# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # dragnadh , 2015 # infirit , 2014-2015 # Kees Lijkendijk , 2016 # Michael Steenbeek , 2013-2014 # Nathan Follens, 2015 # Reinout van Schouwen , 2005, 2009 # Tino Meinen , 2005, 2006 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-07 23:34+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-18 12:03+0000\n" "Last-Translator: Kees Lijkendijk \n" "Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/nl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: nl\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:217 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van opdracht ʻ%sʼ teneinde het stripboek %s uit te pakken" #: ../backend/comics/comics-document.c:231 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "De opdracht ʻ%sʼ is mislukt bij het uitpakken van het stripboek." #: ../backend/comics/comics-document.c:240 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "De opdracht ʻ%sʼ is abnormaal afgesloten." #: ../backend/comics/comics-document.c:444 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Geen stripboek-MIME-type: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:451 msgid "" "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "Kan geen passende opdracht vinden om dit type stripboek uit te pakken" #: ../backend/comics/comics-document.c:525 ../backend/epub/epub-document.c:627 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:145 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:288 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Onbekend MIME-type" #: ../backend/comics/comics-document.c:552 msgid "File corrupted" msgstr "Bestand is beschadigd" #: ../backend/comics/comics-document.c:565 msgid "No files in archive" msgstr "Geen bestanden in archief" #: ../backend/comics/comics-document.c:604 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Geen afbeeldingen gevonden in archief %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:848 #: ../backend/epub/epub-document.c:1777 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verwijderen van ʻ%sʼ." #: ../backend/comics/comics-document.c:991 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Fout %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Stripboeken" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "DjVu-document heeft onjuist formaat" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot" " be accessed." msgstr "Dit document bestaat uit meerdere bestanden. Een van deze bestanden kan niet benaderd worden." #: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DjVu Documents" msgstr "DjVu-documenten" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI-document heeft onjuist formaat" #: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI-documenten" #: ../backend/epub/epub-document.c:644 msgid "Not an ePub document" msgstr "Niet een ePub-document" #: ../backend/epub/epub-document.c:745 msgid "could not retrieve filename" msgstr "Kon bestandsnaam niet terugvinden" #: ../backend/epub/epub-document.c:773 msgid "could not open archive" msgstr "Kon archief niet openen" #: ../backend/epub/epub-document.c:789 ../backend/epub/epub-document.c:805 msgid "could not extract archive" msgstr "Kon archief niet uitpakken" #: ../backend/epub/epub-document.c:837 ../backend/epub/epub-document.c:920 msgid "could not retrieve container file" msgstr "Kon containerbestand niet terugvinden" #: ../backend/epub/epub-document.c:849 msgid "could not open container file" msgstr "Kon containerbestand niet openen" #: ../backend/epub/epub-document.c:859 msgid "container file is corrupt" msgstr "Containerbestand is corrupt" #: ../backend/epub/epub-document.c:869 msgid "epub file is invalid or corrupt" msgstr "epub bestand is ongeldig of corrupt" #: ../backend/epub/epub-document.c:879 msgid "epub file is corrupt, no container" msgstr "epub is corrupt, geen container" #: ../backend/epub/epub-document.c:964 msgid "could not parse content manifest" msgstr "Kon inhoud manifest niet analyseren" #: ../backend/epub/epub-document.c:973 msgid "content file is invalid" msgstr "inhoud van bestand is ongeldig" #: ../backend/epub/epub-document.c:982 msgid "epub file has no spine" msgstr "epub-bestand heeft geen ruggengraat" #: ../backend/epub/epub-document.c:991 msgid "epub file has no manifest" msgstr "epub bestand heeft geen manifest" #: ../backend/epub/epub-document.c:1077 msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing" msgstr "Kon documentstructuur niet opzetten tijdens het laden, sommige bestanden missen." #: ../backend/epub/epubdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "epub Documents" msgstr "epub Documenten" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:519 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Dit werk is in het publieke domein" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:772 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778 #: ../properties/ev-properties-view.c:364 msgid "Yes" msgstr "Ja" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:775 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778 #: ../properties/ev-properties-view.c:368 msgid "No" msgstr "Nee" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:919 msgid "Unknown font type" msgstr "Onbekend soort lettertype" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:945 msgid "No name" msgstr "Naamloos" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953 msgid "Embedded subset" msgstr "Ingebed deel" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955 msgid "Embedded" msgstr "Ingebed" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:957 msgid "Not embedded" msgstr "Niet ingebed" #: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF-documenten" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Open van document ‘%s’ mislukt" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Opslaan van document ‘%s’ mislukt" #: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "PostScript-documenten" #: ../backend/tiff/tiff-document.c:127 msgid "Invalid document" msgstr "Ongeldig document" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "De bijlage ‘%s’ kon niet opgeslagen worden: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:372 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "De bijlage ‘%s’ kon niet geopend worden: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:407 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "De bijlage ‘%s’ kon niet geopend worden" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:170 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Bestandstype %s (%s) wordt niet ondersteund" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:361 msgid "All Documents" msgstr "Alle documenten" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:393 msgid "All Files" msgstr "Alle bestanden" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Aanmaken van een tijdelijk bestand mislukt: %s" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Aanmaken van een tijdelijke map mislukt: %s." #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Bestand is geen geldig desktop-bestand" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Onbekende versie ‘%s’ van desktop-bestand" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s starten" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "De toepassing accepteert geen documenten op de opdrachtregel" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Onbekende opstartoptie: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1365 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Kan geen document-URI's naar een desktopbestand met ‘Type=Link’ sturen" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1384 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Geen uitvoerbaar item" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Verbinding met sessiebeheer uitschakelen" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Bestand met opgeslagen instellingen opgeven" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 ../previewer/ev-previewer.c:36 #: ../previewer/ev-previewer.c:37 msgid "FILE" msgstr "BESTAND" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233 msgid "Specify session management ID" msgstr "Sessiebeheer-ID opgeven" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254 msgid "Session management options:" msgstr "Opties voor sessiebeheer:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:255 msgid "Show session management options" msgstr "Opties voor sessiebeheer tonen" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:977 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "‘%s’ tonen" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1443 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "Ver_plaatsen op werkbalk" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1444 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Geselecteerd item op de werkbalk verplaatsen" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1445 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Ver_wijderen van werkbalk" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1446 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Geselecteerd item van de werkbalk verwijderen" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1447 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "Werkbalk _verwijderen" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1448 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "De geselecteerde werkbalk verwijderen" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:491 msgid "Separator" msgstr "Scheidingsteken" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 ../shell/ev-window.c:6393 msgid "Best Fit" msgstr "Passend" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 msgid "Fit Page Width" msgstr "Paginabreed" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 ../shell/ev-window.c:6057 msgid "Expand Window to Fit" msgstr "Maak venster passend" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "800%" msgstr "800%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 msgid "6400%" msgstr "6400%" #: ../data/atril.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment" msgstr "Een document viewer voor de MATE bureaublad omgeving" #: ../data/atril.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print " "PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable " "Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When " "supported by the document, it also allows searching for text, copying text " "to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks.

" "

Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If " "you would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's" " home page.

" msgstr "

Atril is een eenvoudige multi-pagina documentlezer. Het kan PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS en Portable Document Format (PDF)-bestanden weergeven en afdrukken, evenals strip-archiefbestanden. Indien ondersteund door het document laat Atril ook zoeken naar tekst, tekst kopiëren naar het klembord, hypertekst-navigate en inhoudsopgave-bladwijzers toe.

Atril is een afsplitsing van Evince en onderdeel van de MATE desktopomgeving. Als u meer wil weten over MATE en Atril, gelieve dan de hoofdpagina van het project te bezoeken.

" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:1 msgid "Atril Document Viewer" msgstr "Atril Documentviewer" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 ../shell/ev-window.c:5006 #: ../shell/ev-window-title.c:157 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Documentenviewer" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:3 msgid "View multi-page documents" msgstr "Documenten weergeven" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Documentrestricties negeren" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "Documentrestricties, zoals een beperking op kopiëren of afdrukken, negeren." #: ../previewer/ev-previewer.c:35 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Tijdelijk bestand wissen" #: ../previewer/ev-previewer.c:36 msgid "Print settings file" msgstr "Het instellingenbestand afdrukken" #: ../previewer/ev-previewer.c:107 ../previewer/ev-previewer.c:141 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "MATE documentenpreviewer" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3362 msgid "Failed to print document" msgstr "Afdrukken van het document is mislukt" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "Kan de geselecteerde printer ʻ%sʼ niet vinden." #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:6064 msgid "_Previous Page" msgstr "Vo_rige pagina" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:6065 msgid "Go to the previous page" msgstr "Ga naar de vorige pagina" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:6067 msgid "_Next Page" msgstr "V_olgende pagina" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:6068 msgid "Go to the next page" msgstr "Ga naar de volgende pagina" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:6048 msgid "Enlarge the document" msgstr "Het document vergroten" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:6051 msgid "Shrink the document" msgstr "Het document verkleinen" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1313 msgid "Print" msgstr "Afdrukken" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:6017 msgid "Print this document" msgstr "Dit document afdrukken" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:6171 msgid "_Best Fit" msgstr "_Passend" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:6172 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Het huidige document passend weergeven in het venster" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:6174 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Pagina_breed passend" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:6175 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Het huidige document passend maken op de breedte van het venster" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:547 ../shell/ev-window.c:6315 msgid "Page" msgstr "Pagina" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:548 ../shell/ev-window.c:6316 msgid "Select Page" msgstr "Pagina selecteren" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Document" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Locatie:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Onderwerp:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:159 msgid "Author:" msgstr "Auteur:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Trefwoorden:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Programma:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Maker:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Aangemaakt op:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Laatste wijziging:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Aantal pagina's:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Geoptimaliseerd:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Formaat:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Beveiliging:" #: ../properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Papierformaat" #: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1897 msgid "None" msgstr "Geen" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #: ../properties/ev-properties-view.c:217 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:261 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f inch" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:289 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, staand (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:296 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, liggend (%s)" #: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:1 msgid "Atril properties" msgstr "Atril eigenschappen" #: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:2 msgid "Shows details for Atril documents" msgstr "details voor Atril documenten tonen" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d uit %d)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70 #, c-format msgid "of %d" msgstr "uit %d" #. Create tree view #: ../libview/ev-loading-window.c:81 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262 msgid "Loading…" msgstr "Laden…" #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:334 msgid "Preparing to print…" msgstr "Afdrukken voorbereiden…" #: ../libview/ev-print-operation.c:336 msgid "Finishing…" msgstr "Afronden…" #: ../libview/ev-print-operation.c:338 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Pagina %d van %d afdrukken…" #: ../libview/ev-print-operation.c:1167 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Afdrukken is niet mogelijk met deze printer." #: ../libview/ev-print-operation.c:1232 msgid "Invalid page selection" msgstr "Ongeldige paginaselectie" #: ../libview/ev-print-operation.c:1233 msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #: ../libview/ev-print-operation.c:1235 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "Het geselecteerde afdrukbereik bevat geen enkele pagina" #: ../libview/ev-print-operation.c:1892 msgid "Page Scaling:" msgstr "Schalen van pagina's:" #: ../libview/ev-print-operation.c:1898 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Verkleinen tot afdrukbaar gebied" #: ../libview/ev-print-operation.c:1899 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Schalen naar afdrukbaar gebied" #: ../libview/ev-print-operation.c:1902 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "Documentpagina's schalen zodat deze op de printerpagina's passen. Kies een van de volgende opties:\n\n• ‘Geen’: pagina's worden niet geschaald.\n\n• ‘Verkleinen tot afdrukbaar gebied’: Documentpagina's groter dan het afdrukbare gebied worden verkleind zodat deze op een printerpagina passen.\n\n• ‘Schalen naar afdrukbaar gebied’: Documentpagina's worden vergroot of verkleind zodat deze op het afdrukbare gebied op een printerpagina passen.\n" #: ../libview/ev-print-operation.c:1914 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Automatisch roteren en centreren" #: ../libview/ev-print-operation.c:1917 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "Paginaoriëntatie van printer zo roteren dat deze overeenkomt met de paginaoriëntatie van documentpagina's. Documentpagina's zullen gecentreerd worden op de printerpagina." #: ../libview/ev-print-operation.c:1922 msgid "Select page size using document page size" msgstr "Paginagrootte kiezen aan de hand van de documentpaginagrootte" #: ../libview/ev-print-operation.c:1924 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "Indien ingeschakeld zal iedere pagina afgedrukt worden op dezelfde paginagrootte als de documentpagina's." #: ../libview/ev-print-operation.c:2006 msgid "Page Handling" msgstr "Pagina-afhandeling" #: ../libview/ev-jobs.c:1790 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Afdrukken van pagina %d is mislukt: %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:46 msgid "Scroll Up" msgstr "Omhoog schuiven" #: ../libview/ev-view-accessible.c:47 msgid "Scroll Down" msgstr "Omlaag schuiven" #: ../libview/ev-view-accessible.c:53 msgid "Scroll View Up" msgstr "Beeld omhoog schuiven" #: ../libview/ev-view-accessible.c:54 msgid "Scroll View Down" msgstr "Beeld omlaag schuiven" #: ../libview/ev-view-accessible.c:883 msgid "Document View" msgstr "Documentbeeld" #: ../libview/ev-view-presentation.c:722 msgid "Jump to page:" msgstr "Ga naar pagina:" #: ../libview/ev-view-presentation.c:1038 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Einde van presentatie. Klik om af te sluiten." #: ../libview/ev-view.c:1863 msgid "Go to first page" msgstr "Ga naar de eerste pagina" #: ../libview/ev-view.c:1865 msgid "Go to previous page" msgstr "Ga naar de vorige pagina" #: ../libview/ev-view.c:1867 msgid "Go to next page" msgstr "Ga naar de volgende pagina" #: ../libview/ev-view.c:1869 msgid "Go to last page" msgstr "Ga naar de laatste pagina" #: ../libview/ev-view.c:1871 msgid "Go to page" msgstr "Ga naar pagina" #: ../libview/ev-view.c:1873 msgid "Find" msgstr "Zoeken" #: ../libview/ev-view.c:1901 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Ga naar pagina %s" #: ../libview/ev-view.c:1907 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Ga naar %s in bestand ‘%s’" #: ../libview/ev-view.c:1910 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Ga naar bestand ‘%s’" #: ../libview/ev-view.c:1918 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "%s opstarten" #: ../shell/eggfindbar.c:322 msgid "Find:" msgstr "Zoeken:" #: ../shell/eggfindbar.c:331 ../shell/ev-window.c:6034 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Vo_rige zoeken" #: ../shell/eggfindbar.c:335 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Zoeken naar vorige positie waar de zoekreeks voorkomt" #: ../shell/eggfindbar.c:339 ../shell/ev-window.c:6032 msgid "Find Ne_xt" msgstr "V_olgende zoeken" #: ../shell/eggfindbar.c:343 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Zoeken naar volgende positie waar de zoekreeks voorkomt" #: ../shell/eggfindbar.c:350 msgid "Case Sensitive" msgstr "Hoofdlettergevoelig" #: ../shell/eggfindbar.c:353 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Hoofdlettergevoelige zoekopdracht" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97 msgid "Icon:" msgstr "Pictogram:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Note" msgstr "Notitie" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Comment" msgstr "Opmerking" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "Key" msgstr "Sleutel" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Help" msgstr "Hulp" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "New Paragraph" msgstr "Nieuwe alinea" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Paragraph" msgstr "Alinea" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Insert" msgstr "Toevoeging" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Cross" msgstr "Kruis" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112 msgid "Circle" msgstr "Circle" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139 msgid "Annotation Properties" msgstr "Annotatie-eigenschappen" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:172 msgid "Color:" msgstr "Kleur:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:184 msgid "Style:" msgstr "Style:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:200 msgid "Transparent" msgstr "Transparant" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:207 msgid "Opaque" msgstr "Ondoorzichtig" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:218 msgid "Initial window state:" msgstr "Initiële weergave:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:225 msgid "Open" msgstr "Openen" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: ../shell/ev-application.c:1005 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Diapresentatie bezig" #: ../shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Wachtwoord voor document %s" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88 #, c-format msgid "Converting %s" msgstr "Conversie van %s" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92 #, c-format msgid "%d of %d documents converted" msgstr "%d van %d documenten geconverteerd" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 ../shell/ev-convert-metadata.c:181 msgid "Converting metadata" msgstr "Metadata converteren" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:187 msgid "" "The metadata format used by Atril has changed, and hence it needs to be " "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work." msgstr "Het metadataformaat van Atril is veranderd, zodat de oude instellingen gemigreerd dienen te worden. Als de migratie onderbroken wordt zal de metadata-opslag niet meer werken." #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "Een recentelijk geopend document heropenen" #: ../shell/ev-password-view.c:144 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "Het document is beveiligd en kan alleen gelezen worden door het juiste wachtwoord te geven." #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:271 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Document vrijgeven" #: ../shell/ev-password-view.c:263 msgid "Enter password" msgstr "Voer wachtwoord in" #: ../shell/ev-password-view.c:303 msgid "Password required" msgstr "Wachtwoord vereist" #: ../shell/ev-password-view.c:304 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Het document ‘%s’ is beveiligd en vereist een wachtwoord voordat het geopend kan worden." #: ../shell/ev-password-view.c:334 msgid "_Password:" msgstr "_Wachtwoord:" #: ../shell/ev-password-view.c:367 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Wachtwoord direct _vergeten" #: ../shell/ev-password-view.c:379 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "Wachtwoord onthouden tot _afmelden" #: ../shell/ev-password-view.c:391 msgid "Remember _forever" msgstr "Voor _altijd onthouden" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62 msgid "Properties" msgstr "Eigenschappen" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Lettertypes" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:117 msgid "Document License" msgstr "Documentlicentie" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135 msgid "Font" msgstr "Lettertype" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Lettertype-informatie verzamelen… %3d%%" #: ../shell/ev-properties-license.c:137 msgid "Usage terms" msgstr "Gebruiksvoorwaarden" #: ../shell/ev-properties-license.c:143 msgid "Text License" msgstr "Licentie-tekst" #: ../shell/ev-properties-license.c:149 msgid "Further Information" msgstr "Meer informatie" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161 msgid "List" msgstr "Lijst" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:533 msgid "Annotations" msgstr "Annotaties" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210 msgid "Add text annotation" msgstr "Tekstannotatie toevoegen" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221 msgid "Add" msgstr "Toevoegen" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364 msgid "Document contains no annotations" msgstr "Dit document bevat geen annotaties" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Pagina %d" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:695 msgid "Attachments" msgstr "Bijlagen" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:152 msgid "_Open Bookmark" msgstr "Bladwijzer _openen" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "Bladwijzer _hernoemen" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "Bladwijzer _verwijderen" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:311 ../shell/ev-window.c:952 #: ../shell/ev-window.c:4733 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Pagina %s" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:609 msgid "Bookmarks" msgstr "Bladwijzers" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:444 msgid "Layers" msgstr "Lagen" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:338 msgid "Print…" msgstr "Afdrukken…" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:722 msgid "Index" msgstr "Index" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1006 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturen" #: ../shell/ev-window.c:949 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Page %s — %s" #: ../shell/ev-window.c:1089 msgid "" "Cannot enter presentation mode with ePub documents use fullscreen mode " "instead." msgstr "Kan presentatie modus niet openen met ePub documenten, in plaats daarvan gebruik volledig scherm modus. " #: ../shell/ev-window.c:1577 msgid "The document contains no pages" msgstr "Het document heeft geen bladzijden" #: ../shell/ev-window.c:1580 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "Het document bevat slechts lege pagina's" #: ../shell/ev-window.c:1618 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents." msgstr "Presentatie modus is niet ondersteund voor ePub documenten." #: ../shell/ev-window.c:1810 ../shell/ev-window.c:1978 msgid "Unable to open document" msgstr "Kon het document niet openen" #: ../shell/ev-window.c:1947 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Document van ʻ%sʼ laden" #: ../shell/ev-window.c:2091 ../shell/ev-window.c:2382 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Document downloaden (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2124 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Kon document op afstand niet laden." #: ../shell/ev-window.c:2326 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Document van %s herladen" #: ../shell/ev-window.c:2358 msgid "Failed to reload document." msgstr "Kon document niet herladen" #: ../shell/ev-window.c:2510 msgid "Open Document" msgstr "Document openen" #: ../shell/ev-window.c:2808 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Document opslaan naar %s" #: ../shell/ev-window.c:2811 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Bijlage opslaan naar %s" #: ../shell/ev-window.c:2814 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Afbeelding opslaan naar %s" #: ../shell/ev-window.c:2858 ../shell/ev-window.c:2958 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Het bestand kon niet worden opgeslagen als ‘%s’." #: ../shell/ev-window.c:2889 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Document uploaden (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2893 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Bijlage uploaden (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2897 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Afbeelding uploaden (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:3021 msgid "Save a Copy" msgstr "Een kopie opslaan" #: ../shell/ev-window.c:3306 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "Eén taak in de wachtrij" msgstr[1] "%d taken in de wachtrij" #: ../shell/ev-window.c:3419 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Afdrukken van taak ‘%s’" #: ../shell/ev-window.c:3596 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a" " copy, changes will be permanently lost." msgstr "Het document bevat ingevulde formuliervelden. Als het document niet wordt opgeslagen, zullen deze wijzigingen verloren gaan." #: ../shell/ev-window.c:3600 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "Het document bevat nieuwe of aangepaste annotaties. Als het document niet wordt opgeslagen, zullen deze wijzigingen verloren gaan." #: ../shell/ev-window.c:3607 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Kopie van document ‘%s’ opslaan alvorens af te sluiten?" #: ../shell/ev-window.c:3626 msgid "Close _without Saving" msgstr "Sluiten _zonder opslaan" #: ../shell/ev-window.c:3630 msgid "Save a _Copy" msgstr "Een _kopie opslaan" #: ../shell/ev-window.c:3704 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Wachten tot afdruktaak ‘%s’ voltooid alvorens af te sluiten?" #: ../shell/ev-window.c:3707 #, c-format msgid "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr "Er zijn %d afdruktaken actief. Wachten tot deze voltooird zijn alvorens af te sluiten?" #: ../shell/ev-window.c:3719 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "Als het venster gesloten wordt, zullen afdruktaken in de wachtrij niet meer uitgevoerd worden." #: ../shell/ev-window.c:3723 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Afdrukken annuleren en sl_uiten" #: ../shell/ev-window.c:3727 msgid "Close _after Printing" msgstr "Sluiten na _afdrukken" #: ../shell/ev-window.c:4165 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents" msgstr "Presentatie modus is niet ondersteund voor ePub documenten" #: ../shell/ev-window.c:4477 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Werkbalk-editor" #: ../shell/ev-window.c:4778 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het tonen van de hulp." #: ../shell/ev-window.c:5002 #, c-format msgid "" "Document Viewer\n" "Using %s (%s)" msgstr "Documentenviewer\nMaakt gebruik van %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:5037 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "Atril is vrije software; u mag het opnieuw distribueren en/of wijzigen\nonder de voorwaarden van de GNU General Public License zoals gepubliceerd\ndoor de Free Software Foundation; ofwel versie 2 van deze licentie of\n(zo u wilt) een latere versie.\n" #: ../shell/ev-window.c:5041 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "Atril wordt gedistibueerd in de hoop dat het nuttig zal zijn,\nmaar ZONDER ENIGE GARANTIE; zonder zelfs de geïmpliceerde garantie\nvan VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL. Zie de\nGNU General Public License voor meer details.\n" #: ../shell/ev-window.c:5045 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "U moet een kopie van de GNU General Public License hebben gekregen\nsamen met Atril; zoniet, schrijf dan naar de Free Software Foundation,\nInc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:5074 msgid "Atril" msgstr "Atril" #: ../shell/ev-window.c:5077 msgid "" "© 1996–2009 The Evince authors\n" "© 2012–2016 The MATE developers" msgstr "© 1996–2009 The Evince authors\n© 2012–2016 The MATE developers" #: ../shell/ev-window.c:5083 msgid "translator-credits" msgstr "Tino Meinen\nWouter Bolsterlee\nReinout van Schouwen\nKijk voor meer informatie op http://nl.mate.org/" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:5354 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d keer op deze pagina gevonden" msgstr[1] "%d keer op deze pagina gevonden" #: ../shell/ev-window.c:5359 msgid "Not found" msgstr "Niet gevonden" #: ../shell/ev-window.c:5365 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "Nog %3d%% te doorzoeken" #: ../shell/ev-window.c:5999 msgid "_File" msgstr "_Bestand" #: ../shell/ev-window.c:6000 msgid "_Edit" msgstr "Be_werken" #: ../shell/ev-window.c:6001 msgid "_View" msgstr "Beel_d" #: ../shell/ev-window.c:6002 msgid "_Go" msgstr "_Ga naar" #: ../shell/ev-window.c:6003 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bladwijzers" #: ../shell/ev-window.c:6004 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:6007 ../shell/ev-window.c:6355 msgid "_Open…" msgstr "_Openen…" #: ../shell/ev-window.c:6008 ../shell/ev-window.c:6356 msgid "Open an existing document" msgstr "Een bestaand document openen" #: ../shell/ev-window.c:6010 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Een _kopie openen" #: ../shell/ev-window.c:6011 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Een kopie van het huidige document openen in een nieuw venster" #: ../shell/ev-window.c:6013 msgid "_Save a Copy…" msgstr "Een kopie opsl_aan…" #: ../shell/ev-window.c:6014 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Sla een kopie van het huidige document op" #: ../shell/ev-window.c:6016 msgid "_Print…" msgstr "Af_drukken…" #: ../shell/ev-window.c:6019 msgid "P_roperties" msgstr "_Eigenschappen" #: ../shell/ev-window.c:6027 msgid "Select _All" msgstr "_Alles selecteren" #: ../shell/ev-window.c:6029 msgid "_Find…" msgstr "_Zoeken…" #: ../shell/ev-window.c:6030 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Een woord of een zin in het document zoeken" #: ../shell/ev-window.c:6036 msgid "T_oolbar" msgstr "_Werkbalk" #: ../shell/ev-window.c:6038 msgid "Rotate _Left" msgstr "_Linksom draaien" #: ../shell/ev-window.c:6040 msgid "Rotate _Right" msgstr "_Rechtsom draaien" #: ../shell/ev-window.c:6042 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "Huidige instellingen als _standaard opslaan" #: ../shell/ev-window.c:6053 msgid "_Reload" msgstr "He_rladen" #: ../shell/ev-window.c:6054 msgid "Reload the document" msgstr "Het document herladen" #: ../shell/ev-window.c:6056 msgid "_Expand Window to Fit" msgstr "Maak venster _passend" #: ../shell/ev-window.c:6060 msgid "Auto_scroll" msgstr "Automatisch _schuiven" #: ../shell/ev-window.c:6070 msgid "_First Page" msgstr "_Eerste pagina" #: ../shell/ev-window.c:6071 msgid "Go to the first page" msgstr "Ga naar de eerste pagina" #: ../shell/ev-window.c:6073 msgid "_Last Page" msgstr "_Laatste pagina" #: ../shell/ev-window.c:6074 msgid "Go to the last page" msgstr "Ga naar de laatste pagina" #. Bookmarks menu #: ../shell/ev-window.c:6078 msgid "_Add Bookmark" msgstr "Bl_adwijzer toevoegen" #: ../shell/ev-window.c:6079 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Bladwijzer op huidige pagina toevoegen" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:6083 msgid "_Contents" msgstr "In_houd" #: ../shell/ev-window.c:6086 msgid "_About" msgstr "I_nfo" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:6090 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Volledig scherm verlaten" #: ../shell/ev-window.c:6091 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Schermvullende modus verlaten" #: ../shell/ev-window.c:6093 msgid "Start Presentation" msgstr "Presentatie" #: ../shell/ev-window.c:6094 msgid "Start a presentation" msgstr "Document als een diapresentatie tonen" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:6153 msgid "_Toolbar" msgstr "_Werkbalk" #: ../shell/ev-window.c:6154 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "De werkbalk tonen of verbergen" #: ../shell/ev-window.c:6156 msgid "Side _Pane" msgstr "_Zijpaneel" #: ../shell/ev-window.c:6157 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Het zijpaneel tonen of verbergen" #: ../shell/ev-window.c:6159 msgid "_Continuous" msgstr "_Doorlopend" #: ../shell/ev-window.c:6160 msgid "Show the entire document" msgstr "Het gehele document tonen" #: ../shell/ev-window.c:6162 msgid "_Dual" msgstr "_Twee" #: ../shell/ev-window.c:6163 msgid "Show two pages at once" msgstr "Twee pagina's tegelijk tonen" #: ../shell/ev-window.c:6165 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Volledig scherm" #: ../shell/ev-window.c:6166 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Het venster schermvullend maken" #: ../shell/ev-window.c:6168 msgid "Pre_sentation" msgstr "Pre_sentatie" #: ../shell/ev-window.c:6169 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Document als een diapresentatie tonen" #: ../shell/ev-window.c:6177 msgid "_Inverted Colors" msgstr "_Omgekeerde kleuren" #: ../shell/ev-window.c:6178 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Pagina's tonen met omgekeerde kleuren" #. Links #: ../shell/ev-window.c:6186 msgid "_Open Link" msgstr "Verwijzing _openen" #: ../shell/ev-window.c:6188 msgid "_Go To" msgstr "_Ga naar" #: ../shell/ev-window.c:6190 msgid "Open in New _Window" msgstr "In _nieuw venster openen" #: ../shell/ev-window.c:6192 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Verwijzingsadres _kopiëren" #: ../shell/ev-window.c:6194 msgid "_Save Image As…" msgstr "Afbeelding op_slaan als…" #: ../shell/ev-window.c:6196 msgid "Copy _Image" msgstr "_Afbeelding kopiëren" #: ../shell/ev-window.c:6198 msgid "Annotation Properties…" msgstr "Annotatie-eigenschappen…" #: ../shell/ev-window.c:6203 msgid "_Open Attachment" msgstr "Bijlage _openen" #: ../shell/ev-window.c:6205 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "Bijlage op_slaan als…" #: ../shell/ev-window.c:6329 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../shell/ev-window.c:6331 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Het zoomniveau aanpassen" #: ../shell/ev-window.c:6341 msgid "Navigation" msgstr "Navigatie" #: ../shell/ev-window.c:6343 msgid "Back" msgstr "Terug" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:6346 msgid "Move across visited pages" msgstr "Navigeren naar bezochte pagina's" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6376 msgid "Previous" msgstr "Vorige" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6381 msgid "Next" msgstr "Volgende" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6385 msgid "Zoom In" msgstr "Inzoomen" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6389 msgid "Zoom Out" msgstr "Uitzoomen" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6397 msgid "Fit Width" msgstr "Breedte" #: ../shell/ev-window.c:6542 ../shell/ev-window.c:6559 msgid "Unable to launch external application." msgstr "De externe verwijzing kon niet geopend worden" #: ../shell/ev-window.c:6616 msgid "Unable to open external link" msgstr "De externe verwijzing kon niet geopend worden" #: ../shell/ev-window.c:6807 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Kon geen geschikt formaat voor opslaan van afbeelding vinden" #: ../shell/ev-window.c:6839 msgid "The image could not be saved." msgstr "De afbeelding kon niet worden opgeslagen." #: ../shell/ev-window.c:6871 msgid "Save Image" msgstr "Afbeelding opslaan" #: ../shell/ev-window.c:7001 msgid "Unable to open attachment" msgstr "De bijlage kon niet geopend worden" #: ../shell/ev-window.c:7054 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "De bijlage kon niet worden opgeslagen." #: ../shell/ev-window.c:7099 msgid "Save Attachment" msgstr "Bijlage opslaan" #: ../shell/ev-window-title.c:170 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s — Wachtwoord vereist" #: ../shell/ev-utils.c:326 msgid "By extension" msgstr "Op toevoeging" #: ../shell/main.c:57 ../shell/main.c:233 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "MATE documentenviewer" #: ../shell/main.c:65 msgid "The page label of the document to display." msgstr "Het paginalabel van het weer te geven document." #: ../shell/main.c:65 msgid "PAGE" msgstr "PAGINA" #: ../shell/main.c:66 msgid "The page number of the document to display." msgstr "Het paginanummer van het weer te geven document." #: ../shell/main.c:66 msgid "NUMBER" msgstr "NUMMER" #: ../shell/main.c:67 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "Starten met volledig scherm" #: ../shell/main.c:68 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "Starten als diapresentatie" #: ../shell/main.c:69 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "Starten in voorbeeldmodus" #: ../shell/main.c:70 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Woord of zinsnede waarnaar gezocht moet worden" #: ../shell/main.c:70 msgid "STRING" msgstr "STRING" #: ../shell/main.c:74 msgid "[FILE…]" msgstr "[BESTAND…]"