# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# infirit <infirit@gmail.com>, 2014
# Michael Steenbeek <m.o.steenbeek@gmail.com>, 2013-2014
# Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>, 2005, 2009
# Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2005, 2006
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-09 18:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-09 17:07+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n"
"Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/nl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../backend/comics/comics-document.c:217
#, c-format
msgid ""
"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van opdracht ʻ%sʼ teneinde het stripboek %s uit te pakken"

#: ../backend/comics/comics-document.c:231
#, c-format
msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
msgstr "De opdracht ʻ%sʼ is mislukt bij het uitpakken van het stripboek."

#: ../backend/comics/comics-document.c:240
#, c-format
msgid "The command “%s” did not end normally."
msgstr "De opdracht ʻ%sʼ is abnormaal afgesloten."

#: ../backend/comics/comics-document.c:420
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "Geen stripboek-MIME-type: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:427
msgid ""
"Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
msgstr "Kan geen passende opdracht vinden om dit type stripboek uit te pakken"

#: ../backend/comics/comics-document.c:501
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "Onbekend MIME-type"

#: ../backend/comics/comics-document.c:528
msgid "File corrupted"
msgstr "Bestand is beschadigd"

#: ../backend/comics/comics-document.c:541
msgid "No files in archive"
msgstr "Geen bestanden in archief"

#: ../backend/comics/comics-document.c:580
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "Geen afbeeldingen gevonden in archief %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:824
#, c-format
msgid "There was an error deleting “%s”."
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verwijderen van ʻ%sʼ."

#: ../backend/comics/comics-document.c:963
#, c-format
msgid "Error %s"
msgstr "Fout %s"

#: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "Comic Books"
msgstr "Stripboeken"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
msgid "DjVu document has incorrect format"
msgstr "DjVu-document heeft onjuist formaat"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
msgid ""
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot"
" be accessed."
msgstr "Dit document bestaat uit meerdere bestanden. Een van deze bestanden kan niet benaderd worden."

#: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DjVu Documents"
msgstr "DjVu-documenten"

#: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "DVI-document heeft onjuist formaat"

#: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DVI Documents"
msgstr "DVI-documenten"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:526
msgid "This work is in the Public Domain"
msgstr "Dit werk is in het publieke domein"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779 ../properties/ev-properties-view.c:364
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782 ../properties/ev-properties-view.c:368
msgid "No"
msgstr "Nee"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:910
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:912
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:914
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:916
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:918
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Type 1 (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:920
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Type 1C (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:922
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:924
msgid "Unknown font type"
msgstr "Onbekend soort lettertype"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950
msgid "No name"
msgstr "Naamloos"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958
msgid "Embedded subset"
msgstr "Ingebed deel"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960
msgid "Embedded"
msgstr "Ingebed"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962
msgid "Not embedded"
msgstr "Niet ingebed"

#: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PDF Documents"
msgstr "PDF-documenten"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "Open van document ‘%s’ mislukt"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "Opslaan van document ‘%s’ mislukt"

#: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PostScript Documents"
msgstr "PostScript-documenten"

#: ../backend/tiff/tiff-document.c:113
msgid "Invalid document"
msgstr "Ongeldig document"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "De bijlage ‘%s’ kon niet opgeslagen worden: %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:372
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "De bijlage ‘%s’ kon niet geopend worden: %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:407
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "De bijlage ‘%s’ kon niet geopend worden"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "Bestandstype %s (%s) wordt niet ondersteund"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
msgid "All Documents"
msgstr "Alle documenten"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
msgid "All Files"
msgstr "Alle bestanden"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
msgstr "Aanmaken van een tijdelijk bestand mislukt: %s"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
msgstr "Aanmaken van een tijdelijke map mislukt: %s."

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Bestand is geen geldig desktop-bestand"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Onbekende versie ‘%s’ van desktop-bestand"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s starten"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "De toepassing accepteert geen documenten op de opdrachtregel"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Onbekende opstartoptie: %d"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Kan geen document-URI's naar een desktopbestand met ‘Type=Link’ sturen"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Geen uitvoerbaar item"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Verbinding met sessiebeheer uitschakelen"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Bestand met opgeslagen instellingen opgeven"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:45
#: ../previewer/ev-previewer.c:46
msgid "FILE"
msgstr "BESTAND"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Sessiebeheer-ID opgeven"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Opties voor sessiebeheer:"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Opties voor sessiebeheer tonen"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:988
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "‘%s’ tonen"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1459
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "Ver_plaatsen op werkbalk"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1460
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Geselecteerd item op de werkbalk verplaatsen"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1461
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "Ver_wijderen van werkbalk"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1462
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Geselecteerd item van de werkbalk verwijderen"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1463
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "Werkbalk _verwijderen"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1464
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "De geselecteerde werkbalk verwijderen"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486
msgid "Separator"
msgstr "Scheidingsteken"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 ../shell/ev-window.c:5814
msgid "Best Fit"
msgstr "Passend"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50
msgid "Fit Page Width"
msgstr "Paginabreed"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 ../shell/ev-window.c:5522
msgid "Expand Window to Fit"
msgstr "Maak venster passend"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
msgid "70%"
msgstr "70%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "85%"
msgstr "85%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "175%"
msgstr "175%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
msgid "800%"
msgstr "800%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
msgid "1600%"
msgstr "1600%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65
msgid "3200%"
msgstr "3200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66
msgid "6400%"
msgstr "6400%"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:1
msgid "Atril Document Viewer"
msgstr "Atril Documentviewer"

#. Manually set name and icon
#: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 ../shell/ev-window.c:4559
#: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:312
#, c-format
msgid "Document Viewer"
msgstr "Documentenviewer"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:3
msgid "View multi-page documents"
msgstr "Documenten weergeven"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.in.h:1
msgid "Override document restrictions"
msgstr "Documentrestricties negeren"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.in.h:2
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr "Documentrestricties, zoals een beperking op kopiëren of afdrukken, negeren."

#: ../previewer/ev-previewer.c:44
msgid "Delete the temporary file"
msgstr "Tijdelijk bestand wissen"

#: ../previewer/ev-previewer.c:45
msgid "Print settings file"
msgstr "Het instellingenbestand afdrukken"

#: ../previewer/ev-previewer.c:146 ../previewer/ev-previewer.c:180
msgid "MATE Document Previewer"
msgstr "MATE documentenpreviewer"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3175
msgid "Failed to print document"
msgstr "Afdrukken van het document is mislukt"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
#, c-format
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
msgstr "Kan de geselecteerde printer ʻ%sʼ niet vinden."

#. Go menu
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5529
msgid "_Previous Page"
msgstr "Vo_rige pagina"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5530
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Ga naar de vorige pagina"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5532
msgid "_Next Page"
msgstr "V_olgende pagina"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5533
msgid "Go to the next page"
msgstr "Ga naar de volgende pagina"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5513
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Het document vergroten"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5516
msgid "Shrink the document"
msgstr "Het document verkleinen"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1313
msgid "Print"
msgstr "Afdrukken"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5482
msgid "Print this document"
msgstr "Dit document afdrukken"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5631
msgid "_Best Fit"
msgstr "_Passend"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5632
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Het huidige document passend weergeven in het venster"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5634
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "Pagina_breed passend"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5635
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Het huidige document passend maken op de breedte van het venster"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5736
msgid "Page"
msgstr "Pagina"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5737
msgid "Select Page"
msgstr "Pagina selecteren"

#: ../properties/ev-properties-main.c:116
msgid "Document"
msgstr "Document"

#: ../properties/ev-properties-view.c:60
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:61
msgid "Location:"
msgstr "Locatie:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:62
msgid "Subject:"
msgstr "Onderwerp:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:63
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:162
msgid "Author:"
msgstr "Auteur:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:64
msgid "Keywords:"
msgstr "Trefwoorden:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:65
msgid "Producer:"
msgstr "Programma:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:66
msgid "Creator:"
msgstr "Maker:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:67
msgid "Created:"
msgstr "Aangemaakt op:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:68
msgid "Modified:"
msgstr "Laatste wijziging:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:69
msgid "Number of Pages:"
msgstr "Aantal pagina's:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:70
msgid "Optimized:"
msgstr "Geoptimaliseerd:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:71
msgid "Format:"
msgstr "Formaat:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:72
msgid "Security:"
msgstr "Beveiliging:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:73
msgid "Paper Size:"
msgstr "Papierformaat"

#: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1871
msgid "None"
msgstr "Geen"

#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#: ../properties/ev-properties-view.c:217
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:261
#, c-format
msgid "%.0f × %.0f mm"
msgstr "%.0f × %.0f mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:265
#, c-format
msgid "%.2f × %.2f inch"
msgstr "%.2f × %.2f inch"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:289
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, staand (%s)"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:296
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, liggend (%s)"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d uit %d)"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "uit %d"

#. Create tree view
#: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133
#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262
msgid "Loading…"
msgstr "Laden…"

#. Initial state
#: ../libview/ev-print-operation.c:334
msgid "Preparing to print…"
msgstr "Afdrukken voorbereiden…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:336
msgid "Finishing…"
msgstr "Afronden…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:338
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d…"
msgstr "Pagina %d van %d afdrukken…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1167
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "Afdrukken is niet mogelijk met deze printer."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1232
msgid "Invalid page selection"
msgstr "Ongeldige paginaselectie"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1233
msgid "Warning"
msgstr "Waarschuwing"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1235
msgid "Your print range selection does not include any pages"
msgstr "Het geselecteerde afdrukbereik bevat geen enkele pagina"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1866
msgid "Page Scaling:"
msgstr "Schalen van pagina's:"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1872
msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr "Verkleinen tot afdrukbaar gebied"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1873
msgid "Fit to Printable Area"
msgstr "Schalen naar afdrukbaar gebied"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1876
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n"
"\n"
"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr "Documentpagina's schalen zodat deze op de printerpagina's passen. Kies een van de volgende opties:\n\n• ‘Geen’: pagina's worden niet geschaald.\n\n• ‘Verkleinen tot afdrukbaar gebied’: Documentpagina's groter dan het afdrukbare gebied worden verkleind zodat deze op een printerpagina passen.\n\n• ‘Schalen naar afdrukbaar gebied’: Documentpagina's worden vergroot of verkleind zodat deze op het afdrukbare gebied op een printerpagina passen.\n"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1888
msgid "Auto Rotate and Center"
msgstr "Automatisch roteren en centreren"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1891
msgid ""
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
msgstr "Paginaoriëntatie van printer zo roteren dat deze overeenkomt met de paginaoriëntatie van documentpagina's. Documentpagina's zullen gecentreerd worden op de printerpagina."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1896
msgid "Select page size using document page size"
msgstr "Paginagrootte kiezen aan de hand van de documentpaginagrootte"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1898
msgid ""
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
"document page."
msgstr "Indien ingeschakeld zal iedere pagina afgedrukt worden op dezelfde paginagrootte als de documentpagina's."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1980
msgid "Page Handling"
msgstr "Pagina-afhandeling"

#: ../libview/ev-jobs.c:1529
#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr "Afdrukken van pagina %d is mislukt: %s"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:46
msgid "Scroll Up"
msgstr "Omhoog schuiven"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:47
msgid "Scroll Down"
msgstr "Omlaag schuiven"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:53
msgid "Scroll View Up"
msgstr "Beeld omhoog schuiven"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:54
msgid "Scroll View Down"
msgstr "Beeld omlaag schuiven"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:882
msgid "Document View"
msgstr "Documentbeeld"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:676
msgid "Jump to page:"
msgstr "Ga naar pagina:"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:998
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "Einde van presentatie. Klik om af te sluiten."

#: ../libview/ev-view.c:1827
msgid "Go to first page"
msgstr "Ga naar de eerste pagina"

#: ../libview/ev-view.c:1829
msgid "Go to previous page"
msgstr "Ga naar de vorige pagina"

#: ../libview/ev-view.c:1831
msgid "Go to next page"
msgstr "Ga naar de volgende pagina"

#: ../libview/ev-view.c:1833
msgid "Go to last page"
msgstr "Ga naar de laatste pagina"

#: ../libview/ev-view.c:1835
msgid "Go to page"
msgstr "Ga naar pagina"

#: ../libview/ev-view.c:1837
msgid "Find"
msgstr "Zoeken"

#: ../libview/ev-view.c:1865
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Ga naar pagina %s"

#: ../libview/ev-view.c:1871
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "Ga naar %s in bestand ‘%s’"

#: ../libview/ev-view.c:1874
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "Ga naar bestand ‘%s’"

#: ../libview/ev-view.c:1882
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "%s opstarten"

#: ../shell/eggfindbar.c:323
msgid "Find:"
msgstr "Zoeken:"

#: ../shell/eggfindbar.c:332 ../shell/ev-window.c:5499
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Vo_rige zoeken"

#: ../shell/eggfindbar.c:336
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Zoeken naar vorige positie waar de zoekreeks voorkomt"

#: ../shell/eggfindbar.c:340 ../shell/ev-window.c:5497
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "V_olgende zoeken"

#: ../shell/eggfindbar.c:344
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Zoeken naar volgende positie waar de zoekreeks voorkomt"

#: ../shell/eggfindbar.c:351
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Hoofdlettergevoelig"

#: ../shell/eggfindbar.c:354
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr "Hoofdlettergevoelige zoekopdracht"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
msgid "Icon:"
msgstr "Pictogram:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
msgid "Note"
msgstr "Notitie"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
msgid "Comment"
msgstr "Opmerking"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
msgid "Key"
msgstr "Sleutel"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
msgid "Help"
msgstr "Hulp"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
msgid "New Paragraph"
msgstr "Nieuwe alinea"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
msgid "Paragraph"
msgstr "Alinea"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
msgid "Insert"
msgstr "Toevoeging"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
msgid "Cross"
msgstr "Kruis"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
msgid "Circle"
msgstr "Circle"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Annotatie-eigenschappen"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:175
msgid "Color:"
msgstr "Kleur:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:187
msgid "Style:"
msgstr "Style:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:203
msgid "Transparent"
msgstr "Transparant"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:210
msgid "Opaque"
msgstr "Ondoorzichtig"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:221
msgid "Initial window state:"
msgstr "Initiële weergave:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:228
msgid "Open"
msgstr "Openen"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:229
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"

#: ../shell/ev-application.c:1040
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "Diapresentatie bezig"

#: ../shell/ev-keyring.c:86
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "Wachtwoord voor document %s"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
#, c-format
msgid "Converting %s"
msgstr "Conversie van %s"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
#, c-format
msgid "%d of %d documents converted"
msgstr "%d van %d documenten geconverteerd"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 ../shell/ev-convert-metadata.c:185
msgid "Converting metadata"
msgstr "Metadata converteren"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:191
msgid ""
"The metadata format used by Atril has changed, and hence it needs to be "
"migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
msgstr "Het metadataformaat van Atril is veranderd, zodat de oude instellingen gemigreerd dienen te worden. Als de migratie onderbroken wordt zal de metadata-opslag niet meer werken."

#: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
msgid "Open a recently used document"
msgstr "Een recentelijk geopend document heropenen"

#: ../shell/ev-password-view.c:144
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr "Het document is beveiligd en kan alleen gelezen worden door het juiste wachtwoord te geven."

#: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:274
msgid "_Unlock Document"
msgstr "_Document vrijgeven"

#: ../shell/ev-password-view.c:266
msgid "Enter password"
msgstr "Voer wachtwoord in"

#: ../shell/ev-password-view.c:306
msgid "Password required"
msgstr "Wachtwoord vereist"

#: ../shell/ev-password-view.c:307
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr "Het document ‘%s’ is beveiligd en vereist een wachtwoord voordat het geopend kan worden."

#: ../shell/ev-password-view.c:337
msgid "_Password:"
msgstr "_Wachtwoord:"

#: ../shell/ev-password-view.c:370
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Wachtwoord direct _vergeten"

#: ../shell/ev-password-view.c:382
msgid "Remember password until you _log out"
msgstr "Wachtwoord onthouden tot _afmelden"

#: ../shell/ev-password-view.c:394
msgid "Remember _forever"
msgstr "Voor _altijd onthouden"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschappen"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:97
msgid "General"
msgstr "Algemeen"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:107
msgid "Fonts"
msgstr "Lettertypes"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:120
msgid "Document License"
msgstr "Documentlicentie"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
msgid "Font"
msgstr "Lettertype"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
#, c-format
msgid "Gathering font information… %3d%%"
msgstr "Lettertype-informatie verzamelen… %3d%%"

#: ../shell/ev-properties-license.c:137
msgid "Usage terms"
msgstr "Gebruiksvoorwaarden"

#: ../shell/ev-properties-license.c:143
msgid "Text License"
msgstr "Licentie-tekst"

#: ../shell/ev-properties-license.c:149
msgid "Further Information"
msgstr "Meer informatie"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161
msgid "List"
msgstr "Lijst"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:533
msgid "Annotations"
msgstr "Annotaties"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210
msgid "Add text annotation"
msgstr "Tekstannotatie toevoegen"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364
msgid "Document contains no annotations"
msgstr "Dit document bevat geen annotaties"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Pagina %d"

#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:713
msgid "Attachments"
msgstr "Bijlagen"

#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
msgid "Layers"
msgstr "Lagen"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:335
msgid "Print…"
msgstr "Afdrukken…"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:750
msgid "Index"
msgstr "Index"

#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:992
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturen"

#: ../shell/ev-window.c:874
#, c-format
msgid "Page %s — %s"
msgstr "Page %s — %s"

#: ../shell/ev-window.c:876
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "Pagina %s"

#: ../shell/ev-window.c:1426
msgid "The document contains no pages"
msgstr "Het document heeft geen bladzijden"

#: ../shell/ev-window.c:1429
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "Het document bevat slechts lege pagina's"

#: ../shell/ev-window.c:1634 ../shell/ev-window.c:1800
msgid "Unable to open document"
msgstr "Kon het document niet openen"

#: ../shell/ev-window.c:1771
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "Document van ʻ%sʼ laden"

#: ../shell/ev-window.c:1913 ../shell/ev-window.c:2192
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "Document downloaden (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:1946
msgid "Failed to load remote file."
msgstr "Kon document op afstand niet laden."

#: ../shell/ev-window.c:2136
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "Document van %s herladen"

#: ../shell/ev-window.c:2168
msgid "Failed to reload document."
msgstr "Kon document niet herladen"

#: ../shell/ev-window.c:2323
msgid "Open Document"
msgstr "Document openen"

#: ../shell/ev-window.c:2621
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "Document opslaan naar %s"

#: ../shell/ev-window.c:2624
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "Bijlage opslaan naar %s"

#: ../shell/ev-window.c:2627
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "Afbeelding opslaan naar %s"

#: ../shell/ev-window.c:2671 ../shell/ev-window.c:2771
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "Het bestand kon niet worden opgeslagen als ‘%s’."

#: ../shell/ev-window.c:2702
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "Document uploaden (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2706
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "Bijlage uploaden (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2710
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "Afbeelding uploaden (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2834
msgid "Save a Copy"
msgstr "Een kopie opslaan"

#: ../shell/ev-window.c:3119
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] "Eén taak in de wachtrij"
msgstr[1] "%d taken in de wachtrij"

#: ../shell/ev-window.c:3232
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "Afdrukken van taak ‘%s’"

#: ../shell/ev-window.c:3406
msgid ""
"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a"
" copy, changes will be permanently lost."
msgstr "Het document bevat ingevulde formuliervelden. Als het document niet wordt opgeslagen, zullen deze wijzigingen verloren gaan."

#: ../shell/ev-window.c:3410
msgid ""
"Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
"changes will be permanently lost."
msgstr "Het document bevat nieuwe of aangepaste annotaties. Als het document niet wordt opgeslagen, zullen deze wijzigingen verloren gaan."

#: ../shell/ev-window.c:3417
#, c-format
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
msgstr "Kopie van document ‘%s’ opslaan alvorens af te sluiten?"

#: ../shell/ev-window.c:3436
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Sluiten _zonder opslaan"

#: ../shell/ev-window.c:3440
msgid "Save a _Copy"
msgstr "Een _kopie opslaan"

#: ../shell/ev-window.c:3514
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr "Wachten tot afdruktaak ‘%s’ voltooid alvorens af te sluiten?"

#: ../shell/ev-window.c:3517
#, c-format
msgid ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr "Er zijn %d afdruktaken actief. Wachten tot deze voltooird zijn alvorens af te sluiten?"

#: ../shell/ev-window.c:3529
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr "Als het venster gesloten wordt, zullen afdruktaken in de wachtrij niet meer uitgevoerd worden."

#: ../shell/ev-window.c:3533
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "Afdrukken annuleren en sl_uiten"

#: ../shell/ev-window.c:3537
msgid "Close _after Printing"
msgstr "Sluiten na _afdrukken"

#: ../shell/ev-window.c:4166
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Werkbalk-editor"

#: ../shell/ev-window.c:4343
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het tonen van de hulp."

#: ../shell/ev-window.c:4555
#, c-format
msgid ""
"Document Viewer\n"
"Using %s (%s)"
msgstr "Documentenviewer\nMaakt gebruik van %s (%s)"

#: ../shell/ev-window.c:4589
msgid ""
"Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
msgstr "Atril is vrije software; u mag het opnieuw distribueren en/of wijzigen\nonder de voorwaarden van de GNU General Public License zoals gepubliceerd\ndoor de Free Software Foundation; ofwel versie 2 van deze licentie of\n(zo u wilt) een latere versie.\n"

#: ../shell/ev-window.c:4593
msgid ""
"Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
msgstr "Atril wordt gedistibueerd in de hoop dat het nuttig zal zijn,\nmaar ZONDER ENIGE GARANTIE; zonder zelfs de geïmpliceerde garantie\nvan VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL.  Zie de\nGNU General Public License voor meer details.\n"

#: ../shell/ev-window.c:4597
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
msgstr "U moet een kopie van de GNU General Public License hebben gekregen\nsamen met Atril; zoniet, schrijf dan naar de Free Software Foundation,\nInc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"

#: ../shell/ev-window.c:4622
msgid "Atril"
msgstr "Atril"

#: ../shell/ev-window.c:4625
msgid ""
"© 1996–2009 The Evince authors\n"
"© 2012–2014 The MATE developers"
msgstr "© 1996–2009 Ontwikkelaars van Evince\n© 2012–2014 Ontwikkelaars van MATE"

#: ../shell/ev-window.c:4631
msgid "translator-credits"
msgstr "Tino Meinen\nWouter Bolsterlee\nReinout van Schouwen\nKijk voor meer informatie op http://nl.mate.org/"

#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
#. contains plural cases.
#: ../shell/ev-window.c:4897
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "%d keer op deze pagina gevonden"
msgstr[1] "%d keer op deze pagina gevonden"

#: ../shell/ev-window.c:4902
msgid "Not found"
msgstr "Niet gevonden"

#: ../shell/ev-window.c:4908
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "Nog %3d%% te doorzoeken"

#: ../shell/ev-window.c:5465
msgid "_File"
msgstr "_Bestand"

#: ../shell/ev-window.c:5466
msgid "_Edit"
msgstr "Be_werken"

#: ../shell/ev-window.c:5467
msgid "_View"
msgstr "Beel_d"

#: ../shell/ev-window.c:5468
msgid "_Go"
msgstr "_Ga naar"

#: ../shell/ev-window.c:5469
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"

#. File menu
#: ../shell/ev-window.c:5472 ../shell/ev-window.c:5776
msgid "_Open…"
msgstr "_Openen…"

#: ../shell/ev-window.c:5473 ../shell/ev-window.c:5777
msgid "Open an existing document"
msgstr "Een bestaand document openen"

#: ../shell/ev-window.c:5475
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "Een _kopie openen"

#: ../shell/ev-window.c:5476
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "Een kopie van het huidige document openen in een nieuw venster"

#: ../shell/ev-window.c:5478
msgid "_Save a Copy…"
msgstr "Een kopie opsl_aan…"

#: ../shell/ev-window.c:5479
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Sla een kopie van het huidige document op"

#: ../shell/ev-window.c:5481
msgid "_Print…"
msgstr "Af_drukken…"

#: ../shell/ev-window.c:5484
msgid "P_roperties"
msgstr "_Eigenschappen"

#: ../shell/ev-window.c:5492
msgid "Select _All"
msgstr "_Alles selecteren"

#: ../shell/ev-window.c:5494
msgid "_Find…"
msgstr "_Zoeken…"

#: ../shell/ev-window.c:5495
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Een woord of een zin in het document zoeken"

#: ../shell/ev-window.c:5501
msgid "T_oolbar"
msgstr "_Werkbalk"

#: ../shell/ev-window.c:5503
msgid "Rotate _Left"
msgstr "_Linksom draaien"

#: ../shell/ev-window.c:5505
msgid "Rotate _Right"
msgstr "_Rechtsom draaien"

#: ../shell/ev-window.c:5507
msgid "Save Current Settings as _Default"
msgstr "Huidige instellingen als _standaard opslaan"

#: ../shell/ev-window.c:5518
msgid "_Reload"
msgstr "He_rladen"

#: ../shell/ev-window.c:5519
msgid "Reload the document"
msgstr "Het document herladen"

#: ../shell/ev-window.c:5521
msgid "_Expand Window to Fit"
msgstr "Maak venster _passend"

#: ../shell/ev-window.c:5525
msgid "Auto_scroll"
msgstr "Automatisch _schuiven"

#: ../shell/ev-window.c:5535
msgid "_First Page"
msgstr "_Eerste pagina"

#: ../shell/ev-window.c:5536
msgid "Go to the first page"
msgstr "Ga naar de eerste pagina"

#: ../shell/ev-window.c:5538
msgid "_Last Page"
msgstr "_Laatste pagina"

#: ../shell/ev-window.c:5539
msgid "Go to the last page"
msgstr "Ga naar de laatste pagina"

#. Help menu
#: ../shell/ev-window.c:5543
msgid "_Contents"
msgstr "In_houd"

#: ../shell/ev-window.c:5546
msgid "_About"
msgstr "I_nfo"

#. Toolbar-only
#: ../shell/ev-window.c:5550
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Volledig scherm verlaten"

#: ../shell/ev-window.c:5551
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Schermvullende modus verlaten"

#: ../shell/ev-window.c:5553
msgid "Start Presentation"
msgstr "Presentatie"

#: ../shell/ev-window.c:5554
msgid "Start a presentation"
msgstr "Document als een diapresentatie tonen"

#. View Menu
#: ../shell/ev-window.c:5613
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Werkbalk"

#: ../shell/ev-window.c:5614
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "De werkbalk tonen of verbergen"

#: ../shell/ev-window.c:5616
msgid "Side _Pane"
msgstr "_Zijpaneel"

#: ../shell/ev-window.c:5617
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Het zijpaneel tonen of verbergen"

#: ../shell/ev-window.c:5619
msgid "_Continuous"
msgstr "_Doorlopend"

#: ../shell/ev-window.c:5620
msgid "Show the entire document"
msgstr "Het gehele document tonen"

#: ../shell/ev-window.c:5622
msgid "_Dual"
msgstr "_Twee"

#: ../shell/ev-window.c:5623
msgid "Show two pages at once"
msgstr "Twee pagina's tegelijk tonen"

#: ../shell/ev-window.c:5625
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Volledig scherm"

#: ../shell/ev-window.c:5626
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Het venster schermvullend maken"

#: ../shell/ev-window.c:5628
msgid "Pre_sentation"
msgstr "Pre_sentatie"

#: ../shell/ev-window.c:5629
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Document als een diapresentatie tonen"

#: ../shell/ev-window.c:5637
msgid "_Inverted Colors"
msgstr "_Omgekeerde kleuren"

#: ../shell/ev-window.c:5638
msgid "Show page contents with the colors inverted"
msgstr "Pagina's tonen met omgekeerde kleuren"

#. Links
#: ../shell/ev-window.c:5646
msgid "_Open Link"
msgstr "Verwijzing _openen"

#: ../shell/ev-window.c:5648
msgid "_Go To"
msgstr "_Ga naar"

#: ../shell/ev-window.c:5650
msgid "Open in New _Window"
msgstr "In _nieuw venster openen"

#: ../shell/ev-window.c:5652
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Verwijzingsadres _kopiëren"

#: ../shell/ev-window.c:5654
msgid "_Save Image As…"
msgstr "Afbeelding op_slaan als…"

#: ../shell/ev-window.c:5656
msgid "Copy _Image"
msgstr "_Afbeelding kopiëren"

#: ../shell/ev-window.c:5658
msgid "Annotation Properties…"
msgstr "Annotatie-eigenschappen…"

#: ../shell/ev-window.c:5663
msgid "_Open Attachment"
msgstr "Bijlage _openen"

#: ../shell/ev-window.c:5665
msgid "_Save Attachment As…"
msgstr "Bijlage op_slaan als…"

#: ../shell/ev-window.c:5750
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"

#: ../shell/ev-window.c:5752
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "Het zoomniveau aanpassen"

#: ../shell/ev-window.c:5762
msgid "Navigation"
msgstr "Navigatie"

#: ../shell/ev-window.c:5764
msgid "Back"
msgstr "Terug"

#. translators: this is the history action
#: ../shell/ev-window.c:5767
msgid "Move across visited pages"
msgstr "Navigeren naar bezochte pagina's"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5797
msgid "Previous"
msgstr "Vorige"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5802
msgid "Next"
msgstr "Volgende"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5806
msgid "Zoom In"
msgstr "Inzoomen"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5810
msgid "Zoom Out"
msgstr "Uitzoomen"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5818
msgid "Fit Width"
msgstr "Breedte"

#: ../shell/ev-window.c:5963 ../shell/ev-window.c:5980
msgid "Unable to launch external application."
msgstr "De externe verwijzing kon niet geopend worden"

#: ../shell/ev-window.c:6037
msgid "Unable to open external link"
msgstr "De externe verwijzing kon niet geopend worden"

#: ../shell/ev-window.c:6204
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr "Kon geen geschikt formaat voor opslaan van afbeelding vinden"

#: ../shell/ev-window.c:6246
msgid "The image could not be saved."
msgstr "De afbeelding kon niet worden opgeslagen."

#: ../shell/ev-window.c:6278
msgid "Save Image"
msgstr "Afbeelding opslaan"

#: ../shell/ev-window.c:6406
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "De bijlage kon niet geopend worden"

#: ../shell/ev-window.c:6459
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "De bijlage kon niet worden opgeslagen."

#: ../shell/ev-window.c:6504
msgid "Save Attachment"
msgstr "Bijlage opslaan"

#: ../shell/ev-window-title.c:162
#, c-format
msgid "%s — Password Required"
msgstr "%s — Wachtwoord vereist"

#: ../shell/ev-utils.c:326
msgid "By extension"
msgstr "Op toevoeging"

#: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:276
msgid "MATE Document Viewer"
msgstr "MATE documentenviewer"

#: ../shell/main.c:77
msgid "The page label of the document to display."
msgstr "Het paginalabel van het weer te geven document."

#: ../shell/main.c:77
msgid "PAGE"
msgstr "PAGINA"

#: ../shell/main.c:78
msgid "The page number of the document to display."
msgstr "Het paginanummer van het weer te geven document."

#: ../shell/main.c:78
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMMER"

#: ../shell/main.c:79
msgid "Run atril in fullscreen mode"
msgstr "Starten met volledig scherm"

#: ../shell/main.c:80
msgid "Run atril in presentation mode"
msgstr "Starten als diapresentatie"

#: ../shell/main.c:81
msgid "Run atril as a previewer"
msgstr "Starten in voorbeeldmodus"

#: ../shell/main.c:82
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "Woord of zinsnede waarnaar gezocht moet worden"

#: ../shell/main.c:82
msgid "STRING"
msgstr "STRING"

#: ../shell/main.c:86
msgid "[FILE…]"
msgstr "[BESTAND…]"