# translation of atril.HEAD.ne.po to Nepali # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Pawan Chitrakar <pawan@mpp.org.np>, 2005. # Shiva Prasad Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2005. # Mahesh Subedi <submanesh@hotmail.com>, 2006. # Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006. # Narayan Kumar Magar <narayan@mpp.org.np>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: atril.HEAD.ne\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-09-05 12:50+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-09 11:41+0545\n" "Last-Translator: Narayan Kumar Magar <narayan@mpp.org.np>\n" "Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:150 msgid "File corrupted." msgstr "दूषित फाइल ।" #: ../backend/comics/comics-document.c:186 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "संग्रह %s मा कुनै पनि छवि फेला परेन" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:165 msgid "" "The document is composed by several files. One or more of such files cannot " "be accessed." msgstr "कागजात धेरै फाइलहरूद्वारा सिर्जना गरिएको हो । एक वा धेरै त्यस्ता फाइलहरूको पहुँच प्राप्त गर्न सक्दैन ।" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:98 msgid "File not available" msgstr "फाइल उपलब्ध छैन" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI कागजात गलत ढाचाँमा छ" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:701 msgid "Yes" msgstr "हो" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:704 msgid "No" msgstr "होइन" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:777 msgid "Type 1" msgstr "प्रकार १" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779 msgid "Type 1C" msgstr "प्रकार १C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:781 msgid "Type 3" msgstr "प्रकार ३" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:783 msgid "TrueType" msgstr "सत्य प्रकार" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:785 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "प्रकार १ (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:787 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "प्रकार १C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:789 msgid "TrueType (CID)" msgstr "सत्य प्रकार (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:791 msgid "Unknown font type" msgstr "फन्ट प्रकार अज्ञात" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:817 msgid "No name" msgstr "नाम छैन" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:825 msgid "Embedded subset" msgstr "सम्मिलित सबसेट" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:827 msgid "Embedded" msgstr "सम्मिलित" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:829 msgid "Not embedded" msgstr "सम्मिलित होइन" #: ../backend/impress/zip.c:52 msgid "No error" msgstr "त्रुटि छैन" #: ../backend/impress/zip.c:55 msgid "Not enough memory" msgstr "प्रशस्त स्मृति छैन" #: ../backend/impress/zip.c:58 msgid "Cannot find zip signature" msgstr "जिप हस्ताक्षर फेला पार्न सक्दैन" #: ../backend/impress/zip.c:61 msgid "Invalid zip file" msgstr "अवैध जिप फाइल" #: ../backend/impress/zip.c:64 msgid "Multi file zips are not supported" msgstr "बहुविध फाइल जिपहरू समर्थित छैनन्" #: ../backend/impress/zip.c:67 msgid "Cannot open the file" msgstr "फाइल खोल्न सक्दैन" #: ../backend/impress/zip.c:70 msgid "Cannot read data from file" msgstr "फाइलबाट डेटा पढ्न सक्दैन" #: ../backend/impress/zip.c:73 msgid "Cannot find file in the zip archive" msgstr "जिप सङ्ग्रहमा फाइल फेला पार्न सक्दैन" #: ../backend/impress/zip.c:76 msgid "Unknown error" msgstr "अज्ञात त्रुटि" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:30 msgid "BBox" msgstr "बि-बाकस" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:31 msgid "Letter" msgstr "चिठ्ठि" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:32 msgid "Tabloid" msgstr "टेबलायड" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:33 msgid "Ledger" msgstr "लेजर" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:34 msgid "Legal" msgstr "कानुनी" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:35 msgid "Statement" msgstr "भनाई" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:36 msgid "Executive" msgstr "कार्यकारिणी" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:37 msgid "A0" msgstr "ए०" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:38 msgid "A1" msgstr "ए१" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:39 msgid "A2" msgstr "ए२" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:40 msgid "A3" msgstr "ए३" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:41 msgid "A4" msgstr "ए४" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:42 msgid "A5" msgstr "ए५" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:43 msgid "B4" msgstr "बि४" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:44 msgid "B5" msgstr "बि५" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:45 msgid "Folio" msgstr "फोलिओ" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:46 msgid "Quarto" msgstr "क्वर्टो" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:47 msgid "10x14" msgstr "१०x१४" #: ../backend/ps/ps-document.c:172 ../backend/ps/ps-document.c:186 #, c-format msgid "Cannot open file “%s”." msgstr "“%s” फाइल खोल्न सक्दैन ।" #: ../backend/ps/ps-document.c:233 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path" msgstr "“%s” कागजात लोड गर्न असफल भयो । घोस्टस्क्रिप्ट अनुवादक मार्गमा फेला परेको थिएन" #: ../backend/ps/ps-document.c:250 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "“%s” कागजात लोड गर्न असफल भयो" #: ../backend/ps/ps-document.c:433 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "इनक्याप्सुलेट गरिएको पोष्टस्क्रिप्ट" #: ../backend/ps/ps-document.c:434 msgid "PostScript" msgstr "पोष्टस्क्रिप्ट" #: ../backend/ps/ps-interpreter.c:543 msgid "Interpreter failed." msgstr "व्याख्याकार असफल ।" #: ../backend/impress/impress-document.c:294 msgid "Remote files aren't supported" msgstr "टाढाको फाइलहरू समर्थित छैनन्" #: ../backend/impress/impress-document.c:305 msgid "Invalid document" msgstr "अवैध कागजात" #: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:316 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "“%s” संलग्नता बचत गर्न सकेन: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:348 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "“%s” संलग्नता खोल्न सकेन: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:381 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "“%s” संलग्नता खोल्न सकेन" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:291 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:398 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "अज्ञात माइम प्रकार" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:302 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: “%s”" msgstr "ह्याण्डल नगरिएको माइम प्रकार: “%s”" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:439 msgid "All Documents" msgstr "सबै कागजातहरु" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:447 msgid "PostScript Documents" msgstr "पोष्टस्क्रिप्ट कागजातहरु" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:457 msgid "PDF Documents" msgstr "पि डि यफ कागजातहरु" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:467 ../shell/ev-window.c:4950 msgid "Images" msgstr "छविहरू" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:477 msgid "DVI Documents" msgstr "डि भि आइ कागजातहरु" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:487 msgid "Djvu Documents" msgstr "Djvu कागजातहरू" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:497 msgid "Comic Books" msgstr "कमिक पुस्तकहरू" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:507 msgid "Impress Slides" msgstr "स्लाइड इम्प्रेस गर्नुहोस्" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:515 msgid "All Files" msgstr "सबै फाइलहरू" #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205 #, c-format msgid "Open “%s”" msgstr "“%s” खोल्नुहोस्" #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322 msgid "Empty" msgstr "रित्तो" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:938 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "“_%s” देखाउनुहोस्" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "उपकरणपट्टीमा सार्नुहोस्" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "चयन गरिएको वस्तु उपकरणपट्टीमा सार्नुहोस्" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1403 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "उपकरणपट्टीबाट हटाउनुहोस्" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1404 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "उपकरणपट्टीबाट चयन गरिएको वस्तु हटाउनुहोस्" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1405 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "उपकरणपट्टी मेट्नुहोस्" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1406 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "चयन गरिएको उपकरणपट्टी हटाउनुहोस्" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:441 msgid "Separator" msgstr "विभाजक" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111 msgid "Running in presentation mode" msgstr "प्रस्तुति मोडमा चलिरहेको छ" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4538 msgid "Best Fit" msgstr "सवै भन्दा मिलेको" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "पृष्ठको चौडाई मिलाउनुहोस्" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "५०%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "70%" msgstr "७०%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "85%" msgstr "८५%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "100%" msgstr "१००%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "125%" msgstr "१२५%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "150%" msgstr "१५०%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "175%" msgstr "१७५%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "200%" msgstr "२००%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "300%" msgstr "३००%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "400%" msgstr "४००%" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3669 #: ../shell/ev-window-title.c:126 msgid "Document Viewer" msgstr "कागजात दृश्यक" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "बहुपृष्ठ कागजात दृश्य गर्नुहोस्" #: ../data/atril-password.glade.h:1 msgid "Password Entry" msgstr "पासवर्ड प्रविष्टि" #: ../data/atril-password.glade.h:2 msgid "Remember password for this session" msgstr "यो सत्रका लागि पासवर्ड सम्झनुहोस्" #: ../data/atril-password.glade.h:3 msgid "Save password in keyring" msgstr "किरिङ्मा पासवर्ड वचत गर्नुहोस्" #: ../data/atril-password.glade.h:4 msgid "_Password:" msgstr "पासवर्ड:" #: ../data/atril-properties.glade.h:1 msgid "<b>Author:</b>" msgstr "<b>लेखक:</b>" #: ../data/atril-properties.glade.h:2 msgid "<b>Created:</b>" msgstr "<b>सिर्जना गरेको:</b>" #: ../data/atril-properties.glade.h:3 msgid "<b>Creator:</b>" msgstr "<b>सर्जक:</b>" #: ../data/atril-properties.glade.h:4 msgid "<b>Format:</b>" msgstr "<b>ढाचाँ:</b>" #: ../data/atril-properties.glade.h:5 msgid "<b>Keywords:</b>" msgstr "<b>शब्दकुज्जीहरू:</b>" #: ../data/atril-properties.glade.h:6 msgid "<b>Modified:</b>" msgstr "<b>परिमार्जन गरिएको:</b>" #: ../data/atril-properties.glade.h:7 msgid "<b>Number of Pages:</b>" msgstr "<b>पृष्ठहरुको सङ्ख्या:</b>" #: ../data/atril-properties.glade.h:8 msgid "<b>Optimized:</b>" msgstr "<b>अप्टिमाइज गरिएको:</b>" #: ../data/atril-properties.glade.h:9 msgid "<b>Paper Size:</b>" msgstr "<b>कागज साइज:</b>" #: ../data/atril-properties.glade.h:10 msgid "<b>Producer:</b>" msgstr "<b>निर्माता:</b>" #: ../data/atril-properties.glade.h:11 msgid "<b>Security:</b>" msgstr "<b>सुरक्षा:</b>" #: ../data/atril-properties.glade.h:12 msgid "<b>Subject:</b>" msgstr "<b>विषय:</b>" #: ../data/atril-properties.glade.h:13 msgid "<b>Title:</b>" msgstr "<b>शीर्षक:</b>" #: ../data/atril.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "कागजात निषेधहरू मिच्नुहोस्" #: ../data/atril.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "कागजात अवरोधहरू अधिलेखन गर्नुहोस्, जस्तै प्रतिलिपी गर्नुमा अवरोध वा मुद्रन गर्नमा अवरोध । " #: ../properties/ev-properties-main.c:110 msgid "Document" msgstr "कागजातहरू" #: ../properties/ev-properties-view.c:182 msgid "None" msgstr "कुनै पनि होइन" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:207 #: ../properties/ev-properties-view.c:367 msgid "default:mm" msgstr "पुर्वनिर्धारित:मिलिमिटर" #. Metric measurement (millimeters) #: ../properties/ev-properties-view.c:249 #: ../properties/ev-properties-view.c:404 #, c-format msgid "%.0f x %.0f mm" msgstr "%.0f x %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:253 #, c-format msgid "%.2f x %.2f inch" msgstr "%.2f x %.2f इन्च" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:277 #: ../properties/ev-properties-view.c:415 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, पोर्ट्रेट (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:284 #: ../properties/ev-properties-view.c:422 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, ल्याण्डस्केप (%s)" #. Imperial measurement (inches) #: ../properties/ev-properties-view.c:399 #, c-format msgid "%.2f x %.2f in" msgstr "%.2f x %.2f in" #: ../shell/eggfindbar.c:158 msgid "Search string" msgstr "स्ट्रिङ खोज्नुहोस" #: ../shell/eggfindbar.c:159 msgid "The name of the string to be found" msgstr "स्ट्रिङको नाम पत्ता लगाउन" #: ../shell/eggfindbar.c:172 msgid "Case sensitive" msgstr "केस सम्वेदनशील" #: ../shell/eggfindbar.c:173 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "अति सम्वेदनशील खोजाईका लागि सत्य" #: ../shell/eggfindbar.c:180 msgid "Highlight color" msgstr "रंगलाई हाइलाइट गर्नुहोस" #: ../shell/eggfindbar.c:181 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "सवै म्याचहरुलाई हाइलाइट गर्ने रंग" #: ../shell/eggfindbar.c:187 msgid "Current color" msgstr "हालको रंग" #: ../shell/eggfindbar.c:188 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "चालु म्याचहरुलाई हाइलाइट गर्ने रंग" #: ../shell/eggfindbar.c:321 msgid "Find:" msgstr "फेला पार्नुहोस्:" #: ../shell/eggfindbar.c:330 msgid "Find Previous" msgstr "अघिल्लो फेला पार्नुहोस्" #: ../shell/eggfindbar.c:334 ../shell/eggfindbar.c:337 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "खोजी स्ट्रिङको अघिल्लो घटना फेला पार्नुहोस्" #: ../shell/eggfindbar.c:343 msgid "Find Next" msgstr "पछिल्लो फेला पार्नुहोस्" #: ../shell/eggfindbar.c:347 ../shell/eggfindbar.c:350 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "खोजी स्ट्रिङको पछिल्लो घटना फेला पार्नुहोस्" #: ../shell/eggfindbar.c:359 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "केस सम्वेदनशील" #: ../shell/eggfindbar.c:363 ../shell/eggfindbar.c:366 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "केस सम्वेदनशील खोजी टगल गर्नुहोस्" #: ../shell/ev-jobs.c:642 #, c-format msgid "Failed to create file “%s”: %s" msgstr "“%s” फाइल सिर्जना गर्न असफल भयो: %s" #: ../shell/ev-page-action.c:76 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d को %d)" #: ../shell/ev-page-action.c:78 #, c-format msgid "of %d" msgstr "को %d" #: ../shell/ev-password.c:83 msgid "Password required" msgstr "पासवर्ड चाहियो" #: ../shell/ev-password.c:84 #, c-format msgid "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "“%s” कागजात ताल्चा लगाइएको छ र यो खोल्नु भन्दा पहिला पासवर्ड आवश्यक हुन्छ ।" #: ../shell/ev-password.c:149 msgid "Enter password" msgstr "पासवर्ड प्रविष्टि गर्नुहोस्" #: ../shell/ev-password.c:252 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "कागजात %s का लागि पासवर्ड" #: ../shell/ev-password.c:334 msgid "Incorrect password" msgstr "गलत पासवर्ड" #: ../shell/ev-password-view.c:111 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "यो कागजात लक गरिएको छ र यसलाई ठिक पासवर्ड प्रविष्टि गरेर मात्र पढ्न सकिन्छ ।" #: ../shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "कागजात ताल्चा खोल्नुहोस्" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 msgid "Properties" msgstr "गुणहरू" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "साधारण" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "फन्टहरू" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:141 msgid "Font" msgstr "फन्ट" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:152 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "फन्ट सूचना सामेल... %3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:670 msgid "Attachments" msgstr "संलग्नता" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:266 ../shell/ev-view.c:3491 msgid "Loading..." msgstr "लोड हुँदैछ..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:342 msgid "Print..." msgstr "मुद्रण गर्नुहोस्..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:722 msgid "Index" msgstr "अनुक्रमणिका" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:729 msgid "Thumbnails" msgstr "थम्बनेलहरू" #: ../shell/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Up" msgstr "माथि स्क्रोल गर्नुहोस्" #: ../shell/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Down" msgstr "तल स्क्रोल गर्नुहोस्" #: ../shell/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Up" msgstr "दृश्य माथि स्क्रोल गर्नुहोस्" #: ../shell/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Down" msgstr "दृश्य तल स्क्रोल गर्नुहोस्" #: ../shell/ev-view-accessible.c:536 msgid "Document View" msgstr "कागजात दृश्य" #: ../shell/ev-view.c:1423 msgid "Go to first page" msgstr "पहिलो पृष्ठमा जानुहोस्" #: ../shell/ev-view.c:1425 msgid "Go to previous page" msgstr "अघिल्लो पृष्ठमा जानुहोस्" #: ../shell/ev-view.c:1427 msgid "Go to next page" msgstr "पछिल्लो पृष्ठमा जानुहोस्" #: ../shell/ev-view.c:1429 msgid "Go to last page" msgstr "अन्तिम पृष्ठमा जानुहोस्" #: ../shell/ev-view.c:1431 msgid "Go to page" msgstr "पृष्ठमा जानुहोस्" #: ../shell/ev-view.c:1433 msgid "Find" msgstr "फेला पार्नुहोस्" #: ../shell/ev-view.c:1461 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "%s पानामा जानुहोस्" #: ../shell/ev-view.c:1467 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "“%s” फाइलमा %s मा जानुहोस्" #: ../shell/ev-view.c:1470 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "“%s” फाइलमा जानुहोस्" #: ../shell/ev-view.c:1478 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "%s सुरु गर्नुहोस्" #: ../shell/ev-view.c:2419 msgid "End of presentation. Press Escape to exit." msgstr "प्रस्तुतिको समाप्ति । निस्कनका लागि इस्केप थिच्नुहोस् ।" #: ../shell/ev-view.c:3214 msgid "Jump to page:" msgstr "पृष्ठमा जानुहोस्:" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-view.c:4851 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "यो पृष्ठमा %d भेट्टियो" msgstr[1] "यो पृष्ठमा %d भेट्टियो" #: ../shell/ev-view.c:4860 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% खोजका लागि वाँकी" #: ../shell/ev-window.c:746 #, c-format msgid "Page %s - %s" msgstr "पृष्ठ %s - %s" #: ../shell/ev-window.c:748 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "पृष्ठ %s" #: ../shell/ev-window.c:1369 msgid "Unable to open document" msgstr "कागजात खोल्न अक्षम छ" #: ../shell/ev-window.c:1559 msgid "Open Document" msgstr "कागजात खोल्नुहोस्" #: ../shell/ev-window.c:1629 #, c-format msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s" msgstr "“%s” प्रणाली लिङ्क सिर्जना गर्न सकेन: %s" #: ../shell/ev-window.c:1658 msgid "Cannot open a copy." msgstr "प्रतिलिपि खोल्न सक्दैन ।" #: ../shell/ev-window.c:1940 ../shell/ev-window.c:2012 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "“%s” को रुपमा फाइल बचत गर्न सकेन ।" #: ../shell/ev-window.c:2061 msgid "Save a Copy" msgstr "एउटा प्रतिलिपि बचत गर्नुहोस्" #: ../shell/ev-window.c:2159 ../shell/ev-window.c:3369 msgid "Failed to print document" msgstr "कागजात मुद्रण गर्न असफल भयो" #: ../shell/ev-window.c:2321 ../shell/ev-window.c:2500 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "यस मुद्रकमा मुद्रण कार्य समर्थन गरिदैन ।" #: ../shell/ev-window.c:2436 ../shell/ev-window.c:2551 #: ../shell/ev-window.c:4347 msgid "Print" msgstr "मुद्रण गर्नुहोस्" #: ../shell/ev-window.c:2490 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "पि डि यफ उत्पन्न गर्ने काम समर्थन गरेन" #: ../shell/ev-window.c:2502 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "%s ड्राइभर प्रयोग गरिरहेको एउटा मुद्रकमा तपाईँले मुद्रण गर्न प्रयास गरिरहनु भएको थियो । यो कार्यक्रमलाई " "एउटा पोष्टस्क्रिप्ट मुद्रक ड्राइभर आवश्यक पर्दछ ।" #: ../shell/ev-window.c:2560 msgid "Pages" msgstr "पृष्ठहरू" #: ../shell/ev-window.c:3150 msgid "Toolbar Editor" msgstr "उपकरणपट्टी सम्पादक" #: ../shell/ev-window.c:3665 #, c-format msgid "" "Document Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "कागजात दर्शक ।\n" "पोपलर प्रयोग गर्दै %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:3693 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "इभाइन्स स्वतन्त्र सफ्टवेयर हो, तपाईँले यसलाई स्वतन्त्र सफ्टवेयर संस्थाद्वारा प्रकाशित जिएनयु सामान्य सार्वजनिक ईजाजतपत्रको शर्त भित्र रहेर;वा ईजाजतपत्रको संस्करण २, वा (तपाईको विकल्प )मा पछिका कुनै संस्करणबाट पुनर्वितरण गर्न र/वा परिमार्जन गर्न सक्नुहुन्छ ।\n" #: ../shell/ev-window.c:3697 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "इभाइन्स उपयोगि हुने आशामा तर कुनै वारेन्टि विना, यद्यपि व्यापारिकरण वा कुनै निश्चित उदेश्यसँगको कुनै सूचीत वारेन्टि विना नै वितरण गरिएको हो । अरु विस्तृत विवरणका लागि जिएनयु साधारण सार्वजनिक ईजाजतपत्र हेर्नुहोस् ।\n" #: ../shell/ev-window.c:3701 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "तपाईले इभाइन्स सँगसँगै जिएनयु साधारण सार्वजनिक इजाजतपत्रको प्रतिलिपि प्राप्त गर्नु पर्दछ, यदि नभएमा, स्वतन्त्र सफ्टवेयर संस्था, इन्क.,५९ टेम्पल प्लेस,सुट ३३०, वोस्टोन, एमए ०२१११-१३०७ यु एस ए लाई लेख्नुहोस्\n" #: ../shell/ev-window.c:3725 ../shell/main.c:331 msgid "Atril" msgstr "इभाइन्स" #: ../shell/ev-window.c:3728 msgid "© 1996-2007 The Atril authors" msgstr "© १९९६-२००७ इभाइन्स लेखकहरु" #: ../shell/ev-window.c:3734 msgid "translator-credits" msgstr "Mahesh Subedi<submanesh@yhoo.com>" #: ../shell/ev-window.c:4258 msgid "_File" msgstr "फाइल" #: ../shell/ev-window.c:4259 msgid "_Edit" msgstr "सम्पादन गर्नुहोस्" #: ../shell/ev-window.c:4260 msgid "_View" msgstr "दृश्य" #: ../shell/ev-window.c:4261 msgid "_Go" msgstr "जानुहोस्" #: ../shell/ev-window.c:4262 msgid "_Help" msgstr "मद्दत" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:4265 ../shell/ev-window.c:4443 msgid "_Open..." msgstr "खोल्नुहोस्..." #: ../shell/ev-window.c:4266 msgid "Open an existing document" msgstr "अवस्थित रहेको कागजात खोल्नुहोस्" #: ../shell/ev-window.c:4268 msgid "Op_en a Copy" msgstr "एउटा प्रतिलिपि खोल्नुहोस्" #: ../shell/ev-window.c:4269 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "हालको कागजातको एउटा प्रतिलिपि नयाँ सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्" #: ../shell/ev-window.c:4271 ../shell/ev-window.c:4445 msgid "_Save a Copy..." msgstr "एउटा प्रतिलिपि बचत गर्नुहोस्..." #: ../shell/ev-window.c:4272 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "चालु कागजातलाई एउटा प्रतिलिपि बचत गर्नुहोस्" #: ../shell/ev-window.c:4274 msgid "Print Set_up..." msgstr "मुद्रण सेटअप गर्नुहोस्..." #: ../shell/ev-window.c:4275 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "मुद्रणका लागि पृष्ठ सेटिङ सेटअप गर्नुहोस्" #: ../shell/ev-window.c:4277 msgid "_Print..." msgstr "मुद्रण गर्नुहोस्..." #: ../shell/ev-window.c:4278 ../shell/ev-window.c:4348 msgid "Print this document" msgstr "यो कागजातलाई मुद्रण गर्नुहोस्" #: ../shell/ev-window.c:4280 msgid "P_roperties" msgstr "गुणहरू" #: ../shell/ev-window.c:4289 ../shell/ev-window.c:4291 msgid "Select _All" msgstr "सबै छान्नुहोस्" #: ../shell/ev-window.c:4294 msgid "_Find..." msgstr "फेला पार्नुहोस्..." #: ../shell/ev-window.c:4295 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "कागजातमा शब्द वा वाक्याशं फेलापार्नुहोस्" #: ../shell/ev-window.c:4297 msgid "Find Ne_xt" msgstr "अर्को फेला पार्नुहोस्" #: ../shell/ev-window.c:4299 msgid "Find Pre_vious" msgstr "अघिल्लो फेला पार्नुहोस्" #: ../shell/ev-window.c:4301 msgid "T_oolbar" msgstr "उपकरणपट्टी" #: ../shell/ev-window.c:4303 msgid "Rotate _Left" msgstr "बायाँ घुमाउनुहोस्" #: ../shell/ev-window.c:4305 msgid "Rotate _Right" msgstr "दायाँ घुमाउनुहोस्" #: ../shell/ev-window.c:4310 msgid "Enlarge the document" msgstr "कागजातलाई ठूलो बनाउनुहोस्" #: ../shell/ev-window.c:4313 msgid "Shrink the document" msgstr "कागजात खुम्च्याउनुहोस्" #: ../shell/ev-window.c:4315 msgid "_Reload" msgstr "पुन:लोड गर्नुहोस्" #: ../shell/ev-window.c:4316 msgid "Reload the document" msgstr "कागजातलाई पुन:लोड गर्नुहोस" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:4320 msgid "_Previous Page" msgstr "अघिल्लो पृष्ठ" #: ../shell/ev-window.c:4321 msgid "Go to the previous page" msgstr "अघिल्लो पृष्ठमा जानुहोस्" #: ../shell/ev-window.c:4323 msgid "_Next Page" msgstr "अर्को पृष्ठ" #: ../shell/ev-window.c:4324 msgid "Go to the next page" msgstr "अर्को पृष्ठमा जानुहोस्" #: ../shell/ev-window.c:4326 msgid "_First Page" msgstr "पहिलो पृष्ठ" #: ../shell/ev-window.c:4327 msgid "Go to the first page" msgstr "पहिलो पृष्ठमा जानुहोस्" #: ../shell/ev-window.c:4329 msgid "_Last Page" msgstr "अन्तिम पृष्ठ" #: ../shell/ev-window.c:4330 msgid "Go to the last page" msgstr "अन्तिम पृष्ठमा जानुहोस्" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:4334 msgid "_Contents" msgstr "सामाग्रीहरू" #: ../shell/ev-window.c:4337 msgid "_About" msgstr "बारेमा" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:4341 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "पुर्णपर्दालाई छाड्नुहोस" #: ../shell/ev-window.c:4342 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "पूरा पर्दा मोड छोड्नुहोस्" #: ../shell/ev-window.c:4344 msgid "Start Presentation" msgstr "प्रस्तुती सुरु गर्नुहोस्" #: ../shell/ev-window.c:4345 msgid "Start a presentation" msgstr "प्रस्तुति सुरु गर्नुहोस्" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:4399 msgid "_Toolbar" msgstr "उपकरणपट्टी" #: ../shell/ev-window.c:4400 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "उपकरणपट्टी देखाउनुहोस् वा लुकाउनुहोस्" #: ../shell/ev-window.c:4402 msgid "Side _Pane" msgstr "साइड फलक" #: ../shell/ev-window.c:4403 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "छेउ फलक देखाउनुहोस् वा लुकाउनुहोस" #: ../shell/ev-window.c:4405 msgid "_Continuous" msgstr "निरन्तरता" #: ../shell/ev-window.c:4406 msgid "Show the entire document" msgstr "सम्पूर्णकागजात देखाउनुहोस्" #: ../shell/ev-window.c:4408 msgid "_Dual" msgstr "दोहोरो" #: ../shell/ev-window.c:4409 msgid "Show two pages at once" msgstr "दुइ कागजात एकै पटक देखाउनुहोस्" #: ../shell/ev-window.c:4411 msgid "_Fullscreen" msgstr "पूरा पर्दा" #: ../shell/ev-window.c:4412 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "पर्दा भर्नका लागि सञ्झ्याल वढाउनुहोस्" #: ../shell/ev-window.c:4414 msgid "_Presentation" msgstr "प्रस्तुती" #: ../shell/ev-window.c:4415 msgid "Run document as a presentation" msgstr "प्रस्तुति जस्तै कागजात चलाउनुहोस्" #: ../shell/ev-window.c:4417 msgid "_Best Fit" msgstr "सवै भन्दा मिलेको" #: ../shell/ev-window.c:4418 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "हालको कागजातलाई सञ्झ्याल भरिने बनाउनुहोस्" #: ../shell/ev-window.c:4420 msgid "Fit Page _Width" msgstr "पृष्ठको चौडाई मिलाउनुहोस्" #: ../shell/ev-window.c:4421 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "सञ्झ्याल चौडाई भर्न हालको कागजात वनाउनुहोस्" #. Links #: ../shell/ev-window.c:4428 msgid "_Open Link" msgstr "लिङ्क खोल्नुहोस्" #: ../shell/ev-window.c:4430 msgid "_Go To" msgstr "जानुहोस्" #: ../shell/ev-window.c:4432 msgid "Open in New _Window" msgstr "नयाँ सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्" #: ../shell/ev-window.c:4434 msgid "_Copy Link Address" msgstr "लिङ्क ठेगाना प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" #: ../shell/ev-window.c:4436 msgid "_Save Image As..." msgstr "यस रुपमा छवि बचत गर्नुहोस्..." #: ../shell/ev-window.c:4438 msgid "Copy _Image" msgstr "छवि प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" #: ../shell/ev-window.c:4477 msgid "Page" msgstr "पृष्ठ" #: ../shell/ev-window.c:4478 msgid "Select Page" msgstr "पृष्ठ चयन गर्नुहोस्" #: ../shell/ev-window.c:4489 msgid "Zoom" msgstr "जूम" #: ../shell/ev-window.c:4491 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "जूम स्तर समायोजन गर्नुहोस्" #: ../shell/ev-window.c:4501 msgid "Navigation" msgstr "नेभिगेसन" #: ../shell/ev-window.c:4503 msgid "Back" msgstr "पछाडि" #: ../shell/ev-window.c:4505 msgid "Move across visited pages" msgstr "पहिला खोलिएका पृष्ठहरूमा जानुहोस्" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4521 msgid "Previous" msgstr "अघिल्लो" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4526 msgid "Next" msgstr "अर्को" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4530 msgid "Zoom In" msgstr "जूम इन" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4534 msgid "Zoom Out" msgstr "जुम आउट" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4542 msgid "Fit Width" msgstr "चौडाइ मिलाउनुहोस" #: ../shell/ev-window.c:4732 msgid "Unable to open external link" msgstr "बाह्य लिङ्क खोल्न अक्षम छ" #: ../shell/ev-window.c:4734 #, c-format msgid "Invalid URI: “%s”" msgstr "अवैध यूआरएल: “%s”" #: ../shell/ev-window.c:4902 msgid "The image could not be saved." msgstr "छविलाई बचत गर्न सकेन ।" #: ../shell/ev-window.c:4937 msgid "Save Image" msgstr "छवि बचत गर्नुहोस्" #: ../shell/ev-window.c:4993 msgid "Unable to open attachment" msgstr "संलग्नता खोल्न अक्षम छ" #: ../shell/ev-window.c:5046 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "संलग्नतालाई बचत गर्न सकिएन ।" #: ../shell/ev-window.c:5098 msgid "Save Attachment" msgstr "संलग्नता बचत गर्नुहोस्" #: ../shell/ev-window-title.c:139 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - पासवर्ड आवश्यक्ता" #: ../shell/main.c:59 msgid "The page of the document to display." msgstr "कागजातको पृष्ठ प्रर्दशन गर्न" #: ../shell/main.c:59 msgid "PAGE" msgstr "पृष्ठ" #: ../shell/main.c:60 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "पूरा पर्दा मोडमा इभान्स चलाउनुहोस्" #: ../shell/main.c:61 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "प्रस्तुति मोडमा इभान्स चलाउनुहोस्" #: ../shell/main.c:62 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "एउटा पूर्वदर्शकको रुपमा इभान्स चलाउनुहोस्" #: ../shell/main.c:65 msgid "[FILE...]" msgstr "[FILE...]" #: ../shell/main.c:314 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "जिनोम कागजात दर्शक" #: ../shell/main.c:374 msgid "Atril Document Viewer" msgstr "इभाइन्स कागजात दृश्यक" #: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "बुलियन विकल्पहरू उपलब्ध छ, थम्बनेलको सत्य सक्षमहरू र गलत अक्षमहरूले नयाँ थम्बनेलहरुको सिर्जना " "गर्दछ " #: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "पि डि एफ कागजातहरुको थम्बनेल गर्ने सक्षम पार्नुहोस्" #: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "पि डि एफ कागजातहरुका लागि थम्बनेल्स आदेश" #: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See caja " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "PDF कागजात थम्बनेलरका लागि वैध आदेश र तर्कहरू । धेरै जानकारीका लागि नटिलस थम्बनेलर " "मिसिलीकरण हर्नुहोस् ।"