# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
# Translators:
# Nathan Follens, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Michael Steenbeek <m.o.steenbeek@gmail.com>, 2018
# Erik Bent <hj.bent.60@gmail.com>, 2018
# infirit <inactive+infirit@transifex.com>, 2018
# dragnadh <dragnadh@gmail.com>, 2018
# René Devers <rene.devers@gmail.com>, 2018
# Stef Pletinck <stef.plet@gmail.com>, 2018
# Volluta <volluta@tutanota.com>, 2018
# Pjotr <pjotrvertaalt@gmail.com>, 2018
# 
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-27 21:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 14:35+0000\n"
"Last-Translator: Pjotr <pjotrvertaalt@gmail.com>, 2018\n"
"Language-Team: Dutch (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/nl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../backend/comics/comics-document.c:208
#, c-format
msgid ""
"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van opdracht '%s' teneinde het "
"stripboek %s uit te pakken"

#: ../backend/comics/comics-document.c:222
#, c-format
msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
msgstr "De opdracht '%s' is mislukt bij het uitpakken van het stripboek."

#: ../backend/comics/comics-document.c:231
#, c-format
msgid "The command “%s” did not end normally."
msgstr "De opdracht '%s' is abnormaal afgesloten."

#: ../backend/comics/comics-document.c:459
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "Geen stripboek-MIME-type (bestandssoort): %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:466
msgid ""
"Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
msgstr "Kan geen passende opdracht vinden om dit type stripboek uit te pakken"

#: ../backend/comics/comics-document.c:540 ../backend/epub/epub-document.c:632
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:145
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:288
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "Onbekend MIME-type (bestandssoort)"

#: ../backend/comics/comics-document.c:567
msgid "File corrupted"
msgstr "Bestand is beschadigd"

#: ../backend/comics/comics-document.c:580
msgid "No files in archive"
msgstr "Geen bestanden in archief"

#: ../backend/comics/comics-document.c:619
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "Geen afbeeldingen gevonden in archief %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:866
#: ../backend/epub/epub-document.c:1782
#, c-format
msgid "There was an error deleting “%s”."
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verwijderen van ʻ%sʼ."

#: ../backend/comics/comics-document.c:1015
#, c-format
msgid "Error %s"
msgstr "Fout %s"

#: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "Comic Books"
msgstr "Stripboeken"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
msgid "DjVu document has incorrect format"
msgstr "DjVu-document heeft onjuiste opmaak"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
msgid ""
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot"
" be accessed."
msgstr ""
"Dit document bestaat uit meerdere bestanden. Eén of meer van deze bestanden "
"kan niet benaderd worden."

#: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DjVu Documents"
msgstr "DjVu-documenten"

#: ../backend/dvi/dvi-document.c:107
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "DVI-document heeft onjuiste opmaak"

#: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DVI Documents"
msgstr "DVI-documenten"

#: ../backend/epub/epub-document.c:649
msgid "Not an ePub document"
msgstr "Geen ePub-document"

#: ../backend/epub/epub-document.c:750
msgid "could not retrieve filename"
msgstr "kon bestandsnaam niet terugvinden"

#: ../backend/epub/epub-document.c:778
msgid "could not open archive"
msgstr "kon archief niet openen"

#: ../backend/epub/epub-document.c:794 ../backend/epub/epub-document.c:810
msgid "could not extract archive"
msgstr "kon archief niet uitpakken"

#: ../backend/epub/epub-document.c:842 ../backend/epub/epub-document.c:925
msgid "could not retrieve container file"
msgstr "kon bevattend bestand niet terugvinden"

#: ../backend/epub/epub-document.c:854
msgid "could not open container file"
msgstr "kon bevattend bestand niet openen"

#: ../backend/epub/epub-document.c:864
msgid "container file is corrupt"
msgstr "bevattend bestand is corrupt"

#: ../backend/epub/epub-document.c:874
msgid "epub file is invalid or corrupt"
msgstr "epub-bestand is ongeldig of corrupt"

#: ../backend/epub/epub-document.c:884
msgid "epub file is corrupt, no container"
msgstr "epub-bestand is corrupt, geen bevattend bestand"

#: ../backend/epub/epub-document.c:969
msgid "could not parse content manifest"
msgstr "kon inhoud manifest niet analyseren"

#: ../backend/epub/epub-document.c:978
msgid "content file is invalid"
msgstr "inhoud van bestand is ongeldig"

#: ../backend/epub/epub-document.c:987
msgid "epub file has no spine"
msgstr "epub-bestand heeft geen ruggengraat"

#: ../backend/epub/epub-document.c:996
msgid "epub file has no manifest"
msgstr "epub-bestand heeft geen manifest"

#: ../backend/epub/epub-document.c:1082
msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing"
msgstr ""
"Kon documentstructuur niet opzetten tijdens het laden, sommige bestanden "
"ontbreken"

#: ../backend/epub/epubdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "epub Documents"
msgstr "epub Documenten"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:519
msgid "This work is in the Public Domain"
msgstr "Dit werk is in het publieke domein"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:772 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:775 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778
msgid "No"
msgstr "Nee"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Type 1 (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Type 1C (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:919
msgid "Unknown font type"
msgstr "Onbekend soort lettertype"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:945
msgid "No name"
msgstr "Naamloos"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953
msgid "Embedded subset"
msgstr "Ingebed deel"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955
msgid "Embedded"
msgstr "Ingebed"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:957
msgid "Not embedded"
msgstr "Niet ingebed"

#: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PDF Documents"
msgstr "PDF-documenten"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "Open van document ‘%s’ is mislukt"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "Opslaan van document ‘%s’ is mislukt"

#: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PostScript Documents"
msgstr "PostScript-documenten"

#: ../backend/tiff/tiff-document.c:114
msgid "Invalid document"
msgstr "Ongeldig document"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "De bijlage ‘%s’ kon niet opgeslagen worden: %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:373
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "De bijlage ‘%s’ kon niet geopend worden: %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:408
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "De bijlage ‘%s’ kon niet geopend worden"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:170
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "Bestandstype %s (%s) wordt niet ondersteund"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:361
msgid "All Documents"
msgstr "Alle documenten"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:393
msgid "All Files"
msgstr "Alle bestanden"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:147
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
msgstr "Aanmaken van een tijdelijk bestand is mislukt: %s"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:309
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
msgstr "Aanmaken van een tijdelijke map is mislukt: %s."

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Bestand is geen geldig bureaubladbestand (.desktop)"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Niet-herkende bureaubladbestandversie '%s'"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:957
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s starten..."

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1098
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "De toepassing aanvaardt geen documenten via de opdrachtregel"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1166
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Niet-herkende startoptie: %d"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1364
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
"Kan geen document-URI's doorsturen naar de werkomgeving via een ‘Type=Link’ "
"invoerregel"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1383
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Geen opstartbaar element"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Verbinding met de sessiebeheerder uitschakelen"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Geef het bestand op met de opgeslagen instellingen"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 ../previewer/ev-previewer.c:36
#: ../previewer/ev-previewer.c:37
msgid "FILE"
msgstr "BESTAND"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Sessiebeheer-ID opgeven"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254
msgid "Session management options:"
msgstr "Opties voor sessiebeheer:"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:255
msgid "Show session management options"
msgstr "Toon opties voor sessiebeheer"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:976
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "‘%s’ tonen"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1465
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "Ver_plaatsen op werkbalk"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1466
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Verplaats het geselecteerde element op de werkbalk"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1467
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "Ver_wijderen uit werkbalk"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1468
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Verwijder het geselecteerde element uit de werkbalk"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1469
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "Werkbalk _verwijderen"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1470
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Verwijder de geselecteerde werkbalk"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486
msgid "Separator"
msgstr "Scheidingsteken"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 ../shell/ev-window.c:6750
msgid "Fit Page"
msgstr "Passend voor pagina"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 ../shell/ev-window.c:6754
msgid "Fit Width"
msgstr "Passend voor breedte"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 ../shell/ev-window.c:6393
msgid "Expand Window to Fit"
msgstr "Maak venster passend"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
msgid "70%"
msgstr "70%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "85%"
msgstr "85%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "175%"
msgstr "175%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
msgid "800%"
msgstr "800%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
msgid "1600%"
msgstr "1600%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65
msgid "3200%"
msgstr "3200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66
msgid "6400%"
msgstr "6400%"

#: ../data/atril.appdata.xml.in.h:1
msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment"
msgstr "Documentweergave voor de MATE-werkomgeving"

#: ../data/atril.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print "
"PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable "
"Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When "
"supported by the document, it also allows searching for text, copying text "
"to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks. </p>"
" <p> Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If "
"you would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's"
" home page. </p>"
msgstr ""
"<p> Atril is een eenvoudige multi-pagina-documentlezer. Hij kan PostScript "
"(PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS en Portable Document "
"Format (PDF)-bestanden weergeven en afdrukken, evenals strip-"
"archiefbestanden. Indien ondersteund door het document kan Atril ook zoeken "
"naar tekst, tekst kopiëren naar het klembord, hypertekst-navigatie en "
"inhoudsopgave-bladwijzers. </p> <p> Atril is een afsplitsing van Evince en "
"onderdeel van de MATE-werkomgeving. Als u meer wilt weten over MATE en "
"Atril, gelieve dan de thuispagina van het project te bezoeken. </p>"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:1
msgid "Atril Document Viewer"
msgstr "Atril Documentweergave"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 ../shell/ev-window.c:5278
#: ../shell/ev-window-title.c:157
#, c-format
msgid "Document Viewer"
msgstr "Documentweergave"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:3
msgid "View multi-page documents"
msgstr "Documenten met meerdere pagina's weergeven"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:1
msgid "Override document restrictions"
msgstr "Documentrestricties negeren"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:2
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr ""
"Documentrestricties negeren, zoals een beperking op kopiëren of afdrukken."

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:3
msgid "Automatically reload the document"
msgstr "Automatisch het document herladen"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:4
msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change."
msgstr "Of het document automatisch herladen wordt bij bestandswijziging."

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:5
msgid "The URI of the directory last used to open or save a document."
msgstr ""
"De URI van de laatst gebruikte map om een document te openen of op te slaan."

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:6
msgid "The URI of the directory last used to save a picture."
msgstr "De URI van de laatst gebruikte map om een foto in op te slaan."

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:7
msgid "Page cache size in MiB"
msgstr "Grootte van tijdelijke paginaopslag in MiB"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:8
msgid ""
"The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum "
"zoom level."
msgstr ""
"De maximale grootte van de tijdelijke opslag voor weergegeven pagina's, "
"beperkt het maximale vergrotingsniveau."

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:9
msgid ""
"Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret "
"navigation."
msgstr ""
"Toon een dialoogscherm om te bevestigen dat de gebruiker de dakjesnavigatie "
"wil inschakelen."

#: ../previewer/ev-previewer.c:35
msgid "Delete the temporary file"
msgstr "Tijdelijk bestand wissen"

#: ../previewer/ev-previewer.c:36
msgid "Print settings file"
msgstr "Het instellingenbestand afdrukken"

#: ../previewer/ev-previewer.c:107 ../previewer/ev-previewer.c:141
msgid "MATE Document Previewer"
msgstr "MATE Documentvoorbeeldweergave"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:96 ../shell/ev-window.c:3581
msgid "Failed to print document"
msgstr "Afdrukken van het document is mislukt"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:236
#, c-format
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
msgstr "Kon de geselecteerde printer ʻ%sʼ niet vinden"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:280 ../shell/ev-window.c:6354
msgid "_Close"
msgstr "Sl_uiten"

#. Go menu
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:283 ../shell/ev-window.c:6400
msgid "_Previous Page"
msgstr "Vo_rige pagina"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:6401
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Ga naar de vorige pagina"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:286 ../shell/ev-window.c:6403
msgid "_Next Page"
msgstr "V_olgende pagina"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:6404
msgid "Go to the next page"
msgstr "Ga naar de volgende pagina"

#. View menu
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:289 ../shell/ev-window.c:6380
msgid "Zoom _In"
msgstr "Ver_groten"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:290 ../shell/ev-window.c:6381
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Het document vergroten"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:292 ../shell/ev-window.c:6383
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Ver_kleinen"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:293 ../shell/ev-window.c:6384
msgid "Shrink the document"
msgstr "Het document verkleinen"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:296 ../shell/ev-window.c:6387
msgid "Reset zoom to 100%"
msgstr "Zet vergroting terug op 100%"

#. translators: Print document currently shown in the Print Preview window
#. translators: Title of the print dialog
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:300 ../libview/ev-print-operation.c:1321
msgid "Print"
msgstr "Afdrukken"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:301 ../shell/ev-window.c:6350
msgid "Print this document"
msgstr "Dit document afdrukken"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:335 ../shell/ev-window.c:6506
msgid "Fit Pa_ge"
msgstr "Passend voor pa_gina"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:336 ../shell/ev-window.c:6507
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Het huidige document venstervullend weergeven"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:338 ../shell/ev-window.c:6509
msgid "Fit _Width"
msgstr "Passend voor _breedte"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:339 ../shell/ev-window.c:6510
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Maak het huidige document passend op de breedte van het venster"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:537 ../shell/ev-window.c:6663
msgid "Page"
msgstr "Pagina"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:538 ../shell/ev-window.c:6664
msgid "Select Page"
msgstr "Pagina selecteren"

#: ../properties/ev-properties-main.c:116
msgid "Document"
msgstr "Document"

#: ../properties/ev-properties-view.c:60
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:61
msgid "Location:"
msgstr "Locatie:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:62
msgid "Subject:"
msgstr "Onderwerp:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:63
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:156
msgid "Author:"
msgstr "Auteur:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:64
msgid "Keywords:"
msgstr "Trefwoorden:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:65
msgid "Producer:"
msgstr "Producent:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:66
msgid "Creator:"
msgstr "Maker:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:67
msgid "Created:"
msgstr "Aangemaakt op:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:68
msgid "Modified:"
msgstr "Laatste wijziging:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:69
msgid "Number of Pages:"
msgstr "Aantal pagina's:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:70
msgid "Optimized:"
msgstr "Geoptimaliseerd:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:71
msgid "Format:"
msgstr "Bestandssoort:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:72
msgid "Security:"
msgstr "Beveiliging:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:73
msgid "Paper Size:"
msgstr "Papierformaat:"

#. translators: This is used when a document property does
#. not have a value.  Examples:
#. Author: None
#. Keywords: None
#. translators: Value for 'Page Scaling:' to not scale the document pages on
#. printing
#: ../properties/ev-properties-view.c:193 ../libview/ev-print-operation.c:1906
msgid "None"
msgstr "Geen"

#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#: ../properties/ev-properties-view.c:221
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:265
#, c-format
msgid "%.0f × %.0f mm"
msgstr "%.0f × %.0f mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:269
#, c-format
msgid "%.2f × %.2f inch"
msgstr "%.2f × %.2f inch"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:293
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, staand (%s)"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:300
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, liggend (%s)"

#: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:1
msgid "Atril properties"
msgstr "Atril-eigenschappen"

#: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:2
msgid "Shows details for Atril documents"
msgstr "Details voor Atril-documenten tonen"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d van %d)"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "van %d"

#. Initial state
#: ../libview/ev-print-operation.c:346
msgid "Preparing to print…"
msgstr "Afdrukken voorbereiden…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:348
msgid "Finishing…"
msgstr "Afronden…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:350
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d…"
msgstr "Pagina %d van %d afdrukken…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1174
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "Afdrukken wordt niet ondersteund voor deze printer."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1239
msgid "Invalid page selection"
msgstr "Ongeldige paginaselectie"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1240
msgid "Warning"
msgstr "Waarschuwing"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1242
msgid "Your print range selection does not include any pages"
msgstr "Het geselecteerde afdrukbereik bevat geen enkele pagina"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1900
msgid "Page Scaling:"
msgstr "Schalen van pagina's:"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1907
msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr "Verkleinen tot afdrukbaar gebied"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1908
msgid "Fit to Printable Area"
msgstr "Schalen naar afdrukbaar gebied"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1911
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n"
"\n"
"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr ""
"Documentpagina's schalen zodat deze op de printerpagina's passen. Kies een van de volgende opties:\n"
"\n"
"• ‘Geen’: pagina's worden niet geschaald.\n"
"\n"
"• ‘Verkleinen tot afdrukbaar gebied’: Documentpagina's groter dan het afdrukbare gebied worden verkleind zodat deze op een printerpagina passen.\n"
"\n"
"• ‘Schalen naar afdrukbaar gebied’: Documentpagina's worden vergroot of verkleind zodat deze op het afdrukbare gebied op een printerpagina passen.\n"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1923
msgid "Auto Rotate and Center"
msgstr "Automatisch draaien en centreren"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1926
msgid ""
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
msgstr ""
"Paginaoriëntatie van printer zo draaien dat deze overeenkomt met de "
"paginaoriëntatie van documentpagina's. Documentpagina's zullen gecentreerd "
"worden op de printerpagina."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1931
msgid "Select page size using document page size"
msgstr "Paginagrootte kiezen aan de hand van de documentpaginagrootte"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1933
msgid ""
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
"document page."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld zal iedere pagina afgedrukt worden op dezelfde "
"paginagrootte als de documentpagina's."

#: ../libview/ev-print-operation.c:2015
msgid "Page Handling"
msgstr "Pagina-afhandeling"

#: ../libview/ev-jobs.c:1753
#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr "Afdrukken van pagina %d is mislukt: %s"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:43
msgid "Scroll Up"
msgstr "Omhoog schuiven"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:44
msgid "Scroll Down"
msgstr "Omlaag schuiven"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:50
msgid "Scroll View Up"
msgstr "Beeld omhoog schuiven"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:51
msgid "Scroll View Down"
msgstr "Beeld omlaag schuiven"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:128
msgid "Document View"
msgstr "Documentweergave"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:729
msgid "Jump to page:"
msgstr "Ga naar pagina:"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:1036
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "Einde van presentatie. Klik om af te sluiten."

#: ../libview/ev-view.c:1905
msgid "Go to first page"
msgstr "Ga naar de eerste pagina"

#: ../libview/ev-view.c:1907
msgid "Go to previous page"
msgstr "Ga naar de vorige pagina"

#: ../libview/ev-view.c:1909
msgid "Go to next page"
msgstr "Ga naar de volgende pagina"

#: ../libview/ev-view.c:1911
msgid "Go to last page"
msgstr "Ga naar de laatste pagina"

#: ../libview/ev-view.c:1913
msgid "Go to page"
msgstr "Ga naar pagina"

#: ../libview/ev-view.c:1915
msgid "Find"
msgstr "Zoeken"

#: ../libview/ev-view.c:1943
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Ga naar pagina %s"

#: ../libview/ev-view.c:1949
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "Ga naar %s in bestand ‘%s’"

#: ../libview/ev-view.c:1952
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "Ga naar bestand ‘%s’"

#: ../libview/ev-view.c:1960
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "%s opstarten"

#: ../shell/eggfindbar.c:306
msgid "Find:"
msgstr "Zoeken:"

#: ../shell/eggfindbar.c:327 ../shell/ev-window.c:6367
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Vo_rige zoeken"

#: ../shell/eggfindbar.c:331
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Zoek naar vorige positie waar de zoekreeks voorkomt"

#: ../shell/eggfindbar.c:335 ../shell/ev-window.c:6365
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "V_olgende zoeken"

#: ../shell/eggfindbar.c:339
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Zoek naar volgende positie waar de zoekreeks voorkomt"

#: ../shell/eggfindbar.c:346
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Hoofdlettergevoelig"

#: ../shell/eggfindbar.c:349
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr "Hoofdlettergevoeligheid zoekopdracht omschakelen"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96
msgid "Icon:"
msgstr "Pictogram:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102
msgid "Note"
msgstr "Notitie"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103
msgid "Comment"
msgstr "Opmerking"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
msgid "Key"
msgstr "Sleutel"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
msgid "Help"
msgstr "Hulp"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
msgid "New Paragraph"
msgstr "Nieuwe alinea"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
msgid "Paragraph"
msgstr "Alinea"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
msgid "Insert"
msgstr "Invoegen"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
msgid "Cross"
msgstr "Kruis"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
msgid "Circle"
msgstr "Cirkel"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:136
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Annotatie-eigenschappen"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:167
msgid "Color:"
msgstr "Kleur:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:177
msgid "Style:"
msgstr "Stijl:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:191
msgid "Transparent"
msgstr "Doorzichtig"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:198
msgid "Opaque"
msgstr "Ondoorzichtig"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208
msgid "Initial window state:"
msgstr "Initiële vensterstatus:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214
msgid "Open"
msgstr "Openen"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:215
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"

#: ../shell/ev-keyring.c:86
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "Wachtwoord voor document %s"

#. Create tree view
#: ../shell/ev-loading-message.c:50 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:159
#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:124 ../shell/ev-sidebar-links.c:260
msgid "Loading…"
msgstr "Laden…"

#: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
msgid "Open a recently used document"
msgstr "Open een recentelijk gebruikt document"

#: ../shell/ev-password-view.c:140
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr ""
"Dit document is vergrendeld en kan alleen gelezen worden door het juiste "
"wachtwoord in te geven."

#: ../shell/ev-password-view.c:149 ../shell/ev-password-view.c:265
msgid "_Unlock Document"
msgstr "_Document ontgrendelen"

#: ../shell/ev-password-view.c:257
msgid "Enter password"
msgstr "Voer wachtwoord in"

#: ../shell/ev-password-view.c:293
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr ""
"Het document ‘%s’ is vergrendeld en vereist een wachtwoord voordat het "
"geopend kan worden."

#: ../shell/ev-password-view.c:296
msgid "Password required"
msgstr "Wachtwoord vereist"

#: ../shell/ev-password-view.c:326
msgid "_Password:"
msgstr "_Wachtwoord:"

#: ../shell/ev-password-view.c:358
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Wachtwoord direct _vergeten"

#: ../shell/ev-password-view.c:370
msgid "Remember password until you _log out"
msgstr "Wachtwoord onthouden tot _afmelden"

#: ../shell/ev-password-view.c:382
msgid "Remember _forever"
msgstr "Voor _altijd onthouden"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschappen"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
msgid "General"
msgstr "Algemeen"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
msgid "Fonts"
msgstr "Lettertypes"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:117
msgid "Document License"
msgstr "Documentlicentie"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:136
msgid "Font"
msgstr "Lettertype"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:163
#, c-format
msgid "Gathering font information… %3d%%"
msgstr "Lettertype-informatie verzamelen… %3d%%"

#: ../shell/ev-properties-license.c:134
msgid "Usage terms"
msgstr "Gebruiksvoorwaarden"

#: ../shell/ev-properties-license.c:140
msgid "Text License"
msgstr "Licentietekst"

#: ../shell/ev-properties-license.c:146
msgid "Further Information"
msgstr "Meer informatie"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203
msgid "Add"
msgstr "Optellen"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
msgid "Add text annotation"
msgstr "Tekstannotatie toevoegen"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:346
msgid "Document contains no annotations"
msgstr "Document bevat geen annotaties"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:378
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Pagina %d"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:519
msgid "Annotations"
msgstr "Annotaties"

#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
msgid "Attachments"
msgstr "Bijlagen"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154
msgid "_Open Bookmark"
msgstr "Bladwijzer _openen"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156
msgid "_Rename Bookmark"
msgstr "Bladwijzer _hernoemen"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:158
msgid "_Remove Bookmark"
msgstr "Bladwijzer _verwijderen"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:313 ../shell/ev-window.c:1004
#: ../shell/ev-window.c:4978
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "Pagina %s"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:471
msgid "_Add"
msgstr "_Toevoegen"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:481
msgid "_Remove"
msgstr "_Verwijderen"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:607
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers"

#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:445
msgid "Layers"
msgstr "Lagen"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:336
msgid "Print…"
msgstr "Afdrukken…"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:718
msgid "Index"
msgstr "Index"

#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1039
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturen"

#: ../shell/ev-window.c:1001
#, c-format
msgid "Page %s — %s"
msgstr "Pagina %s — %s"

#: ../shell/ev-window.c:1161
msgid ""
"Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode "
"instead."
msgstr ""
"Kan presentatiemodus niet openen met ePub-documenten, gebruik in plaats "
"daarvan de schermvullende modus. "

#: ../shell/ev-window.c:1741
msgid "The document contains no pages"
msgstr "Het document bevat geen bladzijden"

#: ../shell/ev-window.c:1744
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "Het document bevat slechts lege bladzijden"

#: ../shell/ev-window.c:1783
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents."
msgstr "Presentatiemodus wordt niet ondersteund voor ePub-documenten."

#: ../shell/ev-window.c:1977 ../shell/ev-window.c:2145
msgid "Unable to open document"
msgstr "Kan het document niet openen"

#: ../shell/ev-window.c:2114
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "Document laden vanuit ʻ%sʼ..."

#: ../shell/ev-window.c:2258 ../shell/ev-window.c:2549
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "Document binnenhalen (%d%%)..."

#: ../shell/ev-window.c:2291
msgid "Failed to load remote file."
msgstr "Kon document-op-afstand niet laden."

#: ../shell/ev-window.c:2493
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "Document herladen vanuit %s..."

#: ../shell/ev-window.c:2525
msgid "Failed to reload document."
msgstr "Kon document niet herladen."

#: ../shell/ev-window.c:2739
msgid "Open Document"
msgstr "Document openen"

#: ../shell/ev-window.c:3013
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "Document opslaan naar %s..."

#: ../shell/ev-window.c:3016
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "Bijlage opslaan naar %s..."

#: ../shell/ev-window.c:3019
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "Afbeelding opslaan naar %s..."

#: ../shell/ev-window.c:3063 ../shell/ev-window.c:3163
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "Het bestand kon niet worden opgeslagen als ‘%s’."

#: ../shell/ev-window.c:3094
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "Document versturen (%d%%)..."

#: ../shell/ev-window.c:3098
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "Bijlage versturen (%d%%)..."

#: ../shell/ev-window.c:3102
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "Afbeelding versturen (%d%%)..."

#: ../shell/ev-window.c:3214
msgid "Save a Copy"
msgstr "Een kopie opslaan"

#: ../shell/ev-window.c:3275
msgid "Could not send current document"
msgstr "Kon huidig document niet verzenden"

#: ../shell/ev-window.c:3525
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] "%d te verrichten taak in de wachtrij"
msgstr[1] "%d te verrichten taken in de wachtrij"

#: ../shell/ev-window.c:3638
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "Afdrukken van taak ‘%s’..."

#: ../shell/ev-window.c:3815
msgid ""
"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a"
" copy, changes will be permanently lost."
msgstr ""
"Het document bevat ingevulde formuliervelden. Als het document niet wordt "
"opgeslagen, zullen deze wijzigingen blijvend verloren gaan."

#: ../shell/ev-window.c:3819
msgid ""
"Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
"changes will be permanently lost."
msgstr ""
"Het document bevat nieuwe of aangepaste annotaties. Als het document niet "
"wordt opgeslagen, zullen deze wijzigingen blijvend verloren gaan."

#: ../shell/ev-window.c:3826
#, c-format
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
msgstr "Kopie van document ‘%s’ opslaan alvorens af te sluiten?"

#: ../shell/ev-window.c:3845
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Sluiten _zonder opslaan"

#: ../shell/ev-window.c:3849
msgid "Save a _Copy"
msgstr "Een _kopie opslaan"

#: ../shell/ev-window.c:3918
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr "Wachten tot afdruktaak ‘%s’ voltooid is alvorens af te sluiten?"

#. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1
#. but some languages distinguish between different plurals forms,
#. so the ngettext is needed.
#: ../shell/ev-window.c:3924
#, c-format
msgid ""
"There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr[0] ""
"Er is %d afdruktaak actief. Wachten totdat afdrukken voltooid is alvorens te"
" sluiten?"
msgstr[1] ""
"Er zijn %d afdruktaken actief. Wachten totdat afdrukken voltooid is alvorens"
" te sluiten?"

#: ../shell/ev-window.c:3939
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr ""
"Als het venster gesloten wordt, zullen afdruktaken in de wachtrij niet meer "
"uitgevoerd worden."

#: ../shell/ev-window.c:3943
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "Afdrukken annuleren en sl_uiten"

#: ../shell/ev-window.c:3947
msgid "Close _after Printing"
msgstr "Sluiten na _afdrukken"

#: ../shell/ev-window.c:4328
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "Diapresentatie bezig"

#: ../shell/ev-window.c:4393
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents"
msgstr "Presentatiemodus wordt niet ondersteund voor ePub-documenten"

#: ../shell/ev-window.c:4707
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Werkbalk-bewerker"

#: ../shell/ev-window.c:5024
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het tonen van de hulptekst"

#: ../shell/ev-window.c:5274
#, c-format
msgid ""
"Document Viewer\n"
"Using %s (%s)"
msgstr ""
"Documentweergave\n"
"Maakt gebruik van %s (%s)"

#: ../shell/ev-window.c:5309
msgid ""
"Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
msgstr ""
"Atril is vrije programmatuur; u mag hem opnieuw distribueren en/of wijzigen\n"
"onder de voorwaarden van de GNU General Public License zoals gepubliceerd\n"
"door de Free Software Foundation; ofwel versie 2 van deze licentie ofwel\n"
"(zo u wilt) enige latere versie.\n"

#: ../shell/ev-window.c:5313
msgid ""
"Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
msgstr ""
"Atril wordt gedistribueerd in de hoop dat hij nuttig zal zijn,\n"
"maar ZONDER ENIGE GARANTIE; zonder zelfs de geïmpliceerde garantie\n"
"van VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL.  Zie de\n"
"GNU General Public License voor meer details.\n"

#: ../shell/ev-window.c:5317
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
msgstr ""
"U zou een exemplaar van de GNU General Public License moeten hebben gekregen\n"
"samen met Atril; zoniet, schrijf dan naar de Free Software Foundation,\n"
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"

#: ../shell/ev-window.c:5342
msgid "Atril"
msgstr "Atril"

#: ../shell/ev-window.c:5345
msgid ""
"© 1996–2009 The Evince authors\n"
"© 2012–2018 The MATE developers"
msgstr ""
"© 1996–2009 De makers van Evince\n"
"© 2012–2018 De ontwikkelaars van MATE"

#: ../shell/ev-window.c:5351
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad-bijdragers:\n"
"  Daniël H. https://launchpad.net/~daan-is-here\n"
"  Mark Cilissen https://launchpad.net/~pixlism\n"
"  Peter van der Does https://launchpad.net/~pdoes\n"
"  Tom Louwrier https://launchpad.net/~tom-louwrier\n"
"  Twan Coenraad https://launchpad.net/~t.coenraad\n"
"  cumulus007 https://launchpad.net/~cumulus-007\n"
"  kactusrvm https://launchpad.net/~kactusrvm\n"
"  kriekske https://launchpad.net/~kriekenbuik-gmail\n"
"Andere bijdragers:\n"
"Pjotr"

#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
#. contains plural cases.
#: ../shell/ev-window.c:5628
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "%d gevonden op deze bladzijde"
msgstr[1] "%d gevonden op deze bladzijde"

#: ../shell/ev-window.c:5633
msgid "Not found"
msgstr "Niet gevonden"

#: ../shell/ev-window.c:5639
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "Nog %3d%% te doorzoeken..."

#: ../shell/ev-window.c:5994
msgid "Enable caret navigation?"
msgstr "Dakjesnavigatie inschakelen?"

#: ../shell/ev-window.c:5996
msgid "_Enable"
msgstr "_Inschakelen"

#: ../shell/ev-window.c:5999
msgid ""
"Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a "
"movable cursor in text pages, allowing you to move around and select text "
"with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?"
msgstr ""
"Door F7 in te drukken schakelt u de dakjesnavigatie in of uit. Deze functie "
"zet een verplaatsbare aanwijzer in tekstpagina's, wat u in staat stelt om "
"tekst te selecteren met behulp van uw toetsenbord. Wilt u de dakjesnavigatie"
" inschakelen?"

#: ../shell/ev-window.c:6004
msgid "Don't show this message again"
msgstr "Toon deze boodschap niet opnieuw"

#: ../shell/ev-window.c:6329
msgid "_File"
msgstr "_Bestand"

#: ../shell/ev-window.c:6330
msgid "_Edit"
msgstr "_Bewerken"

#: ../shell/ev-window.c:6331
msgid "_View"
msgstr "Venster"

#: ../shell/ev-window.c:6332
msgid "_Go"
msgstr "_Ga naar"

#: ../shell/ev-window.c:6333
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bladwijzers"

#: ../shell/ev-window.c:6334
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"

#. File menu
#: ../shell/ev-window.c:6337 ../shell/ev-window.c:6703
msgid "_Open…"
msgstr "_Openen..."

#: ../shell/ev-window.c:6338 ../shell/ev-window.c:6704
msgid "Open an existing document"
msgstr "Een bestaand document openen"

#: ../shell/ev-window.c:6340
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "Een _kopie openen"

#: ../shell/ev-window.c:6341
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "Open een kopie van het huidige document in een nieuw venster"

#: ../shell/ev-window.c:6343
msgid "_Save a Copy…"
msgstr "Een kopie opsl_aan…"

#: ../shell/ev-window.c:6344
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Sla een kopie op van het huidige document"

#: ../shell/ev-window.c:6346
msgid "Send _To..."
msgstr "Zend _naar..."

#: ../shell/ev-window.c:6347
msgid "Send current document by mail, instant message..."
msgstr "Verstuur huidig document via mail, instantbericht..."

#: ../shell/ev-window.c:6349
msgid "_Print…"
msgstr "Af_drukken…"

#: ../shell/ev-window.c:6352
msgid "P_roperties"
msgstr "_Eigenschappen"

#. Edit menu
#: ../shell/ev-window.c:6358
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiëren"

#: ../shell/ev-window.c:6360
msgid "Select _All"
msgstr "_Alles selecteren"

#: ../shell/ev-window.c:6362
msgid "_Find…"
msgstr "_Zoeken…"

#: ../shell/ev-window.c:6363
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Zoek een woord of een zin in het document"

#: ../shell/ev-window.c:6369
msgid "T_oolbar"
msgstr "_Werkbalk"

#: ../shell/ev-window.c:6371
msgid "Rotate _Left"
msgstr "_Linksom draaien"

#: ../shell/ev-window.c:6373
msgid "Rotate _Right"
msgstr "_Rechtsom draaien"

#: ../shell/ev-window.c:6375
msgid "Save Current Settings as _Default"
msgstr "Huidige instellingen als _standaard opslaan"

#: ../shell/ev-window.c:6386
msgid "_Reset Zoom"
msgstr "Ver_groting terugzetten"

#: ../shell/ev-window.c:6389
msgid "_Reload"
msgstr "He_rladen"

#: ../shell/ev-window.c:6390
msgid "Reload the document"
msgstr "Het document herladen"

#: ../shell/ev-window.c:6392
msgid "_Expand Window to Fit"
msgstr "Maak venster _passend"

#: ../shell/ev-window.c:6396
msgid "Auto_scroll"
msgstr "Automatisch _schuiven"

#: ../shell/ev-window.c:6406
msgid "_First Page"
msgstr "_Eerste pagina"

#: ../shell/ev-window.c:6407
msgid "Go to the first page"
msgstr "Ga naar de eerste pagina"

#: ../shell/ev-window.c:6409
msgid "_Last Page"
msgstr "_Laatste pagina"

#: ../shell/ev-window.c:6410
msgid "Go to the last page"
msgstr "Ga naar de laatste pagina"

#. Bookmarks menu
#: ../shell/ev-window.c:6414
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "Bl_adwijzer toevoegen"

#: ../shell/ev-window.c:6415
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Bladwijzer toevoegen voor huidige pagina"

#. Help menu
#: ../shell/ev-window.c:6419
msgid "_Contents"
msgstr "In_houd"

#: ../shell/ev-window.c:6422
msgid "_About"
msgstr "_Info"

#. Toolbar-only
#: ../shell/ev-window.c:6426
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Volledig scherm verlaten"

#: ../shell/ev-window.c:6427
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Schermvullende modus verlaten"

#: ../shell/ev-window.c:6429
msgid "Start Presentation"
msgstr "Presentatie starten"

#: ../shell/ev-window.c:6430
msgid "Start a presentation"
msgstr "Document als een diapresentatie tonen"

#. View Menu
#: ../shell/ev-window.c:6485
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Werkbalk"

#: ../shell/ev-window.c:6486
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "De werkbalk tonen of verbergen"

#: ../shell/ev-window.c:6488
msgid "Side _Pane"
msgstr "_Zijpaneel"

#: ../shell/ev-window.c:6489
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Het zijpaneel tonen of verbergen"

#: ../shell/ev-window.c:6491
msgid "_Continuous"
msgstr "_Doorlopend"

#: ../shell/ev-window.c:6492
msgid "Show the entire document"
msgstr "Het gehele document tonen"

#: ../shell/ev-window.c:6494
msgid "_Dual"
msgstr "_Dubbel"

#: ../shell/ev-window.c:6495
msgid "Show two pages at once"
msgstr "Toon twee pagina's tegelijk"

#: ../shell/ev-window.c:6497
msgid "_Odd pages left"
msgstr "_Oneven pagina's links"

#: ../shell/ev-window.c:6498
msgid "Show odd pages on the left in dual mode"
msgstr "Toon oneven pagina's links in dubbele modus"

#: ../shell/ev-window.c:6500
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Volledig scherm"

#: ../shell/ev-window.c:6501
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Het venster schermvullend maken"

#: ../shell/ev-window.c:6503
msgid "Pre_sentation"
msgstr "Pre_sentatie"

#: ../shell/ev-window.c:6504
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Document als een diapresentatie tonen"

#: ../shell/ev-window.c:6512
msgid "Inverted _Colors"
msgstr "Omgekeerde _kleuren"

#: ../shell/ev-window.c:6513
msgid "Show page contents with the colors inverted"
msgstr "Pagina's tonen met omgekeerde kleuren"

#: ../shell/ev-window.c:6515
msgid "Caret _Navigation"
msgstr "Dakjes_navigatie"

#: ../shell/ev-window.c:6516
msgid "Activate or disable caret-navigation"
msgstr "Dakjesnavigatie in- of uitschakelen"

#. Links
#: ../shell/ev-window.c:6524
msgid "_Open Link"
msgstr "Koppeling _openen"

#: ../shell/ev-window.c:6526
msgid "_Go To"
msgstr "_Ga naar"

#: ../shell/ev-window.c:6528
msgid "Open in New _Window"
msgstr "In _nieuw venster openen"

#: ../shell/ev-window.c:6530
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Koppelingsadres _kopiëren"

#: ../shell/ev-window.c:6532
msgid "_Save Image As…"
msgstr "Afbeelding op_slaan als…"

#: ../shell/ev-window.c:6534
msgid "Copy _Image"
msgstr "_Afbeelding kopiëren"

#: ../shell/ev-window.c:6536
msgid "Annotation Properties…"
msgstr "Annotatie-eigenschappen…"

#: ../shell/ev-window.c:6538
msgid "Remove Annot…"
msgstr "Verwijder annot..."

#: ../shell/ev-window.c:6543
msgid "_Open Attachment"
msgstr "Bijlage _openen"

#: ../shell/ev-window.c:6545
msgid "_Save Attachment As…"
msgstr "Bijlage op_slaan als…"

#: ../shell/ev-window.c:6677
msgid "Zoom"
msgstr "Vergrotingsfactor bepalen"

#: ../shell/ev-window.c:6679
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "De vergrotingsfactor bijstellen"

#: ../shell/ev-window.c:6689
msgid "Navigation"
msgstr "Navigatie"

#: ../shell/ev-window.c:6691
msgid "Back"
msgstr "Terug"

#. translators: this is the history action
#: ../shell/ev-window.c:6694
msgid "Move across visited pages"
msgstr "Navigeren door bezochte pagina's"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6723
msgid "Send To"
msgstr "Verzend naar"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6729
msgid "Previous"
msgstr "Vorige"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6734
msgid "Next"
msgstr "Volgende"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6738
msgid "Zoom In"
msgstr "Vergroten"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6742
msgid "Zoom Out"
msgstr "Verkleinen"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6746
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Vergroting terugzetten"

#: ../shell/ev-window.c:6887 ../shell/ev-window.c:6903
msgid "Unable to launch external application."
msgstr "De externe toepassing kan niet gestart worden."

#: ../shell/ev-window.c:6960
msgid "Unable to open external link"
msgstr "De externe koppeling kan niet geopend worden"

#: ../shell/ev-window.c:7154
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr "Kon geen geschikte bestandssoort vinden voor opslaan van afbeelding"

#: ../shell/ev-window.c:7186
msgid "The image could not be saved."
msgstr "De afbeelding kon niet worden opgeslagen."

#: ../shell/ev-window.c:7218
msgid "Save Image"
msgstr "Afbeelding opslaan"

#: ../shell/ev-window.c:7356
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "De bijlage kan niet geopend worden"

#: ../shell/ev-window.c:7412
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "De bijlage kon niet worden opgeslagen."

#: ../shell/ev-window.c:7457
msgid "Save Attachment"
msgstr "Bijlage opslaan"

#: ../shell/ev-window-title.c:170
#, c-format
msgid "%s — Password Required"
msgstr "%s — Wachtwoord vereist"

#: ../shell/ev-utils.c:38
msgid "By extension"
msgstr "Op extensie"

#: ../shell/main.c:58 ../shell/main.c:241
msgid "MATE Document Viewer"
msgstr "MATE Documentweergave"

#: ../shell/main.c:66
msgid "The page label of the document to display."
msgstr "Het pagina-etiket van het weer te geven document."

#: ../shell/main.c:66
msgid "PAGE"
msgstr "PAGINA"

#: ../shell/main.c:67
msgid "The page number of the document to display."
msgstr "Het paginanummer van het weer te geven document."

#: ../shell/main.c:67
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMMER"

#: ../shell/main.c:68
msgid "Run atril in fullscreen mode"
msgstr "Draai Atril in schermvullende modus"

#: ../shell/main.c:69
msgid "Named destination to display."
msgstr "Te tonen benoemde bestemming."

#: ../shell/main.c:69
msgid "DEST"
msgstr "BEST"

#: ../shell/main.c:70
msgid "Run atril in presentation mode"
msgstr "Draai Atril in presentatiemodus"

#: ../shell/main.c:71
msgid "Run atril as a previewer"
msgstr "Draai Atril in voorbeeldmodus"

#: ../shell/main.c:72
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "Woord of zinsnede waarnaar gezocht moet worden in het document"

#: ../shell/main.c:72
msgid "STRING"
msgstr "REEKS"

#: ../shell/main.c:76
msgid "[FILE…]"
msgstr "[BESTAND…]"