# Low German translation for atril.
# Copyright (C) 2009 atril's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the atril package.
# Nils-Christoph Fiedler <fiedler@medienkompanie.de>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: atril master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug.cgi?product=atril&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-30 11:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-19 15:33+0100\n"
"Last-Translator: Nils-Christoph Fiedler <fiedler@medienkompanie.de>\n"
"Language-Team: Low German <nds-lowgerman@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

#: ../backend/comics/comics-document.c:177
#, c-format
msgid "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
msgstr ""

#: ../backend/comics/comics-document.c:191
#, c-format
msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
msgstr ""

#: ../backend/comics/comics-document.c:200
#, c-format
msgid "The command “%s” did not end normally."
msgstr ""

#: ../backend/comics/comics-document.c:357
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr ""

#: ../backend/comics/comics-document.c:364
msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
msgstr ""

#: ../backend/comics/comics-document.c:402
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "Unbekannter MIME Typ"

#: ../backend/comics/comics-document.c:429
msgid "File corrupted"
msgstr "Datei im dutt"

#: ../backend/comics/comics-document.c:441
msgid "No files in archive"
msgstr "Keene Datei im Archiv"

#: ../backend/comics/comics-document.c:480
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "In de Verteeknis %s künn keene Billers funnen werrn"

#: ../backend/comics/comics-document.c:724
#, c-format
msgid "There was an error deleting “%s”."
msgstr "Künn \"%s\" nich akerat löschen."

#: ../backend/comics/comics-document.c:861
#, c-format
msgid "Error %s"
msgstr "Fehler %s"

#: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "Comic Books"
msgstr "Comics"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
msgid "DJVU document has incorrect format"
msgstr "DJVU Dokument het nich akerates Format"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
msgid "The document is composed of several files. One or more of such files cannot be accessed."
msgstr ""

#: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1
msgid "Djvu Documents"
msgstr "Djvu Dokumente"

#: ../backend/dvi/dvi-document.c:107
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "DVI Dokument het nich akerates Format"

#: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DVI Documents"
msgstr "DVI Dokumente"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:571
msgid "This work is in the Public Domain"
msgstr ""

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:824
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:827
msgid "No"
msgstr "Nee"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:924
msgid "Type 1"
msgstr "Typ 1"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:926
msgid "Type 1C"
msgstr "Typ 1C"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:928
msgid "Type 3"
msgstr "Typ 3"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:930
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:932
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Typ 1 (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:934
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Typ 1C (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:936
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:938
msgid "Unknown font type"
msgstr "Unbekannte Schriftart"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:964
msgid "No name"
msgstr "Keen Naam"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:972
msgid "Embedded subset"
msgstr ""

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:974
msgid "Embedded"
msgstr "Inbett"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:976
msgid "Not embedded"
msgstr "nich inbett"

#: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PDF Documents"
msgstr "PDF Dokumente"

#: ../backend/impress/impress-document.c:302
#: ../backend/tiff/tiff-document.c:113
msgid "Invalid document"
msgstr "Nich akerates Dokument"

#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
#: ../backend/impress/impressdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "Impress Slides"
msgstr ""

#: ../backend/impress/zip.c:53
msgid "No error"
msgstr "Keen Fehler"

#: ../backend/impress/zip.c:56
msgid "Not enough memory"
msgstr "Nich genug Spieker"

#: ../backend/impress/zip.c:59
msgid "Cannot find zip signature"
msgstr "Künn ZIP Unnerschrieven nich finnen"

#: ../backend/impress/zip.c:62
msgid "Invalid zip file"
msgstr "Nich akerate ZIP Datei"

#: ../backend/impress/zip.c:65
msgid "Multi file zips are not supported"
msgstr ""

#: ../backend/impress/zip.c:68
msgid "Cannot open the file"
msgstr "Künn de Datei nich opmaken"

#: ../backend/impress/zip.c:71
msgid "Cannot read data from file"
msgstr "Künn Daten in datei nich lesen"

#: ../backend/impress/zip.c:74
msgid "Cannot find file in the zip archive"
msgstr ""

#: ../backend/impress/zip.c:77
msgid "Unknown error"
msgstr "Unbekannter Fehler"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "Künn Dokument \"%s\" nich laden"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "Künn dokument \"%s\" nich spiekern"

#: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PostScript Documents"
msgstr "PostScript Dokumente"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:304
#: ../libdocument/ev-attachment.c:325
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "Künn Anhangen \"%s\" nich spiekern: %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:373
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "Künn Anhangen \"%s\" nich opmaken: %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:408
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "Künn Anhangen \"%s\" nich opmaken"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "Dateityp %s (%s) is nich unnerstütt"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
msgid "All Documents"
msgstr "All Dokumente"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
msgid "All Files"
msgstr "All Dateien"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
msgstr ""

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:223
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
msgstr ""

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Datei is keene akerate .desktop Datei"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
#, fuzzy, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Dateiverschoon '%s' vu'm Schrievdisk nich erkannt"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Starte %s"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
#, fuzzy, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Anwendung akzepteert keen Dokumente över de Befehlszeile"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Unbekannte Startoption: %d"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Dokumenten-Adressen (URIs) ködd nich an een Desktop-Eindrag mit »Type=Link« övergeven warn"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Keen startbares Element"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Deaktivert de Verbinnen to'm Törnoppasser"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr ""

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
#: ../previewer/ev-previewer.c:46
#: ../previewer/ev-previewer.c:47
msgid "FILE"
msgstr "FILE"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Törnoppassens ID ingeven"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Törnoppassensoptschoonen:"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Törnoppassensoptschoonen opwiesen"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Wies op “_%s”"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "Op de Warktüügbalken _verschuven"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Dat utwählte Element op de Warktüügbalken verschuven"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "Ut de Warktüügbalken _löschen"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Utwähltes Element ut Warktüügbalken löschen"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "Warktüügbalken _löschen"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Utwählten Warktüügbalken löschen"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
msgid "Separator"
msgstr "Deeler"

#: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "Lööpt in Vordragsmodus"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48
#: ../shell/ev-window.c:5387
msgid "Best Fit"
msgstr "Best Anpassen"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
msgid "Fit Page Width"
msgstr "Sietenbrede ännern"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
msgid "70%"
msgstr "70%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
msgid "85%"
msgstr "85%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "175%"
msgstr "175%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
msgid "400%"
msgstr "400%"

#. Manually set name and icon
#: ../data/atril.desktop.in.in.h:1
#: ../shell/ev-window.c:4263
#: ../shell/ev-window-title.c:149
#: ../shell/main.c:280
#, c-format
msgid "Document Viewer"
msgstr "Dokumentkieker"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:2
msgid "View multipage documents"
msgstr "Unnerscheedliche Dokumente opwiesen"

#: ../data/atril.schemas.in.h:1
msgid "Override document restrictions"
msgstr ""

#: ../data/atril.schemas.in.h:2
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr ""

#: ../previewer/ev-previewer.c:45
msgid "Delete the temporary file"
msgstr "Twüschentiedliche Datei löschen"

#: ../previewer/ev-previewer.c:46
msgid "Print settings file"
msgstr "Druckinstellendatei"

#: ../previewer/ev-previewer.c:141
#: ../previewer/ev-previewer.c:175
msgid "MATE Document Previewer"
msgstr "MATE Dokument Utblick"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:95
#: ../shell/ev-window.c:2985
msgid "Failed to print document"
msgstr "Künn dat Dokument nich drucken"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:209
#, c-format
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
msgstr ""

#. Go menu
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:253
#: ../shell/ev-window.c:5136
msgid "_Previous Page"
msgstr "Een Siet _torügg"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:254
#: ../shell/ev-window.c:5137
msgid "Go to the previous page"
msgstr "To lester Siet geihn"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:256
#: ../shell/ev-window.c:5139
msgid "_Next Page"
msgstr "Een Siet _vor"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:257
#: ../shell/ev-window.c:5140
msgid "Go to the next page"
msgstr "To nähster Siet geihn"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:260
#: ../shell/ev-window.c:5123
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Dokument gröter maken"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:263
#: ../shell/ev-window.c:5126
msgid "Shrink the document"
msgstr "Dokument lütter maken"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:266
#: ../shell/ev-print-operation.c:1319
msgid "Print"
msgstr "Drucken"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:267
#: ../shell/ev-window.c:5094
msgid "Print this document"
msgstr "Düsses Dokument drucken"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:273
#: ../shell/ev-window.c:5238
msgid "_Best Fit"
msgstr "Dat, wat am Besten _passt"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:274
#: ../shell/ev-window.c:5239
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr ""

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:276
#: ../shell/ev-window.c:5241
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "Sieten_brede ännern"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:277
#: ../shell/ev-window.c:5242
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr ""

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:462
#: ../shell/ev-window.c:5309
msgid "Page"
msgstr "Siet"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:463
#: ../shell/ev-window.c:5310
msgid "Select Page"
msgstr "Siet utwählen"

#: ../properties/ev-properties-main.c:116
msgid "Document"
msgstr "Dokument"

#: ../properties/ev-properties-view.c:59
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:60
msgid "Location:"
msgstr "Ort:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:61
msgid "Subject:"
msgstr "Verwennen:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:62
msgid "Author:"
msgstr "Schriever:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:63
msgid "Keywords:"
msgstr "Slötelwöör:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:64
msgid "Producer:"
msgstr "Produzent:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:65
msgid "Creator:"
msgstr "Urheber:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:66
msgid "Created:"
msgstr "Erstellt:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:67
msgid "Modified:"
msgstr "Ännert:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:68
msgid "Number of Pages:"
msgstr "Sietentaal:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:69
msgid "Optimized:"
msgstr "Better makt:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:70
msgid "Format:"
msgstr "Format:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:71
msgid "Security:"
msgstr "Sekerheit:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:72
msgid "Paper Size:"
msgstr "Papiergröte:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:202
msgid "None"
msgstr "Keen"

#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: ../properties/ev-properties-view.c:227
msgid "default:mm"
msgstr "Standard:mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:271
#, c-format
msgid "%.0f x %.0f mm"
msgstr "%.0f x %.0f mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:275
#, c-format
msgid "%.2f x %.2f inch"
msgstr "%.2f x %.2f inch"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:299
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, Portrait (%s)"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:306
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, Landschapt (%s)"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d vun %d)"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "vun %d"

#: ../libview/ev-jobs.c:1426
#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr ""

#: ../libview/ev-view-accessible.c:41
msgid "Scroll Up"
msgstr "Nah boven rollen"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:42
msgid "Scroll Down"
msgstr "Runner rollen"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:48
msgid "Scroll View Up"
msgstr ""

#: ../libview/ev-view-accessible.c:49
msgid "Scroll View Down"
msgstr ""

#: ../libview/ev-view-accessible.c:533
msgid "Document View"
msgstr "Dokumentansicht"

#: ../libview/ev-view.c:1766
msgid "Go to first page"
msgstr "To de erste Siet wesseln"

#: ../libview/ev-view.c:1768
msgid "Go to previous page"
msgstr "To lester Siet geihn"

#: ../libview/ev-view.c:1770
msgid "Go to next page"
msgstr "To nähster Siet geihn"

#: ../libview/ev-view.c:1772
msgid "Go to last page"
msgstr "To de leste Siet wesseln"

#: ../libview/ev-view.c:1774
msgid "Go to page"
msgstr "To Siet wesseln"

#: ../libview/ev-view.c:1776
msgid "Find"
msgstr "Finnen"

#: ../libview/ev-view.c:1804
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "To Siet %s wesseln"

#: ../libview/ev-view.c:1810
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr ""

#: ../libview/ev-view.c:1813
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "Geih to Datei \"%s\""

#: ../libview/ev-view.c:1821
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "%s starten"

#: ../libview/ev-view.c:3096
msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
msgstr ""

#: ../libview/ev-view.c:4042
msgid "Jump to page:"
msgstr "To Siet hüppen:"

#: ../libview/ev-view.c:4324
#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
#: ../shell/ev-sidebar-links.c:262
msgid "Loading..."
msgstr "Lade..."

#: ../shell/eggfindbar.c:320
msgid "Find:"
msgstr "Finnen:"

#: ../shell/eggfindbar.c:329
#: ../shell/ev-window.c:5111
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "_Vorige finnen"

#: ../shell/eggfindbar.c:333
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr ""

#: ../shell/eggfindbar.c:337
#: ../shell/ev-window.c:5109
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "_Nähsten finnen"

#: ../shell/eggfindbar.c:341
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr ""

#: ../shell/eggfindbar.c:348
msgid "C_ase Sensitive"
msgstr ""

#: ../shell/eggfindbar.c:351
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr ""

#: ../shell/ev-keyring.c:102
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "Passwoord för dat Dokument %s"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
#, c-format
msgid "Converting %s"
msgstr ""

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
#, c-format
msgid "%d of %d documents converted"
msgstr ""

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:164
#: ../shell/ev-convert-metadata.c:179
msgid "Converting metadata"
msgstr ""

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:185
msgid "The metadata format used by Atril has changed, and hence it needs to be migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
msgstr ""

#: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
msgid "Open a recently used document"
msgstr ""

#: ../shell/ev-password-view.c:144
msgid "This document is locked and can only be read by entering the correct password."
msgstr ""

#: ../shell/ev-password-view.c:153
#: ../shell/ev-password-view.c:269
msgid "_Unlock Document"
msgstr "_Slute Dokument op"

#: ../shell/ev-password-view.c:261
msgid "Enter password"
msgstr "Passwoord ingeven"

#: ../shell/ev-password-view.c:301
msgid "Password required"
msgstr "Passwoord nödig"

#: ../shell/ev-password-view.c:302
#, c-format
msgid "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr ""

#: ../shell/ev-password-view.c:332
msgid "_Password:"
msgstr "_Passwoord:"

#: ../shell/ev-password-view.c:365
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Passwoord just wedder _vergeten"

#: ../shell/ev-password-view.c:377
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Passwoord merken bit _Avmellen"

#: ../shell/ev-password-view.c:389
msgid "Remember _forever"
msgstr "Jümmers _merken"

#. Initial state
#: ../shell/ev-print-operation.c:345
msgid "Preparing to print ..."
msgstr ""

#: ../shell/ev-print-operation.c:347
msgid "Finishing..."
msgstr "Beenne..."

#: ../shell/ev-print-operation.c:349
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d..."
msgstr "Drucke Siet %d vun %d..."

#: ../shell/ev-print-operation.c:1173
#, fuzzy
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "Drucken wird auf diesem Drucker nicht unterstützt"

#: ../shell/ev-print-operation.c:1238
msgid "Invalid page selection"
msgstr "Nich akerate Sietenutwahl"

#: ../shell/ev-print-operation.c:1239
msgid "Warning"
msgstr "Oppassen!"

#: ../shell/ev-print-operation.c:1241
msgid "Your print range selection does not include any page"
msgstr ""

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:58
msgid "Properties"
msgstr "Eegenschapten"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:92
msgid "General"
msgstr "Allgemeen"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:102
msgid "Fonts"
msgstr "Schriftarten"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:115
msgid "Document License"
msgstr "Dokumentlizenz"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
msgid "Font"
msgstr "Schriftart"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
#, c-format
msgid "Gathering font information... %3d%%"
msgstr ""

#: ../shell/ev-properties-license.c:138
msgid "Usage terms"
msgstr "Gebrukregeln"

#: ../shell/ev-properties-license.c:144
msgid "Text License"
msgstr "textlizenz"

#: ../shell/ev-properties-license.c:150
msgid "Further Information"
msgstr "Mehr Informatschoonen"

#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:712
msgid "Attachments"
msgstr "Anhangen"

#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
msgid "Layers"
msgstr ""

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:335
msgid "Print..."
msgstr "Drucken..."

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:750
msgid "Index"
msgstr "Index"

#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:956
msgid "Thumbnails"
msgstr "Utblickbillers"

#: ../shell/ev-window.c:830
#, c-format
msgid "Page %s - %s"
msgstr "Siet %s - %s"

#: ../shell/ev-window.c:832
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "Siet %s"

#: ../shell/ev-window.c:1265
msgid "The document contains no pages"
msgstr "dat Dokument het keene Sieten in"

#: ../shell/ev-window.c:1268
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:1462
#: ../shell/ev-window.c:1628
msgid "Unable to open document"
msgstr "Künn dat Dokument nich opmaken"

#: ../shell/ev-window.c:1599
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "Lade Dokument vun \"%s\""

#: ../shell/ev-window.c:1741
#: ../shell/ev-window.c:2018
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "Lade Dokument daal (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:1774
msgid "Failed to load remote file."
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:1962
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:1994
msgid "Failed to reload document."
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:2149
msgid "Open Document"
msgstr "Dokument opmaken"

#: ../shell/ev-window.c:2413
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "Spieker Dokument nah %s"

#: ../shell/ev-window.c:2416
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "Spieker Anhangen nah %s"

#: ../shell/ev-window.c:2419
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "Bill spiekern nah %s"

#: ../shell/ev-window.c:2463
#: ../shell/ev-window.c:2563
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:2494
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:2498
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:2502
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:2624
msgid "Save a Copy"
msgstr "Kopie spiekern"

#: ../shell/ev-window.c:2929
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] "%d Opdrag tövt in Reeg"
msgstr[1] "%d Opdräge töven in Reeg"

#: ../shell/ev-window.c:3042
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "Drucke Opdrag \"%s\""

#: ../shell/ev-window.c:3245
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:3248
#, c-format
msgid "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:3260
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:3264
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "_Druck avbreken un sluten"

#: ../shell/ev-window.c:3268
msgid "Close _after Printing"
msgstr "_Achter Drucken sluten"

#: ../shell/ev-window.c:3892
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Warktüügbalkenbewarker"

#: ../shell/ev-window.c:4024
#, fuzzy
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Beim aufrufen der Hilfefunktion ist ein Fehler aufgetreten: %s"

#: ../shell/ev-window.c:4259
#, c-format
msgid ""
"Document Viewer.\n"
"Using poppler %s (%s)"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:4288
msgid "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:4292
msgid "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details.\n"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:4296
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:4320
msgid "Atril"
msgstr "Atril"

#: ../shell/ev-window.c:4323
msgid "© 1996–2009 The Atril authors"
msgstr "© 1996–2009 De Atril Schrievers"

#: ../shell/ev-window.c:4329
msgid "translator-credits"
msgstr "Nils-Christoph Fiedler <fiedler@medienkompanie.de>"

#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
#. contains plural cases.
#: ../shell/ev-window.c:4584
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "%d op düsse Siet funnen"
msgstr[1] "%d op düsse Siet funnen"

#: ../shell/ev-window.c:4592
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:5074
msgid "_File"
msgstr "_Datei"

#: ../shell/ev-window.c:5075
msgid "_Edit"
msgstr "_Bewarken"

#: ../shell/ev-window.c:5076
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"

#: ../shell/ev-window.c:5077
msgid "_Go"
msgstr "_Denn man to"

#: ../shell/ev-window.c:5078
msgid "_Help"
msgstr "_Hölp"

#. File menu
#: ../shell/ev-window.c:5081
#: ../shell/ev-window.c:5349
msgid "_Open..."
msgstr "_Opmaken..."

#: ../shell/ev-window.c:5082
#: ../shell/ev-window.c:5350
msgid "Open an existing document"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:5084
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "Eene K_opiie opmaken"

#: ../shell/ev-window.c:5085
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:5087
msgid "_Save a Copy..."
msgstr "_Eene Kopie spiekern..."

#: ../shell/ev-window.c:5088
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:5090
msgid "Page Set_up..."
msgstr "Sieten_instellens..."

#: ../shell/ev-window.c:5091
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:5093
msgid "_Print..."
msgstr "_Drucken..."

#: ../shell/ev-window.c:5096
msgid "P_roperties"
msgstr "E_egenschapten"

#: ../shell/ev-window.c:5104
msgid "Select _All"
msgstr "_Allens markeren"

#: ../shell/ev-window.c:5106
msgid "_Find..."
msgstr "_Finnen..."

#: ../shell/ev-window.c:5107
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:5113
msgid "T_oolbar"
msgstr "_Warktüügbalken"

#: ../shell/ev-window.c:5115
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Nah _links dreihn"

#: ../shell/ev-window.c:5117
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Nah _rechts dreihn"

#: ../shell/ev-window.c:5128
msgid "_Reload"
msgstr "_Opfrischen"

#: ../shell/ev-window.c:5129
msgid "Reload the document"
msgstr "Düsses Dokument opfrischen"

#: ../shell/ev-window.c:5132
msgid "Auto_scroll"
msgstr "_Vun alleen rollen"

#: ../shell/ev-window.c:5142
msgid "_First Page"
msgstr "_Erste Siet"

#: ../shell/ev-window.c:5143
msgid "Go to the first page"
msgstr "To de erste Siet wesseln"

#: ../shell/ev-window.c:5145
msgid "_Last Page"
msgstr "_Leste Siet"

#: ../shell/ev-window.c:5146
msgid "Go to the last page"
msgstr "To de leste Siet wesseln"

#. Help menu
#: ../shell/ev-window.c:5150
msgid "_Contents"
msgstr "_Inholls"

#: ../shell/ev-window.c:5153
msgid "_About"
msgstr "_Över"

#. Toolbar-only
#: ../shell/ev-window.c:5157
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Fullbill verloten"

#: ../shell/ev-window.c:5158
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Fullbill sluten"

#: ../shell/ev-window.c:5160
msgid "Start Presentation"
msgstr "Präsentatschoon starten"

#: ../shell/ev-window.c:5161
#, fuzzy
msgid "Start a presentation"
msgstr "Präsentatschoon starten"

#. View Menu
#: ../shell/ev-window.c:5220
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Warktüügbalken"

#: ../shell/ev-window.c:5221
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Warktüügbalken opwiesen or verbargen"

#: ../shell/ev-window.c:5223
msgid "Side _Pane"
msgstr "_Sietenrebeet"

#: ../shell/ev-window.c:5224
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:5226
msgid "_Continuous"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:5227
msgid "Show the entire document"
msgstr "Dat heele Dokument opwiesen"

#: ../shell/ev-window.c:5229
msgid "_Dual"
msgstr "_Twejfach"

#: ../shell/ev-window.c:5230
msgid "Show two pages at once"
msgstr "Twej Sieten op eenmol opwiesen"

#: ../shell/ev-window.c:5232
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Fullbill"

#: ../shell/ev-window.c:5233
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:5235
msgid "Pre_sentation"
msgstr "Präsentat_schoon"

#: ../shell/ev-window.c:5236
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Dokument as Vordrag opmaken"

#: ../shell/ev-window.c:5244
msgid "_Inverted Colors"
msgstr "_Klöörs umdreihn"

#: ../shell/ev-window.c:5245
msgid "Show page contents with the colors inverted"
msgstr ""

#. Links
#: ../shell/ev-window.c:5253
msgid "_Open Link"
msgstr "_Verknüppen opmaken"

#: ../shell/ev-window.c:5255
msgid "_Go To"
msgstr "_Denn man to"

#: ../shell/ev-window.c:5257
msgid "Open in New _Window"
msgstr "In nejem _Finster opmaken"

#: ../shell/ev-window.c:5259
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Verknüppenanskrivt koperen"

#: ../shell/ev-window.c:5261
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Bill spiekern as..."

#: ../shell/ev-window.c:5263
msgid "Copy _Image"
msgstr "Bill _koperen"

#: ../shell/ev-window.c:5268
msgid "_Open Attachment"
msgstr "Anhangen _opmaken"

#: ../shell/ev-window.c:5270
msgid "_Save Attachment As..."
msgstr "Anhangen _spiekern as..."

#: ../shell/ev-window.c:5323
msgid "Zoom"
msgstr "Gröte"

#: ../shell/ev-window.c:5325
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "Gröte ännern"

#: ../shell/ev-window.c:5335
msgid "Navigation"
msgstr "Navigatschoon"

#: ../shell/ev-window.c:5337
msgid "Back"
msgstr "Torügg"

#. translators: this is the history action
#: ../shell/ev-window.c:5340
msgid "Move across visited pages"
msgstr ""

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5370
msgid "Previous"
msgstr "Een' torügg"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5375
msgid "Next"
msgstr "Een' vor"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5379
msgid "Zoom In"
msgstr "Gröter maken"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5383
msgid "Zoom Out"
msgstr "Lütter maken"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5391
msgid "Fit Width"
msgstr "Brede ännern"

#: ../shell/ev-window.c:5552
#: ../shell/ev-window.c:5569
msgid "Unable to launch external application."
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:5609
msgid "Unable to open external link"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:5776
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:5818
msgid "The image could not be saved."
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:5850
msgid "Save Image"
msgstr "Bill spiekern"

#: ../shell/ev-window.c:5917
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "Künn Anhangen nich opmaken"

#: ../shell/ev-window.c:5970
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:6015
msgid "Save Attachment"
msgstr "Anhang spiekern"

#: ../shell/ev-window-title.c:162
#, c-format
msgid "%s - Password Required"
msgstr "%s - Passwoord nödig"

#: ../shell/ev-utils.c:330
msgid "By extension"
msgstr "Nah Erwietern"

#: ../shell/main.c:68
#: ../shell/main.c:244
msgid "MATE Document Viewer"
msgstr "MATE Dokumentopwieser"

#: ../shell/main.c:76
msgid "The page of the document to display."
msgstr ""

#: ../shell/main.c:76
msgid "PAGE"
msgstr "PAGE"

#: ../shell/main.c:77
msgid "Run atril in fullscreen mode"
msgstr "Atril in Fullbill lööpen laten"

#: ../shell/main.c:78
msgid "Run atril in presentation mode"
msgstr "Atril in Vordragsmodus lööpen laten"

#: ../shell/main.c:79
msgid "Run atril as a previewer"
msgstr ""

#: ../shell/main.c:80
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "Dat Woort or de Deel, de in düssen Dokumentä funnen werrn schall"

#: ../shell/main.c:80
msgid "STRING"
msgstr "STRING"

#: ../shell/main.c:84
msgid "[FILE...]"
msgstr "[FILE...]"

#: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:1
msgid "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the creation of new thumbnails"
msgstr ""

#: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:2
msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
msgstr ""

#: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:3
msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
msgstr ""

#: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:4
msgid "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See caja thumbnailer documentation for more information."
msgstr ""