# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Nathan Follens, 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # Michael Steenbeek , 2018 # Erik Bent , 2018 # infirit , 2018 # dragnadh , 2018 # René Devers , 2018 # Stef Pletinck , 2018 # Volluta , 2018 # Pjotr , 2018 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-09-27 21:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 14:35+0000\n" "Last-Translator: Pjotr , 2018\n" "Language-Team: Dutch (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/nl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: nl\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:208 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van opdracht '%s' teneinde het " "stripboek %s uit te pakken" #: ../backend/comics/comics-document.c:222 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "De opdracht '%s' is mislukt bij het uitpakken van het stripboek." #: ../backend/comics/comics-document.c:231 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "De opdracht '%s' is abnormaal afgesloten." #: ../backend/comics/comics-document.c:459 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Geen stripboek-MIME-type (bestandssoort): %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:466 msgid "" "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "Kan geen passende opdracht vinden om dit type stripboek uit te pakken" #: ../backend/comics/comics-document.c:540 ../backend/epub/epub-document.c:632 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:145 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:288 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Onbekend MIME-type (bestandssoort)" #: ../backend/comics/comics-document.c:567 msgid "File corrupted" msgstr "Bestand is beschadigd" #: ../backend/comics/comics-document.c:580 msgid "No files in archive" msgstr "Geen bestanden in archief" #: ../backend/comics/comics-document.c:619 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Geen afbeeldingen gevonden in archief %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:866 #: ../backend/epub/epub-document.c:1782 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verwijderen van ʻ%sʼ." #: ../backend/comics/comics-document.c:1015 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Fout %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Stripboeken" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "DjVu-document heeft onjuiste opmaak" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot" " be accessed." msgstr "" "Dit document bestaat uit meerdere bestanden. Eén of meer van deze bestanden " "kan niet benaderd worden." #: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DjVu Documents" msgstr "DjVu-documenten" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:107 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI-document heeft onjuiste opmaak" #: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI-documenten" #: ../backend/epub/epub-document.c:649 msgid "Not an ePub document" msgstr "Geen ePub-document" #: ../backend/epub/epub-document.c:750 msgid "could not retrieve filename" msgstr "kon bestandsnaam niet terugvinden" #: ../backend/epub/epub-document.c:778 msgid "could not open archive" msgstr "kon archief niet openen" #: ../backend/epub/epub-document.c:794 ../backend/epub/epub-document.c:810 msgid "could not extract archive" msgstr "kon archief niet uitpakken" #: ../backend/epub/epub-document.c:842 ../backend/epub/epub-document.c:925 msgid "could not retrieve container file" msgstr "kon bevattend bestand niet terugvinden" #: ../backend/epub/epub-document.c:854 msgid "could not open container file" msgstr "kon bevattend bestand niet openen" #: ../backend/epub/epub-document.c:864 msgid "container file is corrupt" msgstr "bevattend bestand is corrupt" #: ../backend/epub/epub-document.c:874 msgid "epub file is invalid or corrupt" msgstr "epub-bestand is ongeldig of corrupt" #: ../backend/epub/epub-document.c:884 msgid "epub file is corrupt, no container" msgstr "epub-bestand is corrupt, geen bevattend bestand" #: ../backend/epub/epub-document.c:969 msgid "could not parse content manifest" msgstr "kon inhoud manifest niet analyseren" #: ../backend/epub/epub-document.c:978 msgid "content file is invalid" msgstr "inhoud van bestand is ongeldig" #: ../backend/epub/epub-document.c:987 msgid "epub file has no spine" msgstr "epub-bestand heeft geen ruggengraat" #: ../backend/epub/epub-document.c:996 msgid "epub file has no manifest" msgstr "epub-bestand heeft geen manifest" #: ../backend/epub/epub-document.c:1082 msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing" msgstr "" "Kon documentstructuur niet opzetten tijdens het laden, sommige bestanden " "ontbreken" #: ../backend/epub/epubdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "epub Documents" msgstr "epub Documenten" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:519 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Dit werk is in het publieke domein" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:772 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778 msgid "Yes" msgstr "Ja" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:775 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778 msgid "No" msgstr "Nee" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:919 msgid "Unknown font type" msgstr "Onbekend soort lettertype" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:945 msgid "No name" msgstr "Naamloos" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953 msgid "Embedded subset" msgstr "Ingebed deel" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955 msgid "Embedded" msgstr "Ingebed" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:957 msgid "Not embedded" msgstr "Niet ingebed" #: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF-documenten" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Open van document ‘%s’ is mislukt" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Opslaan van document ‘%s’ is mislukt" #: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "PostScript-documenten" #: ../backend/tiff/tiff-document.c:114 msgid "Invalid document" msgstr "Ongeldig document" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "De bijlage ‘%s’ kon niet opgeslagen worden: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:373 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "De bijlage ‘%s’ kon niet geopend worden: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:408 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "De bijlage ‘%s’ kon niet geopend worden" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:170 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Bestandstype %s (%s) wordt niet ondersteund" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:361 msgid "All Documents" msgstr "Alle documenten" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:393 msgid "All Files" msgstr "Alle bestanden" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:147 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Aanmaken van een tijdelijk bestand is mislukt: %s" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:309 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Aanmaken van een tijdelijke map is mislukt: %s." #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Bestand is geen geldig bureaubladbestand (.desktop)" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Niet-herkende bureaubladbestandversie '%s'" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s starten..." #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "De toepassing aanvaardt geen documenten via de opdrachtregel" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Niet-herkende startoptie: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1364 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Kan geen document-URI's doorsturen naar de werkomgeving via een ‘Type=Link’ " "invoerregel" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1383 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Geen opstartbaar element" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Verbinding met de sessiebeheerder uitschakelen" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Geef het bestand op met de opgeslagen instellingen" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 ../previewer/ev-previewer.c:36 #: ../previewer/ev-previewer.c:37 msgid "FILE" msgstr "BESTAND" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233 msgid "Specify session management ID" msgstr "Sessiebeheer-ID opgeven" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254 msgid "Session management options:" msgstr "Opties voor sessiebeheer:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:255 msgid "Show session management options" msgstr "Toon opties voor sessiebeheer" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:976 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "‘%s’ tonen" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1465 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "Ver_plaatsen op werkbalk" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1466 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Verplaats het geselecteerde element op de werkbalk" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1467 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Ver_wijderen uit werkbalk" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1468 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Verwijder het geselecteerde element uit de werkbalk" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1469 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "Werkbalk _verwijderen" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1470 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Verwijder de geselecteerde werkbalk" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486 msgid "Separator" msgstr "Scheidingsteken" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 ../shell/ev-window.c:6750 msgid "Fit Page" msgstr "Passend voor pagina" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 ../shell/ev-window.c:6754 msgid "Fit Width" msgstr "Passend voor breedte" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 ../shell/ev-window.c:6393 msgid "Expand Window to Fit" msgstr "Maak venster passend" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "800%" msgstr "800%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 msgid "6400%" msgstr "6400%" #: ../data/atril.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment" msgstr "Documentweergave voor de MATE-werkomgeving" #: ../data/atril.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print " "PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable " "Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When " "supported by the document, it also allows searching for text, copying text " "to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks.

" "

Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If " "you would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's" " home page.

" msgstr "" "

Atril is een eenvoudige multi-pagina-documentlezer. Hij kan PostScript " "(PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS en Portable Document " "Format (PDF)-bestanden weergeven en afdrukken, evenals strip-" "archiefbestanden. Indien ondersteund door het document kan Atril ook zoeken " "naar tekst, tekst kopiëren naar het klembord, hypertekst-navigatie en " "inhoudsopgave-bladwijzers.

Atril is een afsplitsing van Evince en " "onderdeel van de MATE-werkomgeving. Als u meer wilt weten over MATE en " "Atril, gelieve dan de thuispagina van het project te bezoeken.

" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:1 msgid "Atril Document Viewer" msgstr "Atril Documentweergave" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 ../shell/ev-window.c:5278 #: ../shell/ev-window-title.c:157 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Documentweergave" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:3 msgid "View multi-page documents" msgstr "Documenten met meerdere pagina's weergeven" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Documentrestricties negeren" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Documentrestricties negeren, zoals een beperking op kopiëren of afdrukken." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:3 msgid "Automatically reload the document" msgstr "Automatisch het document herladen" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:4 msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change." msgstr "Of het document automatisch herladen wordt bij bestandswijziging." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:5 msgid "The URI of the directory last used to open or save a document." msgstr "" "De URI van de laatst gebruikte map om een document te openen of op te slaan." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:6 msgid "The URI of the directory last used to save a picture." msgstr "De URI van de laatst gebruikte map om een foto in op te slaan." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:7 msgid "Page cache size in MiB" msgstr "Grootte van tijdelijke paginaopslag in MiB" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:8 msgid "" "The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " "zoom level." msgstr "" "De maximale grootte van de tijdelijke opslag voor weergegeven pagina's, " "beperkt het maximale vergrotingsniveau." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:9 msgid "" "Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret " "navigation." msgstr "" "Toon een dialoogscherm om te bevestigen dat de gebruiker de dakjesnavigatie " "wil inschakelen." #: ../previewer/ev-previewer.c:35 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Tijdelijk bestand wissen" #: ../previewer/ev-previewer.c:36 msgid "Print settings file" msgstr "Het instellingenbestand afdrukken" #: ../previewer/ev-previewer.c:107 ../previewer/ev-previewer.c:141 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "MATE Documentvoorbeeldweergave" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:96 ../shell/ev-window.c:3581 msgid "Failed to print document" msgstr "Afdrukken van het document is mislukt" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:236 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "Kon de geselecteerde printer ʻ%sʼ niet vinden" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:280 ../shell/ev-window.c:6354 msgid "_Close" msgstr "Sl_uiten" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:283 ../shell/ev-window.c:6400 msgid "_Previous Page" msgstr "Vo_rige pagina" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:6401 msgid "Go to the previous page" msgstr "Ga naar de vorige pagina" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:286 ../shell/ev-window.c:6403 msgid "_Next Page" msgstr "V_olgende pagina" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:6404 msgid "Go to the next page" msgstr "Ga naar de volgende pagina" #. View menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:289 ../shell/ev-window.c:6380 msgid "Zoom _In" msgstr "Ver_groten" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:290 ../shell/ev-window.c:6381 msgid "Enlarge the document" msgstr "Het document vergroten" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:292 ../shell/ev-window.c:6383 msgid "Zoom _Out" msgstr "Ver_kleinen" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:293 ../shell/ev-window.c:6384 msgid "Shrink the document" msgstr "Het document verkleinen" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:296 ../shell/ev-window.c:6387 msgid "Reset zoom to 100%" msgstr "Zet vergroting terug op 100%" #. translators: Print document currently shown in the Print Preview window #. translators: Title of the print dialog #: ../previewer/ev-previewer-window.c:300 ../libview/ev-print-operation.c:1321 msgid "Print" msgstr "Afdrukken" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:301 ../shell/ev-window.c:6350 msgid "Print this document" msgstr "Dit document afdrukken" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:335 ../shell/ev-window.c:6506 msgid "Fit Pa_ge" msgstr "Passend voor pa_gina" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:336 ../shell/ev-window.c:6507 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Het huidige document venstervullend weergeven" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:338 ../shell/ev-window.c:6509 msgid "Fit _Width" msgstr "Passend voor _breedte" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:339 ../shell/ev-window.c:6510 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Maak het huidige document passend op de breedte van het venster" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:537 ../shell/ev-window.c:6663 msgid "Page" msgstr "Pagina" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:538 ../shell/ev-window.c:6664 msgid "Select Page" msgstr "Pagina selecteren" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Document" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Locatie:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Onderwerp:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:156 msgid "Author:" msgstr "Auteur:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Trefwoorden:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Producent:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Maker:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Aangemaakt op:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Laatste wijziging:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Aantal pagina's:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Geoptimaliseerd:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Bestandssoort:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Beveiliging:" #: ../properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Papierformaat:" #. translators: This is used when a document property does #. not have a value. Examples: #. Author: None #. Keywords: None #. translators: Value for 'Page Scaling:' to not scale the document pages on #. printing #: ../properties/ev-properties-view.c:193 ../libview/ev-print-operation.c:1906 msgid "None" msgstr "Geen" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #: ../properties/ev-properties-view.c:221 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:269 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f inch" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:293 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, staand (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:300 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, liggend (%s)" #: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:1 msgid "Atril properties" msgstr "Atril-eigenschappen" #: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:2 msgid "Shows details for Atril documents" msgstr "Details voor Atril-documenten tonen" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d van %d)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70 #, c-format msgid "of %d" msgstr "van %d" #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:346 msgid "Preparing to print…" msgstr "Afdrukken voorbereiden…" #: ../libview/ev-print-operation.c:348 msgid "Finishing…" msgstr "Afronden…" #: ../libview/ev-print-operation.c:350 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Pagina %d van %d afdrukken…" #: ../libview/ev-print-operation.c:1174 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Afdrukken wordt niet ondersteund voor deze printer." #: ../libview/ev-print-operation.c:1239 msgid "Invalid page selection" msgstr "Ongeldige paginaselectie" #: ../libview/ev-print-operation.c:1240 msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #: ../libview/ev-print-operation.c:1242 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "Het geselecteerde afdrukbereik bevat geen enkele pagina" #: ../libview/ev-print-operation.c:1900 msgid "Page Scaling:" msgstr "Schalen van pagina's:" #: ../libview/ev-print-operation.c:1907 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Verkleinen tot afdrukbaar gebied" #: ../libview/ev-print-operation.c:1908 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Schalen naar afdrukbaar gebied" #: ../libview/ev-print-operation.c:1911 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "Documentpagina's schalen zodat deze op de printerpagina's passen. Kies een van de volgende opties:\n" "\n" "• ‘Geen’: pagina's worden niet geschaald.\n" "\n" "• ‘Verkleinen tot afdrukbaar gebied’: Documentpagina's groter dan het afdrukbare gebied worden verkleind zodat deze op een printerpagina passen.\n" "\n" "• ‘Schalen naar afdrukbaar gebied’: Documentpagina's worden vergroot of verkleind zodat deze op het afdrukbare gebied op een printerpagina passen.\n" #: ../libview/ev-print-operation.c:1923 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Automatisch draaien en centreren" #: ../libview/ev-print-operation.c:1926 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" "Paginaoriëntatie van printer zo draaien dat deze overeenkomt met de " "paginaoriëntatie van documentpagina's. Documentpagina's zullen gecentreerd " "worden op de printerpagina." #: ../libview/ev-print-operation.c:1931 msgid "Select page size using document page size" msgstr "Paginagrootte kiezen aan de hand van de documentpaginagrootte" #: ../libview/ev-print-operation.c:1933 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "" "Indien ingeschakeld zal iedere pagina afgedrukt worden op dezelfde " "paginagrootte als de documentpagina's." #: ../libview/ev-print-operation.c:2015 msgid "Page Handling" msgstr "Pagina-afhandeling" #: ../libview/ev-jobs.c:1753 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Afdrukken van pagina %d is mislukt: %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Up" msgstr "Omhoog schuiven" #: ../libview/ev-view-accessible.c:44 msgid "Scroll Down" msgstr "Omlaag schuiven" #: ../libview/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Up" msgstr "Beeld omhoog schuiven" #: ../libview/ev-view-accessible.c:51 msgid "Scroll View Down" msgstr "Beeld omlaag schuiven" #: ../libview/ev-view-accessible.c:128 msgid "Document View" msgstr "Documentweergave" #: ../libview/ev-view-presentation.c:729 msgid "Jump to page:" msgstr "Ga naar pagina:" #: ../libview/ev-view-presentation.c:1036 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Einde van presentatie. Klik om af te sluiten." #: ../libview/ev-view.c:1905 msgid "Go to first page" msgstr "Ga naar de eerste pagina" #: ../libview/ev-view.c:1907 msgid "Go to previous page" msgstr "Ga naar de vorige pagina" #: ../libview/ev-view.c:1909 msgid "Go to next page" msgstr "Ga naar de volgende pagina" #: ../libview/ev-view.c:1911 msgid "Go to last page" msgstr "Ga naar de laatste pagina" #: ../libview/ev-view.c:1913 msgid "Go to page" msgstr "Ga naar pagina" #: ../libview/ev-view.c:1915 msgid "Find" msgstr "Zoeken" #: ../libview/ev-view.c:1943 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Ga naar pagina %s" #: ../libview/ev-view.c:1949 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Ga naar %s in bestand ‘%s’" #: ../libview/ev-view.c:1952 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Ga naar bestand ‘%s’" #: ../libview/ev-view.c:1960 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "%s opstarten" #: ../shell/eggfindbar.c:306 msgid "Find:" msgstr "Zoeken:" #: ../shell/eggfindbar.c:327 ../shell/ev-window.c:6367 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Vo_rige zoeken" #: ../shell/eggfindbar.c:331 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Zoek naar vorige positie waar de zoekreeks voorkomt" #: ../shell/eggfindbar.c:335 ../shell/ev-window.c:6365 msgid "Find Ne_xt" msgstr "V_olgende zoeken" #: ../shell/eggfindbar.c:339 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Zoek naar volgende positie waar de zoekreeks voorkomt" #: ../shell/eggfindbar.c:346 msgid "Case Sensitive" msgstr "Hoofdlettergevoelig" #: ../shell/eggfindbar.c:349 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Hoofdlettergevoeligheid zoekopdracht omschakelen" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96 msgid "Icon:" msgstr "Pictogram:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102 msgid "Note" msgstr "Notitie" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103 msgid "Comment" msgstr "Opmerking" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Key" msgstr "Sleutel" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Help" msgstr "Hulp" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "New Paragraph" msgstr "Nieuwe alinea" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Paragraph" msgstr "Alinea" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "Insert" msgstr "Invoegen" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Cross" msgstr "Kruis" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Circle" msgstr "Cirkel" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:136 msgid "Annotation Properties" msgstr "Annotatie-eigenschappen" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:167 msgid "Color:" msgstr "Kleur:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:177 msgid "Style:" msgstr "Stijl:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:191 msgid "Transparent" msgstr "Doorzichtig" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:198 msgid "Opaque" msgstr "Ondoorzichtig" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208 msgid "Initial window state:" msgstr "Initiële vensterstatus:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214 msgid "Open" msgstr "Openen" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:215 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: ../shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Wachtwoord voor document %s" #. Create tree view #: ../shell/ev-loading-message.c:50 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:159 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:124 ../shell/ev-sidebar-links.c:260 msgid "Loading…" msgstr "Laden…" #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "Open een recentelijk gebruikt document" #: ../shell/ev-password-view.c:140 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Dit document is vergrendeld en kan alleen gelezen worden door het juiste " "wachtwoord in te geven." #: ../shell/ev-password-view.c:149 ../shell/ev-password-view.c:265 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Document ontgrendelen" #: ../shell/ev-password-view.c:257 msgid "Enter password" msgstr "Voer wachtwoord in" #: ../shell/ev-password-view.c:293 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "" "Het document ‘%s’ is vergrendeld en vereist een wachtwoord voordat het " "geopend kan worden." #: ../shell/ev-password-view.c:296 msgid "Password required" msgstr "Wachtwoord vereist" #: ../shell/ev-password-view.c:326 msgid "_Password:" msgstr "_Wachtwoord:" #: ../shell/ev-password-view.c:358 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Wachtwoord direct _vergeten" #: ../shell/ev-password-view.c:370 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "Wachtwoord onthouden tot _afmelden" #: ../shell/ev-password-view.c:382 msgid "Remember _forever" msgstr "Voor _altijd onthouden" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62 msgid "Properties" msgstr "Eigenschappen" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Lettertypes" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:117 msgid "Document License" msgstr "Documentlicentie" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:136 msgid "Font" msgstr "Lettertype" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:163 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Lettertype-informatie verzamelen… %3d%%" #: ../shell/ev-properties-license.c:134 msgid "Usage terms" msgstr "Gebruiksvoorwaarden" #: ../shell/ev-properties-license.c:140 msgid "Text License" msgstr "Licentietekst" #: ../shell/ev-properties-license.c:146 msgid "Further Information" msgstr "Meer informatie" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 msgid "Add" msgstr "Optellen" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209 msgid "Add text annotation" msgstr "Tekstannotatie toevoegen" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:346 msgid "Document contains no annotations" msgstr "Document bevat geen annotaties" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:378 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Pagina %d" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:519 msgid "Annotations" msgstr "Annotaties" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697 msgid "Attachments" msgstr "Bijlagen" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154 msgid "_Open Bookmark" msgstr "Bladwijzer _openen" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "Bladwijzer _hernoemen" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:158 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "Bladwijzer _verwijderen" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:313 ../shell/ev-window.c:1004 #: ../shell/ev-window.c:4978 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Pagina %s" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:471 msgid "_Add" msgstr "_Toevoegen" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:481 msgid "_Remove" msgstr "_Verwijderen" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:607 msgid "Bookmarks" msgstr "Bladwijzers" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:445 msgid "Layers" msgstr "Lagen" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:336 msgid "Print…" msgstr "Afdrukken…" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:718 msgid "Index" msgstr "Index" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1039 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturen" #: ../shell/ev-window.c:1001 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Pagina %s — %s" #: ../shell/ev-window.c:1161 msgid "" "Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode " "instead." msgstr "" "Kan presentatiemodus niet openen met ePub-documenten, gebruik in plaats " "daarvan de schermvullende modus. " #: ../shell/ev-window.c:1741 msgid "The document contains no pages" msgstr "Het document bevat geen bladzijden" #: ../shell/ev-window.c:1744 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "Het document bevat slechts lege bladzijden" #: ../shell/ev-window.c:1783 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents." msgstr "Presentatiemodus wordt niet ondersteund voor ePub-documenten." #: ../shell/ev-window.c:1977 ../shell/ev-window.c:2145 msgid "Unable to open document" msgstr "Kan het document niet openen" #: ../shell/ev-window.c:2114 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Document laden vanuit ʻ%sʼ..." #: ../shell/ev-window.c:2258 ../shell/ev-window.c:2549 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Document binnenhalen (%d%%)..." #: ../shell/ev-window.c:2291 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Kon document-op-afstand niet laden." #: ../shell/ev-window.c:2493 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Document herladen vanuit %s..." #: ../shell/ev-window.c:2525 msgid "Failed to reload document." msgstr "Kon document niet herladen." #: ../shell/ev-window.c:2739 msgid "Open Document" msgstr "Document openen" #: ../shell/ev-window.c:3013 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Document opslaan naar %s..." #: ../shell/ev-window.c:3016 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Bijlage opslaan naar %s..." #: ../shell/ev-window.c:3019 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Afbeelding opslaan naar %s..." #: ../shell/ev-window.c:3063 ../shell/ev-window.c:3163 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Het bestand kon niet worden opgeslagen als ‘%s’." #: ../shell/ev-window.c:3094 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Document versturen (%d%%)..." #: ../shell/ev-window.c:3098 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Bijlage versturen (%d%%)..." #: ../shell/ev-window.c:3102 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Afbeelding versturen (%d%%)..." #: ../shell/ev-window.c:3214 msgid "Save a Copy" msgstr "Een kopie opslaan" #: ../shell/ev-window.c:3275 msgid "Could not send current document" msgstr "Kon huidig document niet verzenden" #: ../shell/ev-window.c:3525 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d te verrichten taak in de wachtrij" msgstr[1] "%d te verrichten taken in de wachtrij" #: ../shell/ev-window.c:3638 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Afdrukken van taak ‘%s’..." #: ../shell/ev-window.c:3815 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a" " copy, changes will be permanently lost." msgstr "" "Het document bevat ingevulde formuliervelden. Als het document niet wordt " "opgeslagen, zullen deze wijzigingen blijvend verloren gaan." #: ../shell/ev-window.c:3819 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "" "Het document bevat nieuwe of aangepaste annotaties. Als het document niet " "wordt opgeslagen, zullen deze wijzigingen blijvend verloren gaan." #: ../shell/ev-window.c:3826 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Kopie van document ‘%s’ opslaan alvorens af te sluiten?" #: ../shell/ev-window.c:3845 msgid "Close _without Saving" msgstr "Sluiten _zonder opslaan" #: ../shell/ev-window.c:3849 msgid "Save a _Copy" msgstr "Een _kopie opslaan" #: ../shell/ev-window.c:3918 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Wachten tot afdruktaak ‘%s’ voltooid is alvorens af te sluiten?" #. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1 #. but some languages distinguish between different plurals forms, #. so the ngettext is needed. #: ../shell/ev-window.c:3924 #, c-format msgid "" "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" msgid_plural "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr[0] "" "Er is %d afdruktaak actief. Wachten totdat afdrukken voltooid is alvorens te" " sluiten?" msgstr[1] "" "Er zijn %d afdruktaken actief. Wachten totdat afdrukken voltooid is alvorens" " te sluiten?" #: ../shell/ev-window.c:3939 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "" "Als het venster gesloten wordt, zullen afdruktaken in de wachtrij niet meer " "uitgevoerd worden." #: ../shell/ev-window.c:3943 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Afdrukken annuleren en sl_uiten" #: ../shell/ev-window.c:3947 msgid "Close _after Printing" msgstr "Sluiten na _afdrukken" #: ../shell/ev-window.c:4328 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Diapresentatie bezig" #: ../shell/ev-window.c:4393 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents" msgstr "Presentatiemodus wordt niet ondersteund voor ePub-documenten" #: ../shell/ev-window.c:4707 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Werkbalk-bewerker" #: ../shell/ev-window.c:5024 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het tonen van de hulptekst" #: ../shell/ev-window.c:5274 #, c-format msgid "" "Document Viewer\n" "Using %s (%s)" msgstr "" "Documentweergave\n" "Maakt gebruik van %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:5309 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "Atril is vrije programmatuur; u mag hem opnieuw distribueren en/of wijzigen\n" "onder de voorwaarden van de GNU General Public License zoals gepubliceerd\n" "door de Free Software Foundation; ofwel versie 2 van deze licentie ofwel\n" "(zo u wilt) enige latere versie.\n" #: ../shell/ev-window.c:5313 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "Atril wordt gedistribueerd in de hoop dat hij nuttig zal zijn,\n" "maar ZONDER ENIGE GARANTIE; zonder zelfs de geïmpliceerde garantie\n" "van VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL. Zie de\n" "GNU General Public License voor meer details.\n" #: ../shell/ev-window.c:5317 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "" "U zou een exemplaar van de GNU General Public License moeten hebben gekregen\n" "samen met Atril; zoniet, schrijf dan naar de Free Software Foundation,\n" "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:5342 msgid "Atril" msgstr "Atril" #: ../shell/ev-window.c:5345 msgid "" "© 1996–2009 The Evince authors\n" "© 2012–2018 The MATE developers" msgstr "" "© 1996–2009 De makers van Evince\n" "© 2012–2018 De ontwikkelaars van MATE" #: ../shell/ev-window.c:5351 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad-bijdragers:\n" " Daniël H. https://launchpad.net/~daan-is-here\n" " Mark Cilissen https://launchpad.net/~pixlism\n" " Peter van der Does https://launchpad.net/~pdoes\n" " Tom Louwrier https://launchpad.net/~tom-louwrier\n" " Twan Coenraad https://launchpad.net/~t.coenraad\n" " cumulus007 https://launchpad.net/~cumulus-007\n" " kactusrvm https://launchpad.net/~kactusrvm\n" " kriekske https://launchpad.net/~kriekenbuik-gmail\n" "Andere bijdragers:\n" "Pjotr" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:5628 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d gevonden op deze bladzijde" msgstr[1] "%d gevonden op deze bladzijde" #: ../shell/ev-window.c:5633 msgid "Not found" msgstr "Niet gevonden" #: ../shell/ev-window.c:5639 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "Nog %3d%% te doorzoeken..." #: ../shell/ev-window.c:5994 msgid "Enable caret navigation?" msgstr "Dakjesnavigatie inschakelen?" #: ../shell/ev-window.c:5996 msgid "_Enable" msgstr "_Inschakelen" #: ../shell/ev-window.c:5999 msgid "" "Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a " "movable cursor in text pages, allowing you to move around and select text " "with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?" msgstr "" "Door F7 in te drukken schakelt u de dakjesnavigatie in of uit. Deze functie " "zet een verplaatsbare aanwijzer in tekstpagina's, wat u in staat stelt om " "tekst te selecteren met behulp van uw toetsenbord. Wilt u de dakjesnavigatie" " inschakelen?" #: ../shell/ev-window.c:6004 msgid "Don't show this message again" msgstr "Toon deze boodschap niet opnieuw" #: ../shell/ev-window.c:6329 msgid "_File" msgstr "_Bestand" #: ../shell/ev-window.c:6330 msgid "_Edit" msgstr "_Bewerken" #: ../shell/ev-window.c:6331 msgid "_View" msgstr "Venster" #: ../shell/ev-window.c:6332 msgid "_Go" msgstr "_Ga naar" #: ../shell/ev-window.c:6333 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bladwijzers" #: ../shell/ev-window.c:6334 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:6337 ../shell/ev-window.c:6703 msgid "_Open…" msgstr "_Openen..." #: ../shell/ev-window.c:6338 ../shell/ev-window.c:6704 msgid "Open an existing document" msgstr "Een bestaand document openen" #: ../shell/ev-window.c:6340 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Een _kopie openen" #: ../shell/ev-window.c:6341 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Open een kopie van het huidige document in een nieuw venster" #: ../shell/ev-window.c:6343 msgid "_Save a Copy…" msgstr "Een kopie opsl_aan…" #: ../shell/ev-window.c:6344 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Sla een kopie op van het huidige document" #: ../shell/ev-window.c:6346 msgid "Send _To..." msgstr "Zend _naar..." #: ../shell/ev-window.c:6347 msgid "Send current document by mail, instant message..." msgstr "Verstuur huidig document via mail, instantbericht..." #: ../shell/ev-window.c:6349 msgid "_Print…" msgstr "Af_drukken…" #: ../shell/ev-window.c:6352 msgid "P_roperties" msgstr "_Eigenschappen" #. Edit menu #: ../shell/ev-window.c:6358 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiëren" #: ../shell/ev-window.c:6360 msgid "Select _All" msgstr "_Alles selecteren" #: ../shell/ev-window.c:6362 msgid "_Find…" msgstr "_Zoeken…" #: ../shell/ev-window.c:6363 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Zoek een woord of een zin in het document" #: ../shell/ev-window.c:6369 msgid "T_oolbar" msgstr "_Werkbalk" #: ../shell/ev-window.c:6371 msgid "Rotate _Left" msgstr "_Linksom draaien" #: ../shell/ev-window.c:6373 msgid "Rotate _Right" msgstr "_Rechtsom draaien" #: ../shell/ev-window.c:6375 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "Huidige instellingen als _standaard opslaan" #: ../shell/ev-window.c:6386 msgid "_Reset Zoom" msgstr "Ver_groting terugzetten" #: ../shell/ev-window.c:6389 msgid "_Reload" msgstr "He_rladen" #: ../shell/ev-window.c:6390 msgid "Reload the document" msgstr "Het document herladen" #: ../shell/ev-window.c:6392 msgid "_Expand Window to Fit" msgstr "Maak venster _passend" #: ../shell/ev-window.c:6396 msgid "Auto_scroll" msgstr "Automatisch _schuiven" #: ../shell/ev-window.c:6406 msgid "_First Page" msgstr "_Eerste pagina" #: ../shell/ev-window.c:6407 msgid "Go to the first page" msgstr "Ga naar de eerste pagina" #: ../shell/ev-window.c:6409 msgid "_Last Page" msgstr "_Laatste pagina" #: ../shell/ev-window.c:6410 msgid "Go to the last page" msgstr "Ga naar de laatste pagina" #. Bookmarks menu #: ../shell/ev-window.c:6414 msgid "_Add Bookmark" msgstr "Bl_adwijzer toevoegen" #: ../shell/ev-window.c:6415 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Bladwijzer toevoegen voor huidige pagina" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:6419 msgid "_Contents" msgstr "In_houd" #: ../shell/ev-window.c:6422 msgid "_About" msgstr "_Info" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:6426 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Volledig scherm verlaten" #: ../shell/ev-window.c:6427 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Schermvullende modus verlaten" #: ../shell/ev-window.c:6429 msgid "Start Presentation" msgstr "Presentatie starten" #: ../shell/ev-window.c:6430 msgid "Start a presentation" msgstr "Document als een diapresentatie tonen" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:6485 msgid "_Toolbar" msgstr "_Werkbalk" #: ../shell/ev-window.c:6486 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "De werkbalk tonen of verbergen" #: ../shell/ev-window.c:6488 msgid "Side _Pane" msgstr "_Zijpaneel" #: ../shell/ev-window.c:6489 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Het zijpaneel tonen of verbergen" #: ../shell/ev-window.c:6491 msgid "_Continuous" msgstr "_Doorlopend" #: ../shell/ev-window.c:6492 msgid "Show the entire document" msgstr "Het gehele document tonen" #: ../shell/ev-window.c:6494 msgid "_Dual" msgstr "_Dubbel" #: ../shell/ev-window.c:6495 msgid "Show two pages at once" msgstr "Toon twee pagina's tegelijk" #: ../shell/ev-window.c:6497 msgid "_Odd pages left" msgstr "_Oneven pagina's links" #: ../shell/ev-window.c:6498 msgid "Show odd pages on the left in dual mode" msgstr "Toon oneven pagina's links in dubbele modus" #: ../shell/ev-window.c:6500 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Volledig scherm" #: ../shell/ev-window.c:6501 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Het venster schermvullend maken" #: ../shell/ev-window.c:6503 msgid "Pre_sentation" msgstr "Pre_sentatie" #: ../shell/ev-window.c:6504 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Document als een diapresentatie tonen" #: ../shell/ev-window.c:6512 msgid "Inverted _Colors" msgstr "Omgekeerde _kleuren" #: ../shell/ev-window.c:6513 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Pagina's tonen met omgekeerde kleuren" #: ../shell/ev-window.c:6515 msgid "Caret _Navigation" msgstr "Dakjes_navigatie" #: ../shell/ev-window.c:6516 msgid "Activate or disable caret-navigation" msgstr "Dakjesnavigatie in- of uitschakelen" #. Links #: ../shell/ev-window.c:6524 msgid "_Open Link" msgstr "Koppeling _openen" #: ../shell/ev-window.c:6526 msgid "_Go To" msgstr "_Ga naar" #: ../shell/ev-window.c:6528 msgid "Open in New _Window" msgstr "In _nieuw venster openen" #: ../shell/ev-window.c:6530 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Koppelingsadres _kopiëren" #: ../shell/ev-window.c:6532 msgid "_Save Image As…" msgstr "Afbeelding op_slaan als…" #: ../shell/ev-window.c:6534 msgid "Copy _Image" msgstr "_Afbeelding kopiëren" #: ../shell/ev-window.c:6536 msgid "Annotation Properties…" msgstr "Annotatie-eigenschappen…" #: ../shell/ev-window.c:6538 msgid "Remove Annot…" msgstr "Verwijder annot..." #: ../shell/ev-window.c:6543 msgid "_Open Attachment" msgstr "Bijlage _openen" #: ../shell/ev-window.c:6545 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "Bijlage op_slaan als…" #: ../shell/ev-window.c:6677 msgid "Zoom" msgstr "Vergrotingsfactor bepalen" #: ../shell/ev-window.c:6679 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "De vergrotingsfactor bijstellen" #: ../shell/ev-window.c:6689 msgid "Navigation" msgstr "Navigatie" #: ../shell/ev-window.c:6691 msgid "Back" msgstr "Terug" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:6694 msgid "Move across visited pages" msgstr "Navigeren door bezochte pagina's" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6723 msgid "Send To" msgstr "Verzend naar" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6729 msgid "Previous" msgstr "Vorige" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6734 msgid "Next" msgstr "Volgende" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6738 msgid "Zoom In" msgstr "Vergroten" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6742 msgid "Zoom Out" msgstr "Verkleinen" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6746 msgid "Reset Zoom" msgstr "Vergroting terugzetten" #: ../shell/ev-window.c:6887 ../shell/ev-window.c:6903 msgid "Unable to launch external application." msgstr "De externe toepassing kan niet gestart worden." #: ../shell/ev-window.c:6960 msgid "Unable to open external link" msgstr "De externe koppeling kan niet geopend worden" #: ../shell/ev-window.c:7154 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Kon geen geschikte bestandssoort vinden voor opslaan van afbeelding" #: ../shell/ev-window.c:7186 msgid "The image could not be saved." msgstr "De afbeelding kon niet worden opgeslagen." #: ../shell/ev-window.c:7218 msgid "Save Image" msgstr "Afbeelding opslaan" #: ../shell/ev-window.c:7356 msgid "Unable to open attachment" msgstr "De bijlage kan niet geopend worden" #: ../shell/ev-window.c:7412 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "De bijlage kon niet worden opgeslagen." #: ../shell/ev-window.c:7457 msgid "Save Attachment" msgstr "Bijlage opslaan" #: ../shell/ev-window-title.c:170 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s — Wachtwoord vereist" #: ../shell/ev-utils.c:38 msgid "By extension" msgstr "Op extensie" #: ../shell/main.c:58 ../shell/main.c:241 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "MATE Documentweergave" #: ../shell/main.c:66 msgid "The page label of the document to display." msgstr "Het pagina-etiket van het weer te geven document." #: ../shell/main.c:66 msgid "PAGE" msgstr "PAGINA" #: ../shell/main.c:67 msgid "The page number of the document to display." msgstr "Het paginanummer van het weer te geven document." #: ../shell/main.c:67 msgid "NUMBER" msgstr "NUMMER" #: ../shell/main.c:68 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "Draai Atril in schermvullende modus" #: ../shell/main.c:69 msgid "Named destination to display." msgstr "Te tonen benoemde bestemming." #: ../shell/main.c:69 msgid "DEST" msgstr "BEST" #: ../shell/main.c:70 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "Draai Atril in presentatiemodus" #: ../shell/main.c:71 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "Draai Atril in voorbeeldmodus" #: ../shell/main.c:72 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Woord of zinsnede waarnaar gezocht moet worden in het document" #: ../shell/main.c:72 msgid "STRING" msgstr "REEKS" #: ../shell/main.c:76 msgid "[FILE…]" msgstr "[BESTAND…]"