdf/ev-poppler.cc:780 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:777 backend/pdf/ev-poppler.cc:780 msgid "No" msgstr "Nei" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:907 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:909 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:911 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:913 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:915 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:917 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:919 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:921 msgid "Unknown font type" msgstr "Ukjent skrifttype" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:947 msgid "No name" msgstr "Uten navn" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:955 msgid "Embedded subset" msgstr "Innebygd subsett" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:957 msgid "Embedded" msgstr "Innebygd" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:959 msgid "Not embedded" msgstr "Ikke innebygd" #: backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF-dokumenter" #: backend/pixbuf/pixbufdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Klarte ikke åpne dokument «%s»" #: backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Klarte ikke lagre dokument «%s»" #: backend/ps/psdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "PostScript Documents" msgstr "PostScript-dokumenter" #: backend/tiff/tiff-document.c:114 msgid "Invalid document" msgstr "Ugyldig dokument" #: backend/tiff/tiffdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Tiff Documents" msgstr "Tiff-dokumenter" #: backend/xps/xpsdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "XPS Documents" msgstr "XPS-dokumenter" #: libdocument/ev-attachment.c:299 libdocument/ev-attachment.c:320 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Klarte ikke lagre vedlegg «%s»: %s" #: libdocument/ev-attachment.c:368 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Klarte ikke åpne vedlegg «%s»: %s" #: libdocument/ev-attachment.c:403 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Klarte ikke åpne vedlegg «%s»" #: libdocument/ev-document-factory.c:167 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Filtype %s (%s) er ikke støttet" #: libdocument/ev-document-factory.c:358 msgid "All Documents" msgstr "Alle dokumenter" #: libdocument/ev-document-factory.c:389 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: libdocument/ev-file-helpers.c:147 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Klarte ikke å lage en midlertidig fil: %s" #: libdocument/ev-file-helpers.c:224 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Klarte ikke å lage en midlertidig katalog: %s" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:169 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Filen er ikke en gyldig .desktop-fil" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:194 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Kjenner ikke igjen versjon «%s» i desktop-fil" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:984 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Starter %s" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1126 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Programmet tar ikke dokumenter på kommandolinjen" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1194 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Kjenner ikke igjen oppstartsalternativ: %d" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1410 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Kan ikke gi URIer til dokumenter til en oppføring av type «Types=Link»" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1431 msgid "Not a launchable item" msgstr "Ikke en startbar oppføring" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:234 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Slå av tilkobling til øktbehandler" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:239 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Oppgi fil som inneholder lagret oppsett" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:239 previewer/ev-previewer.c:36 #: previewer/ev-previewer.c:37 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:244 msgid "Specify session management ID" msgstr "Oppgi øktbehandlings-ID" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:244 msgid "ID" msgstr "ID" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:270 msgid "Session management options:" msgstr "Alternativer for øktbehandling:" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:271 msgid "Show session management options" msgstr "Vis alternativer for øktbehandling" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:982 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Vis «_%s»" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1471 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Flytt på verktøylinje" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1472 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Flytt valgt oppføring på verktøylinjen" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1473 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Fje_rn verktøylinje" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1474 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Fjern valgt oppføring fra verktøylinjen" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1475 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "F_jern verktøylinje" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1476 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Fjern valgt verktøylinje" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:489 msgid "Separator" msgstr "Skillelinje" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 shell/ev-window.c:6874 msgid "Fit Page" msgstr "Tilpass til side" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 shell/ev-window.c:6878 msgid "Fit Width" msgstr "Tilpass bredde" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 shell/ev-window.c:6514 msgid "Expand Window to Fit" msgstr "Utvid vinduet til å passe" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "50%" msgstr "50%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "70%" msgstr "70%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "85%" msgstr "85%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "100%" msgstr "100%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "125%" msgstr "125%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "150%" msgstr "150%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "175%" msgstr "175%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "200%" msgstr "200%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "300%" msgstr "300%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "400%" msgstr "400%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "800%" msgstr "800%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 msgid "6400%" msgstr "6400%" #: data/atril.appdata.xml.in.in:7 data/atril.desktop.in.in:3 #: shell/ev-window.c:5462 msgid "Atril Document Viewer" msgstr "Dokumentfremviseren Atril" #: data/atril.appdata.xml.in.in:8 msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment" msgstr "En dokumentfremviser for skrivebordsmiljøet MATE" #: data/atril.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print " "PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable " "Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When " "supported by the document, it also allows searching for text, copying text " "to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks." msgstr "" "Atril er en enkel dokumentfremviser med støtte for flere sider. Den kan vise" " og skrive ut filer i PostScript (PS), innebygd PostScript (EPS), DJVU, DVI," " XPS og bærbart dokumentformat (PDF); i tillegg til tegneseriearkiv. Når " "dokumentet støtter det kan den også søke etter tekst, kopiere til " "utklippstavlen, navigere etter hypertekst og lagre bokmerker i " "innholdsregisteret." #: data/atril.appdata.xml.in.in:18 msgid "" "Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If you " "would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's " "home page." msgstr "" " Atril er avledet fra Evince og del av skrivebordsmiljøet MATE. Hvis du vil " "vite mer om MATE og Atril kan du besøke hjemmesiden til prosjektet." #: data/atril.desktop.in.in:4 shell/ev-window-title.c:157 msgid "Document Viewer" msgstr "Dokumentframviser" #: data/atril.desktop.in.in:5 msgid "View multi-page documents" msgstr "Vis dokumenter med mange sider" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/atril.desktop.in.in:20 msgid "MATE;document;viewer;pdf;dvi;ps;xps;tiff;pixbuf;djvu;comics;" msgstr "MATE;dokument;visning;pdf;dvi;ps;xps;tiff;pixbuf;djvu;tegneserier;" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:12 msgid "Override document restrictions" msgstr "Overstyr dokumentbegrensninger" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:13 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Overstyr dokumentbegrensninger som f.eks mulighet til å kopiere eller skrive" " ut." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:17 msgid "Automatically reload the document" msgstr "Gjeninnlast dokumentet automatisk" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:18 msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change." msgstr "Hvorvidt dokumentet skal gjeninnlastes automatisk ved filendring." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:22 msgid "The URI of the directory last used to open or save a document." msgstr "URI-en til mappa sist brukt til å åpne eller lagre et dokument." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:26 msgid "The URI of the directory last used to save a picture." msgstr "URI-en til mappa som sist ble brukt til å lagre et bilde." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:30 msgid "Page cache size in MiB" msgstr "Sidehurtiglagerstørrelse i MiB" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:31 msgid "" "The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " "zoom level." msgstr "" "Maksimal størrelse som brukes for å hurtiglagre opptegnede sider, begrenser " "maksimalt forstørrelsesnivå." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:35 msgid "" "Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret " "navigation." msgstr "" "Vis en dialog for å bekrefte at brukeren ønsker å aktivere navigering med " "skrivemerke." #: previewer/ev-previewer.c:35 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Slett midlertidig fil" #: previewer/ev-previewer.c:36 msgid "Print settings file" msgstr "Skriv ut fil med innstillinger" #: previewer/ev-previewer.c:107 previewer/ev-previewer.c:143 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "MATE dokumentvisning" #: previewer/ev-previewer-window.c:96 shell/ev-window.c:3660 msgid "Failed to print document" msgstr "Klarte ikke å skrive ut dokumentet" #: previewer/ev-previewer-window.c:240 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "Valgt skriver, «%s», ble ikke funnet" #: previewer/ev-previewer-window.c:284 shell/ev-window.c:6476 msgid "_Close" msgstr "_Lukk" #: previewer/ev-previewer-window.c:287 shell/ev-window.c:6521 msgid "_Previous Page" msgstr "_Forrige side" #: previewer/ev-previewer-window.c:288 shell/ev-window.c:6522 msgid "Go to the previous page" msgstr "Gå til forrige side" #: previewer/ev-previewer-window.c:290 shell/ev-window.c:6524 msgid "_Next Page" msgstr "_Neste side" #: previewer/ev-previewer-window.c:291 shell/ev-window.c:6525 msgid "Go to the next page" msgstr "Gå til neste side" #: previewer/ev-previewer-window.c:293 shell/ev-window.c:6501 msgid "Zoom _In" msgstr "For_størr" #: previewer/ev-previewer-window.c:294 shell/ev-window.c:6502 msgid "Enlarge the document" msgstr "Forstørr dokumentet" #: previewer/ev-previewer-window.c:296 shell/ev-window.c:6504 msgid "Zoom _Out" msgstr "For_minsk" #: previewer/ev-previewer-window.c:297 shell/ev-window.c:6505 msgid "Shrink the document" msgstr "Komprimer dokumentet" #: previewer/ev-previewer-window.c:300 shell/ev-window.c:6508 msgid "Reset zoom to 100%" msgstr "Tilbakestill zoom til 100%" #: previewer/ev-previewer-window.c:304 libview/ev-print-operation.c:1319 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: previewer/ev-previewer-window.c:305 shell/ev-window.c:6472 msgid "Print this document" msgstr "Skriv ut dette dokumentet" #: previewer/ev-previewer-window.c:339 shell/ev-window.c:6627 msgid "Fit Pa_ge" msgstr "Tilpass til si_de" #: previewer/ev-previewer-window.c:340 shell/ev-window.c:6628 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "La dokumentet fylle hele vinduet" #: previewer/ev-previewer-window.c:342 shell/ev-window.c:6630 msgid "Fit _Width" msgstr "Tilpass til _bredde" #: previewer/ev-previewer-window.c:343 shell/ev-window.c:6631 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "La dokumentet fylle vinduet i bredden" #: previewer/ev-previewer-window.c:553 shell/ev-window.c:6784 msgid "Page" msgstr "Side" #: previewer/ev-previewer-window.c:554 shell/ev-window.c:6785 msgid "Select Page" msgstr "Velg side" #: properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Tittel:" #: properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Plassering:" #: properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Emne:" #: properties/ev-properties-view.c:63 #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:156 msgid "Author:" msgstr "Forfatter:" #: properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Nøkkelord:" #: properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Produsert av:" #: properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Opprettet av:" #: properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Opprettet:" #: properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Endret:" #: properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Antall sider:" #: properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Optimalisert:" #: properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Sikkerhet:" #: properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Papirstørrelse:" #: properties/ev-properties-view.c:193 libview/ev-print-operation.c:1902 msgid "None" msgstr "Ingen" #: properties/ev-properties-view.c:221 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: properties/ev-properties-view.c:269 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f tomme" #: properties/ev-properties-view.c:293 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, portrett (%s)" #: properties/ev-properties-view.c:300 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, landskap (%s)" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:5 msgid "Atril properties" msgstr "Egenskaper for Atril" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:6 msgid "Shows details for Atril documents" msgstr "Viser detaljer for Atril-dokumenter" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:10 msgid "" "Copyright (C) 2000, 2001 Eazel Inc.\n" "Copyright (C) 2003 Andrew Sobala \n" "Copyright (C) 2005 Bastien Nocera \n" "Copyright (C) 2005 Red Hat, Inc\n" "Copyright (C) 2012–2021 The MATE developers" msgstr "" "Opphavsrett (C) 2000, 2001 Eazel Inc.\n" "Opphavsrett (C) 2003 Andrew Sobala \n" "Opphavsrett (C) 2005 Bastien Nocera \n" "Opphavsrett (C) 2005 Red Hat, Inc\n" "Opphavsrett (C) 2012–2021 MATE-utviklerne" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:64 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d av %d)" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:66 #, c-format msgid "of %d" msgstr "av %d" #: libview/ev-print-operation.c:346 msgid "Preparing to print…" msgstr "Forbereder utskrift …" #: libview/ev-print-operation.c:348 msgid "Finishing…" msgstr "Fullfører …" #: libview/ev-print-operation.c:350 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Skriver ut side %d av %d …" #: libview/ev-print-operation.c:1172 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Utskrift støttes ikke på denne skriveren." #: libview/ev-print-operation.c:1237 msgid "Invalid page selection" msgstr "Ugyldig sideutvalg" #: libview/ev-print-operation.c:1240 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "Ingen sider i området som er valgt for utskrift" #: libview/ev-print-operation.c:1896 msgid "Page Scaling:" msgstr "Skalering av side:" #: libview/ev-print-operation.c:1903 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Krymp til utskriftsområde" #: libview/ev-print-operation.c:1904 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Tilpass utskriftsområde" #: libview/ev-print-operation.c:1907 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "Skaler dokumentets sider til å passe til skriverens sidestørrelse. Velg fra en av følgende:\n" "\n" "• «None»: Ingen skalering av sidene utføres.\n" "\n" "• «Shrink to Printable Area»: Dokumentsider som er større enn utskriftsområdet reduseres til å passe til skriverens utskriftsområde.\n" "\n" "• «Fit to Printable Area»: Dokumentets sider forstørres eller forminskes til å passe utskriftsområdet for skriveren etter behov.\n" #: libview/ev-print-operation.c:1919 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Roter og sentrer automatisk" #: libview/ev-print-operation.c:1922 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" "Roter skriverens sideorientering for hver side til å passe orientering i " "dokumentet. Dokumentets sider vil bli sentrert innenfor utskriftsområdet." #: libview/ev-print-operation.c:1927 msgid "Select page size using document page size" msgstr "Velg sidestørrelse ved bruk av dokumentets sidestørrelse" #: libview/ev-print-operation.c:1929 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "" "Hver side vil bli skrevet ut på samme papirstørrelse som dokumentets " "sidestørrelse hvis dette slås på." #: libview/ev-print-operation.c:2011 msgid "Page Handling" msgstr "Sidehåndtering" #: libview/ev-jobs.c:622 #, c-format msgid "Failed to render page %d" msgstr "Klarte ikke å tegne opp side %d" #: libview/ev-jobs.c:1737 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Klarte ikke å skrive ut side %d: %s" #: libview/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Up" msgstr "Rull opp" #: libview/ev-view-accessible.c:44 msgid "Scroll Down" msgstr "Rull ned" #: libview/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Up" msgstr "Rull visning opp" #: libview/ev-view-accessible.c:51 msgid "Scroll View Down" msgstr "Rull visning ned" #: libview/ev-view-accessible.c:128 msgid "Document View" msgstr "Dokumentvisning" #: libview/ev-view-presentation.c:729 msgid "Jump to page:" msgstr "Gå til side:" #: libview/ev-view-presentation.c:1062 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Slutt på presentasjonen. Klikk for å avslutte." #: libview/ev-view.c:1901 msgid "Go to first page" msgstr "Gå til første side" #: libview/ev-view.c:1903 msgid "Go to previous page" msgstr "Gå til forrige side" #: libview/ev-view.c:1905 msgid "Go to next page" msgstr "Gå til neste side" #: libview/ev-view.c:1907 msgid "Go to last page" msgstr "Gå til siste side" #: libview/ev-view.c:1909 msgid "Go to page" msgstr "Gå til side" #: libview/ev-view.c:1911 msgid "Find" msgstr "Finn" #: libview/ev-view.c:1939 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Gå til side %s" #: libview/ev-view.c:1945 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Gå til %s i fil «%s»" #: libview/ev-view.c:1948 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Gå til fil «%s»" #: libview/ev-view.c:1956 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Start %s" #: shell/eggfindbar.c:301 msgid "Find:" msgstr "Finn:" #: shell/eggfindbar.c:326 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Finn forrige oppføring av søkestrengen" #: shell/eggfindbar.c:334 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Finn neste oppøring av søkestrengen" #: shell/eggfindbar.c:341 msgid "Case Sensitive" msgstr "Skill mellom små og store bokstaver" #: shell/eggfindbar.c:344 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Slå av/på søk som skiller mellom små/store bokstaver" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96 msgid "Icon:" msgstr "Ikon:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102 msgid "Note" msgstr "Notat" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Key" msgstr "Nøkkel" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Help" msgstr "Hjelp" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "New Paragraph" msgstr "Nytt avsnitt" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Paragraph" msgstr "Avsnitt" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "Insert" msgstr "Sett inn" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Cross" msgstr "Kryss" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Circle" msgstr "Sirkel" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:136 msgid "Annotation Properties" msgstr "Egenskaper for anmerkninger" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:167 msgid "Color:" msgstr "Farge:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:177 msgid "Style:" msgstr "Stil:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:191 msgid "Transparent" msgstr "Gjennomsiktig" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:198 msgid "Opaque" msgstr "Ugjennomsiktig" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208 msgid "Initial window state:" msgstr "Opprinnelig tilstand for vindu:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214 msgid "Open" msgstr "Åpne" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:215 msgid "Close" msgstr "Lukk" #: shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Passord for dokument %s" #: shell/ev-loading-message.c:50 shell/ev-sidebar-annotations.c:157 #: shell/ev-sidebar-layers.c:122 shell/ev-sidebar-links.c:262 msgid "Loading…" msgstr "Laster …" #: shell/ev-open-recent-action.c:70 msgid "Open a recently used document" msgstr "Åpne et nylig brukt dokument" #: shell/ev-password-view.c:133 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Dette dokumentet er låst og kan kun leses etter å ha oppgitt korrekt " "passord." #: shell/ev-password-view.c:142 shell/ev-password-view.c:258 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Lås opp dokument" #: shell/ev-password-view.c:250 msgid "Enter password" msgstr "Oppgi passord" #: shell/ev-password-view.c:286 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Dokumentet «%s» er låst og krever et passord før det kan åpnes." #: shell/ev-password-view.c:289 msgid "Password required" msgstr "Passord kreves" #: shell/ev-password-view.c:319 msgid "_Password:" msgstr "_Passord:" #: shell/ev-password-view.c:351 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Glem passordet _med en gang" #: shell/ev-password-view.c:363 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "Husk passordet til du _logger ut" #: shell/ev-password-view.c:375 msgid "Remember _forever" msgstr "Husk _for alltid" #: shell/ev-properties-dialog.c:120 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: shell/ev-properties-dialog.c:158 msgid "General" msgstr "Generelt" #: shell/ev-properties-dialog.c:168 msgid "Fonts" msgstr "Skrifter" #: shell/ev-properties-dialog.c:181 msgid "Document License" msgstr "Dokumentlisens" #: shell/ev-properties-fonts.c:136 msgid "Font" msgstr "Skrifttype" #: shell/ev-properties-fonts.c:163 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Samler informasjon om skrifter… %3d%%" #: shell/ev-properties-license.c:134 msgid "Usage terms" msgstr "Vilkår for bruk" #: shell/ev-properties-license.c:140 msgid "Text License" msgstr "Tekstlisens" #: shell/ev-properties-license.c:146 msgid "Further Information" msgstr "Videre informasjon" #: shell/ev-sidebar.c:367 msgid "Hide sidebar" msgstr "Skjul sidestolpe" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:201 msgid "Add" msgstr "Legg til" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:207 msgid "Add text annotation" msgstr "Legg til tekstanmerkning" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:342 msgid "Document contains no annotations" msgstr "Dokumentet inneholder ingen notater" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:374 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Side %d" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:515 msgid "Annotations" msgstr "Notater" #: shell/ev-sidebar-attachments.c:692 msgid "Attachments" msgstr "Vedlegg" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154 msgid "_Open Bookmark" msgstr "_Åpne bokmerke" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "_Gi nytt navn til bokmerket" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:158 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "_Fjern bokmerket" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:313 shell/ev-window.c:1010 #: shell/ev-window.c:5085 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Side %s" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:469 msgid "_Add" msgstr "_Legg til" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:479 msgid "_Remove" msgstr "Fje_rn" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:605 msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmerker" #: shell/ev-sidebar-layers.c:440 msgid "Layers" msgstr "Lag" #: shell/ev-sidebar-links.c:338 msgid "Print…" msgstr "Skriv ut …" #: shell/ev-sidebar-links.c:731 msgid "Index" msgstr "Indeks" #: shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1027 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatyrbilder" #: shell/ev-window.c:1007 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Side %s - %s" #: shell/ev-window.c:1167 msgid "" "Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode " "instead." msgstr "" "Kan ikke åpne presentasjonmodus med ePub-dokumenter. Bruk heller " "fullskjermmodus" #: shell/ev-window.c:1772 msgid "The document contains no pages" msgstr "Dokumentet inneholder ingen sider" #: shell/ev-window.c:1775 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "Dokumentet inneholder kun tomme sider" #: shell/ev-window.c:1822 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents." msgstr "Presentasjonmodus støttes ikke for ePub-dokumenter" #: shell/ev-window.c:2016 shell/ev-window.c:2197 msgid "Unable to open document" msgstr "Kan ikke åpne dokument" #: shell/ev-window.c:2153 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Laster dokument fra «%s»" #: shell/ev-window.c:2308 shell/ev-window.c:2599 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Laster ned dokument (%d%%)" #: shell/ev-window.c:2341 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Klarte ikke å laste ekstern fil." #: shell/ev-window.c:2543 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Leser dokument fra %s på nytt" #: shell/ev-window.c:2575 msgid "Failed to reload document." msgstr "Klarte ikke å lese dokumentet på nytt." #: shell/ev-window.c:2793 msgid "Open Document" msgstr "Åpne dokument" #: shell/ev-window.c:3072 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Lagrer dokumentet til %s" #: shell/ev-window.c:3075 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Lagrer vedlegg til %s" #: shell/ev-window.c:3078 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Lagrer bilde til %s" #: shell/ev-window.c:3122 shell/ev-window.c:3222 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Klarte ikke lagre filen som «%s»." #: shell/ev-window.c:3153 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Laster opp dokument (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3157 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Laster opp vedlegg (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3161 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Laster opp bilde (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3274 msgid "Save As…" msgstr "Lagre som …" #: shell/ev-window.c:3352 msgid "Could not send current document" msgstr "Klarte ikke sende gjeldende dokument" #: shell/ev-window.c:3604 #, c-format msgid "%lu pending job in queue" msgid_plural "%lu pending jobs in queue" msgstr[0] "%lu utestående jobb i kø" msgstr[1] "%lu utestående jobber i kø" #: shell/ev-window.c:3717 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Skriver ut jobb %s" #: shell/ev-window.c:3894 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a" " copy, changes will be permanently lost." msgstr "" "Dokumentet inneholder skjemafelter som ikke er fylt ut. Hvis du ikke lagrer " "en kopi vil disse endringene gå tapt." #: shell/ev-window.c:3898 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "" "Dokumentet inneholder nye eller endrede anmerkninger. Hvis du ikke lagrer en" " kopi vil disse endringene gå tapt." #: shell/ev-window.c:3904 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Lagre en kopi av dokument «%s» før programmet lukkes?" #: shell/ev-window.c:3923 msgid "Close _without Saving" msgstr "Fortsett _uten å lagre" #: shell/ev-window.c:3927 shell/ev-window.c:6465 msgid "_Save As…" msgstr "_Lagre som …" #: shell/ev-window.c:3996 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Vent med å lukke programmet til utskriftsjobb %s er fullført?" #: shell/ev-window.c:4003 #, c-format msgid "" "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" msgid_plural "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr[0] "" "Det er %d aktiv utskriftsjobb. Vil du vente med å lukke programmet til denne" " er fullført?" msgstr[1] "" "Det er %d aktive utskriftsjobber. Vil du vente med å lukke programmet til " "disse er fullførte?" #: shell/ev-window.c:4018 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "" "Hvis du lukker vinduet vil utestående utskriftsjobber ikke bli fullført." #: shell/ev-window.c:4022 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Avbryt _utskrift og lukk" #: shell/ev-window.c:4026 msgid "Close _after Printing" msgstr "Lukk etter ut_skrift" #: shell/ev-window.c:4423 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Kjører i presentasjonsmodus" #: shell/ev-window.c:4489 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents" msgstr "Presentasjonmodus støttes ikke for ePub-dokumenter" #: shell/ev-window.c:4806 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Redigering av verktøylinje" #: shell/ev-window.c:5131 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Det oppsto en feil ved visning av hjelp" #: shell/ev-window.c:5389 #, c-format msgid "" "Atril is a simple multi-page document viewer,\n" "powered by SyncTex %s and %s %s." msgstr "" "Atril et et enkelt visningsprogram for dokumenter,\n" "og bygger på SyncTex %s og %s %s." #: shell/ev-window.c:5392 msgid "Atril is a simple multi-page document viewer." msgstr "Atril er et enkelt visningsprogram for dokumenter." #: shell/ev-window.c:5405 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "MATE-dokumentasjonslaget" #: shell/ev-window.c:5406 msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "GNOME-dokumentasjonslaget" #: shell/ev-window.c:5411 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Atril er fri programvare; du kan redistribuere programmet og eller endre det" " i henhold til betingelsene gitt i GNU General Public License som publisert " "av Free Software Foundation; enten versjon 2 av lisensen, eller (hvis du " "ønsker) enhver senere versjon." #: shell/ev-window.c:5415 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Atril distribueres i håp om at programmet vil være nyttig, men UTEN NOEN " "GARANTI; selv ikke en implisitt garanti for at det er SALGBART eller PASSER " "ET SPESIELT FORMÅL. Se Gnu General Public License for flere detaljer." #: shell/ev-window.c:5419 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Du skal ha mottatt en kopi av GNU General Public License sammen med Atril; " "hvis ikke kan du skrive til Free Software Foundation, Inc.,51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: shell/ev-window.c:5464 msgid "About Atril Document Viewer" msgstr "Om dokumentfremviseren Atril" #: shell/ev-window.c:5465 msgid "" "Copyright © 1996–2009 The Evince authors\n" "Copyright © 2012–2021 The MATE developers" msgstr "" "Opphavsrett © 1996–2009 Evince-forfatterne\n" "Opphavsrett © 2012–2021 MATE-utviklerne" #: shell/ev-window.c:5472 msgid "translator-credits" msgstr "" "Send en e-post om du finner feil eller mangler i oversettelsen.\n" "\n" "stefanok (Stefano Karapetsas) 7943\n" "kingu (Allan Nordhøy) epost@anotheragency.no 3326\n" "pompel9 (Kenneth Jenssen) 186\n" "Bornxlo (Alexander Jansen) 93\n" "flexiondotorg (Martin Wimpress) 19\n" "wty (Håvard Havdal) 18\n" "\n" "Av totalt 11597 tekststrenger." #: shell/ev-window.c:5767 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "Fant %d i denne siden" msgstr[1] "Fant %d i denne siden" #: shell/ev-window.c:5772 msgid "Not found" msgstr "Fant ikke" #: shell/ev-window.c:5778 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% igjen å søke i" #: shell/ev-window.c:6132 msgid "Enable caret navigation?" msgstr "Aktiver navigasjon med skrivemerke?" #: shell/ev-window.c:6134 msgid "_Enable" msgstr "_Aktiver" #: shell/ev-window.c:6137 msgid "" "Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a " "movable cursor in text pages, allowing you to move around and select text " "with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?" msgstr "" "Trykk F7 for å slå av eller på skrivemerkenavigasjon. Dette plasserer et " "flyttbart skrivemerke i tekstsider, og gjør det mulig å flytte rundt og " "merke tekst med tastaturet. Vil du aktivere skrivemerkenavigasjon?" #: shell/ev-window.c:6142 msgid "Don't show this message again" msgstr "Ikke vis denne meldingen igjen" #: shell/ev-window.c:6451 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: shell/ev-window.c:6452 msgid "_Edit" msgstr "_Rediger" #: shell/ev-window.c:6453 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: shell/ev-window.c:6454 msgid "_Go" msgstr "_Gå til" #: shell/ev-window.c:6455 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bokmerker" #: shell/ev-window.c:6456 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #: shell/ev-window.c:6459 shell/ev-window.c:6825 msgid "_Open…" msgstr "_Åpne …" #: shell/ev-window.c:6460 shell/ev-window.c:6826 msgid "Open an existing document" msgstr "Åpne et eksisterende dokument" #: shell/ev-window.c:6462 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Åpn_e en kopi" #: shell/ev-window.c:6463 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Åpne en kopi av dette dokumentet i et nytt vindu" #: shell/ev-window.c:6466 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Lagre en kopi av dette dokumentet" #: shell/ev-window.c:6468 msgid "Send _To..." msgstr "Send _til …" #: shell/ev-window.c:6469 msgid "Send current document by mail, instant message..." msgstr "Send gjeldende dokument per e-post, lynmelding …" #: shell/ev-window.c:6471 msgid "_Print…" msgstr "_Skriv ut …" #: shell/ev-window.c:6474 msgid "P_roperties" msgstr "E_genskaper" #: shell/ev-window.c:6480 msgid "_Copy" msgstr "_Kopier" #: shell/ev-window.c:6482 msgid "Select _All" msgstr "Velg _alt" #: shell/ev-window.c:6484 msgid "_Find…" msgstr "_Søk …" #: shell/ev-window.c:6485 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Finn et ord eller en frase i dokumentet" #: shell/ev-window.c:6487 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Finn ne_ste" #: shell/ev-window.c:6489 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Finn forri_ge" #: shell/ev-window.c:6491 msgid "T_oolbar" msgstr "V_erktøylinje" #: shell/ev-window.c:6493 msgid "Rotate _Left" msgstr "Roter til _venstre" #: shell/ev-window.c:6495 msgid "Rotate _Right" msgstr "_Roter til høyre" #: shell/ev-window.c:6497 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "Lagre nåværende innstillinger som _forvalg" #: shell/ev-window.c:6507 msgid "_Reset Zoom" msgstr "Nullstill _zoom" #: shell/ev-window.c:6510 msgid "_Reload" msgstr "L_es på nytt" #: shell/ev-window.c:6511 msgid "Reload the document" msgstr "Les dokumentet på nytt" #: shell/ev-window.c:6513 msgid "_Expand Window to Fit" msgstr "_Utvid vinduet til å passe" #: shell/ev-window.c:6517 msgid "Auto_scroll" msgstr "Automati_sk rulling" #: shell/ev-window.c:6527 msgid "_First Page" msgstr "_Første side" #: shell/ev-window.c:6528 msgid "Go to the first page" msgstr "Gå til den første siden" #: shell/ev-window.c:6530 msgid "_Last Page" msgstr "S_iste side" #: shell/ev-window.c:6531 msgid "Go to the last page" msgstr "Gå til den siste siden" #: shell/ev-window.c:6535 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Legg til bokmerke" #: shell/ev-window.c:6536 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Legg til bokmerke for den aktive siden" #: shell/ev-window.c:6540 msgid "_Contents" msgstr "_Innhold" #: shell/ev-window.c:6543 msgid "_About" msgstr "Om" #: shell/ev-window.c:6547 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Forlat fullskjerm" #: shell/ev-window.c:6548 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Forlat fullskjerm-modus" #: shell/ev-window.c:6550 msgid "Start Presentation" msgstr "Start presentasjon" #: shell/ev-window.c:6551 msgid "Start a presentation" msgstr "Start en presentasjon" #: shell/ev-window.c:6606 msgid "_Toolbar" msgstr "Verk_tøylinje" #: shell/ev-window.c:6607 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Vis eller skjul verktøylinjen" #: shell/ev-window.c:6609 msgid "Side _Pane" msgstr "Si_defelt" #: shell/ev-window.c:6610 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Vis eller skjul sidelinjen" #: shell/ev-window.c:6612 msgid "_Continuous" msgstr "_Sammenhengende" #: shell/ev-window.c:6613 msgid "Show the entire document" msgstr "Vis hele dokumentet" #: shell/ev-window.c:6615 msgid "_Dual" msgstr "_Tosidig" #: shell/ev-window.c:6616 msgid "Show two pages at once" msgstr "Vis to sider samtidig" #: shell/ev-window.c:6618 msgid "_Odd pages left" msgstr "_Oddetallssider gjenstår" #: shell/ev-window.c:6619 msgid "Show odd pages on the left in dual mode" msgstr "Vis oddetallssider til venstre i tosidig modus" #: shell/ev-window.c:6621 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Fullskjerm" #: shell/ev-window.c:6622 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Utvid vinduet så det fyller skjermen" #: shell/ev-window.c:6624 msgid "Pre_sentation" msgstr "Pre_sentasjon" #: shell/ev-window.c:6625 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Vis dokumentet som en presentasjon" #: shell/ev-window.c:6633 msgid "Inverted _Colors" msgstr "_Snu om farger" #: shell/ev-window.c:6634 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Vis sideinnhold med fargene snudd om" #: shell/ev-window.c:6636 msgid "Caret _Navigation" msgstr "_Naviger med skrivemerke" #: shell/ev-window.c:6637 msgid "Activate or disable caret-navigation" msgstr "Slå av eller på navigering med skrivemerke" #: shell/ev-window.c:6645 msgid "_Open Link" msgstr "_Åpne lenke" #: shell/ev-window.c:6647 msgid "_Go To" msgstr "_Gå til" #: shell/ev-window.c:6649 msgid "Open in New _Window" msgstr "Åpne i nytt _vindu" #: shell/ev-window.c:6651 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopier lenkeadressen" #: shell/ev-window.c:6653 msgid "_Save Image As…" msgstr "Lagre bilde _som…" #: shell/ev-window.c:6655 msgid "Copy _Image" msgstr "Kopier b_ilde" #: shell/ev-window.c:6657 msgid "Annotation Properties…" msgstr "Egenskaper for anmerkninger …" #: shell/ev-window.c:6659 msgid "Remove Annot…" msgstr "Fjern anmerkning …" #: shell/ev-window.c:6664 msgid "_Open Attachment" msgstr "_Åpne vedlegg" #: shell/ev-window.c:6666 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "Lagre vedlegg _som …" #: shell/ev-window.c:6799 msgid "Zoom" msgstr "Forstørr" #: shell/ev-window.c:6801 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Juster nivå for forstørrelse" #: shell/ev-window.c:6811 msgid "Navigation" msgstr "Navigasjon" #: shell/ev-window.c:6813 msgid "Back" msgstr "Tilbake" #: shell/ev-window.c:6816 msgid "Move across visited pages" msgstr "Bla gjennom sider du har sett på" #: shell/ev-window.c:6847 msgid "Send To" msgstr "Send til" #: shell/ev-window.c:6853 msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: shell/ev-window.c:6858 msgid "Next" msgstr "Neste" #: shell/ev-window.c:6862 msgid "Zoom In" msgstr "Forstørr" #: shell/ev-window.c:6866 msgid "Zoom Out" msgstr "Forminsk" #: shell/ev-window.c:6870 msgid "Reset Zoom" msgstr "Nullstill forstørring" #: shell/ev-window.c:7014 shell/ev-window.c:7030 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Kan ikke starte eksternt program." #: shell/ev-window.c:7087 msgid "Unable to open external link" msgstr "Kan ikke åpne ekstern lenke." #: shell/ev-window.c:7281 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Klarte ikke finne passende format for å lagre filen" #: shell/ev-window.c:7313 msgid "The image could not be saved." msgstr "Klarte ikke lagre bildet." #: shell/ev-window.c:7345 msgid "Save Image" msgstr "Lagre bilde" #: shell/ev-window.c:7483 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Kan ikke åpne vedlegg" #: shell/ev-window.c:7539 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Klarte ikke lagre vedlegget." #: shell/ev-window.c:7584 msgid "Save Attachment" msgstr "Lagre vedlegg" #: shell/ev-window-title.c:170 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s - passord kreves" #: shell/ev-utils.c:38 msgid "By extension" msgstr "Etter utvidelse" #: shell/main.c:56 shell/main.c:232 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "MATE dokumentvisning" #: shell/main.c:64 msgid "The page label of the document to display." msgstr "Etikett for side i dokumentet som skal vises." #: shell/main.c:64 msgid "PAGE" msgstr "SIDE" #: shell/main.c:65 msgid "The page number of the document to display." msgstr "Nummer på siden i dokumentet som skal vises." #: shell/main.c:65 msgid "NUMBER" msgstr "NUMMER" #: shell/main.c:66 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "Kjør atril i fullskjermsmodus" #: shell/main.c:67 msgid "Named destination to display." msgstr "Navngitt mål å vise." #: shell/main.c:67 msgid "DEST" msgstr "MÅL" #: shell/main.c:68 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "Kjør atril i presentasjonsmodus" #: shell/main.c:69 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "Kjør atril som forhåndsvisning" #: shell/main.c:70 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Ord eller frase som skal finnes i dokumentet" #: shell/main.c:70 msgid "STRING" msgstr "STRENG" #: shell/main.c:74 msgid "[FILE…]" msgstr "[FIL…]"