# translation of atril.HEAD.ne.po to Nepali
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Pawan Chitrakar <pawan@mpp.org.np>, 2005.
# Shiva Prasad Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2005.
# Mahesh Subedi <submanesh@hotmail.com>, 2006.
# Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
# Narayan Kumar Magar <narayan@mpp.org.np>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: atril.HEAD.ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-05 12:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-09 11:41+0545\n"
"Last-Translator: Narayan Kumar Magar <narayan@mpp.org.np>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: ../backend/comics/comics-document.c:150
msgid "File corrupted."
msgstr "दूषित फाइल ।"

#: ../backend/comics/comics-document.c:186
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "संग्रह %s मा कुनै पनि छवि फेला परेन"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:165
msgid ""
"The document is composed by several files. One or more of such files cannot "
"be accessed."
msgstr "कागजात धेरै फाइलहरूद्वारा सिर्जना गरिएको हो । एक वा धेरै त्यस्ता फाइलहरूको पहुँच प्राप्त गर्न सक्दैन ।"

#: ../backend/dvi/dvi-document.c:98
msgid "File not available"
msgstr "फाइल उपलब्ध छैन"

#: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "DVI कागजात गलत ढाचाँमा छ"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:701
msgid "Yes"
msgstr "हो"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:704
msgid "No"
msgstr "होइन"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:777
msgid "Type 1"
msgstr "प्रकार १"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779
msgid "Type 1C"
msgstr "प्रकार १C"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:781
msgid "Type 3"
msgstr "प्रकार ३"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:783
msgid "TrueType"
msgstr "सत्य प्रकार"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:785
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "प्रकार १ (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:787
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "प्रकार १C (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:789
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "सत्य प्रकार (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:791
msgid "Unknown font type"
msgstr "फन्ट प्रकार अज्ञात"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:817
msgid "No name"
msgstr "नाम छैन"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:825
msgid "Embedded subset"
msgstr "सम्मिलित सबसेट"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:827
msgid "Embedded"
msgstr "सम्मिलित"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:829
msgid "Not embedded"
msgstr "सम्मिलित होइन"

#: ../backend/impress/zip.c:52
msgid "No error"
msgstr "त्रुटि छैन"

#: ../backend/impress/zip.c:55
msgid "Not enough memory"
msgstr "प्रशस्त स्मृति छैन"

#: ../backend/impress/zip.c:58
msgid "Cannot find zip signature"
msgstr "जिप हस्ताक्षर फेला पार्न सक्दैन"

#: ../backend/impress/zip.c:61
msgid "Invalid zip file"
msgstr "अवैध जिप फाइल"

#: ../backend/impress/zip.c:64
msgid "Multi file zips are not supported"
msgstr "बहुविध फाइल जिपहरू समर्थित छैनन्"

#: ../backend/impress/zip.c:67
msgid "Cannot open the file"
msgstr "फाइल खोल्न सक्दैन"

#: ../backend/impress/zip.c:70
msgid "Cannot read data from file"
msgstr "फाइलबाट डेटा पढ्न सक्दैन"

#: ../backend/impress/zip.c:73
msgid "Cannot find file in the zip archive"
msgstr "जिप सङ्ग्रहमा फाइल फेला पार्न सक्दैन"

#: ../backend/impress/zip.c:76
msgid "Unknown error"
msgstr "अज्ञात त्रुटि"

#: ../backend/ps/gsdefaults.c:30
msgid "BBox"
msgstr "बि-बाकस"

#: ../backend/ps/gsdefaults.c:31
msgid "Letter"
msgstr "चिठ्ठि"

#: ../backend/ps/gsdefaults.c:32
msgid "Tabloid"
msgstr "टेबलायड"

#: ../backend/ps/gsdefaults.c:33
msgid "Ledger"
msgstr "लेजर"

#: ../backend/ps/gsdefaults.c:34
msgid "Legal"
msgstr "कानुनी"

#: ../backend/ps/gsdefaults.c:35
msgid "Statement"
msgstr "भनाई"

#: ../backend/ps/gsdefaults.c:36
msgid "Executive"
msgstr "कार्यकारिणी"

#: ../backend/ps/gsdefaults.c:37
msgid "A0"
msgstr "ए०"

#: ../backend/ps/gsdefaults.c:38
msgid "A1"
msgstr "ए१"

#: ../backend/ps/gsdefaults.c:39
msgid "A2"
msgstr "ए२"

#: ../backend/ps/gsdefaults.c:40
msgid "A3"
msgstr "ए३"

#: ../backend/ps/gsdefaults.c:41
msgid "A4"
msgstr "ए४"

#: ../backend/ps/gsdefaults.c:42
msgid "A5"
msgstr "ए५"

#: ../backend/ps/gsdefaults.c:43
msgid "B4"
msgstr "बि४"

#: ../backend/ps/gsdefaults.c:44
msgid "B5"
msgstr "बि५"

#: ../backend/ps/gsdefaults.c:45
msgid "Folio"
msgstr "फोलिओ"

#: ../backend/ps/gsdefaults.c:46
msgid "Quarto"
msgstr "क्वर्टो"

#: ../backend/ps/gsdefaults.c:47
msgid "10x14"
msgstr "१०x१४"

#: ../backend/ps/ps-document.c:172 ../backend/ps/ps-document.c:186
#, c-format
msgid "Cannot open file “%s”."
msgstr "“%s” फाइल खोल्न सक्दैन ।"

#: ../backend/ps/ps-document.c:233
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
msgstr "“%s” कागजात लोड गर्न असफल भयो । घोस्टस्क्रिप्ट अनुवादक मार्गमा फेला परेको थिएन"

#: ../backend/ps/ps-document.c:250
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "“%s” कागजात लोड गर्न असफल भयो"

#: ../backend/ps/ps-document.c:433
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "इनक्याप्सुलेट गरिएको पोष्टस्क्रिप्ट"

#: ../backend/ps/ps-document.c:434
msgid "PostScript"
msgstr "पोष्टस्क्रिप्ट"

#: ../backend/ps/ps-interpreter.c:543
msgid "Interpreter failed."
msgstr "व्याख्याकार असफल ।"

#: ../backend/impress/impress-document.c:294
msgid "Remote files aren't supported"
msgstr "टाढाको फाइलहरू समर्थित छैनन्"

#: ../backend/impress/impress-document.c:305
msgid "Invalid document"
msgstr "अवैध कागजात"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:316
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "“%s” संलग्नता बचत गर्न सकेन: %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:348
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "“%s” संलग्नता खोल्न सकेन: %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:381
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "“%s” संलग्नता खोल्न सकेन"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:291
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:398
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "अज्ञात माइम प्रकार"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:302
#, c-format
msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
msgstr "ह्याण्डल नगरिएको माइम प्रकार: “%s”"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:439
msgid "All Documents"
msgstr "सबै कागजातहरु"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:447
msgid "PostScript Documents"
msgstr "पोष्टस्क्रिप्ट कागजातहरु"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:457
msgid "PDF Documents"
msgstr "पि डि यफ कागजातहरु"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:467 ../shell/ev-window.c:4950
msgid "Images"
msgstr "छविहरू"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:477
msgid "DVI Documents"
msgstr "डि भि आइ कागजातहरु"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:487
msgid "Djvu Documents"
msgstr "Djvu कागजातहरू"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:497
msgid "Comic Books"
msgstr "कमिक पुस्तकहरू"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:507
msgid "Impress Slides"
msgstr "स्लाइड इम्प्रेस गर्नुहोस्"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:515
msgid "All Files"
msgstr "सबै फाइलहरू"

#: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
#, c-format
msgid "Open “%s”"
msgstr "“%s” खोल्नुहोस्"

#: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
msgid "Empty"
msgstr "रित्तो"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:938
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "“_%s” देखाउनुहोस्"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "उपकरणपट्टीमा सार्नुहोस्"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "चयन गरिएको वस्तु उपकरणपट्टीमा सार्नुहोस्"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1403
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "उपकरणपट्टीबाट हटाउनुहोस्"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1404
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "उपकरणपट्टीबाट चयन गरिएको वस्तु हटाउनुहोस्"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1405
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "उपकरणपट्टी मेट्नुहोस्"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1406
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "चयन गरिएको उपकरणपट्टी हटाउनुहोस्"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:441
msgid "Separator"
msgstr "विभाजक"

#: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "प्रस्तुति मोडमा चलिरहेको छ"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4538
msgid "Best Fit"
msgstr "सवै भन्दा मिलेको"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
msgid "Fit Page Width"
msgstr "पृष्ठको चौडाई मिलाउनुहोस्"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
msgid "50%"
msgstr "५०%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
msgid "70%"
msgstr "७०%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
msgid "85%"
msgstr "८५%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
msgid "100%"
msgstr "१००%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "125%"
msgstr "१२५%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
msgid "150%"
msgstr "१५०%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "175%"
msgstr "१७५%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
msgid "200%"
msgstr "२००%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "300%"
msgstr "३००%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
msgid "400%"
msgstr "४००%"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3669
#: ../shell/ev-window-title.c:126
msgid "Document Viewer"
msgstr "कागजात दृश्यक"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:2
msgid "View multipage documents"
msgstr "बहुपृष्ठ कागजात दृश्य गर्नुहोस्"

#: ../data/atril-password.glade.h:1
msgid "Password Entry"
msgstr "पासवर्ड प्रविष्टि"

#: ../data/atril-password.glade.h:2
msgid "Remember password for this session"
msgstr "यो सत्रका लागि पासवर्ड सम्झनुहोस्"

#: ../data/atril-password.glade.h:3
msgid "Save password in keyring"
msgstr "किरिङ्मा पासवर्ड वचत गर्नुहोस्"

#: ../data/atril-password.glade.h:4
msgid "_Password:"
msgstr "पासवर्ड:"

#: ../data/atril-properties.glade.h:1
msgid "<b>Author:</b>"
msgstr "<b>लेखक:</b>"

#: ../data/atril-properties.glade.h:2
msgid "<b>Created:</b>"
msgstr "<b>सिर्जना गरेको:</b>"

#: ../data/atril-properties.glade.h:3
msgid "<b>Creator:</b>"
msgstr "<b>सर्जक:</b>"

#: ../data/atril-properties.glade.h:4
msgid "<b>Format:</b>"
msgstr "<b>ढाचाँ:</b>"

#: ../data/atril-properties.glade.h:5
msgid "<b>Keywords:</b>"
msgstr "<b>शब्दकुज्जीहरू:</b>"

#: ../data/atril-properties.glade.h:6
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>परिमार्जन गरिएको:</b>"

#: ../data/atril-properties.glade.h:7
msgid "<b>Number of Pages:</b>"
msgstr "<b>पृष्ठहरुको सङ्ख्या:</b>"

#: ../data/atril-properties.glade.h:8
msgid "<b>Optimized:</b>"
msgstr "<b>अप्टिमाइज गरिएको:</b>"

#: ../data/atril-properties.glade.h:9
msgid "<b>Paper Size:</b>"
msgstr "<b>कागज साइज:</b>"

#: ../data/atril-properties.glade.h:10
msgid "<b>Producer:</b>"
msgstr "<b>निर्माता:</b>"

#: ../data/atril-properties.glade.h:11
msgid "<b>Security:</b>"
msgstr "<b>सुरक्षा:</b>"

#: ../data/atril-properties.glade.h:12
msgid "<b>Subject:</b>"
msgstr "<b>विषय:</b>"

#: ../data/atril-properties.glade.h:13
msgid "<b>Title:</b>"
msgstr "<b>शीर्षक:</b>"

#: ../data/atril.schemas.in.h:1
msgid "Override document restrictions"
msgstr "कागजात निषेधहरू मिच्नुहोस्"

#: ../data/atril.schemas.in.h:2
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr "कागजात अवरोधहरू अधिलेखन गर्नुहोस्, जस्तै प्रतिलिपी गर्नुमा अवरोध वा मुद्रन गर्नमा अवरोध । "

#: ../properties/ev-properties-main.c:110
msgid "Document"
msgstr "कागजातहरू"

#: ../properties/ev-properties-view.c:182
msgid "None"
msgstr "कुनै पनि होइन"

#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: ../properties/ev-properties-view.c:207
#: ../properties/ev-properties-view.c:367
msgid "default:mm"
msgstr "पुर्वनिर्धारित:मिलिमिटर"

#. Metric measurement (millimeters)
#: ../properties/ev-properties-view.c:249
#: ../properties/ev-properties-view.c:404
#, c-format
msgid "%.0f x %.0f mm"
msgstr "%.0f x %.0f mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:253
#, c-format
msgid "%.2f x %.2f inch"
msgstr "%.2f x %.2f इन्च"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:277
#: ../properties/ev-properties-view.c:415
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, पोर्ट्रेट (%s)"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:284
#: ../properties/ev-properties-view.c:422
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, ल्याण्डस्केप (%s)"

#. Imperial measurement (inches)
#: ../properties/ev-properties-view.c:399
#, c-format
msgid "%.2f x %.2f in"
msgstr "%.2f x %.2f in"

#: ../shell/eggfindbar.c:158
msgid "Search string"
msgstr "स्ट्रिङ खोज्नुहोस"

#: ../shell/eggfindbar.c:159
msgid "The name of the string to be found"
msgstr "स्ट्रिङको नाम पत्ता लगाउन"

#: ../shell/eggfindbar.c:172
msgid "Case sensitive"
msgstr "केस सम्वेदनशील"

#: ../shell/eggfindbar.c:173
msgid "TRUE for a case sensitive search"
msgstr "अति सम्वेदनशील खोजाईका लागि सत्य"

#: ../shell/eggfindbar.c:180
msgid "Highlight color"
msgstr "रंगलाई हाइलाइट गर्नुहोस"

#: ../shell/eggfindbar.c:181
msgid "Color of highlight for all matches"
msgstr "सवै म्याचहरुलाई हाइलाइट गर्ने रंग"

#: ../shell/eggfindbar.c:187
msgid "Current color"
msgstr "हालको रंग"

#: ../shell/eggfindbar.c:188
msgid "Color of highlight for the current match"
msgstr "चालु म्याचहरुलाई हाइलाइट गर्ने रंग"

#: ../shell/eggfindbar.c:321
msgid "Find:"
msgstr "फेला पार्नुहोस्:"

#: ../shell/eggfindbar.c:330
msgid "Find Previous"
msgstr "अघिल्लो फेला पार्नुहोस्"

#: ../shell/eggfindbar.c:334 ../shell/eggfindbar.c:337
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "खोजी स्ट्रिङको अघिल्लो घटना फेला पार्नुहोस्"

#: ../shell/eggfindbar.c:343
msgid "Find Next"
msgstr "पछिल्लो फेला पार्नुहोस्"

#: ../shell/eggfindbar.c:347 ../shell/eggfindbar.c:350
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "खोजी स्ट्रिङको पछिल्‍‌लो घटना फेला पार्नुहोस्"

#: ../shell/eggfindbar.c:359
msgid "C_ase Sensitive"
msgstr "केस सम्वेदनशील"

#: ../shell/eggfindbar.c:363 ../shell/eggfindbar.c:366
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr "केस सम्वेदनशील खोजी टगल गर्नुहोस्"

#: ../shell/ev-jobs.c:642
#, c-format
msgid "Failed to create file “%s”: %s"
msgstr "“%s” फाइल सिर्जना गर्न असफल भयो: %s"

#: ../shell/ev-page-action.c:76
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d को %d)"

#: ../shell/ev-page-action.c:78
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "को %d"

#: ../shell/ev-password.c:83
msgid "Password required"
msgstr "पासवर्ड चाहियो"

#: ../shell/ev-password.c:84
#, c-format
msgid "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr "“%s” कागजात ताल्‍‌चा लगाइएको छ र यो खोल्‍‌नु भन्दा पहिला पासवर्ड आवश्यक हुन्छ ।"

#: ../shell/ev-password.c:149
msgid "Enter password"
msgstr "पासवर्ड प्रविष्टि गर्नुहोस्"

#: ../shell/ev-password.c:252
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "कागजात %s का लागि पासवर्ड"

#: ../shell/ev-password.c:334
msgid "Incorrect password"
msgstr "गलत पासवर्ड"

#: ../shell/ev-password-view.c:111
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr "यो कागजात लक गरिएको छ र यसलाई ठिक पासवर्ड प्रविष्टि गरेर मात्र पढ्न सकिन्छ ।"

#: ../shell/ev-password-view.c:120
msgid "_Unlock Document"
msgstr "कागजात ताल्चा खोल्नुहोस्"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
msgid "Properties"
msgstr "गुणहरू"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
msgid "General"
msgstr "साधारण"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
msgid "Fonts"
msgstr "फन्टहरू"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:141
msgid "Font"
msgstr "फन्ट"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:152
#, c-format
msgid "Gathering font information... %3d%%"
msgstr "फन्ट सूचना सामेल... %3d%%"

#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:670
msgid "Attachments"
msgstr "संलग्नता"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:266 ../shell/ev-view.c:3491
msgid "Loading..."
msgstr "लोड हुँदैछ..."

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:342
msgid "Print..."
msgstr "मुद्रण गर्नुहोस्..."

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:722
msgid "Index"
msgstr "अनुक्रमणिका"

#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:729
msgid "Thumbnails"
msgstr "थम्बनेलहरू"

#: ../shell/ev-view-accessible.c:42
msgid "Scroll Up"
msgstr "माथि स्क्रोल गर्नुहोस्"

#: ../shell/ev-view-accessible.c:43
msgid "Scroll Down"
msgstr "तल स्क्रोल गर्नुहोस्"

#: ../shell/ev-view-accessible.c:49
msgid "Scroll View Up"
msgstr "दृश्य माथि स्क्रोल गर्नुहोस्"

#: ../shell/ev-view-accessible.c:50
msgid "Scroll View Down"
msgstr "दृश्य तल स्क्रोल गर्नुहोस्"

#: ../shell/ev-view-accessible.c:536
msgid "Document View"
msgstr "कागजात दृश्य"

#: ../shell/ev-view.c:1423
msgid "Go to first page"
msgstr "पहिलो पृष्ठमा जानुहोस्"

#: ../shell/ev-view.c:1425
msgid "Go to previous page"
msgstr "अघिल्लो पृष्ठमा जानुहोस्"

#: ../shell/ev-view.c:1427
msgid "Go to next page"
msgstr "पछिल्‍‌लो पृष्ठमा जानुहोस्"

#: ../shell/ev-view.c:1429
msgid "Go to last page"
msgstr "अन्तिम पृष्ठमा जानुहोस्"

#: ../shell/ev-view.c:1431
msgid "Go to page"
msgstr "पृष्ठमा जानुहोस्"

#: ../shell/ev-view.c:1433
msgid "Find"
msgstr "फेला पार्नुहोस्"

#: ../shell/ev-view.c:1461
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "%s पानामा जानुहोस्"

#: ../shell/ev-view.c:1467
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "“%s” फाइलमा %s मा जानुहोस्"

#: ../shell/ev-view.c:1470
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "“%s” फाइलमा जानुहोस्"

#: ../shell/ev-view.c:1478
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "%s सुरु गर्नुहोस्"

#: ../shell/ev-view.c:2419
msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
msgstr "प्रस्तुतिको समाप्ति । निस्कनका लागि इस्केप थिच्नुहोस् ।"

#: ../shell/ev-view.c:3214
msgid "Jump to page:"
msgstr "पृष्ठमा जानुहोस्:"

#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
#. contains plural cases.
#: ../shell/ev-view.c:4851
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "यो पृष्ठमा %d भेट्टियो"
msgstr[1] "यो पृष्ठमा %d भेट्टियो"

#: ../shell/ev-view.c:4860
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "%3d%% खोजका लागि वाँकी"

#: ../shell/ev-window.c:746
#, c-format
msgid "Page %s - %s"
msgstr "पृष्ठ %s - %s"

#: ../shell/ev-window.c:748
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "पृष्ठ %s"

#: ../shell/ev-window.c:1369
msgid "Unable to open document"
msgstr "कागजात खोल्न अक्षम छ"

#: ../shell/ev-window.c:1559
msgid "Open Document"
msgstr "कागजात खोल्नुहोस्"

#: ../shell/ev-window.c:1629
#, c-format
msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
msgstr "“%s” प्रणाली लिङ्क सिर्जना गर्न सकेन: %s"

#: ../shell/ev-window.c:1658
msgid "Cannot open a copy."
msgstr "प्रतिलिपि खोल्न सक्दैन ।"

#: ../shell/ev-window.c:1940 ../shell/ev-window.c:2012
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "“%s” को रुपमा फाइल बचत गर्न सकेन ।"

#: ../shell/ev-window.c:2061
msgid "Save a Copy"
msgstr "एउटा प्रतिलिपि बचत गर्नुहोस्"

#: ../shell/ev-window.c:2159 ../shell/ev-window.c:3369
msgid "Failed to print document"
msgstr "कागजात मुद्रण गर्न असफल भयो"

#: ../shell/ev-window.c:2321 ../shell/ev-window.c:2500
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "यस मुद्रकमा मुद्रण कार्य समर्थन गरिदैन ।"

#: ../shell/ev-window.c:2436 ../shell/ev-window.c:2551
#: ../shell/ev-window.c:4347
msgid "Print"
msgstr "मुद्रण गर्नुहोस्"

#: ../shell/ev-window.c:2490
msgid "Generating PDF is not supported"
msgstr "पि डि यफ उत्पन्न गर्ने काम समर्थन गरेन"

#: ../shell/ev-window.c:2502
#, c-format
msgid ""
"You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
"requires a PostScript printer driver."
msgstr ""
"%s ड्राइभर प्रयोग गरिरहेको एउटा मुद्रकमा तपाईँले मुद्रण गर्न प्रयास गरिरहनु भएको थियो । यो कार्यक्रमलाई "
"एउटा पोष्टस्क्रिप्ट मुद्रक ड्राइभर आवश्यक पर्दछ ।"

#: ../shell/ev-window.c:2560
msgid "Pages"
msgstr "पृष्ठहरू"

#: ../shell/ev-window.c:3150
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "उपकरणपट्टी सम्पादक"

#: ../shell/ev-window.c:3665
#, c-format
msgid ""
"Document Viewer.\n"
"Using poppler %s (%s)"
msgstr ""
"कागजात दर्शक ।\n"
"पोपलर प्रयोग गर्दै %s (%s)"

#: ../shell/ev-window.c:3693
msgid ""
"Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
msgstr "इभाइन्स स्वतन्त्र सफ्टवेयर हो, तपाईँले यसलाई स्वतन्त्र सफ्टवेयर संस्थाद्वारा प्रकाशित जिएनयु सामान्य सार्वजनिक ईजाजतपत्रको शर्त भित्र रहेर;वा ईजाजतपत्रको संस्करण २, वा (तपाईको विकल्प )मा पछिका कुनै संस्करणबाट पुनर्वितरण गर्न र/वा परिमार्जन गर्न सक्नुहुन्छ ।\n"

#: ../shell/ev-window.c:3697
msgid ""
"Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
msgstr "इभाइन्स उपयोगि हुने आशामा तर कुनै वारेन्टि विना, यद्यपि व्यापारिकरण वा कुनै निश्चित उदेश्यसँगको कुनै सूचीत वारेन्टि विना नै वितरण गरिएको हो । अरु विस्तृत विवरणका लागि जिएनयु साधारण सार्वजनिक ईजाजतपत्र हेर्नुहोस् ।\n"

#: ../shell/ev-window.c:3701
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
msgstr "तपाईले इभाइन्स सँगसँगै जिएनयु साधारण सार्वजनिक इजाजतपत्रको प्रतिलिपि प्राप्त गर्नु पर्दछ, यदि नभएमा, स्वतन्त्र सफ्टवेयर संस्था, इन्क.,५९ टेम्पल प्लेस,सुट ३३०, वोस्टोन, एमए  ०२१११-१३०७ यु एस ए लाई लेख्नुहोस्\n"

#: ../shell/ev-window.c:3725 ../shell/main.c:331
msgid "Atril"
msgstr "इभाइन्स"

#: ../shell/ev-window.c:3728
msgid "© 1996-2007 The Atril authors"
msgstr "© १९९६-२००७ इभाइन्स लेखकहरु"

#: ../shell/ev-window.c:3734
msgid "translator-credits"
msgstr "Mahesh Subedi<submanesh@yhoo.com>"

#: ../shell/ev-window.c:4258
msgid "_File"
msgstr "फाइल"

#: ../shell/ev-window.c:4259
msgid "_Edit"
msgstr "सम्पादन गर्नुहोस्"

#: ../shell/ev-window.c:4260
msgid "_View"
msgstr "दृश्य"

#: ../shell/ev-window.c:4261
msgid "_Go"
msgstr "जानुहोस्"

#: ../shell/ev-window.c:4262
msgid "_Help"
msgstr "मद्दत"

#. File menu
#: ../shell/ev-window.c:4265 ../shell/ev-window.c:4443
msgid "_Open..."
msgstr "खोल्नुहोस्..."

#: ../shell/ev-window.c:4266
msgid "Open an existing document"
msgstr "अवस्थित रहेको कागजात खोल्नुहोस्"

#: ../shell/ev-window.c:4268
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "एउटा प्रतिलिपि खोल्नुहोस्"

#: ../shell/ev-window.c:4269
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "हालको कागजातको एउटा प्रतिलिपि नयाँ सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्"

#: ../shell/ev-window.c:4271 ../shell/ev-window.c:4445
msgid "_Save a Copy..."
msgstr "एउटा प्रतिलिपि बचत गर्नुहोस्..."

#: ../shell/ev-window.c:4272
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "चालु कागजातलाई एउटा प्रतिलिपि बचत गर्नुहोस्"

#: ../shell/ev-window.c:4274
msgid "Print Set_up..."
msgstr "मुद्रण सेटअप गर्नुहोस्..."

#: ../shell/ev-window.c:4275
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "मुद्रणका लागि पृष्ठ सेटिङ सेटअप गर्नुहोस्"

#: ../shell/ev-window.c:4277
msgid "_Print..."
msgstr "मुद्रण गर्नुहोस्..."

#: ../shell/ev-window.c:4278 ../shell/ev-window.c:4348
msgid "Print this document"
msgstr "यो कागजातलाई मुद्रण गर्नुहोस्"

#: ../shell/ev-window.c:4280
msgid "P_roperties"
msgstr "गुणहरू"

#: ../shell/ev-window.c:4289 ../shell/ev-window.c:4291
msgid "Select _All"
msgstr "सबै छान्नुहोस्"

#: ../shell/ev-window.c:4294
msgid "_Find..."
msgstr "फेला पार्नुहोस्..."

#: ../shell/ev-window.c:4295
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "कागजातमा शब्द वा वाक्याशं फेलापार्नुहोस्"

#: ../shell/ev-window.c:4297
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "अर्को फेला पार्नुहोस्"

#: ../shell/ev-window.c:4299
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "अघिल्लो फेला पार्नुहोस्"

#: ../shell/ev-window.c:4301
msgid "T_oolbar"
msgstr "उपकरणपट्टी"

#: ../shell/ev-window.c:4303
msgid "Rotate _Left"
msgstr "बायाँ घुमाउनुहोस्"

#: ../shell/ev-window.c:4305
msgid "Rotate _Right"
msgstr "दायाँ घुमाउनुहोस्"

#: ../shell/ev-window.c:4310
msgid "Enlarge the document"
msgstr "कागजातलाई ठूलो बनाउनुहोस्"

#: ../shell/ev-window.c:4313
msgid "Shrink the document"
msgstr "कागजात खुम्च्याउनुहोस्"

#: ../shell/ev-window.c:4315
msgid "_Reload"
msgstr "पुन:लोड गर्नुहोस्"

#: ../shell/ev-window.c:4316
msgid "Reload the document"
msgstr "कागजातलाई पुन:लोड गर्नुहोस"

#. Go menu
#: ../shell/ev-window.c:4320
msgid "_Previous Page"
msgstr "अघिल्लो पृष्ठ"

#: ../shell/ev-window.c:4321
msgid "Go to the previous page"
msgstr "अघिल्लो पृष्ठमा जानुहोस्"

#: ../shell/ev-window.c:4323
msgid "_Next Page"
msgstr "अर्को पृष्ठ"

#: ../shell/ev-window.c:4324
msgid "Go to the next page"
msgstr "अर्को पृष्ठमा जानुहोस्"

#: ../shell/ev-window.c:4326
msgid "_First Page"
msgstr "पहिलो पृष्ठ"

#: ../shell/ev-window.c:4327
msgid "Go to the first page"
msgstr "पहिलो पृष्ठमा जानुहोस्"

#: ../shell/ev-window.c:4329
msgid "_Last Page"
msgstr "अन्तिम पृष्ठ"

#: ../shell/ev-window.c:4330
msgid "Go to the last page"
msgstr "अन्तिम पृष्ठमा जानुहोस्"

#. Help menu
#: ../shell/ev-window.c:4334
msgid "_Contents"
msgstr "सामाग्रीहरू"

#: ../shell/ev-window.c:4337
msgid "_About"
msgstr "बारेमा"

#. Toolbar-only
#: ../shell/ev-window.c:4341
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "पुर्णपर्दालाई छाड्नुहोस"

#: ../shell/ev-window.c:4342
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "पूरा पर्दा मोड छोड्नुहोस्"

#: ../shell/ev-window.c:4344
msgid "Start Presentation"
msgstr "प्रस्तुती सुरु गर्नुहोस्"

#: ../shell/ev-window.c:4345
msgid "Start a presentation"
msgstr "प्रस्तुति सुरु गर्नुहोस्"

#. View Menu
#: ../shell/ev-window.c:4399
msgid "_Toolbar"
msgstr "उपकरणपट्टी"

#: ../shell/ev-window.c:4400
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "उपकरणपट्टी देखाउनुहोस् वा लुकाउनुहोस्"

#: ../shell/ev-window.c:4402
msgid "Side _Pane"
msgstr "साइड फलक"

#: ../shell/ev-window.c:4403
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "छेउ फलक देखाउनुहोस् वा लुकाउनुहोस"

#: ../shell/ev-window.c:4405
msgid "_Continuous"
msgstr "निरन्तरता"

#: ../shell/ev-window.c:4406
msgid "Show the entire document"
msgstr "सम्पूर्णकागजात देखाउनुहोस्"

#: ../shell/ev-window.c:4408
msgid "_Dual"
msgstr "दोहोरो"

#: ../shell/ev-window.c:4409
msgid "Show two pages at once"
msgstr "दुइ कागजात एकै पटक देखाउनुहोस्"

#: ../shell/ev-window.c:4411
msgid "_Fullscreen"
msgstr "पूरा पर्दा"

#: ../shell/ev-window.c:4412
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "पर्दा भर्नका लागि सञ्झ्याल वढाउनुहोस्"

#: ../shell/ev-window.c:4414
msgid "_Presentation"
msgstr "प्रस्तुती"

#: ../shell/ev-window.c:4415
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "प्रस्तुति जस्तै कागजात चलाउनुहोस्"

#: ../shell/ev-window.c:4417
msgid "_Best Fit"
msgstr "सवै भन्दा मिलेको"

#: ../shell/ev-window.c:4418
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "हालको कागजातलाई सञ्झ्याल भरिने बनाउनुहोस्"

#: ../shell/ev-window.c:4420
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "पृष्ठको चौडाई मिलाउनुहोस्"

#: ../shell/ev-window.c:4421
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "सञ्झ्याल चौडाई भर्न हालको कागजात वनाउनुहोस्"

#. Links
#: ../shell/ev-window.c:4428
msgid "_Open Link"
msgstr "लिङ्क खोल्नुहोस्"

#: ../shell/ev-window.c:4430
msgid "_Go To"
msgstr "जानुहोस्"

#: ../shell/ev-window.c:4432
msgid "Open in New _Window"
msgstr "नयाँ सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्"

#: ../shell/ev-window.c:4434
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "लिङ्क ठेगाना प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"

#: ../shell/ev-window.c:4436
msgid "_Save Image As..."
msgstr "यस रुपमा छवि बचत गर्नुहोस्..."

#: ../shell/ev-window.c:4438
msgid "Copy _Image"
msgstr "छवि प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"

#: ../shell/ev-window.c:4477
msgid "Page"
msgstr "पृष्ठ"

#: ../shell/ev-window.c:4478
msgid "Select Page"
msgstr "पृष्ठ चयन गर्नुहोस्"

#: ../shell/ev-window.c:4489
msgid "Zoom"
msgstr "जूम"

#: ../shell/ev-window.c:4491
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "जूम स्तर समायोजन गर्नुहोस्"

#: ../shell/ev-window.c:4501
msgid "Navigation"
msgstr "नेभिगेसन"

#: ../shell/ev-window.c:4503
msgid "Back"
msgstr "पछाडि"

#: ../shell/ev-window.c:4505
msgid "Move across visited pages"
msgstr "पहिला खोलिएका पृष्ठहरूमा जानुहोस्"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:4521
msgid "Previous"
msgstr "अघिल्लो"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:4526
msgid "Next"
msgstr "अर्को"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:4530
msgid "Zoom In"
msgstr "जूम इन"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:4534
msgid "Zoom Out"
msgstr "जुम आउट"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:4542
msgid "Fit Width"
msgstr "चौडाइ मिलाउनुहोस"

#: ../shell/ev-window.c:4732
msgid "Unable to open external link"
msgstr "बाह्य लिङ्क खोल्न अक्षम छ"

#: ../shell/ev-window.c:4734
#, c-format
msgid "Invalid URI: “%s”"
msgstr "अवैध यूआरएल: “%s”"

#: ../shell/ev-window.c:4902
msgid "The image could not be saved."
msgstr "छविलाई बचत गर्न सकेन ।"

#: ../shell/ev-window.c:4937
msgid "Save Image"
msgstr "छवि बचत गर्नुहोस्"

#: ../shell/ev-window.c:4993
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "संलग्नता खोल्न अक्षम छ"

#: ../shell/ev-window.c:5046
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "संलग्नतालाई बचत गर्न सकिएन ।"

#: ../shell/ev-window.c:5098
msgid "Save Attachment"
msgstr "संलग्नता बचत गर्नुहोस्"

#: ../shell/ev-window-title.c:139
#, c-format
msgid "%s - Password Required"
msgstr "%s - पासवर्ड आवश्यक्ता"

#: ../shell/main.c:59
msgid "The page of the document to display."
msgstr "कागजातको पृष्ठ प्रर्दशन गर्न"

#: ../shell/main.c:59
msgid "PAGE"
msgstr "पृष्ठ"

#: ../shell/main.c:60
msgid "Run atril in fullscreen mode"
msgstr "पूरा पर्दा मोडमा इभान्स चलाउनुहोस्"

#: ../shell/main.c:61
msgid "Run atril in presentation mode"
msgstr "प्रस्तुति मोडमा इभान्स चलाउनुहोस्"

#: ../shell/main.c:62
msgid "Run atril as a previewer"
msgstr "एउटा पूर्वदर्शकको रुपमा इभान्स चलाउनुहोस्"

#: ../shell/main.c:65
msgid "[FILE...]"
msgstr "[FILE...]"

#: ../shell/main.c:314
msgid "MATE Document Viewer"
msgstr "जिनोम कागजात दर्शक"

#: ../shell/main.c:374
msgid "Atril Document Viewer"
msgstr "इभाइन्स कागजात दृश्यक"

#: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:1
msgid ""
"Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
"creation of new thumbnails"
msgstr ""
"बुलियन विकल्पहरू उपलब्ध छ, थम्बनेलको सत्य सक्षमहरू र गलत अक्षमहरूले नयाँ थम्बनेलहरुको सिर्जना "
"गर्दछ "

#: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:2
msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
msgstr "पि डि एफ कागजातहरुको थम्बनेल गर्ने सक्षम पार्नुहोस्"

#: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:3
msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
msgstr "पि डि एफ कागजातहरुका लागि थम्बनेल्स आदेश"

#: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:4
msgid ""
"Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See caja "
"thumbnailer documentation for more information."
msgstr ""
"PDF कागजात थम्बनेलरका लागि वैध आदेश र तर्कहरू । धेरै जानकारीका लागि नटिलस थम्बनेलर "
"मिसिलीकरण हर्नुहोस् ।"