# Dutch translation for Atril
#
# This file is distributed under the same license as the Atril package.
#
# Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2005, 2006
# Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>, 2005, 2009
# Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2006–2010
#
# Sommigen vinden 'viewer' niet mooi en willen
# daar 'weergave' van maken: Documentweergave of
# Documentenweergave. Persoonlijk geef ik voorlopig
# de voorkeur aan 'viewer': kort en duidelijk.
# (eventueel zou kunnen: Documenten inzien)
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Atril\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-19 18:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-19 18:14+0200\n"
"Last-Translator: Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../backend/comics/comics-document.c:217
#, c-format
msgid ""
"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van opdracht ʻ%sʼ teneinde het "
"stripboek %s uit te pakken"

#: ../backend/comics/comics-document.c:231
#, c-format
msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
msgstr "De opdracht ʻ%sʼ is mislukt bij het uitpakken van het stripboek."

#: ../backend/comics/comics-document.c:240
#, c-format
msgid "The command “%s” did not end normally."
msgstr "De opdracht ʻ%sʼ is abnormaal afgesloten."

#: ../backend/comics/comics-document.c:420
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "Geen stripboek-MIME-type: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:427
msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
msgstr "Kan geen passende opdracht vinden om dit type stripboek uit te pakken"

#: ../backend/comics/comics-document.c:465
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "Onbekend MIME-type"

#: ../backend/comics/comics-document.c:492
msgid "File corrupted"
msgstr "Bestand is beschadigd"

#: ../backend/comics/comics-document.c:505
msgid "No files in archive"
msgstr "Geen bestanden in archief"

#: ../backend/comics/comics-document.c:544
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "Geen afbeeldingen gevonden in archief %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:788
#, c-format
msgid "There was an error deleting “%s”."
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verwijderen van ʻ%sʼ."

#: ../backend/comics/comics-document.c:927
#, c-format
msgid "Error %s"
msgstr "Fout %s"

#: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "Comic Books"
msgstr "Stripboeken"

# ongeldig/onjuist/foutief
#: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
msgid "DjVu document has incorrect format"
msgstr "DjVu-document heeft onjuist formaat"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
msgid ""
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
"be accessed."
msgstr ""
"Dit document bestaat uit meerdere bestanden. Een van deze bestanden kan niet "
"benaderd worden."

#: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DjVu Documents"
msgstr "DjVu-documenten"

# ongeldig/onjuist/foutief
#: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "DVI-document heeft onjuist formaat"

#: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DVI Documents"
msgstr "DVI-documenten"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:526
msgid "This work is in the Public Domain"
msgstr "Dit werk is in het publieke domein"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782
msgid "No"
msgstr "Nee"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:910
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:912
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:914
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:916
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:918
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Type 1 (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:920
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Type 1C (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:922
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:924
msgid "Unknown font type"
msgstr "Onbekend soort lettertype"

# geen/naamloos/zonder naam/geen naam
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950
msgid "No name"
msgstr "Naamloos"

# deel/onderdeel
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958
msgid "Embedded subset"
msgstr "Ingebed deel"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960
msgid "Embedded"
msgstr "Ingebed"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962
msgid "Not embedded"
msgstr "Niet ingebed"

#: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PDF Documents"
msgstr "PDF-documenten"

#: ../backend/impress/impress-document.c:302
#: ../backend/tiff/tiff-document.c:113
msgid "Invalid document"
msgstr "Ongeldig document"

# Vrije vertaling (Wouter Bolsterlee)
#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
#: ../backend/impress/impressdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "Impress Slides"
msgstr "Impress-presentatie"

#: ../backend/impress/zip.c:53
msgid "No error"
msgstr "Geen fout"

#: ../backend/impress/zip.c:56
msgid "Not enough memory"
msgstr "Onvoldoende geheugen"

#: ../backend/impress/zip.c:59
msgid "Cannot find ZIP signature"
msgstr "Kan ZIP-signatuur niet vinden"

#: ../backend/impress/zip.c:62
msgid "Invalid ZIP file"
msgstr "Ongeldig ZIP-bestand"

#: ../backend/impress/zip.c:65
msgid "Multi file ZIPs are not supported"
msgstr "ZIP-bestanden met meerdere bestanden worden niet ondersteund"

#: ../backend/impress/zip.c:68
msgid "Cannot open the file"
msgstr "Kan het bestand niet openen"

#: ../backend/impress/zip.c:71
msgid "Cannot read data from file"
msgstr "Kan gegevens van bestand niet lezen"

#: ../backend/impress/zip.c:74
msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
msgstr "Kan bestand in zipbestand niet vinden"

#: ../backend/impress/zip.c:77
msgid "Unknown error"
msgstr "Onbekende fout"

# niet in staat/kon
#: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "Open van document ‘%s’ mislukt"

# niet in staat/kon
#: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "Opslaan van document ‘%s’ mislukt"

#: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PostScript Documents"
msgstr "PostScript-documenten"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "De bijlage ‘%s’ kon niet opgeslagen worden: %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:372
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "De bijlage ‘%s’ kon niet geopend worden: %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:407
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "De bijlage ‘%s’ kon niet geopend worden"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "Bestandstype %s (%s) wordt niet ondersteund"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
msgid "All Documents"
msgstr "Alle documenten"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
msgid "All Files"
msgstr "Alle bestanden"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
msgstr "Aanmaken van een tijdelijk bestand mislukt: %s"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
msgstr "Aanmaken van een tijdelijke map mislukt: %s."

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Bestand is geen geldig desktop-bestand"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Onbekende versie ‘%s’ van desktop-bestand"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s starten"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "De toepassing accepteert geen documenten op de opdrachtregel"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Onbekende opstartoptie: %d"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Kan geen document-URI's naar een desktopbestand met ‘Type=Link’ sturen"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Geen uitvoerbaar item"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Verbinding met sessiebeheer uitschakelen"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Bestand met opgeslagen instellingen opgeven"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:45
#: ../previewer/ev-previewer.c:46
msgid "FILE"
msgstr "BESTAND"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Sessiebeheer-ID opgeven"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Opties voor sessiebeheer:"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Opties voor sessiebeheer tonen"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "‘%s’ tonen"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "Ver_plaatsen op werkbalk"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Geselecteerd item op de werkbalk verplaatsen"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "Ver_wijderen van werkbalk"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Geselecteerd item van de werkbalk verwijderen"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "Werkbalk _verwijderen"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "De geselecteerde werkbalk verwijderen"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486
msgid "Separator"
msgstr "Scheidingsteken"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5761
msgid "Best Fit"
msgstr "Passend"

# korte label (is net zo duidelijk om 'passend' weg te laten)
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
msgid "Fit Page Width"
msgstr "Paginabreed"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
msgid "70%"
msgstr "70%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
msgid "85%"
msgstr "85%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "175%"
msgstr "175%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
msgid "800%"
msgstr "800%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
msgid "1600%"
msgstr "1600%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
msgid "3200%"
msgstr "3200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
msgid "6400%"
msgstr "6400%"

# Misschien Atril documentenviewer
# viewer is ook nederlands
#. Manually set name and icon
#: ../data/atril.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4554
#: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:310
#, c-format
msgid "Document Viewer"
msgstr "Documentenviewer"

# Dit is de tooltip die in het hoofdmenu bij het programma Atril verschijnt
# multipagina-documenten. Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee).
#: ../data/atril.desktop.in.in.h:2
msgid "View multi-page documents"
msgstr "Documenten weergeven"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.in.h:1
msgid "Override document restrictions"
msgstr "Documentrestricties negeren"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.in.h:2
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr ""
"Documentrestricties, zoals een beperking op kopiëren of afdrukken, negeren."

#: ../previewer/ev-previewer.c:44
msgid "Delete the temporary file"
msgstr "Tijdelijk bestand wissen"

#: ../previewer/ev-previewer.c:45
msgid "Print settings file"
msgstr "Het instellingenbestand afdrukken"

# Misschien Atril documentenviewer
# viewer is ook nederlands
#: ../previewer/ev-previewer.c:144 ../previewer/ev-previewer.c:178
msgid "MATE Document Previewer"
msgstr "MATE documentenpreviewer"

# niet in staat/kon
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3185
msgid "Failed to print document"
msgstr "Afdrukken van het document is mislukt"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
#, c-format
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
msgstr "Kan de geselecteerde printer ʻ%sʼ niet vinden."

#. Go menu
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5476
msgid "_Previous Page"
msgstr "Vo_rige pagina"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5477
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Ga naar de vorige pagina"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5479
msgid "_Next Page"
msgstr "V_olgende pagina"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5480
msgid "Go to the next page"
msgstr "Ga naar de volgende pagina"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5463
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Het document vergroten"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5466
msgid "Shrink the document"
msgstr "Het document verkleinen"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1307
msgid "Print"
msgstr "Afdrukken"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5432
msgid "Print this document"
msgstr "Dit document afdrukken"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5578
msgid "_Best Fit"
msgstr "_Passend"

# de pagina laten passen in het venster
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5579
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Het huidige document passend weergeven in het venster"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5581
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "Pagina_breed passend"

# de breedte van de pagina laten passen in het venster
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5582
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Het huidige document passend maken op de breedte van het venster"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5683
msgid "Page"
msgstr "Pagina"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5684
msgid "Select Page"
msgstr "Pagina selecteren"

#: ../properties/ev-properties-main.c:116
msgid "Document"
msgstr "Document"

#: ../properties/ev-properties-view.c:60
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:61
msgid "Location:"
msgstr "Locatie:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:62
msgid "Subject:"
msgstr "Onderwerp:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:63
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:160
msgid "Author:"
msgstr "Auteur:"

# Sleutelwoorden/trefwoorden
#: ../properties/ev-properties-view.c:64
msgid "Keywords:"
msgstr "Trefwoorden:"

# hier wordt het programma weergegeven waarmee het document
# is gemaakt: dus bijv:
# Programma: Acrobat distiller 6.0.1. for Macintosh
#: ../properties/ev-properties-view.c:65
msgid "Producer:"
msgstr "Programma:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:66
msgid "Creator:"
msgstr "Maker:"

# er komt te staan: Aangemaakt op: [datum]
#: ../properties/ev-properties-view.c:67
msgid "Created:"
msgstr "Aangemaakt op:"

# gewijzigd/aangepast
# Er komt te staan: Laatste wijziging: [datum]
#: ../properties/ev-properties-view.c:68
msgid "Modified:"
msgstr "Laatste wijziging:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:69
msgid "Number of Pages:"
msgstr "Aantal pagina's:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:70
msgid "Optimized:"
msgstr "Geoptimaliseerd:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:71
msgid "Format:"
msgstr "Formaat:"

# er komt te staan: beveiliging: ja/nee
#: ../properties/ev-properties-view.c:72
msgid "Security:"
msgstr "Beveiliging:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:73
msgid "Paper Size:"
msgstr "Papierformaat"

# Niets/geen
#: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1865
msgid "None"
msgstr "Geen"

#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: ../properties/ev-properties-view.c:217
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:261
#, c-format
msgid "%.0f × %.0f mm"
msgstr "%.0f × %.0f mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:265
#, c-format
msgid "%.2f × %.2f inch"
msgstr "%.2f × %.2f inch"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:289
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, staand (%s)"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:296
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, liggend (%s)"

# misschien beter: uit (ipv van): pagina 1 uit 5
#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d uit %d)"

# misschien beter: uit (ipv van): pagina 1 uit 5
#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "uit %d"

#. Create tree view
#: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133
#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262
msgid "Loading…"
msgstr "Laden…"

#. Initial state
#: ../libview/ev-print-operation.c:334
msgid "Preparing to print…"
msgstr "Afdrukken voorbereiden…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:336
msgid "Finishing…"
msgstr "Afronden…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:338
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d…"
msgstr "Pagina %d van %d afdrukken…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1161
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "Afdrukken is niet mogelijk met deze printer."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1226
msgid "Invalid page selection"
msgstr "Ongeldige paginaselectie"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1227
msgid "Warning"
msgstr "Waarschuwing"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1229
msgid "Your print range selection does not include any pages"
msgstr "Het geselecteerde afdrukbereik bevat geen enkele pagina"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1860
msgid "Page Scaling:"
msgstr "Schalen van pagina's:"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1866
msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr "Verkleinen tot afdrukbaar gebied"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1867
msgid "Fit to Printable Area"
msgstr "Schalen naar afdrukbaar gebied"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1870
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
"the following:\n"
"\n"
"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
"area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
"required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr ""
"Documentpagina's schalen zodat deze op de printerpagina's passen. Kies een "
"van de volgende opties:\n"
"\n"
"• ‘Geen’: pagina's worden niet geschaald.\n"
"\n"
"• ‘Verkleinen tot afdrukbaar gebied’: Documentpagina's groter dan het "
"afdrukbare gebied worden verkleind zodat deze op een printerpagina passen.\n"
"\n"
"• ‘Schalen naar afdrukbaar gebied’: Documentpagina's worden vergroot of "
"verkleind zodat deze op het afdrukbare gebied op een printerpagina passen.\n"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1882
msgid "Auto Rotate and Center"
msgstr "Automatisch roteren en centreren"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1885
msgid ""
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
msgstr ""
"Paginaoriëntatie van printer zo roteren dat deze overeenkomt met de "
"paginaoriëntatie van documentpagina's. Documentpagina's zullen gecentreerd "
"worden op de printerpagina."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1890
msgid "Select page size using document page size"
msgstr "Paginagrootte kiezen aan de hand van de documentpaginagrootte"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1892
msgid ""
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
"document page."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld zal iedere pagina afgedrukt worden op dezelfde "
"paginagrootte als de documentpagina's."

# betere vertaling?
#: ../libview/ev-print-operation.c:1974
msgid "Page Handling"
msgstr "Pagina-afhandeling"

# niet in staat/kon
#: ../libview/ev-jobs.c:1529
#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr "Afdrukken van pagina %d is mislukt: %s"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:46
msgid "Scroll Up"
msgstr "Omhoog schuiven"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:47
msgid "Scroll Down"
msgstr "Omlaag schuiven"

# Wat wordt hier precies bedoeld?
#: ../libview/ev-view-accessible.c:53
msgid "Scroll View Up"
msgstr "Beeld omhoog schuiven"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:54
msgid "Scroll View Down"
msgstr "Beeld omlaag schuiven"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:882
msgid "Document View"
msgstr "Documentbeeld"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:672
msgid "Jump to page:"
msgstr "Ga naar pagina:"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:968
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "Einde van presentatie. Klik om af te sluiten."

#: ../libview/ev-view.c:1756
msgid "Go to first page"
msgstr "Ga naar de eerste pagina"

#: ../libview/ev-view.c:1758
msgid "Go to previous page"
msgstr "Ga naar de vorige pagina"

#: ../libview/ev-view.c:1760
msgid "Go to next page"
msgstr "Ga naar de volgende pagina"

#: ../libview/ev-view.c:1762
msgid "Go to last page"
msgstr "Ga naar de laatste pagina"

#: ../libview/ev-view.c:1764
msgid "Go to page"
msgstr "Ga naar pagina"

#: ../libview/ev-view.c:1766
msgid "Find"
msgstr "Zoeken"

#: ../libview/ev-view.c:1794
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Ga naar pagina %s"

#: ../libview/ev-view.c:1800
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "Ga naar %s in bestand ‘%s’"

#: ../libview/ev-view.c:1803
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "Ga naar bestand ‘%s’"

#: ../libview/ev-view.c:1811
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "%s opstarten"

#: ../shell/eggfindbar.c:320
msgid "Find:"
msgstr "Zoeken:"

#: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5449
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Vo_rige zoeken"

#: ../shell/eggfindbar.c:333
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Zoeken naar vorige positie waar de zoekreeks voorkomt"

# volgende zoeken/volgende
# Ik heb het hier kort gehouden, en het is ws net zo duidelijk
#: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5447
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "V_olgende zoeken"

#: ../shell/eggfindbar.c:341
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Zoeken naar volgende positie waar de zoekreeks voorkomt"

#: ../shell/eggfindbar.c:348
msgid "C_ase Sensitive"
msgstr "_Hoofdlettergevoelig"

#: ../shell/eggfindbar.c:351
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr "Hoofdlettergevoelige zoekopdracht"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
msgid "Icon:"
msgstr "Pictogram:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
msgid "Note"
msgstr "Notitie"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
msgid "Comment"
msgstr "Opmerking"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
msgid "Key"
msgstr "Sleutel"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
msgid "Help"
msgstr "Hulp"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
msgid "New Paragraph"
msgstr "Nieuwe alinea"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
msgid "Paragraph"
msgstr "Alinea"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
msgid "Insert"
msgstr "Toevoeging"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
msgid "Cross"
msgstr "Kruis"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
msgid "Circle"
msgstr "Circle"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Annotatie-eigenschappen"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:173
msgid "Color:"
msgstr "Kleur:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:185
msgid "Style:"
msgstr "Style:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:201
msgid "Transparent"
msgstr "Transparant"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208
msgid "Opaque"
msgstr "Ondoorzichtig"

# Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:219
msgid "Initial window state:"
msgstr "Initiële weergave:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226
msgid "Open"
msgstr "Openen"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:227
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"

# Dit is de reden die opgegeven wordt voor het tijdelijk uitschakelen van de
# schermbeveiliging (Wouter Bolsterlee)
#: ../shell/ev-application.c:1022
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "Diapresentatie bezig"

#: ../shell/ev-keyring.c:102
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "Wachtwoord voor document %s"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
#, c-format
msgid "Converting %s"
msgstr "Conversie van %s"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
#, c-format
msgid "%d of %d documents converted"
msgstr "%d van %d documenten geconverteerd"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 ../shell/ev-convert-metadata.c:181
msgid "Converting metadata"
msgstr "Metadata converteren"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:187
msgid ""
"The metadata format used by Atril has changed, and hence it needs to be "
"migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
msgstr ""
"Het metadataformaat van Atril is veranderd, zodat de oude instellingen "
"gemigreerd dienen te worden. Als de migratie onderbroken wordt zal de "
"metadata-opslag niet meer werken."

#: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
msgid "Open a recently used document"
msgstr "Een recentelijk geopend document heropenen"

#: ../shell/ev-password-view.c:144
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr ""
"Het document is beveiligd en kan alleen gelezen worden door het juiste "
"wachtwoord te geven."

#: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:272
msgid "_Unlock Document"
msgstr "_Document vrijgeven"

# invoeren hier met opzet weggelaten
#: ../shell/ev-password-view.c:264
msgid "Enter password"
msgstr "Voer wachtwoord in"

#: ../shell/ev-password-view.c:304
msgid "Password required"
msgstr "Wachtwoord vereist"

#: ../shell/ev-password-view.c:305
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr ""
"Het document ‘%s’ is beveiligd en vereist een wachtwoord voordat het geopend "
"kan worden."

#: ../shell/ev-password-view.c:335
msgid "_Password:"
msgstr "_Wachtwoord:"

#: ../shell/ev-password-view.c:368
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Wachtwoord direct _vergeten"

#: ../shell/ev-password-view.c:380
msgid "Remember password until you _log out"
msgstr "Wachtwoord onthouden tot _afmelden"

#: ../shell/ev-password-view.c:392
msgid "Remember _forever"
msgstr "Voor _altijd onthouden"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschappen"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:95
msgid "General"
msgstr "Algemeen"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:105
msgid "Fonts"
msgstr "Lettertypes"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:118
msgid "Document License"
msgstr "Documentlicentie"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
msgid "Font"
msgstr "Lettertype"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
#, c-format
msgid "Gathering font information… %3d%%"
msgstr "Lettertype-informatie verzamelen… %3d%%"

#: ../shell/ev-properties-license.c:137
msgid "Usage terms"
msgstr "Gebruiksvoorwaarden"

#: ../shell/ev-properties-license.c:143
msgid "Text License"
msgstr "Licentie-tekst"

#: ../shell/ev-properties-license.c:149
msgid "Further Information"
msgstr "Meer informatie"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161
msgid "List"
msgstr "Lijst"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:533
msgid "Annotations"
msgstr "Annotaties"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210
msgid "Add text annotation"
msgstr "Tekstannotatie toevoegen"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364
msgid "Document contains no annotations"
msgstr "Dit document bevat geen annotaties"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Pagina %d"

#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
msgid "Attachments"
msgstr "Bijlagen"

#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
msgid "Layers"
msgstr "Lagen"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:335
msgid "Print…"
msgstr "Afdrukken…"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:750
msgid "Index"
msgstr "Index"

#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:965
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturen"

#: ../shell/ev-window.c:875
#, c-format
msgid "Page %s — %s"
msgstr "Page %s — %s"

#: ../shell/ev-window.c:877
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "Pagina %s"

#: ../shell/ev-window.c:1436
msgid "The document contains no pages"
msgstr "Het document heeft geen bladzijden"

#: ../shell/ev-window.c:1439
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "Het document bevat slechts lege pagina's"

#: ../shell/ev-window.c:1644 ../shell/ev-window.c:1810
msgid "Unable to open document"
msgstr "Kon het document niet openen"

#: ../shell/ev-window.c:1781
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "Document van ʻ%sʼ laden"

#: ../shell/ev-window.c:1923 ../shell/ev-window.c:2202
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "Document downloaden (%d%%)"

# niet in staat/kon
#: ../shell/ev-window.c:1956
msgid "Failed to load remote file."
msgstr "Kon document op afstand niet laden."

#: ../shell/ev-window.c:2146
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "Document van %s herladen"

# niet in staat/kon
#: ../shell/ev-window.c:2178
msgid "Failed to reload document."
msgstr "Kon document niet herladen"

#: ../shell/ev-window.c:2333
msgid "Open Document"
msgstr "Document openen"

#: ../shell/ev-window.c:2631
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "Document opslaan naar %s"

#: ../shell/ev-window.c:2634
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "Bijlage opslaan naar %s"

#: ../shell/ev-window.c:2637
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "Afbeelding opslaan naar %s"

#: ../shell/ev-window.c:2681 ../shell/ev-window.c:2781
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "Het bestand kon niet worden opgeslagen als ‘%s’."

#: ../shell/ev-window.c:2712
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "Document uploaden (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2716
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "Bijlage uploaden (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2720
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "Afbeelding uploaden (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2844
msgid "Save a Copy"
msgstr "Een kopie opslaan"

#: ../shell/ev-window.c:3129
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] "Eén taak in de wachtrij"
msgstr[1] "%d taken in de wachtrij"

#: ../shell/ev-window.c:3242
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "Afdrukken van taak ‘%s’"

#: ../shell/ev-window.c:3420
msgid ""
"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a "
"copy, changes will be permanently lost."
msgstr ""
"Het document bevat ingevulde formuliervelden. Als het document niet wordt "
"opgeslagen, zullen deze wijzigingen verloren gaan."

#: ../shell/ev-window.c:3424
msgid ""
"Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
"changes will be permanently lost."
msgstr ""
"Het document bevat nieuwe of aangepaste annotaties. Als het document niet "
"wordt opgeslagen, zullen deze wijzigingen verloren gaan."

#: ../shell/ev-window.c:3431
#, c-format
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
msgstr "Kopie van document ‘%s’ opslaan alvorens af te sluiten?"

#: ../shell/ev-window.c:3450
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Sluiten _zonder opslaan"

#: ../shell/ev-window.c:3454
msgid "Save a _Copy"
msgstr "Een _kopie opslaan"

#: ../shell/ev-window.c:3528
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr "Wachten tot afdruktaak ‘%s’ voltooid alvorens af te sluiten?"

#: ../shell/ev-window.c:3531
#, c-format
msgid ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr ""
"Er zijn %d afdruktaken actief. Wachten tot deze voltooird zijn alvorens af "
"te sluiten?"

#: ../shell/ev-window.c:3543
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr ""
"Als het venster gesloten wordt, zullen afdruktaken in de wachtrij niet meer "
"uitgevoerd worden."

#: ../shell/ev-window.c:3547
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "Afdrukken annuleren en sl_uiten"

#: ../shell/ev-window.c:3551
msgid "Close _after Printing"
msgstr "Sluiten na _afdrukken"

#: ../shell/ev-window.c:4171
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Werkbalk-editor"

#: ../shell/ev-window.c:4338
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het tonen van de hulp."

#: ../shell/ev-window.c:4550
#, c-format
msgid ""
"Document Viewer\n"
"Using %s (%s)"
msgstr ""
"Documentenviewer\n"
"Maakt gebruik van %s (%s)"

#: ../shell/ev-window.c:4581
msgid ""
"Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
msgstr ""
"Atril is vrije software; u mag het opnieuw distribueren en/of wijzigen\n"
"onder de voorwaarden van de GNU General Public License zoals gepubliceerd\n"
"door de Free Software Foundation; ofwel versie 2 van deze licentie of\n"
"(zo u wilt) een latere versie.\n"

#: ../shell/ev-window.c:4585
msgid ""
"Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
msgstr ""
"Atril wordt gedistibueerd in de hoop dat het nuttig zal zijn,\n"
"maar ZONDER ENIGE GARANTIE; zonder zelfs de geïmpliceerde garantie\n"
"van VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL.  Zie de\n"
"GNU General Public License voor meer details.\n"

#: ../shell/ev-window.c:4589
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
msgstr ""
"U moet een kopie van de GNU General Public License hebben gekregen\n"
"samen met Atril; zoniet, schrijf dan naar de Free Software Foundation,\n"
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"

#: ../shell/ev-window.c:4614
msgid "Atril"
msgstr "Atril"

# makers/auteurs
#: ../shell/ev-window.c:4617
msgid "© 1996–2009 The Atril authors"
msgstr "© 1996-2009 De auteurs van Atril"

#: ../shell/ev-window.c:4623
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Tino Meinen\n"
"Wouter Bolsterlee\n"
"Reinout van Schouwen\n"
"Kijk voor meer informatie op http://nl.mate.org/"

# overeenkomsten/gevonden/maal/keer gevonden
#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
#. contains plural cases.
#: ../shell/ev-window.c:4889
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "%d keer op deze pagina gevonden"
msgstr[1] "%d keer op deze pagina gevonden"

#: ../shell/ev-window.c:4894
msgid "Not found"
msgstr "Niet gevonden"

#: ../shell/ev-window.c:4900
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "Nog %3d%% te doorzoeken"

#: ../shell/ev-window.c:5415
msgid "_File"
msgstr "_Bestand"

#: ../shell/ev-window.c:5416
msgid "_Edit"
msgstr "Be_werken"

#: ../shell/ev-window.c:5417
msgid "_View"
msgstr "Beel_d"

# in overeenstemming met Caja: Ga naar
#: ../shell/ev-window.c:5418
msgid "_Go"
msgstr "_Ga naar"

#: ../shell/ev-window.c:5419
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"

#. File menu
#: ../shell/ev-window.c:5422 ../shell/ev-window.c:5723
msgid "_Open…"
msgstr "_Openen…"

#: ../shell/ev-window.c:5423 ../shell/ev-window.c:5724
msgid "Open an existing document"
msgstr "Een bestaand document openen"

#: ../shell/ev-window.c:5425
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "Een _kopie openen"

#: ../shell/ev-window.c:5426
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "Een kopie van het huidige document openen in een nieuw venster"

# Mnemonic gelijk aan "Opslaan _als" (Wouter Bolsterlee)
#: ../shell/ev-window.c:5428
msgid "_Save a Copy…"
msgstr "Een kopie opsl_aan…"

#: ../shell/ev-window.c:5429
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Sla een kopie van het huidige document op"

#: ../shell/ev-window.c:5431
msgid "_Print…"
msgstr "Af_drukken…"

#: ../shell/ev-window.c:5434
msgid "P_roperties"
msgstr "_Eigenschappen"

#: ../shell/ev-window.c:5442
msgid "Select _All"
msgstr "_Alles selecteren"

#: ../shell/ev-window.c:5444
msgid "_Find…"
msgstr "_Zoeken…"

# zinsdeel/zin/frase
#: ../shell/ev-window.c:5445
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Een woord of een zin in het document zoeken"

#: ../shell/ev-window.c:5451
msgid "T_oolbar"
msgstr "_Werkbalk"

# Linksom/naar links
#: ../shell/ev-window.c:5453
msgid "Rotate _Left"
msgstr "_Linksom draaien"

# rechtsom/naar rechts
#: ../shell/ev-window.c:5455
msgid "Rotate _Right"
msgstr "_Rechtsom draaien"

#: ../shell/ev-window.c:5457
msgid "Save Current Settings as _Default"
msgstr "Huidige instellingen als _standaard opslaan"

#: ../shell/ev-window.c:5468
msgid "_Reload"
msgstr "He_rladen"

#: ../shell/ev-window.c:5469
msgid "Reload the document"
msgstr "Het document herladen"

#: ../shell/ev-window.c:5472
msgid "Auto_scroll"
msgstr "Automatisch _schuiven"

#: ../shell/ev-window.c:5482
msgid "_First Page"
msgstr "_Eerste pagina"

#: ../shell/ev-window.c:5483
msgid "Go to the first page"
msgstr "Ga naar de eerste pagina"

#: ../shell/ev-window.c:5485
msgid "_Last Page"
msgstr "_Laatste pagina"

#: ../shell/ev-window.c:5486
msgid "Go to the last page"
msgstr "Ga naar de laatste pagina"

# Sneltoets op 'h' gezet
# beter zichtbaar de de 'i' en komt overeen met emacs
#. Help menu
#: ../shell/ev-window.c:5490
msgid "_Contents"
msgstr "In_houd"

#: ../shell/ev-window.c:5493
msgid "_About"
msgstr "I_nfo"

# schermvullend
# kde gebruikt Volledig scherm
#. Toolbar-only
#: ../shell/ev-window.c:5497
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Volledig scherm verlaten"

#: ../shell/ev-window.c:5498
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Schermvullende modus verlaten"

#: ../shell/ev-window.c:5500
msgid "Start Presentation"
msgstr "Presentatie"

#: ../shell/ev-window.c:5501
msgid "Start a presentation"
msgstr "Document als een diapresentatie tonen"

#. View Menu
#: ../shell/ev-window.c:5560
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Werkbalk"

#: ../shell/ev-window.c:5561
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "De werkbalk tonen of verbergen"

#: ../shell/ev-window.c:5563
msgid "Side _Pane"
msgstr "_Zijpaneel"

#: ../shell/ev-window.c:5564
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Het zijpaneel tonen of verbergen"

#: ../shell/ev-window.c:5566
msgid "_Continuous"
msgstr "_Doorlopend"

# hele/gehele/complete document
#: ../shell/ev-window.c:5567
msgid "Show the entire document"
msgstr "Het gehele document tonen"

# Duaal is zo'n raar woord
#: ../shell/ev-window.c:5569
msgid "_Dual"
msgstr "_Twee"

#: ../shell/ev-window.c:5570
msgid "Show two pages at once"
msgstr "Twee pagina's tegelijk tonen"

# schermvullend
# kde gebruikt: vollgedig scherm
#: ../shell/ev-window.c:5572
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Volledig scherm"

#: ../shell/ev-window.c:5573
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Het venster schermvullend maken"

#: ../shell/ev-window.c:5575
msgid "Pre_sentation"
msgstr "Pre_sentatie"

#: ../shell/ev-window.c:5576
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Document als een diapresentatie tonen"

#: ../shell/ev-window.c:5584
msgid "_Inverted Colors"
msgstr "_Omgekeerde kleuren"

#: ../shell/ev-window.c:5585
msgid "Show page contents with the colors inverted"
msgstr "Pagina's tonen met omgekeerde kleuren"

# link/verwijzing
#. Links
#: ../shell/ev-window.c:5593
msgid "_Open Link"
msgstr "Verwijzing _openen"

# in overeenstemming met Caja: Ga naar
#: ../shell/ev-window.c:5595
msgid "_Go To"
msgstr "_Ga naar"

#: ../shell/ev-window.c:5597
msgid "Open in New _Window"
msgstr "In _nieuw venster openen"

# verwijzing/verwijzingsadres/link-adres
#: ../shell/ev-window.c:5599
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Verwijzingsadres _kopiëren"

#: ../shell/ev-window.c:5601
msgid "_Save Image As…"
msgstr "Afbeelding op_slaan als…"

#: ../shell/ev-window.c:5603
msgid "Copy _Image"
msgstr "_Afbeelding kopiëren"

#: ../shell/ev-window.c:5605
msgid "Annotation Properties…"
msgstr "Annotatie-eigenschappen…"

#: ../shell/ev-window.c:5610
msgid "_Open Attachment"
msgstr "Bijlage _openen"

#: ../shell/ev-window.c:5612
msgid "_Save Attachment As…"
msgstr "Bijlage op_slaan als…"

# Zoomen
#: ../shell/ev-window.c:5697
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"

#: ../shell/ev-window.c:5699
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "Het zoomniveau aanpassen"

#: ../shell/ev-window.c:5709
msgid "Navigation"
msgstr "Navigatie"

#: ../shell/ev-window.c:5711
msgid "Back"
msgstr "Terug"

# Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
#. translators: this is the history action
#: ../shell/ev-window.c:5714
msgid "Move across visited pages"
msgstr "Navigeren naar bezochte pagina's"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5744
msgid "Previous"
msgstr "Vorige"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5749
msgid "Next"
msgstr "Volgende"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5753
msgid "Zoom In"
msgstr "Inzoomen"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5757
msgid "Zoom Out"
msgstr "Uitzoomen"

# knoptekst?
#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5765
msgid "Fit Width"
msgstr "Breedte"

# niet in staat/kon
#: ../shell/ev-window.c:5910 ../shell/ev-window.c:5927
msgid "Unable to launch external application."
msgstr "De externe verwijzing kon niet geopend worden"

# niet in staat/kon
#: ../shell/ev-window.c:5984
msgid "Unable to open external link"
msgstr "De externe verwijzing kon niet geopend worden"

#: ../shell/ev-window.c:6151
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr "Kon geen geschikt formaat voor opslaan van afbeelding vinden"

#: ../shell/ev-window.c:6193
msgid "The image could not be saved."
msgstr "De afbeelding kon niet worden opgeslagen."

#: ../shell/ev-window.c:6225
msgid "Save Image"
msgstr "Afbeelding opslaan"

# niet in staat/kon
#: ../shell/ev-window.c:6353
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "De bijlage kon niet geopend worden"

#: ../shell/ev-window.c:6406
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "De bijlage kon niet worden opgeslagen."

#: ../shell/ev-window.c:6451
msgid "Save Attachment"
msgstr "Bijlage opslaan"

#: ../shell/ev-window-title.c:162
#, c-format
msgid "%s — Password Required"
msgstr "%s — Wachtwoord vereist"

#: ../shell/ev-utils.c:318
msgid "By extension"
msgstr "Op toevoeging"

# Misschien Atril documentenviewer
# viewer is ook nederlands
#: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:274
msgid "MATE Document Viewer"
msgstr "MATE documentenviewer"

#: ../shell/main.c:77
msgid "The page label of the document to display."
msgstr "Het paginalabel van het weer te geven document."

#: ../shell/main.c:77
msgid "PAGE"
msgstr "PAGINA"

#: ../shell/main.c:78
msgid "The page number of the document to display."
msgstr "Het paginanummer van het weer te geven document."

#: ../shell/main.c:78
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMMER"

#: ../shell/main.c:79
msgid "Run atril in fullscreen mode"
msgstr "Starten met volledig scherm"

#: ../shell/main.c:80
msgid "Run atril in presentation mode"
msgstr "Starten als diapresentatie"

# Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
#: ../shell/main.c:81
msgid "Run atril as a previewer"
msgstr "Starten in voorbeeldmodus"

#: ../shell/main.c:82
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "Woord of zinsnede waarnaar gezocht moet worden"

#: ../shell/main.c:82
msgid "STRING"
msgstr "STRING"

#: ../shell/main.c:86
msgid "[FILE…]"
msgstr "[BESTAND…]"

#: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:1
msgid ""
"Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the "
"creation of new thumbnails"
msgstr ""
"Geeft aan of miniaturen gemaakt worden. Indien uitgeschakeld worden geen "
"nieuwe miniaturen gemaakt."

#: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:2
msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
msgstr "Miniaturen aanzetten voor PDF-documenten"

#: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:3
msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
msgstr "Opdracht voor miniaturen bij PDF-documenten"

#: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:4
msgid ""
"Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Caja "
"thumbnailer documentation for more information."
msgstr ""
"Opdracht en bijbehorende argumenten voor het maken van miniaturen van PDF-"
"documenten. Meer informatie is beschikbaar in de documentatie voor ‘Caja "
"thumbnailer’."

#~ msgid "Page Set_up…"
#~ msgstr "Afdrukin_stellingen…"

# Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
#~ msgid "Set up the page settings for printing"
#~ msgstr "De afdrukinstellingen wijzigen"