# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # infirit , 2014 # Michael Steenbeek , 2013-2014 # Reinout van Schouwen , 2005, 2009 # Tino Meinen , 2005, 2006 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-09 18:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-09 17:07+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas \n" "Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/nl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: nl\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:217 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van opdracht ʻ%sʼ teneinde het stripboek %s uit te pakken" #: ../backend/comics/comics-document.c:231 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "De opdracht ʻ%sʼ is mislukt bij het uitpakken van het stripboek." #: ../backend/comics/comics-document.c:240 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "De opdracht ʻ%sʼ is abnormaal afgesloten." #: ../backend/comics/comics-document.c:420 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Geen stripboek-MIME-type: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:427 msgid "" "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "Kan geen passende opdracht vinden om dit type stripboek uit te pakken" #: ../backend/comics/comics-document.c:501 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Onbekend MIME-type" #: ../backend/comics/comics-document.c:528 msgid "File corrupted" msgstr "Bestand is beschadigd" #: ../backend/comics/comics-document.c:541 msgid "No files in archive" msgstr "Geen bestanden in archief" #: ../backend/comics/comics-document.c:580 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Geen afbeeldingen gevonden in archief %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:824 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verwijderen van ʻ%sʼ." #: ../backend/comics/comics-document.c:963 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Fout %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Stripboeken" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "DjVu-document heeft onjuist formaat" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot" " be accessed." msgstr "Dit document bestaat uit meerdere bestanden. Een van deze bestanden kan niet benaderd worden." #: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DjVu Documents" msgstr "DjVu-documenten" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI-document heeft onjuist formaat" #: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI-documenten" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:526 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Dit werk is in het publieke domein" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779 ../properties/ev-properties-view.c:364 msgid "Yes" msgstr "Ja" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782 ../properties/ev-properties-view.c:368 msgid "No" msgstr "Nee" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:910 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:912 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:914 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:916 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:918 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:920 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:922 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:924 msgid "Unknown font type" msgstr "Onbekend soort lettertype" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950 msgid "No name" msgstr "Naamloos" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958 msgid "Embedded subset" msgstr "Ingebed deel" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960 msgid "Embedded" msgstr "Ingebed" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962 msgid "Not embedded" msgstr "Niet ingebed" #: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF-documenten" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Open van document ‘%s’ mislukt" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Opslaan van document ‘%s’ mislukt" #: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "PostScript-documenten" #: ../backend/tiff/tiff-document.c:113 msgid "Invalid document" msgstr "Ongeldig document" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "De bijlage ‘%s’ kon niet opgeslagen worden: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:372 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "De bijlage ‘%s’ kon niet geopend worden: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:407 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "De bijlage ‘%s’ kon niet geopend worden" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Bestandstype %s (%s) wordt niet ondersteund" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359 msgid "All Documents" msgstr "Alle documenten" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391 msgid "All Files" msgstr "Alle bestanden" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Aanmaken van een tijdelijk bestand mislukt: %s" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Aanmaken van een tijdelijke map mislukt: %s." #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Bestand is geen geldig desktop-bestand" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Onbekende versie ‘%s’ van desktop-bestand" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s starten" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "De toepassing accepteert geen documenten op de opdrachtregel" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Onbekende opstartoptie: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Kan geen document-URI's naar een desktopbestand met ‘Type=Link’ sturen" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Geen uitvoerbaar item" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Verbinding met sessiebeheer uitschakelen" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Bestand met opgeslagen instellingen opgeven" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:45 #: ../previewer/ev-previewer.c:46 msgid "FILE" msgstr "BESTAND" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Sessiebeheer-ID opgeven" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Opties voor sessiebeheer:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Opties voor sessiebeheer tonen" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:988 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "‘%s’ tonen" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1459 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "Ver_plaatsen op werkbalk" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1460 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Geselecteerd item op de werkbalk verplaatsen" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1461 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Ver_wijderen van werkbalk" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1462 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Geselecteerd item van de werkbalk verwijderen" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1463 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "Werkbalk _verwijderen" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1464 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "De geselecteerde werkbalk verwijderen" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486 msgid "Separator" msgstr "Scheidingsteken" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 ../shell/ev-window.c:5814 msgid "Best Fit" msgstr "Passend" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 msgid "Fit Page Width" msgstr "Paginabreed" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 ../shell/ev-window.c:5522 msgid "Expand Window to Fit" msgstr "Maak venster passend" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "800%" msgstr "800%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 msgid "6400%" msgstr "6400%" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:1 msgid "Atril Document Viewer" msgstr "Atril Documentviewer" #. Manually set name and icon #: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 ../shell/ev-window.c:4559 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:312 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Documentenviewer" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:3 msgid "View multi-page documents" msgstr "Documenten weergeven" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Documentrestricties negeren" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "Documentrestricties, zoals een beperking op kopiëren of afdrukken, negeren." #: ../previewer/ev-previewer.c:44 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Tijdelijk bestand wissen" #: ../previewer/ev-previewer.c:45 msgid "Print settings file" msgstr "Het instellingenbestand afdrukken" #: ../previewer/ev-previewer.c:146 ../previewer/ev-previewer.c:180 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "MATE documentenpreviewer" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3175 msgid "Failed to print document" msgstr "Afdrukken van het document is mislukt" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "Kan de geselecteerde printer ʻ%sʼ niet vinden." #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5529 msgid "_Previous Page" msgstr "Vo_rige pagina" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5530 msgid "Go to the previous page" msgstr "Ga naar de vorige pagina" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5532 msgid "_Next Page" msgstr "V_olgende pagina" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5533 msgid "Go to the next page" msgstr "Ga naar de volgende pagina" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5513 msgid "Enlarge the document" msgstr "Het document vergroten" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5516 msgid "Shrink the document" msgstr "Het document verkleinen" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1313 msgid "Print" msgstr "Afdrukken" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5482 msgid "Print this document" msgstr "Dit document afdrukken" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5631 msgid "_Best Fit" msgstr "_Passend" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5632 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Het huidige document passend weergeven in het venster" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5634 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Pagina_breed passend" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5635 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Het huidige document passend maken op de breedte van het venster" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5736 msgid "Page" msgstr "Pagina" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5737 msgid "Select Page" msgstr "Pagina selecteren" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Document" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Locatie:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Onderwerp:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:162 msgid "Author:" msgstr "Auteur:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Trefwoorden:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Programma:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Maker:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Aangemaakt op:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Laatste wijziging:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Aantal pagina's:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Geoptimaliseerd:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Formaat:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Beveiliging:" #: ../properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Papierformaat" #: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1871 msgid "None" msgstr "Geen" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #: ../properties/ev-properties-view.c:217 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:261 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f inch" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:289 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, staand (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:296 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, liggend (%s)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d uit %d)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70 #, c-format msgid "of %d" msgstr "uit %d" #. Create tree view #: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262 msgid "Loading…" msgstr "Laden…" #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:334 msgid "Preparing to print…" msgstr "Afdrukken voorbereiden…" #: ../libview/ev-print-operation.c:336 msgid "Finishing…" msgstr "Afronden…" #: ../libview/ev-print-operation.c:338 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Pagina %d van %d afdrukken…" #: ../libview/ev-print-operation.c:1167 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Afdrukken is niet mogelijk met deze printer." #: ../libview/ev-print-operation.c:1232 msgid "Invalid page selection" msgstr "Ongeldige paginaselectie" #: ../libview/ev-print-operation.c:1233 msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #: ../libview/ev-print-operation.c:1235 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "Het geselecteerde afdrukbereik bevat geen enkele pagina" #: ../libview/ev-print-operation.c:1866 msgid "Page Scaling:" msgstr "Schalen van pagina's:" #: ../libview/ev-print-operation.c:1872 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Verkleinen tot afdrukbaar gebied" #: ../libview/ev-print-operation.c:1873 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Schalen naar afdrukbaar gebied" #: ../libview/ev-print-operation.c:1876 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "Documentpagina's schalen zodat deze op de printerpagina's passen. Kies een van de volgende opties:\n\n• ‘Geen’: pagina's worden niet geschaald.\n\n• ‘Verkleinen tot afdrukbaar gebied’: Documentpagina's groter dan het afdrukbare gebied worden verkleind zodat deze op een printerpagina passen.\n\n• ‘Schalen naar afdrukbaar gebied’: Documentpagina's worden vergroot of verkleind zodat deze op het afdrukbare gebied op een printerpagina passen.\n" #: ../libview/ev-print-operation.c:1888 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Automatisch roteren en centreren" #: ../libview/ev-print-operation.c:1891 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "Paginaoriëntatie van printer zo roteren dat deze overeenkomt met de paginaoriëntatie van documentpagina's. Documentpagina's zullen gecentreerd worden op de printerpagina." #: ../libview/ev-print-operation.c:1896 msgid "Select page size using document page size" msgstr "Paginagrootte kiezen aan de hand van de documentpaginagrootte" #: ../libview/ev-print-operation.c:1898 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "Indien ingeschakeld zal iedere pagina afgedrukt worden op dezelfde paginagrootte als de documentpagina's." #: ../libview/ev-print-operation.c:1980 msgid "Page Handling" msgstr "Pagina-afhandeling" #: ../libview/ev-jobs.c:1529 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Afdrukken van pagina %d is mislukt: %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:46 msgid "Scroll Up" msgstr "Omhoog schuiven" #: ../libview/ev-view-accessible.c:47 msgid "Scroll Down" msgstr "Omlaag schuiven" #: ../libview/ev-view-accessible.c:53 msgid "Scroll View Up" msgstr "Beeld omhoog schuiven" #: ../libview/ev-view-accessible.c:54 msgid "Scroll View Down" msgstr "Beeld omlaag schuiven" #: ../libview/ev-view-accessible.c:882 msgid "Document View" msgstr "Documentbeeld" #: ../libview/ev-view-presentation.c:676 msgid "Jump to page:" msgstr "Ga naar pagina:" #: ../libview/ev-view-presentation.c:998 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Einde van presentatie. Klik om af te sluiten." #: ../libview/ev-view.c:1827 msgid "Go to first page" msgstr "Ga naar de eerste pagina" #: ../libview/ev-view.c:1829 msgid "Go to previous page" msgstr "Ga naar de vorige pagina" #: ../libview/ev-view.c:1831 msgid "Go to next page" msgstr "Ga naar de volgende pagina" #: ../libview/ev-view.c:1833 msgid "Go to last page" msgstr "Ga naar de laatste pagina" #: ../libview/ev-view.c:1835 msgid "Go to page" msgstr "Ga naar pagina" #: ../libview/ev-view.c:1837 msgid "Find" msgstr "Zoeken" #: ../libview/ev-view.c:1865 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Ga naar pagina %s" #: ../libview/ev-view.c:1871 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Ga naar %s in bestand ‘%s’" #: ../libview/ev-view.c:1874 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Ga naar bestand ‘%s’" #: ../libview/ev-view.c:1882 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "%s opstarten" #: ../shell/eggfindbar.c:323 msgid "Find:" msgstr "Zoeken:" #: ../shell/eggfindbar.c:332 ../shell/ev-window.c:5499 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Vo_rige zoeken" #: ../shell/eggfindbar.c:336 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Zoeken naar vorige positie waar de zoekreeks voorkomt" #: ../shell/eggfindbar.c:340 ../shell/ev-window.c:5497 msgid "Find Ne_xt" msgstr "V_olgende zoeken" #: ../shell/eggfindbar.c:344 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Zoeken naar volgende positie waar de zoekreeks voorkomt" #: ../shell/eggfindbar.c:351 msgid "Case Sensitive" msgstr "Hoofdlettergevoelig" #: ../shell/eggfindbar.c:354 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Hoofdlettergevoelige zoekopdracht" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97 msgid "Icon:" msgstr "Pictogram:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Note" msgstr "Notitie" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Comment" msgstr "Opmerking" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "Key" msgstr "Sleutel" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Help" msgstr "Hulp" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "New Paragraph" msgstr "Nieuwe alinea" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Paragraph" msgstr "Alinea" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Insert" msgstr "Toevoeging" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Cross" msgstr "Kruis" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112 msgid "Circle" msgstr "Circle" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139 msgid "Annotation Properties" msgstr "Annotatie-eigenschappen" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:175 msgid "Color:" msgstr "Kleur:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:187 msgid "Style:" msgstr "Style:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:203 msgid "Transparent" msgstr "Transparant" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:210 msgid "Opaque" msgstr "Ondoorzichtig" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:221 msgid "Initial window state:" msgstr "Initiële weergave:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:228 msgid "Open" msgstr "Openen" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:229 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: ../shell/ev-application.c:1040 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Diapresentatie bezig" #: ../shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Wachtwoord voor document %s" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88 #, c-format msgid "Converting %s" msgstr "Conversie van %s" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92 #, c-format msgid "%d of %d documents converted" msgstr "%d van %d documenten geconverteerd" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 ../shell/ev-convert-metadata.c:185 msgid "Converting metadata" msgstr "Metadata converteren" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:191 msgid "" "The metadata format used by Atril has changed, and hence it needs to be " "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work." msgstr "Het metadataformaat van Atril is veranderd, zodat de oude instellingen gemigreerd dienen te worden. Als de migratie onderbroken wordt zal de metadata-opslag niet meer werken." #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "Een recentelijk geopend document heropenen" #: ../shell/ev-password-view.c:144 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "Het document is beveiligd en kan alleen gelezen worden door het juiste wachtwoord te geven." #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:274 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Document vrijgeven" #: ../shell/ev-password-view.c:266 msgid "Enter password" msgstr "Voer wachtwoord in" #: ../shell/ev-password-view.c:306 msgid "Password required" msgstr "Wachtwoord vereist" #: ../shell/ev-password-view.c:307 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Het document ‘%s’ is beveiligd en vereist een wachtwoord voordat het geopend kan worden." #: ../shell/ev-password-view.c:337 msgid "_Password:" msgstr "_Wachtwoord:" #: ../shell/ev-password-view.c:370 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Wachtwoord direct _vergeten" #: ../shell/ev-password-view.c:382 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "Wachtwoord onthouden tot _afmelden" #: ../shell/ev-password-view.c:394 msgid "Remember _forever" msgstr "Voor _altijd onthouden" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62 msgid "Properties" msgstr "Eigenschappen" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:97 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:107 msgid "Fonts" msgstr "Lettertypes" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:120 msgid "Document License" msgstr "Documentlicentie" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135 msgid "Font" msgstr "Lettertype" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Lettertype-informatie verzamelen… %3d%%" #: ../shell/ev-properties-license.c:137 msgid "Usage terms" msgstr "Gebruiksvoorwaarden" #: ../shell/ev-properties-license.c:143 msgid "Text License" msgstr "Licentie-tekst" #: ../shell/ev-properties-license.c:149 msgid "Further Information" msgstr "Meer informatie" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161 msgid "List" msgstr "Lijst" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:533 msgid "Annotations" msgstr "Annotaties" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210 msgid "Add text annotation" msgstr "Tekstannotatie toevoegen" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221 msgid "Add" msgstr "Toevoegen" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364 msgid "Document contains no annotations" msgstr "Dit document bevat geen annotaties" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Pagina %d" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:713 msgid "Attachments" msgstr "Bijlagen" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401 msgid "Layers" msgstr "Lagen" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335 msgid "Print…" msgstr "Afdrukken…" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750 msgid "Index" msgstr "Index" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:992 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturen" #: ../shell/ev-window.c:874 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Page %s — %s" #: ../shell/ev-window.c:876 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Pagina %s" #: ../shell/ev-window.c:1426 msgid "The document contains no pages" msgstr "Het document heeft geen bladzijden" #: ../shell/ev-window.c:1429 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "Het document bevat slechts lege pagina's" #: ../shell/ev-window.c:1634 ../shell/ev-window.c:1800 msgid "Unable to open document" msgstr "Kon het document niet openen" #: ../shell/ev-window.c:1771 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Document van ʻ%sʼ laden" #: ../shell/ev-window.c:1913 ../shell/ev-window.c:2192 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Document downloaden (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:1946 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Kon document op afstand niet laden." #: ../shell/ev-window.c:2136 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Document van %s herladen" #: ../shell/ev-window.c:2168 msgid "Failed to reload document." msgstr "Kon document niet herladen" #: ../shell/ev-window.c:2323 msgid "Open Document" msgstr "Document openen" #: ../shell/ev-window.c:2621 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Document opslaan naar %s" #: ../shell/ev-window.c:2624 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Bijlage opslaan naar %s" #: ../shell/ev-window.c:2627 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Afbeelding opslaan naar %s" #: ../shell/ev-window.c:2671 ../shell/ev-window.c:2771 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Het bestand kon niet worden opgeslagen als ‘%s’." #: ../shell/ev-window.c:2702 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Document uploaden (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2706 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Bijlage uploaden (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2710 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Afbeelding uploaden (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2834 msgid "Save a Copy" msgstr "Een kopie opslaan" #: ../shell/ev-window.c:3119 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "Eén taak in de wachtrij" msgstr[1] "%d taken in de wachtrij" #: ../shell/ev-window.c:3232 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Afdrukken van taak ‘%s’" #: ../shell/ev-window.c:3406 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a" " copy, changes will be permanently lost." msgstr "Het document bevat ingevulde formuliervelden. Als het document niet wordt opgeslagen, zullen deze wijzigingen verloren gaan." #: ../shell/ev-window.c:3410 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "Het document bevat nieuwe of aangepaste annotaties. Als het document niet wordt opgeslagen, zullen deze wijzigingen verloren gaan." #: ../shell/ev-window.c:3417 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Kopie van document ‘%s’ opslaan alvorens af te sluiten?" #: ../shell/ev-window.c:3436 msgid "Close _without Saving" msgstr "Sluiten _zonder opslaan" #: ../shell/ev-window.c:3440 msgid "Save a _Copy" msgstr "Een _kopie opslaan" #: ../shell/ev-window.c:3514 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Wachten tot afdruktaak ‘%s’ voltooid alvorens af te sluiten?" #: ../shell/ev-window.c:3517 #, c-format msgid "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr "Er zijn %d afdruktaken actief. Wachten tot deze voltooird zijn alvorens af te sluiten?" #: ../shell/ev-window.c:3529 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "Als het venster gesloten wordt, zullen afdruktaken in de wachtrij niet meer uitgevoerd worden." #: ../shell/ev-window.c:3533 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Afdrukken annuleren en sl_uiten" #: ../shell/ev-window.c:3537 msgid "Close _after Printing" msgstr "Sluiten na _afdrukken" #: ../shell/ev-window.c:4166 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Werkbalk-editor" #: ../shell/ev-window.c:4343 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het tonen van de hulp." #: ../shell/ev-window.c:4555 #, c-format msgid "" "Document Viewer\n" "Using %s (%s)" msgstr "Documentenviewer\nMaakt gebruik van %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:4589 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "Atril is vrije software; u mag het opnieuw distribueren en/of wijzigen\nonder de voorwaarden van de GNU General Public License zoals gepubliceerd\ndoor de Free Software Foundation; ofwel versie 2 van deze licentie of\n(zo u wilt) een latere versie.\n" #: ../shell/ev-window.c:4593 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "Atril wordt gedistibueerd in de hoop dat het nuttig zal zijn,\nmaar ZONDER ENIGE GARANTIE; zonder zelfs de geïmpliceerde garantie\nvan VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL. Zie de\nGNU General Public License voor meer details.\n" #: ../shell/ev-window.c:4597 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "U moet een kopie van de GNU General Public License hebben gekregen\nsamen met Atril; zoniet, schrijf dan naar de Free Software Foundation,\nInc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:4622 msgid "Atril" msgstr "Atril" #: ../shell/ev-window.c:4625 msgid "" "© 1996–2009 The Evince authors\n" "© 2012–2014 The MATE developers" msgstr "© 1996–2009 Ontwikkelaars van Evince\n© 2012–2014 Ontwikkelaars van MATE" #: ../shell/ev-window.c:4631 msgid "translator-credits" msgstr "Tino Meinen\nWouter Bolsterlee\nReinout van Schouwen\nKijk voor meer informatie op http://nl.mate.org/" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:4897 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d keer op deze pagina gevonden" msgstr[1] "%d keer op deze pagina gevonden" #: ../shell/ev-window.c:4902 msgid "Not found" msgstr "Niet gevonden" #: ../shell/ev-window.c:4908 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "Nog %3d%% te doorzoeken" #: ../shell/ev-window.c:5465 msgid "_File" msgstr "_Bestand" #: ../shell/ev-window.c:5466 msgid "_Edit" msgstr "Be_werken" #: ../shell/ev-window.c:5467 msgid "_View" msgstr "Beel_d" #: ../shell/ev-window.c:5468 msgid "_Go" msgstr "_Ga naar" #: ../shell/ev-window.c:5469 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:5472 ../shell/ev-window.c:5776 msgid "_Open…" msgstr "_Openen…" #: ../shell/ev-window.c:5473 ../shell/ev-window.c:5777 msgid "Open an existing document" msgstr "Een bestaand document openen" #: ../shell/ev-window.c:5475 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Een _kopie openen" #: ../shell/ev-window.c:5476 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Een kopie van het huidige document openen in een nieuw venster" #: ../shell/ev-window.c:5478 msgid "_Save a Copy…" msgstr "Een kopie opsl_aan…" #: ../shell/ev-window.c:5479 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Sla een kopie van het huidige document op" #: ../shell/ev-window.c:5481 msgid "_Print…" msgstr "Af_drukken…" #: ../shell/ev-window.c:5484 msgid "P_roperties" msgstr "_Eigenschappen" #: ../shell/ev-window.c:5492 msgid "Select _All" msgstr "_Alles selecteren" #: ../shell/ev-window.c:5494 msgid "_Find…" msgstr "_Zoeken…" #: ../shell/ev-window.c:5495 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Een woord of een zin in het document zoeken" #: ../shell/ev-window.c:5501 msgid "T_oolbar" msgstr "_Werkbalk" #: ../shell/ev-window.c:5503 msgid "Rotate _Left" msgstr "_Linksom draaien" #: ../shell/ev-window.c:5505 msgid "Rotate _Right" msgstr "_Rechtsom draaien" #: ../shell/ev-window.c:5507 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "Huidige instellingen als _standaard opslaan" #: ../shell/ev-window.c:5518 msgid "_Reload" msgstr "He_rladen" #: ../shell/ev-window.c:5519 msgid "Reload the document" msgstr "Het document herladen" #: ../shell/ev-window.c:5521 msgid "_Expand Window to Fit" msgstr "Maak venster _passend" #: ../shell/ev-window.c:5525 msgid "Auto_scroll" msgstr "Automatisch _schuiven" #: ../shell/ev-window.c:5535 msgid "_First Page" msgstr "_Eerste pagina" #: ../shell/ev-window.c:5536 msgid "Go to the first page" msgstr "Ga naar de eerste pagina" #: ../shell/ev-window.c:5538 msgid "_Last Page" msgstr "_Laatste pagina" #: ../shell/ev-window.c:5539 msgid "Go to the last page" msgstr "Ga naar de laatste pagina" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:5543 msgid "_Contents" msgstr "In_houd" #: ../shell/ev-window.c:5546 msgid "_About" msgstr "I_nfo" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:5550 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Volledig scherm verlaten" #: ../shell/ev-window.c:5551 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Schermvullende modus verlaten" #: ../shell/ev-window.c:5553 msgid "Start Presentation" msgstr "Presentatie" #: ../shell/ev-window.c:5554 msgid "Start a presentation" msgstr "Document als een diapresentatie tonen" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:5613 msgid "_Toolbar" msgstr "_Werkbalk" #: ../shell/ev-window.c:5614 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "De werkbalk tonen of verbergen" #: ../shell/ev-window.c:5616 msgid "Side _Pane" msgstr "_Zijpaneel" #: ../shell/ev-window.c:5617 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Het zijpaneel tonen of verbergen" #: ../shell/ev-window.c:5619 msgid "_Continuous" msgstr "_Doorlopend" #: ../shell/ev-window.c:5620 msgid "Show the entire document" msgstr "Het gehele document tonen" #: ../shell/ev-window.c:5622 msgid "_Dual" msgstr "_Twee" #: ../shell/ev-window.c:5623 msgid "Show two pages at once" msgstr "Twee pagina's tegelijk tonen" #: ../shell/ev-window.c:5625 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Volledig scherm" #: ../shell/ev-window.c:5626 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Het venster schermvullend maken" #: ../shell/ev-window.c:5628 msgid "Pre_sentation" msgstr "Pre_sentatie" #: ../shell/ev-window.c:5629 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Document als een diapresentatie tonen" #: ../shell/ev-window.c:5637 msgid "_Inverted Colors" msgstr "_Omgekeerde kleuren" #: ../shell/ev-window.c:5638 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Pagina's tonen met omgekeerde kleuren" #. Links #: ../shell/ev-window.c:5646 msgid "_Open Link" msgstr "Verwijzing _openen" #: ../shell/ev-window.c:5648 msgid "_Go To" msgstr "_Ga naar" #: ../shell/ev-window.c:5650 msgid "Open in New _Window" msgstr "In _nieuw venster openen" #: ../shell/ev-window.c:5652 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Verwijzingsadres _kopiëren" #: ../shell/ev-window.c:5654 msgid "_Save Image As…" msgstr "Afbeelding op_slaan als…" #: ../shell/ev-window.c:5656 msgid "Copy _Image" msgstr "_Afbeelding kopiëren" #: ../shell/ev-window.c:5658 msgid "Annotation Properties…" msgstr "Annotatie-eigenschappen…" #: ../shell/ev-window.c:5663 msgid "_Open Attachment" msgstr "Bijlage _openen" #: ../shell/ev-window.c:5665 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "Bijlage op_slaan als…" #: ../shell/ev-window.c:5750 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../shell/ev-window.c:5752 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Het zoomniveau aanpassen" #: ../shell/ev-window.c:5762 msgid "Navigation" msgstr "Navigatie" #: ../shell/ev-window.c:5764 msgid "Back" msgstr "Terug" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:5767 msgid "Move across visited pages" msgstr "Navigeren naar bezochte pagina's" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5797 msgid "Previous" msgstr "Vorige" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5802 msgid "Next" msgstr "Volgende" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5806 msgid "Zoom In" msgstr "Inzoomen" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5810 msgid "Zoom Out" msgstr "Uitzoomen" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5818 msgid "Fit Width" msgstr "Breedte" #: ../shell/ev-window.c:5963 ../shell/ev-window.c:5980 msgid "Unable to launch external application." msgstr "De externe verwijzing kon niet geopend worden" #: ../shell/ev-window.c:6037 msgid "Unable to open external link" msgstr "De externe verwijzing kon niet geopend worden" #: ../shell/ev-window.c:6204 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Kon geen geschikt formaat voor opslaan van afbeelding vinden" #: ../shell/ev-window.c:6246 msgid "The image could not be saved." msgstr "De afbeelding kon niet worden opgeslagen." #: ../shell/ev-window.c:6278 msgid "Save Image" msgstr "Afbeelding opslaan" #: ../shell/ev-window.c:6406 msgid "Unable to open attachment" msgstr "De bijlage kon niet geopend worden" #: ../shell/ev-window.c:6459 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "De bijlage kon niet worden opgeslagen." #: ../shell/ev-window.c:6504 msgid "Save Attachment" msgstr "Bijlage opslaan" #: ../shell/ev-window-title.c:162 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s — Wachtwoord vereist" #: ../shell/ev-utils.c:326 msgid "By extension" msgstr "Op toevoeging" #: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:276 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "MATE documentenviewer" #: ../shell/main.c:77 msgid "The page label of the document to display." msgstr "Het paginalabel van het weer te geven document." #: ../shell/main.c:77 msgid "PAGE" msgstr "PAGINA" #: ../shell/main.c:78 msgid "The page number of the document to display." msgstr "Het paginanummer van het weer te geven document." #: ../shell/main.c:78 msgid "NUMBER" msgstr "NUMMER" #: ../shell/main.c:79 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "Starten met volledig scherm" #: ../shell/main.c:80 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "Starten als diapresentatie" #: ../shell/main.c:81 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "Starten in voorbeeldmodus" #: ../shell/main.c:82 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Woord of zinsnede waarnaar gezocht moet worden" #: ../shell/main.c:82 msgid "STRING" msgstr "STRING" #: ../shell/main.c:86 msgid "[FILE…]" msgstr "[BESTAND…]"