# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# infirit <infirit@gmail.com>, 2014
# Michael Steenbeek <m.o.steenbeek@gmail.com>, 2013-2014
# Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>, 2005, 2009
# Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2005, 2006
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-10 15:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-10 14:26+0000\n"
"Last-Translator: infirit <infirit@gmail.com>\n"
"Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/nl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../backend/comics/comics-document.c:217
#, c-format
msgid ""
"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van opdracht ʻ%sʼ teneinde het stripboek %s uit te pakken"

#: ../backend/comics/comics-document.c:231
#, c-format
msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
msgstr "De opdracht ʻ%sʼ is mislukt bij het uitpakken van het stripboek."

#: ../backend/comics/comics-document.c:240
#, c-format
msgid "The command “%s” did not end normally."
msgstr "De opdracht ʻ%sʼ is abnormaal afgesloten."

#: ../backend/comics/comics-document.c:420
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "Geen stripboek-MIME-type: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:427
msgid ""
"Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
msgstr "Kan geen passende opdracht vinden om dit type stripboek uit te pakken"

#: ../backend/comics/comics-document.c:501 ../backend/epub/epub-document.c:616
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:145
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:288
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "Onbekend MIME-type"

#: ../backend/comics/comics-document.c:528
msgid "File corrupted"
msgstr "Bestand is beschadigd"

#: ../backend/comics/comics-document.c:541
msgid "No files in archive"
msgstr "Geen bestanden in archief"

#: ../backend/comics/comics-document.c:580
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "Geen afbeeldingen gevonden in archief %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:824
#: ../backend/epub/epub-document.c:1768
#, c-format
msgid "There was an error deleting “%s”."
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verwijderen van ʻ%sʼ."

#: ../backend/comics/comics-document.c:967
#, c-format
msgid "Error %s"
msgstr "Fout %s"

#: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "Comic Books"
msgstr "Stripboeken"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
msgid "DjVu document has incorrect format"
msgstr "DjVu-document heeft onjuist formaat"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
msgid ""
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot"
" be accessed."
msgstr "Dit document bestaat uit meerdere bestanden. Een van deze bestanden kan niet benaderd worden."

#: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DjVu Documents"
msgstr "DjVu-documenten"

#: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "DVI-document heeft onjuist formaat"

#: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DVI Documents"
msgstr "DVI-documenten"

#: ../backend/epub/epub-document.c:633
msgid "Not an ePub document"
msgstr ""

#: ../backend/epub/epub-document.c:734
msgid "could not retrieve filename"
msgstr ""

#: ../backend/epub/epub-document.c:762
msgid "could not open archive"
msgstr ""

#: ../backend/epub/epub-document.c:778 ../backend/epub/epub-document.c:794
msgid "could not extract archive"
msgstr ""

#: ../backend/epub/epub-document.c:826 ../backend/epub/epub-document.c:909
msgid "could not retrieve container file"
msgstr ""

#: ../backend/epub/epub-document.c:838
msgid "could not open container file"
msgstr ""

#: ../backend/epub/epub-document.c:848
msgid "container file is corrupt"
msgstr ""

#: ../backend/epub/epub-document.c:858
msgid "epub file is invalid or corrput"
msgstr ""

#: ../backend/epub/epub-document.c:868
msgid "epub file is corrupt,no container"
msgstr ""

#: ../backend/epub/epub-document.c:953
msgid "could not parse content manifest"
msgstr ""

#: ../backend/epub/epub-document.c:962
msgid "content file is invalid"
msgstr ""

#: ../backend/epub/epub-document.c:971
msgid "epub file has no spine"
msgstr ""

#: ../backend/epub/epub-document.c:980
msgid "epub file has no manifest"
msgstr ""

#: ../backend/epub/epub-document.c:1066
msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing"
msgstr ""

#: ../backend/epub/epubdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "epub Documents"
msgstr ""

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:520
msgid "This work is in the Public Domain"
msgstr "Dit werk is in het publieke domein"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:774 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:780
#: ../properties/ev-properties-view.c:364
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:777 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:780
#: ../properties/ev-properties-view.c:368
msgid "No"
msgstr "Nee"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Type 1 (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Type 1C (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:919
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:921
msgid "Unknown font type"
msgstr "Onbekend soort lettertype"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:947
msgid "No name"
msgstr "Naamloos"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955
msgid "Embedded subset"
msgstr "Ingebed deel"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:957
msgid "Embedded"
msgstr "Ingebed"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:959
msgid "Not embedded"
msgstr "Niet ingebed"

#: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PDF Documents"
msgstr "PDF-documenten"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "Open van document ‘%s’ mislukt"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "Opslaan van document ‘%s’ mislukt"

#: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PostScript Documents"
msgstr "PostScript-documenten"

#: ../backend/tiff/tiff-document.c:127
msgid "Invalid document"
msgstr "Ongeldig document"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "De bijlage ‘%s’ kon niet opgeslagen worden: %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:372
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "De bijlage ‘%s’ kon niet geopend worden: %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:407
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "De bijlage ‘%s’ kon niet geopend worden"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:170
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "Bestandstype %s (%s) wordt niet ondersteund"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:361
msgid "All Documents"
msgstr "Alle documenten"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:393
msgid "All Files"
msgstr "Alle bestanden"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
msgstr "Aanmaken van een tijdelijk bestand mislukt: %s"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
msgstr "Aanmaken van een tijdelijke map mislukt: %s."

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Bestand is geen geldig desktop-bestand"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Onbekende versie ‘%s’ van desktop-bestand"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:957
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s starten"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1098
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "De toepassing accepteert geen documenten op de opdrachtregel"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1166
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Onbekende opstartoptie: %d"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1365
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Kan geen document-URI's naar een desktopbestand met ‘Type=Link’ sturen"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1384
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Geen uitvoerbaar item"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Verbinding met sessiebeheer uitschakelen"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Bestand met opgeslagen instellingen opgeven"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232 ../previewer/ev-previewer.c:45
#: ../previewer/ev-previewer.c:46
msgid "FILE"
msgstr "BESTAND"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:235
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Sessiebeheer-ID opgeven"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:235
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:256
msgid "Session management options:"
msgstr "Opties voor sessiebeheer:"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:257
msgid "Show session management options"
msgstr "Opties voor sessiebeheer tonen"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:977
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "‘%s’ tonen"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1443
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "Ver_plaatsen op werkbalk"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1444
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Geselecteerd item op de werkbalk verplaatsen"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1445
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "Ver_wijderen van werkbalk"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1446
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Geselecteerd item van de werkbalk verwijderen"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1447
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "Werkbalk _verwijderen"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1448
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "De geselecteerde werkbalk verwijderen"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:491
msgid "Separator"
msgstr "Scheidingsteken"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 ../shell/ev-window.c:6370
msgid "Best Fit"
msgstr "Passend"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50
msgid "Fit Page Width"
msgstr "Paginabreed"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 ../shell/ev-window.c:6034
msgid "Expand Window to Fit"
msgstr "Maak venster passend"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
msgid "70%"
msgstr "70%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "85%"
msgstr "85%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "175%"
msgstr "175%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
msgid "800%"
msgstr "800%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
msgid "1600%"
msgstr "1600%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65
msgid "3200%"
msgstr "3200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66
msgid "6400%"
msgstr "6400%"

#: ../data/atril.appdata.xml.in.h:1
msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment"
msgstr ""

#: ../data/atril.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print "
"PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable "
"Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When "
"supported by the document, it also allows searching for text, copying text "
"to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks. </p>"
" <p> Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If "
"you would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's"
" home page. </p>"
msgstr ""

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:1
msgid "Atril Document Viewer"
msgstr "Atril Documentviewer"

#. Manually set name and icon
#: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 ../shell/ev-window.c:4992
#: ../shell/ev-window-title.c:157 ../shell/main.c:306
#, c-format
msgid "Document Viewer"
msgstr "Documentenviewer"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:3
msgid "View multi-page documents"
msgstr "Documenten weergeven"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.in.h:1
msgid "Override document restrictions"
msgstr "Documentrestricties negeren"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.in.h:2
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr "Documentrestricties, zoals een beperking op kopiëren of afdrukken, negeren."

#: ../previewer/ev-previewer.c:44
msgid "Delete the temporary file"
msgstr "Tijdelijk bestand wissen"

#: ../previewer/ev-previewer.c:45
msgid "Print settings file"
msgstr "Het instellingenbestand afdrukken"

#: ../previewer/ev-previewer.c:140 ../previewer/ev-previewer.c:174
msgid "MATE Document Previewer"
msgstr "MATE documentenpreviewer"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3353
msgid "Failed to print document"
msgstr "Afdrukken van het document is mislukt"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
#, c-format
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
msgstr "Kan de geselecteerde printer ʻ%sʼ niet vinden."

#. Go menu
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:6041
msgid "_Previous Page"
msgstr "Vo_rige pagina"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:6042
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Ga naar de vorige pagina"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:6044
msgid "_Next Page"
msgstr "V_olgende pagina"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:6045
msgid "Go to the next page"
msgstr "Ga naar de volgende pagina"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:6025
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Het document vergroten"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:6028
msgid "Shrink the document"
msgstr "Het document verkleinen"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1313
msgid "Print"
msgstr "Afdrukken"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5994
msgid "Print this document"
msgstr "Dit document afdrukken"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:6148
msgid "_Best Fit"
msgstr "_Passend"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:6149
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Het huidige document passend weergeven in het venster"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:6151
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "Pagina_breed passend"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:6152
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Het huidige document passend maken op de breedte van het venster"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:6292
msgid "Page"
msgstr "Pagina"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:6293
msgid "Select Page"
msgstr "Pagina selecteren"

#: ../properties/ev-properties-main.c:116
msgid "Document"
msgstr "Document"

#: ../properties/ev-properties-view.c:60
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:61
msgid "Location:"
msgstr "Locatie:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:62
msgid "Subject:"
msgstr "Onderwerp:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:63
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:159
msgid "Author:"
msgstr "Auteur:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:64
msgid "Keywords:"
msgstr "Trefwoorden:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:65
msgid "Producer:"
msgstr "Programma:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:66
msgid "Creator:"
msgstr "Maker:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:67
msgid "Created:"
msgstr "Aangemaakt op:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:68
msgid "Modified:"
msgstr "Laatste wijziging:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:69
msgid "Number of Pages:"
msgstr "Aantal pagina's:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:70
msgid "Optimized:"
msgstr "Geoptimaliseerd:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:71
msgid "Format:"
msgstr "Formaat:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:72
msgid "Security:"
msgstr "Beveiliging:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:73
msgid "Paper Size:"
msgstr "Papierformaat"

#: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1897
msgid "None"
msgstr "Geen"

#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#: ../properties/ev-properties-view.c:217
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:261
#, c-format
msgid "%.0f × %.0f mm"
msgstr "%.0f × %.0f mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:265
#, c-format
msgid "%.2f × %.2f inch"
msgstr "%.2f × %.2f inch"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:289
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, staand (%s)"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:296
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, liggend (%s)"

#: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:1
msgid "Atril properties"
msgstr ""

#: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:2
msgid "Shows details for Atril documents"
msgstr ""

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d uit %d)"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "uit %d"

#. Create tree view
#: ../libview/ev-loading-window.c:81 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133
#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262
msgid "Loading…"
msgstr "Laden…"

#. Initial state
#: ../libview/ev-print-operation.c:334
msgid "Preparing to print…"
msgstr "Afdrukken voorbereiden…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:336
msgid "Finishing…"
msgstr "Afronden…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:338
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d…"
msgstr "Pagina %d van %d afdrukken…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1167
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "Afdrukken is niet mogelijk met deze printer."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1232
msgid "Invalid page selection"
msgstr "Ongeldige paginaselectie"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1233
msgid "Warning"
msgstr "Waarschuwing"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1235
msgid "Your print range selection does not include any pages"
msgstr "Het geselecteerde afdrukbereik bevat geen enkele pagina"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1892
msgid "Page Scaling:"
msgstr "Schalen van pagina's:"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1898
msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr "Verkleinen tot afdrukbaar gebied"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1899
msgid "Fit to Printable Area"
msgstr "Schalen naar afdrukbaar gebied"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1902
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n"
"\n"
"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr "Documentpagina's schalen zodat deze op de printerpagina's passen. Kies een van de volgende opties:\n\n• ‘Geen’: pagina's worden niet geschaald.\n\n• ‘Verkleinen tot afdrukbaar gebied’: Documentpagina's groter dan het afdrukbare gebied worden verkleind zodat deze op een printerpagina passen.\n\n• ‘Schalen naar afdrukbaar gebied’: Documentpagina's worden vergroot of verkleind zodat deze op het afdrukbare gebied op een printerpagina passen.\n"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1914
msgid "Auto Rotate and Center"
msgstr "Automatisch roteren en centreren"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1917
msgid ""
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
msgstr "Paginaoriëntatie van printer zo roteren dat deze overeenkomt met de paginaoriëntatie van documentpagina's. Documentpagina's zullen gecentreerd worden op de printerpagina."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1922
msgid "Select page size using document page size"
msgstr "Paginagrootte kiezen aan de hand van de documentpaginagrootte"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1924
msgid ""
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
"document page."
msgstr "Indien ingeschakeld zal iedere pagina afgedrukt worden op dezelfde paginagrootte als de documentpagina's."

#: ../libview/ev-print-operation.c:2006
msgid "Page Handling"
msgstr "Pagina-afhandeling"

#: ../libview/ev-jobs.c:1742
#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr "Afdrukken van pagina %d is mislukt: %s"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:46
msgid "Scroll Up"
msgstr "Omhoog schuiven"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:47
msgid "Scroll Down"
msgstr "Omlaag schuiven"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:53
msgid "Scroll View Up"
msgstr "Beeld omhoog schuiven"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:54
msgid "Scroll View Down"
msgstr "Beeld omlaag schuiven"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:883
msgid "Document View"
msgstr "Documentbeeld"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:722
msgid "Jump to page:"
msgstr "Ga naar pagina:"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:1046
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "Einde van presentatie. Klik om af te sluiten."

#: ../libview/ev-view.c:1867
msgid "Go to first page"
msgstr "Ga naar de eerste pagina"

#: ../libview/ev-view.c:1869
msgid "Go to previous page"
msgstr "Ga naar de vorige pagina"

#: ../libview/ev-view.c:1871
msgid "Go to next page"
msgstr "Ga naar de volgende pagina"

#: ../libview/ev-view.c:1873
msgid "Go to last page"
msgstr "Ga naar de laatste pagina"

#: ../libview/ev-view.c:1875
msgid "Go to page"
msgstr "Ga naar pagina"

#: ../libview/ev-view.c:1877
msgid "Find"
msgstr "Zoeken"

#: ../libview/ev-view.c:1905
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Ga naar pagina %s"

#: ../libview/ev-view.c:1911
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "Ga naar %s in bestand ‘%s’"

#: ../libview/ev-view.c:1914
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "Ga naar bestand ‘%s’"

#: ../libview/ev-view.c:1922
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "%s opstarten"

#: ../shell/eggfindbar.c:322
msgid "Find:"
msgstr "Zoeken:"

#: ../shell/eggfindbar.c:331 ../shell/ev-window.c:6011
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Vo_rige zoeken"

#: ../shell/eggfindbar.c:335
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Zoeken naar vorige positie waar de zoekreeks voorkomt"

#: ../shell/eggfindbar.c:339 ../shell/ev-window.c:6009
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "V_olgende zoeken"

#: ../shell/eggfindbar.c:343
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Zoeken naar volgende positie waar de zoekreeks voorkomt"

#: ../shell/eggfindbar.c:350
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Hoofdlettergevoelig"

#: ../shell/eggfindbar.c:353
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr "Hoofdlettergevoelige zoekopdracht"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
msgid "Icon:"
msgstr "Pictogram:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
msgid "Note"
msgstr "Notitie"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
msgid "Comment"
msgstr "Opmerking"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
msgid "Key"
msgstr "Sleutel"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
msgid "Help"
msgstr "Hulp"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
msgid "New Paragraph"
msgstr "Nieuwe alinea"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
msgid "Paragraph"
msgstr "Alinea"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
msgid "Insert"
msgstr "Toevoeging"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
msgid "Cross"
msgstr "Kruis"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
msgid "Circle"
msgstr "Circle"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Annotatie-eigenschappen"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:172
msgid "Color:"
msgstr "Kleur:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:184
msgid "Style:"
msgstr "Style:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:200
msgid "Transparent"
msgstr "Transparant"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:207
msgid "Opaque"
msgstr "Ondoorzichtig"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:218
msgid "Initial window state:"
msgstr "Initiële weergave:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:225
msgid "Open"
msgstr "Openen"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"

#: ../shell/ev-application.c:1042
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "Diapresentatie bezig"

#: ../shell/ev-keyring.c:86
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "Wachtwoord voor document %s"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
#, c-format
msgid "Converting %s"
msgstr "Conversie van %s"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
#, c-format
msgid "%d of %d documents converted"
msgstr "%d van %d documenten geconverteerd"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 ../shell/ev-convert-metadata.c:181
msgid "Converting metadata"
msgstr "Metadata converteren"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:187
msgid ""
"The metadata format used by Atril has changed, and hence it needs to be "
"migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
msgstr "Het metadataformaat van Atril is veranderd, zodat de oude instellingen gemigreerd dienen te worden. Als de migratie onderbroken wordt zal de metadata-opslag niet meer werken."

#: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
msgid "Open a recently used document"
msgstr "Een recentelijk geopend document heropenen"

#: ../shell/ev-password-view.c:144
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr "Het document is beveiligd en kan alleen gelezen worden door het juiste wachtwoord te geven."

#: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:271
msgid "_Unlock Document"
msgstr "_Document vrijgeven"

#: ../shell/ev-password-view.c:263
msgid "Enter password"
msgstr "Voer wachtwoord in"

#: ../shell/ev-password-view.c:303
msgid "Password required"
msgstr "Wachtwoord vereist"

#: ../shell/ev-password-view.c:304
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr "Het document ‘%s’ is beveiligd en vereist een wachtwoord voordat het geopend kan worden."

#: ../shell/ev-password-view.c:334
msgid "_Password:"
msgstr "_Wachtwoord:"

#: ../shell/ev-password-view.c:367
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Wachtwoord direct _vergeten"

#: ../shell/ev-password-view.c:379
msgid "Remember password until you _log out"
msgstr "Wachtwoord onthouden tot _afmelden"

#: ../shell/ev-password-view.c:391
msgid "Remember _forever"
msgstr "Voor _altijd onthouden"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschappen"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
msgid "General"
msgstr "Algemeen"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
msgid "Fonts"
msgstr "Lettertypes"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:117
msgid "Document License"
msgstr "Documentlicentie"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
msgid "Font"
msgstr "Lettertype"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
#, c-format
msgid "Gathering font information… %3d%%"
msgstr "Lettertype-informatie verzamelen… %3d%%"

#: ../shell/ev-properties-license.c:137
msgid "Usage terms"
msgstr "Gebruiksvoorwaarden"

#: ../shell/ev-properties-license.c:143
msgid "Text License"
msgstr "Licentie-tekst"

#: ../shell/ev-properties-license.c:149
msgid "Further Information"
msgstr "Meer informatie"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161
msgid "List"
msgstr "Lijst"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:533
msgid "Annotations"
msgstr "Annotaties"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210
msgid "Add text annotation"
msgstr "Tekstannotatie toevoegen"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364
msgid "Document contains no annotations"
msgstr "Dit document bevat geen annotaties"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Pagina %d"

#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:713
msgid "Attachments"
msgstr "Bijlagen"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:152
msgid "_Open Bookmark"
msgstr ""

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154
msgid "_Rename Bookmark"
msgstr ""

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156
msgid "_Remove Bookmark"
msgstr ""

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:311 ../shell/ev-window.c:951
#: ../shell/ev-window.c:4719
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "Pagina %s"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:609
msgid "Bookmarks"
msgstr ""

#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:444
msgid "Layers"
msgstr "Lagen"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:338
msgid "Print…"
msgstr "Afdrukken…"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:722
msgid "Index"
msgstr "Index"

#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1006
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturen"

#: ../shell/ev-window.c:948
#, c-format
msgid "Page %s — %s"
msgstr "Page %s — %s"

#: ../shell/ev-window.c:1088
msgid ""
"Cannot enter presentation mode with ePub documents use fullscreen mode "
"instead."
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:1560
msgid "The document contains no pages"
msgstr "Het document heeft geen bladzijden"

#: ../shell/ev-window.c:1563
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "Het document bevat slechts lege pagina's"

#: ../shell/ev-window.c:1601
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents."
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:1802 ../shell/ev-window.c:1970
msgid "Unable to open document"
msgstr "Kon het document niet openen"

#: ../shell/ev-window.c:1939
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "Document van ʻ%sʼ laden"

#: ../shell/ev-window.c:2083 ../shell/ev-window.c:2373
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "Document downloaden (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2116
msgid "Failed to load remote file."
msgstr "Kon document op afstand niet laden."

#: ../shell/ev-window.c:2317
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "Document van %s herladen"

#: ../shell/ev-window.c:2349
msgid "Failed to reload document."
msgstr "Kon document niet herladen"

#: ../shell/ev-window.c:2501
msgid "Open Document"
msgstr "Document openen"

#: ../shell/ev-window.c:2799
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "Document opslaan naar %s"

#: ../shell/ev-window.c:2802
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "Bijlage opslaan naar %s"

#: ../shell/ev-window.c:2805
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "Afbeelding opslaan naar %s"

#: ../shell/ev-window.c:2849 ../shell/ev-window.c:2949
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "Het bestand kon niet worden opgeslagen als ‘%s’."

#: ../shell/ev-window.c:2880
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "Document uploaden (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2884
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "Bijlage uploaden (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2888
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "Afbeelding uploaden (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:3012
msgid "Save a Copy"
msgstr "Een kopie opslaan"

#: ../shell/ev-window.c:3297
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] "Eén taak in de wachtrij"
msgstr[1] "%d taken in de wachtrij"

#: ../shell/ev-window.c:3410
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "Afdrukken van taak ‘%s’"

#: ../shell/ev-window.c:3587
msgid ""
"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a"
" copy, changes will be permanently lost."
msgstr "Het document bevat ingevulde formuliervelden. Als het document niet wordt opgeslagen, zullen deze wijzigingen verloren gaan."

#: ../shell/ev-window.c:3591
msgid ""
"Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
"changes will be permanently lost."
msgstr "Het document bevat nieuwe of aangepaste annotaties. Als het document niet wordt opgeslagen, zullen deze wijzigingen verloren gaan."

#: ../shell/ev-window.c:3598
#, c-format
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
msgstr "Kopie van document ‘%s’ opslaan alvorens af te sluiten?"

#: ../shell/ev-window.c:3617
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Sluiten _zonder opslaan"

#: ../shell/ev-window.c:3621
msgid "Save a _Copy"
msgstr "Een _kopie opslaan"

#: ../shell/ev-window.c:3695
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr "Wachten tot afdruktaak ‘%s’ voltooid alvorens af te sluiten?"

#: ../shell/ev-window.c:3698
#, c-format
msgid ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr "Er zijn %d afdruktaken actief. Wachten tot deze voltooird zijn alvorens af te sluiten?"

#: ../shell/ev-window.c:3710
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr "Als het venster gesloten wordt, zullen afdruktaken in de wachtrij niet meer uitgevoerd worden."

#: ../shell/ev-window.c:3714
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "Afdrukken annuleren en sl_uiten"

#: ../shell/ev-window.c:3718
msgid "Close _after Printing"
msgstr "Sluiten na _afdrukken"

#: ../shell/ev-window.c:4151
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:4463
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Werkbalk-editor"

#: ../shell/ev-window.c:4764
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het tonen van de hulp."

#: ../shell/ev-window.c:4988
#, c-format
msgid ""
"Document Viewer\n"
"Using %s (%s)"
msgstr "Documentenviewer\nMaakt gebruik van %s (%s)"

#: ../shell/ev-window.c:5023
msgid ""
"Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
msgstr "Atril is vrije software; u mag het opnieuw distribueren en/of wijzigen\nonder de voorwaarden van de GNU General Public License zoals gepubliceerd\ndoor de Free Software Foundation; ofwel versie 2 van deze licentie of\n(zo u wilt) een latere versie.\n"

#: ../shell/ev-window.c:5027
msgid ""
"Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
msgstr "Atril wordt gedistibueerd in de hoop dat het nuttig zal zijn,\nmaar ZONDER ENIGE GARANTIE; zonder zelfs de geïmpliceerde garantie\nvan VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL.  Zie de\nGNU General Public License voor meer details.\n"

#: ../shell/ev-window.c:5031
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
msgstr "U moet een kopie van de GNU General Public License hebben gekregen\nsamen met Atril; zoniet, schrijf dan naar de Free Software Foundation,\nInc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"

#: ../shell/ev-window.c:5056
msgid "Atril"
msgstr "Atril"

#: ../shell/ev-window.c:5059
msgid ""
"© 1996–2009 The Evince authors\n"
"© 2012–2014 The MATE developers"
msgstr "© 1996–2009 Ontwikkelaars van Evince\n© 2012–2014 Ontwikkelaars van MATE"

#: ../shell/ev-window.c:5065
msgid "translator-credits"
msgstr "Tino Meinen\nWouter Bolsterlee\nReinout van Schouwen\nKijk voor meer informatie op http://nl.mate.org/"

#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
#. contains plural cases.
#: ../shell/ev-window.c:5336
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "%d keer op deze pagina gevonden"
msgstr[1] "%d keer op deze pagina gevonden"

#: ../shell/ev-window.c:5341
msgid "Not found"
msgstr "Niet gevonden"

#: ../shell/ev-window.c:5347
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "Nog %3d%% te doorzoeken"

#: ../shell/ev-window.c:5976
msgid "_File"
msgstr "_Bestand"

#: ../shell/ev-window.c:5977
msgid "_Edit"
msgstr "Be_werken"

#: ../shell/ev-window.c:5978
msgid "_View"
msgstr "Beel_d"

#: ../shell/ev-window.c:5979
msgid "_Go"
msgstr "_Ga naar"

#: ../shell/ev-window.c:5980
msgid "_Bookmarks"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:5981
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"

#. File menu
#: ../shell/ev-window.c:5984 ../shell/ev-window.c:6332
msgid "_Open…"
msgstr "_Openen…"

#: ../shell/ev-window.c:5985 ../shell/ev-window.c:6333
msgid "Open an existing document"
msgstr "Een bestaand document openen"

#: ../shell/ev-window.c:5987
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "Een _kopie openen"

#: ../shell/ev-window.c:5988
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "Een kopie van het huidige document openen in een nieuw venster"

#: ../shell/ev-window.c:5990
msgid "_Save a Copy…"
msgstr "Een kopie opsl_aan…"

#: ../shell/ev-window.c:5991
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Sla een kopie van het huidige document op"

#: ../shell/ev-window.c:5993
msgid "_Print…"
msgstr "Af_drukken…"

#: ../shell/ev-window.c:5996
msgid "P_roperties"
msgstr "_Eigenschappen"

#: ../shell/ev-window.c:6004
msgid "Select _All"
msgstr "_Alles selecteren"

#: ../shell/ev-window.c:6006
msgid "_Find…"
msgstr "_Zoeken…"

#: ../shell/ev-window.c:6007
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Een woord of een zin in het document zoeken"

#: ../shell/ev-window.c:6013
msgid "T_oolbar"
msgstr "_Werkbalk"

#: ../shell/ev-window.c:6015
msgid "Rotate _Left"
msgstr "_Linksom draaien"

#: ../shell/ev-window.c:6017
msgid "Rotate _Right"
msgstr "_Rechtsom draaien"

#: ../shell/ev-window.c:6019
msgid "Save Current Settings as _Default"
msgstr "Huidige instellingen als _standaard opslaan"

#: ../shell/ev-window.c:6030
msgid "_Reload"
msgstr "He_rladen"

#: ../shell/ev-window.c:6031
msgid "Reload the document"
msgstr "Het document herladen"

#: ../shell/ev-window.c:6033
msgid "_Expand Window to Fit"
msgstr "Maak venster _passend"

#: ../shell/ev-window.c:6037
msgid "Auto_scroll"
msgstr "Automatisch _schuiven"

#: ../shell/ev-window.c:6047
msgid "_First Page"
msgstr "_Eerste pagina"

#: ../shell/ev-window.c:6048
msgid "Go to the first page"
msgstr "Ga naar de eerste pagina"

#: ../shell/ev-window.c:6050
msgid "_Last Page"
msgstr "_Laatste pagina"

#: ../shell/ev-window.c:6051
msgid "Go to the last page"
msgstr "Ga naar de laatste pagina"

#. Bookmarks menu
#: ../shell/ev-window.c:6055
msgid "_Add Bookmark"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:6056
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr ""

#. Help menu
#: ../shell/ev-window.c:6060
msgid "_Contents"
msgstr "In_houd"

#: ../shell/ev-window.c:6063
msgid "_About"
msgstr "I_nfo"

#. Toolbar-only
#: ../shell/ev-window.c:6067
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Volledig scherm verlaten"

#: ../shell/ev-window.c:6068
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Schermvullende modus verlaten"

#: ../shell/ev-window.c:6070
msgid "Start Presentation"
msgstr "Presentatie"

#: ../shell/ev-window.c:6071
msgid "Start a presentation"
msgstr "Document als een diapresentatie tonen"

#. View Menu
#: ../shell/ev-window.c:6130
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Werkbalk"

#: ../shell/ev-window.c:6131
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "De werkbalk tonen of verbergen"

#: ../shell/ev-window.c:6133
msgid "Side _Pane"
msgstr "_Zijpaneel"

#: ../shell/ev-window.c:6134
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Het zijpaneel tonen of verbergen"

#: ../shell/ev-window.c:6136
msgid "_Continuous"
msgstr "_Doorlopend"

#: ../shell/ev-window.c:6137
msgid "Show the entire document"
msgstr "Het gehele document tonen"

#: ../shell/ev-window.c:6139
msgid "_Dual"
msgstr "_Twee"

#: ../shell/ev-window.c:6140
msgid "Show two pages at once"
msgstr "Twee pagina's tegelijk tonen"

#: ../shell/ev-window.c:6142
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Volledig scherm"

#: ../shell/ev-window.c:6143
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Het venster schermvullend maken"

#: ../shell/ev-window.c:6145
msgid "Pre_sentation"
msgstr "Pre_sentatie"

#: ../shell/ev-window.c:6146
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Document als een diapresentatie tonen"

#: ../shell/ev-window.c:6154
msgid "_Inverted Colors"
msgstr "_Omgekeerde kleuren"

#: ../shell/ev-window.c:6155
msgid "Show page contents with the colors inverted"
msgstr "Pagina's tonen met omgekeerde kleuren"

#. Links
#: ../shell/ev-window.c:6163
msgid "_Open Link"
msgstr "Verwijzing _openen"

#: ../shell/ev-window.c:6165
msgid "_Go To"
msgstr "_Ga naar"

#: ../shell/ev-window.c:6167
msgid "Open in New _Window"
msgstr "In _nieuw venster openen"

#: ../shell/ev-window.c:6169
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Verwijzingsadres _kopiëren"

#: ../shell/ev-window.c:6171
msgid "_Save Image As…"
msgstr "Afbeelding op_slaan als…"

#: ../shell/ev-window.c:6173
msgid "Copy _Image"
msgstr "_Afbeelding kopiëren"

#: ../shell/ev-window.c:6175
msgid "Annotation Properties…"
msgstr "Annotatie-eigenschappen…"

#: ../shell/ev-window.c:6180
msgid "_Open Attachment"
msgstr "Bijlage _openen"

#: ../shell/ev-window.c:6182
msgid "_Save Attachment As…"
msgstr "Bijlage op_slaan als…"

#: ../shell/ev-window.c:6306
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"

#: ../shell/ev-window.c:6308
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "Het zoomniveau aanpassen"

#: ../shell/ev-window.c:6318
msgid "Navigation"
msgstr "Navigatie"

#: ../shell/ev-window.c:6320
msgid "Back"
msgstr "Terug"

#. translators: this is the history action
#: ../shell/ev-window.c:6323
msgid "Move across visited pages"
msgstr "Navigeren naar bezochte pagina's"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6353
msgid "Previous"
msgstr "Vorige"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6358
msgid "Next"
msgstr "Volgende"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6362
msgid "Zoom In"
msgstr "Inzoomen"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6366
msgid "Zoom Out"
msgstr "Uitzoomen"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6374
msgid "Fit Width"
msgstr "Breedte"

#: ../shell/ev-window.c:6519 ../shell/ev-window.c:6536
msgid "Unable to launch external application."
msgstr "De externe verwijzing kon niet geopend worden"

#: ../shell/ev-window.c:6593
msgid "Unable to open external link"
msgstr "De externe verwijzing kon niet geopend worden"

#: ../shell/ev-window.c:6784
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr "Kon geen geschikt formaat voor opslaan van afbeelding vinden"

#: ../shell/ev-window.c:6816
msgid "The image could not be saved."
msgstr "De afbeelding kon niet worden opgeslagen."

#: ../shell/ev-window.c:6848
msgid "Save Image"
msgstr "Afbeelding opslaan"

#: ../shell/ev-window.c:6978
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "De bijlage kon niet geopend worden"

#: ../shell/ev-window.c:7031
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "De bijlage kon niet worden opgeslagen."

#: ../shell/ev-window.c:7076
msgid "Save Attachment"
msgstr "Bijlage opslaan"

#: ../shell/ev-window-title.c:170
#, c-format
msgid "%s — Password Required"
msgstr "%s — Wachtwoord vereist"

#: ../shell/ev-utils.c:326
msgid "By extension"
msgstr "Op toevoeging"

#: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:270
msgid "MATE Document Viewer"
msgstr "MATE documentenviewer"

#: ../shell/main.c:77
msgid "The page label of the document to display."
msgstr "Het paginalabel van het weer te geven document."

#: ../shell/main.c:77
msgid "PAGE"
msgstr "PAGINA"

#: ../shell/main.c:78
msgid "The page number of the document to display."
msgstr "Het paginanummer van het weer te geven document."

#: ../shell/main.c:78
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMMER"

#: ../shell/main.c:79
msgid "Run atril in fullscreen mode"
msgstr "Starten met volledig scherm"

#: ../shell/main.c:80
msgid "Run atril in presentation mode"
msgstr "Starten als diapresentatie"

#: ../shell/main.c:81
msgid "Run atril as a previewer"
msgstr "Starten in voorbeeldmodus"

#: ../shell/main.c:82
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "Woord of zinsnede waarnaar gezocht moet worden"

#: ../shell/main.c:82
msgid "STRING"
msgstr "STRING"

#: ../shell/main.c:86
msgid "[FILE…]"
msgstr "[BESTAND…]"