# Low German translation for atril. # Copyright (C) 2009 atril's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the atril package. # Nils-Christoph Fiedler <fiedler@medienkompanie.de>, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: atril master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug.cgi?product=atril&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-11-30 11:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-19 15:33+0100\n" "Last-Translator: Nils-Christoph Fiedler <fiedler@medienkompanie.de>\n" "Language-Team: Low German <nds-lowgerman@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:177 #, c-format msgid "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "" #: ../backend/comics/comics-document.c:191 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "" #: ../backend/comics/comics-document.c:200 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "" #: ../backend/comics/comics-document.c:357 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "" #: ../backend/comics/comics-document.c:364 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "" #: ../backend/comics/comics-document.c:402 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Unbekannter MIME Typ" #: ../backend/comics/comics-document.c:429 msgid "File corrupted" msgstr "Datei im dutt" #: ../backend/comics/comics-document.c:441 msgid "No files in archive" msgstr "Keene Datei im Archiv" #: ../backend/comics/comics-document.c:480 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "In de Verteeknis %s künn keene Billers funnen werrn" #: ../backend/comics/comics-document.c:724 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Künn \"%s\" nich akerat löschen." #: ../backend/comics/comics-document.c:861 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Fehler %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Comics" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DJVU document has incorrect format" msgstr "DJVU Dokument het nich akerates Format" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "The document is composed of several files. One or more of such files cannot be accessed." msgstr "" #: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1 msgid "Djvu Documents" msgstr "Djvu Dokumente" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:107 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI Dokument het nich akerates Format" #: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI Dokumente" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:571 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:824 msgid "Yes" msgstr "Ja" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:827 msgid "No" msgstr "Nee" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:924 msgid "Type 1" msgstr "Typ 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:926 msgid "Type 1C" msgstr "Typ 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:928 msgid "Type 3" msgstr "Typ 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:930 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:932 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Typ 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:934 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Typ 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:936 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:938 msgid "Unknown font type" msgstr "Unbekannte Schriftart" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:964 msgid "No name" msgstr "Keen Naam" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:972 msgid "Embedded subset" msgstr "" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:974 msgid "Embedded" msgstr "Inbett" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:976 msgid "Not embedded" msgstr "nich inbett" #: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF Dokumente" #: ../backend/impress/impress-document.c:302 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:113 msgid "Invalid document" msgstr "Nich akerates Dokument" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../backend/impress/impressdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "Impress Slides" msgstr "" #: ../backend/impress/zip.c:53 msgid "No error" msgstr "Keen Fehler" #: ../backend/impress/zip.c:56 msgid "Not enough memory" msgstr "Nich genug Spieker" #: ../backend/impress/zip.c:59 msgid "Cannot find zip signature" msgstr "Künn ZIP Unnerschrieven nich finnen" #: ../backend/impress/zip.c:62 msgid "Invalid zip file" msgstr "Nich akerate ZIP Datei" #: ../backend/impress/zip.c:65 msgid "Multi file zips are not supported" msgstr "" #: ../backend/impress/zip.c:68 msgid "Cannot open the file" msgstr "Künn de Datei nich opmaken" #: ../backend/impress/zip.c:71 msgid "Cannot read data from file" msgstr "Künn Daten in datei nich lesen" #: ../backend/impress/zip.c:74 msgid "Cannot find file in the zip archive" msgstr "" #: ../backend/impress/zip.c:77 msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Künn Dokument \"%s\" nich laden" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Künn dokument \"%s\" nich spiekern" #: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "PostScript Dokumente" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 #: ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Künn Anhangen \"%s\" nich spiekern: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:373 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Künn Anhangen \"%s\" nich opmaken: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:408 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Künn Anhangen \"%s\" nich opmaken" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Dateityp %s (%s) is nich unnerstütt" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359 msgid "All Documents" msgstr "All Dokumente" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391 msgid "All Files" msgstr "All Dateien" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:223 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Datei is keene akerate .desktop Datei" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, fuzzy, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Dateiverschoon '%s' vu'm Schrievdisk nich erkannt" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Starte %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100 #, fuzzy, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Anwendung akzepteert keen Dokumente över de Befehlszeile" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Unbekannte Startoption: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373 #, fuzzy, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Dokumenten-Adressen (URIs) ködd nich an een Desktop-Eindrag mit »Type=Link« övergeven warn" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Keen startbares Element" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Deaktivert de Verbinnen to'm Törnoppasser" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 #: ../previewer/ev-previewer.c:46 #: ../previewer/ev-previewer.c:47 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Törnoppassens ID ingeven" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Törnoppassensoptschoonen:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Törnoppassensoptschoonen opwiesen" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Wies op “_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "Op de Warktüügbalken _verschuven" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Dat utwählte Element op de Warktüügbalken verschuven" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Ut de Warktüügbalken _löschen" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Utwähltes Element ut Warktüügbalken löschen" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "Warktüügbalken _löschen" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Utwählten Warktüügbalken löschen" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Deeler" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Lööpt in Vordragsmodus" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 #: ../shell/ev-window.c:5387 msgid "Best Fit" msgstr "Best Anpassen" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Sietenbrede ännern" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "400%" msgstr "400%" #. Manually set name and icon #: ../data/atril.desktop.in.in.h:1 #: ../shell/ev-window.c:4263 #: ../shell/ev-window-title.c:149 #: ../shell/main.c:280 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Dokumentkieker" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "Unnerscheedliche Dokumente opwiesen" #: ../data/atril.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "" #: ../data/atril.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" #: ../previewer/ev-previewer.c:45 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Twüschentiedliche Datei löschen" #: ../previewer/ev-previewer.c:46 msgid "Print settings file" msgstr "Druckinstellendatei" #: ../previewer/ev-previewer.c:141 #: ../previewer/ev-previewer.c:175 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "MATE Dokument Utblick" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:95 #: ../shell/ev-window.c:2985 msgid "Failed to print document" msgstr "Künn dat Dokument nich drucken" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:209 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:253 #: ../shell/ev-window.c:5136 msgid "_Previous Page" msgstr "Een Siet _torügg" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:254 #: ../shell/ev-window.c:5137 msgid "Go to the previous page" msgstr "To lester Siet geihn" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:256 #: ../shell/ev-window.c:5139 msgid "_Next Page" msgstr "Een Siet _vor" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:257 #: ../shell/ev-window.c:5140 msgid "Go to the next page" msgstr "To nähster Siet geihn" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:260 #: ../shell/ev-window.c:5123 msgid "Enlarge the document" msgstr "Dokument gröter maken" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:263 #: ../shell/ev-window.c:5126 msgid "Shrink the document" msgstr "Dokument lütter maken" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:266 #: ../shell/ev-print-operation.c:1319 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:267 #: ../shell/ev-window.c:5094 msgid "Print this document" msgstr "Düsses Dokument drucken" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:273 #: ../shell/ev-window.c:5238 msgid "_Best Fit" msgstr "Dat, wat am Besten _passt" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:274 #: ../shell/ev-window.c:5239 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:276 #: ../shell/ev-window.c:5241 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Sieten_brede ännern" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:277 #: ../shell/ev-window.c:5242 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:462 #: ../shell/ev-window.c:5309 msgid "Page" msgstr "Siet" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:463 #: ../shell/ev-window.c:5310 msgid "Select Page" msgstr "Siet utwählen" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../properties/ev-properties-view.c:59 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Location:" msgstr "Ort:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Subject:" msgstr "Verwennen:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Author:" msgstr "Schriever:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 msgid "Keywords:" msgstr "Slötelwöör:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Producer:" msgstr "Produzent:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Creator:" msgstr "Urheber:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Created:" msgstr "Erstellt:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Modified:" msgstr "Ännert:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Number of Pages:" msgstr "Sietentaal:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Optimized:" msgstr "Better makt:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Security:" msgstr "Sekerheit:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Paper Size:" msgstr "Papiergröte:" #: ../properties/ev-properties-view.c:202 msgid "None" msgstr "Keen" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:227 msgid "default:mm" msgstr "Standard:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:271 #, c-format msgid "%.0f x %.0f mm" msgstr "%.0f x %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:275 #, c-format msgid "%.2f x %.2f inch" msgstr "%.2f x %.2f inch" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:299 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, Portrait (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:306 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, Landschapt (%s)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d vun %d)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70 #, c-format msgid "of %d" msgstr "vun %d" #: ../libview/ev-jobs.c:1426 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "" #: ../libview/ev-view-accessible.c:41 msgid "Scroll Up" msgstr "Nah boven rollen" #: ../libview/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Down" msgstr "Runner rollen" #: ../libview/ev-view-accessible.c:48 msgid "Scroll View Up" msgstr "" #: ../libview/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Down" msgstr "" #: ../libview/ev-view-accessible.c:533 msgid "Document View" msgstr "Dokumentansicht" #: ../libview/ev-view.c:1766 msgid "Go to first page" msgstr "To de erste Siet wesseln" #: ../libview/ev-view.c:1768 msgid "Go to previous page" msgstr "To lester Siet geihn" #: ../libview/ev-view.c:1770 msgid "Go to next page" msgstr "To nähster Siet geihn" #: ../libview/ev-view.c:1772 msgid "Go to last page" msgstr "To de leste Siet wesseln" #: ../libview/ev-view.c:1774 msgid "Go to page" msgstr "To Siet wesseln" #: ../libview/ev-view.c:1776 msgid "Find" msgstr "Finnen" #: ../libview/ev-view.c:1804 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "To Siet %s wesseln" #: ../libview/ev-view.c:1810 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "" #: ../libview/ev-view.c:1813 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Geih to Datei \"%s\"" #: ../libview/ev-view.c:1821 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "%s starten" #: ../libview/ev-view.c:3096 msgid "End of presentation. Press Escape to exit." msgstr "" #: ../libview/ev-view.c:4042 msgid "Jump to page:" msgstr "To Siet hüppen:" #: ../libview/ev-view.c:4324 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:262 msgid "Loading..." msgstr "Lade..." #: ../shell/eggfindbar.c:320 msgid "Find:" msgstr "Finnen:" #: ../shell/eggfindbar.c:329 #: ../shell/ev-window.c:5111 msgid "Find Pre_vious" msgstr "_Vorige finnen" #: ../shell/eggfindbar.c:333 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "" #: ../shell/eggfindbar.c:337 #: ../shell/ev-window.c:5109 msgid "Find Ne_xt" msgstr "_Nähsten finnen" #: ../shell/eggfindbar.c:341 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "" #: ../shell/eggfindbar.c:348 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "" #: ../shell/eggfindbar.c:351 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "" #: ../shell/ev-keyring.c:102 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Passwoord för dat Dokument %s" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88 #, c-format msgid "Converting %s" msgstr "" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92 #, c-format msgid "%d of %d documents converted" msgstr "" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:164 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:179 msgid "Converting metadata" msgstr "" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:185 msgid "The metadata format used by Atril has changed, and hence it needs to be migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work." msgstr "" #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "" #: ../shell/ev-password-view.c:144 msgid "This document is locked and can only be read by entering the correct password." msgstr "" #: ../shell/ev-password-view.c:153 #: ../shell/ev-password-view.c:269 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Slute Dokument op" #: ../shell/ev-password-view.c:261 msgid "Enter password" msgstr "Passwoord ingeven" #: ../shell/ev-password-view.c:301 msgid "Password required" msgstr "Passwoord nödig" #: ../shell/ev-password-view.c:302 #, c-format msgid "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "" #: ../shell/ev-password-view.c:332 msgid "_Password:" msgstr "_Passwoord:" #: ../shell/ev-password-view.c:365 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Passwoord just wedder _vergeten" #: ../shell/ev-password-view.c:377 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Passwoord merken bit _Avmellen" #: ../shell/ev-password-view.c:389 msgid "Remember _forever" msgstr "Jümmers _merken" #. Initial state #: ../shell/ev-print-operation.c:345 msgid "Preparing to print ..." msgstr "" #: ../shell/ev-print-operation.c:347 msgid "Finishing..." msgstr "Beenne..." #: ../shell/ev-print-operation.c:349 #, c-format msgid "Printing page %d of %d..." msgstr "Drucke Siet %d vun %d..." #: ../shell/ev-print-operation.c:1173 #, fuzzy msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Drucken wird auf diesem Drucker nicht unterstützt" #: ../shell/ev-print-operation.c:1238 msgid "Invalid page selection" msgstr "Nich akerate Sietenutwahl" #: ../shell/ev-print-operation.c:1239 msgid "Warning" msgstr "Oppassen!" #: ../shell/ev-print-operation.c:1241 msgid "Your print range selection does not include any page" msgstr "" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:58 msgid "Properties" msgstr "Eegenschapten" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:92 msgid "General" msgstr "Allgemeen" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:102 msgid "Fonts" msgstr "Schriftarten" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:115 msgid "Document License" msgstr "Dokumentlizenz" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135 msgid "Font" msgstr "Schriftart" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "" #: ../shell/ev-properties-license.c:138 msgid "Usage terms" msgstr "Gebrukregeln" #: ../shell/ev-properties-license.c:144 msgid "Text License" msgstr "textlizenz" #: ../shell/ev-properties-license.c:150 msgid "Further Information" msgstr "Mehr Informatschoonen" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:712 msgid "Attachments" msgstr "Anhangen" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401 msgid "Layers" msgstr "" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335 msgid "Print..." msgstr "Drucken..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750 msgid "Index" msgstr "Index" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:956 msgid "Thumbnails" msgstr "Utblickbillers" #: ../shell/ev-window.c:830 #, c-format msgid "Page %s - %s" msgstr "Siet %s - %s" #: ../shell/ev-window.c:832 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Siet %s" #: ../shell/ev-window.c:1265 msgid "The document contains no pages" msgstr "dat Dokument het keene Sieten in" #: ../shell/ev-window.c:1268 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:1462 #: ../shell/ev-window.c:1628 msgid "Unable to open document" msgstr "Künn dat Dokument nich opmaken" #: ../shell/ev-window.c:1599 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Lade Dokument vun \"%s\"" #: ../shell/ev-window.c:1741 #: ../shell/ev-window.c:2018 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Lade Dokument daal (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:1774 msgid "Failed to load remote file." msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:1962 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:1994 msgid "Failed to reload document." msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:2149 msgid "Open Document" msgstr "Dokument opmaken" #: ../shell/ev-window.c:2413 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Spieker Dokument nah %s" #: ../shell/ev-window.c:2416 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Spieker Anhangen nah %s" #: ../shell/ev-window.c:2419 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Bill spiekern nah %s" #: ../shell/ev-window.c:2463 #: ../shell/ev-window.c:2563 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:2494 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:2498 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:2502 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:2624 msgid "Save a Copy" msgstr "Kopie spiekern" #: ../shell/ev-window.c:2929 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d Opdrag tövt in Reeg" msgstr[1] "%d Opdräge töven in Reeg" #: ../shell/ev-window.c:3042 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Drucke Opdrag \"%s\"" #: ../shell/ev-window.c:3245 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:3248 #, c-format msgid "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:3260 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:3264 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "_Druck avbreken un sluten" #: ../shell/ev-window.c:3268 msgid "Close _after Printing" msgstr "_Achter Drucken sluten" #: ../shell/ev-window.c:3892 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Warktüügbalkenbewarker" #: ../shell/ev-window.c:4024 #, fuzzy msgid "There was an error displaying help" msgstr "Beim aufrufen der Hilfefunktion ist ein Fehler aufgetreten: %s" #: ../shell/ev-window.c:4259 #, c-format msgid "" "Document Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:4288 msgid "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:4292 msgid "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:4296 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:4320 msgid "Atril" msgstr "Atril" #: ../shell/ev-window.c:4323 msgid "© 1996–2009 The Atril authors" msgstr "© 1996–2009 De Atril Schrievers" #: ../shell/ev-window.c:4329 msgid "translator-credits" msgstr "Nils-Christoph Fiedler <fiedler@medienkompanie.de>" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:4584 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d op düsse Siet funnen" msgstr[1] "%d op düsse Siet funnen" #: ../shell/ev-window.c:4592 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:5074 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: ../shell/ev-window.c:5075 msgid "_Edit" msgstr "_Bewarken" #: ../shell/ev-window.c:5076 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: ../shell/ev-window.c:5077 msgid "_Go" msgstr "_Denn man to" #: ../shell/ev-window.c:5078 msgid "_Help" msgstr "_Hölp" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:5081 #: ../shell/ev-window.c:5349 msgid "_Open..." msgstr "_Opmaken..." #: ../shell/ev-window.c:5082 #: ../shell/ev-window.c:5350 msgid "Open an existing document" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:5084 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Eene K_opiie opmaken" #: ../shell/ev-window.c:5085 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:5087 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Eene Kopie spiekern..." #: ../shell/ev-window.c:5088 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:5090 msgid "Page Set_up..." msgstr "Sieten_instellens..." #: ../shell/ev-window.c:5091 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:5093 msgid "_Print..." msgstr "_Drucken..." #: ../shell/ev-window.c:5096 msgid "P_roperties" msgstr "E_egenschapten" #: ../shell/ev-window.c:5104 msgid "Select _All" msgstr "_Allens markeren" #: ../shell/ev-window.c:5106 msgid "_Find..." msgstr "_Finnen..." #: ../shell/ev-window.c:5107 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:5113 msgid "T_oolbar" msgstr "_Warktüügbalken" #: ../shell/ev-window.c:5115 msgid "Rotate _Left" msgstr "Nah _links dreihn" #: ../shell/ev-window.c:5117 msgid "Rotate _Right" msgstr "Nah _rechts dreihn" #: ../shell/ev-window.c:5128 msgid "_Reload" msgstr "_Opfrischen" #: ../shell/ev-window.c:5129 msgid "Reload the document" msgstr "Düsses Dokument opfrischen" #: ../shell/ev-window.c:5132 msgid "Auto_scroll" msgstr "_Vun alleen rollen" #: ../shell/ev-window.c:5142 msgid "_First Page" msgstr "_Erste Siet" #: ../shell/ev-window.c:5143 msgid "Go to the first page" msgstr "To de erste Siet wesseln" #: ../shell/ev-window.c:5145 msgid "_Last Page" msgstr "_Leste Siet" #: ../shell/ev-window.c:5146 msgid "Go to the last page" msgstr "To de leste Siet wesseln" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:5150 msgid "_Contents" msgstr "_Inholls" #: ../shell/ev-window.c:5153 msgid "_About" msgstr "_Över" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:5157 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Fullbill verloten" #: ../shell/ev-window.c:5158 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Fullbill sluten" #: ../shell/ev-window.c:5160 msgid "Start Presentation" msgstr "Präsentatschoon starten" #: ../shell/ev-window.c:5161 #, fuzzy msgid "Start a presentation" msgstr "Präsentatschoon starten" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:5220 msgid "_Toolbar" msgstr "_Warktüügbalken" #: ../shell/ev-window.c:5221 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Warktüügbalken opwiesen or verbargen" #: ../shell/ev-window.c:5223 msgid "Side _Pane" msgstr "_Sietenrebeet" #: ../shell/ev-window.c:5224 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:5226 msgid "_Continuous" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:5227 msgid "Show the entire document" msgstr "Dat heele Dokument opwiesen" #: ../shell/ev-window.c:5229 msgid "_Dual" msgstr "_Twejfach" #: ../shell/ev-window.c:5230 msgid "Show two pages at once" msgstr "Twej Sieten op eenmol opwiesen" #: ../shell/ev-window.c:5232 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Fullbill" #: ../shell/ev-window.c:5233 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:5235 msgid "Pre_sentation" msgstr "Präsentat_schoon" #: ../shell/ev-window.c:5236 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Dokument as Vordrag opmaken" #: ../shell/ev-window.c:5244 msgid "_Inverted Colors" msgstr "_Klöörs umdreihn" #: ../shell/ev-window.c:5245 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "" #. Links #: ../shell/ev-window.c:5253 msgid "_Open Link" msgstr "_Verknüppen opmaken" #: ../shell/ev-window.c:5255 msgid "_Go To" msgstr "_Denn man to" #: ../shell/ev-window.c:5257 msgid "Open in New _Window" msgstr "In nejem _Finster opmaken" #: ../shell/ev-window.c:5259 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Verknüppenanskrivt koperen" #: ../shell/ev-window.c:5261 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Bill spiekern as..." #: ../shell/ev-window.c:5263 msgid "Copy _Image" msgstr "Bill _koperen" #: ../shell/ev-window.c:5268 msgid "_Open Attachment" msgstr "Anhangen _opmaken" #: ../shell/ev-window.c:5270 msgid "_Save Attachment As..." msgstr "Anhangen _spiekern as..." #: ../shell/ev-window.c:5323 msgid "Zoom" msgstr "Gröte" #: ../shell/ev-window.c:5325 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Gröte ännern" #: ../shell/ev-window.c:5335 msgid "Navigation" msgstr "Navigatschoon" #: ../shell/ev-window.c:5337 msgid "Back" msgstr "Torügg" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:5340 msgid "Move across visited pages" msgstr "" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5370 msgid "Previous" msgstr "Een' torügg" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5375 msgid "Next" msgstr "Een' vor" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5379 msgid "Zoom In" msgstr "Gröter maken" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5383 msgid "Zoom Out" msgstr "Lütter maken" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5391 msgid "Fit Width" msgstr "Brede ännern" #: ../shell/ev-window.c:5552 #: ../shell/ev-window.c:5569 msgid "Unable to launch external application." msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:5609 msgid "Unable to open external link" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:5776 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:5818 msgid "The image could not be saved." msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:5850 msgid "Save Image" msgstr "Bill spiekern" #: ../shell/ev-window.c:5917 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Künn Anhangen nich opmaken" #: ../shell/ev-window.c:5970 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6015 msgid "Save Attachment" msgstr "Anhang spiekern" #: ../shell/ev-window-title.c:162 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - Passwoord nödig" #: ../shell/ev-utils.c:330 msgid "By extension" msgstr "Nah Erwietern" #: ../shell/main.c:68 #: ../shell/main.c:244 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "MATE Dokumentopwieser" #: ../shell/main.c:76 msgid "The page of the document to display." msgstr "" #: ../shell/main.c:76 msgid "PAGE" msgstr "PAGE" #: ../shell/main.c:77 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "Atril in Fullbill lööpen laten" #: ../shell/main.c:78 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "Atril in Vordragsmodus lööpen laten" #: ../shell/main.c:79 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "" #: ../shell/main.c:80 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Dat Woort or de Deel, de in düssen Dokumentä funnen werrn schall" #: ../shell/main.c:80 msgid "STRING" msgstr "STRING" #: ../shell/main.c:84 msgid "[FILE...]" msgstr "[FILE...]" #: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the creation of new thumbnails" msgstr "" #: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "" #: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "" #: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See caja thumbnailer documentation for more information." msgstr ""