# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the atril package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
# Translators:
# Michael Steenbeek <m.o.steenbeek@gmail.com>, 2021
# Erik Bent <hj.bent.60@gmail.com>, 2021
# b9b0d258fa591da5350b6e67cf68cd68_9fecbb4 <28506b9ff23f99a34b566250ce31bbad_250479>, 2021
# Stef Pletinck <stef.plet@gmail.com>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# 8c3c560621f92e66455793da7b85eff0_8989672 <0e181aafae430e5c919398b6a7bba462_109266>, 2021
# dragnadh, 2021
# Nathan Follens, 2021
# Volluta <volluta@tutanota.com>, 2021
# Pjotr <pjotrvertaalt@gmail.com>, 2021
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: atril 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/atril/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-20 17:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 16:11+0000\n"
"Last-Translator: Pjotr <pjotrvertaalt@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Dutch (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/nl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: backend/comics/comics-document.c:208
#, c-format
msgid ""
"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van opdracht '%s' teneinde het "
"stripboek %s uit te pakken"

#: backend/comics/comics-document.c:222
#, c-format
msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
msgstr "De opdracht '%s' is mislukt bij het uitpakken van het stripboek."

#: backend/comics/comics-document.c:231
#, c-format
msgid "The command “%s” did not end normally."
msgstr "De opdracht '%s' is abnormaal afgesloten."

#: backend/comics/comics-document.c:459
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "Geen stripboek-MIME-type (bestandssoort): %s"

#: backend/comics/comics-document.c:466
msgid ""
"Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
msgstr "Kan geen passende opdracht vinden om dit type stripboek uit te pakken"

#: backend/comics/comics-document.c:540 backend/epub/epub-document.c:642
#: libdocument/ev-document-factory.c:143 libdocument/ev-document-factory.c:286
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "Onbekend MIME-type (bestandssoort)"

#: backend/comics/comics-document.c:567
msgid "File corrupted"
msgstr "Bestand is beschadigd"

#: backend/comics/comics-document.c:580
msgid "No files in archive"
msgstr "Geen bestanden in archief"

#: backend/comics/comics-document.c:619
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "Geen afbeeldingen gevonden in archief %s"

#: backend/comics/comics-document.c:866 backend/epub/epub-document.c:1779
#, c-format
msgid "There was an error deleting “%s”."
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verwijderen van ʻ%sʼ."

#: backend/comics/comics-document.c:1015
#, c-format
msgid "Error %s"
msgstr "Fout %s"

#: backend/comics/comicsdocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "Comic Books"
msgstr "Stripboeken"

#: backend/djvu/djvu-document.c:173
msgid "DjVu document has incorrect format"
msgstr "DjVu-document heeft onjuiste opmaak"

#: backend/djvu/djvu-document.c:250
msgid ""
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot"
" be accessed."
msgstr ""
"Dit document bestaat uit meerdere bestanden. Eén of meer van deze bestanden "
"kan niet benaderd worden."

#: backend/djvu/djvudocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "DjVu Documents"
msgstr "DjVu-documenten"

#: backend/dvi/dvi-document.c:107
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "DVI-document heeft onjuiste opmaak"

#: backend/dvi/dvidocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "DVI Documents"
msgstr "DVI-documenten"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:209
msgid "unexpected EOF\n"
msgstr "onverwacht einde van bestand (EOF)\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:425
#, c-format
msgid "could not load font `%s'\n"
msgstr "kon lettertype '%s' niet laden\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:479
#, c-format
msgid "could not reload `%s'\n"
msgstr "kon '%s' niet herladen\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:704
#, c-format
msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
msgstr "%s: niet-ondersteunde DVI-opmaak (versie %u)\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:864
msgid "no pages selected\n"
msgstr "geen pagina's gekozen\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:897
#, c-format
msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
msgstr "%s: Bestand corrupt of geen DVI-bestand\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:978
#, c-format
msgid "%s: vf macro had errors\n"
msgstr "%s: vf macro had fouten\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:981
#, c-format
msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
msgstr "%s: stapel niet leeg na vf macro\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1006
#, c-format
msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
msgstr "%s: kon bestand niet heropenen (%s)\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1023
#, c-format
msgid "%s: page %d out of range\n"
msgstr "%s: pagina %d buiten bereik\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1030
#, c-format
msgid "%s: bad offset at page %d\n"
msgstr "%s: uitlijnfout op pagina %d\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1093
msgid "stack not empty at end of page\n"
msgstr "stapel niet leeg bij einde van pagina\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1250
msgid "no default font set yet\n"
msgstr "nog geen standaardlettertype ingesteld\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1260
#, c-format
msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
msgstr "opgevraagd teken %d bestaat niet in '%s'\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1333
msgid "enlarging stack\n"
msgstr "stapel vergroten\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1351
msgid "stack underflow\n"
msgstr "lege stapel\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1465 backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1487
#, c-format
msgid "font %d is not defined\n"
msgstr "lettertype %d is niet bepaald\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1504
msgid "malformed special length\n"
msgstr "misvormde speciale lengte\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1531
#, c-format
msgid "font %d is not defined in postamble\n"
msgstr "lettertype %d is gedefinieerd in postamble\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1543
#, c-format
msgid "unexpected opcode %d\n"
msgstr "onverwachte opcode %d\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1549
#, c-format
msgid "undefined opcode %d\n"
msgstr "onbepaalde opcode %d\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/font.c:474
#, c-format
msgid "%s: no fonts defined\n"
msgstr "%s: geen lettertypen bepaald\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:590
#, c-format
msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
msgstr ""
"%s: %d: [%s] verzochte codering '%s' komt niet overeen met vector '%s'\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:757
#, c-format
msgid "%s: could not load fontmap\n"
msgstr "%s: kon lettertypecatalogus niet laden\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:771
#, c-format
msgid "%s: could not set as default encoding\n"
msgstr "%s: kon niet instellen als standaardcodering\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:850
#, c-format
msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
msgstr "coderingsvector '%s' is in gebruik\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:111
#, c-format
msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
msgstr "GF: ongeldige opcode %d in teken %d\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:209
#, c-format
msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
msgstr "(gf) Teken %d: ongeldige opcode %d\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:225
#, c-format
msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
msgstr "(gf) teken %d heeft een onjuiste begrenzing\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:288
#, c-format
msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
msgstr "%s: foutieve controlesom (verwachtte %u, vond %u)\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:324
#, c-format
msgid "%s: junk in postamble\n"
msgstr "%s: rotzooi in postamble\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:361
#, c-format
msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
msgstr "%s: Bestand corrupt of geen GF-bestand\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:212
#, c-format
msgid "invalid page specification `%s'\n"
msgstr "ongeldige paginaspecificatie '%s'\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:232
msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
msgstr "rotzooi na genegeerde DVI-paginaspecificatie\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:260
msgid "more than 10 counters in page specification\n"
msgstr "meer dan 10 tellers in paginaspecificatie\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:262
msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
msgstr "rotzooi na genegeerde TeX-paginaspecificatie\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/paper.c:104 backend/dvi/mdvi-lib/paper.c:111
msgid "custom"
msgstr "aangepast"

#: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:309
msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
msgstr "Slecht PK-bestand: meer bits dan vereist\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:363
#, c-format
msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
msgstr "%s: controlesom komt niet overeen (verwachtte %u, kreeg %u)\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:420
#, c-format
msgid "%s: unexpected preamble\n"
msgstr "%s: onverwachte preamble\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:477
#, c-format
msgid "%s: unexpected charcode (%d)\n"
msgstr "%s: onverwachte tekencode (%d)\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:512
#, c-format
msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
msgstr "%s: onverwacht einde van bestand (geen postamble)\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:518
msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
msgstr "ongeldig PK-bestand! (rotzooi in postamble)\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:535
#, c-format
msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
msgstr "%s: Bestand corrupt of geen PK-bestand\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/special.c:241
#, c-format
msgid "%s: tried to pop top level layer\n"
msgstr "%s: probeerde topniveaulaag te verwijderen\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:150
#, c-format
msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
msgstr "%s: misvormde waarde voor sleutel '%s'\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:161
#, c-format
msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
msgstr "%s: onbekende sleutel '%s' genegeerd\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:166
#, c-format
msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
msgstr "%s: geen argument voor sleutel '%s', standaard wordt gebruikt\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:170
#, c-format
msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
msgstr "%s: argument '%s' genegeerd voor sleutel '%s'\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/t1.c:187
msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
msgstr "(t1) kon apparaatresolutie niet terugzetten\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/t1.c:215
#, c-format
msgid "%s: could not encode font\n"
msgstr "%s: kon lettertype niet coderen\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/tfm.c:175
#, c-format
msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
msgstr "%s: Controlesom komt niet overeen (kreeg %u, verwachtte %u)\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:91
#, c-format
msgid "%s: Error reading AFM data\n"
msgstr "%s: Fout bij lezen van AFM-gegevens\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:182
#, c-format
msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
msgstr "Waarschuwing: TFM-bestand '%s' heeft verdachte grootte\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:232 backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:512
#, c-format
msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
msgstr "%s: coderingsschema voor lettertype afgekapt op 40 bytes\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:292 backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:590
#, c-format
msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
msgstr "%s: Bestand corrupt of geen TFM-bestand\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:151
#, c-format
msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
msgstr "(tt) %s: kon face niet laden: %s\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:159
#, c-format
msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
msgstr "(tt) %s: kon face niet maken: %s\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:168
#, c-format
msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
msgstr "(tt) %s: kon teken niet maken: %s\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:201
#, c-format
msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
msgstr "(tt) %s: geen aanvaardbare catalogus gevonden, #0 wordt gebruikt\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:214
#, c-format
msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
msgstr "(tt) %s: kon resolutie niet instellen: %s\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:221
#, c-format
msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
msgstr "(tt) %s: kon puntgrootte niet instellen: %s\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:240
#, c-format
msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
msgstr "(tt) %s: kon PS-naamtabel niet laden\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:265
#, c-format
msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
msgstr "%s: geen coderingsvector gevonden, verwacht slechte uitvoer\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:325
#, c-format
msgid "(tt) %s: no font metric data\n"
msgstr "(tt) %s: geen metrische gegevens voor lettertype\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:35
msgid "Ooops!"
msgstr "Oeps!"

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:36
msgid "Aieeeee!!"
msgstr "Ai!"

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:37
msgid "Ouch!"
msgstr "Auw!"

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:38
msgid "Houston, we have a problem"
msgstr "Houston, we hebben een probleem"

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:39
msgid "3.. 2.. 1.. BOOM!"
msgstr "3.. 2.. 1.. BOEM!"

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:40
msgid "I'm history"
msgstr "Ik ben er geweest"

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:41
msgid "I'm going down"
msgstr "Ik ga eraan"

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:42
msgid "I smell a rat"
msgstr "Ik vertrouw het niet"

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:151
msgid "Crashing"
msgstr "Aan het vastlopen"

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:161
#, c-format
msgid "%s: Error: "
msgstr "%s: Fout: "

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:168
msgid "Error"
msgstr "Fout"

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:177
#, c-format
msgid "%s: Warning: "
msgstr "%s: Waarschuwing: "

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:184 libview/ev-print-operation.c:1238
msgid "Warning"
msgstr "Waarschuwing"

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:193
#, c-format
msgid "%s: Fatal: "
msgstr "%s: Fataal: "

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:200
msgid "Fatal"
msgstr "Fataal"

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:214
#, c-format
msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
msgstr "geen geheugen voor toewijzen %u bytes\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:224
msgid "attempted to reallocate with zero size\n"
msgstr "probeerde om opnieuw toe te wijzen met grootte nul\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:227
#, c-format
msgid "failed to reallocate %u bytes\n"
msgstr "kon %u bytes niet opnieuw toewijzen\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:236
msgid "attempted to callocate 0 members\n"
msgstr "probeerde 'callocate' bij 0 leden\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:238
#, c-format
msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n"
msgstr "probeerde 'callocate' bij %u leden met grootte 0\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:242
#, c-format
msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
msgstr "kon %ux%u bytes niet toewijzen\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:250
msgid "attempted to free NULL pointer\n"
msgstr "probeerde NULL pointer vrij te maken\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:82
#, c-format
msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
msgstr "%s: Controlesom kwam niet overeen (verwachtte %u, kreeg %u)\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:130
#, c-format
msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
msgstr "(vf) %s: kon lettertype '%s' niet laden\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:170
#, c-format
msgid "(vf) %s: unexpected character %d\n"
msgstr "(vf) %s: onverwacht teken %d\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:186
#, c-format
msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
msgstr "(vf) %s: teken %d geherdefinieerd\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:209
#, c-format
msgid "(vf) %s: no postamble\n"
msgstr "(vf) %s: geen postamble\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:235
#, c-format
msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
msgstr "%s: Bestand corrupt of geen VF-bestand.\n"

#: backend/epub/epub-document.c:659
msgid "Not an ePub document"
msgstr "Geen ePub-document"

#: backend/epub/epub-document.c:760
msgid "could not retrieve filename"
msgstr "kon bestandsnaam niet terugvinden"

#: backend/epub/epub-document.c:788
msgid "could not open archive"
msgstr "kon archief niet openen"

#: backend/epub/epub-document.c:804 backend/epub/epub-document.c:820
msgid "could not extract archive"
msgstr "kon archief niet uitpakken"

#: backend/epub/epub-document.c:852 backend/epub/epub-document.c:935
msgid "could not retrieve container file"
msgstr "kon bevattend bestand niet terugvinden"

#: backend/epub/epub-document.c:864
msgid "could not open container file"
msgstr "kon bevattend bestand niet openen"

#: backend/epub/epub-document.c:874
msgid "container file is corrupt"
msgstr "bevattend bestand is corrupt"

#: backend/epub/epub-document.c:884
msgid "epub file is invalid or corrupt"
msgstr "epub-bestand is ongeldig of corrupt"

#: backend/epub/epub-document.c:894
msgid "epub file is corrupt, no container"
msgstr "epub-bestand is corrupt, geen bevattend bestand"

#: backend/epub/epub-document.c:968
msgid "could not parse content manifest"
msgstr "kon inhoud manifest niet analyseren"

#: backend/epub/epub-document.c:977
msgid "content file is invalid"
msgstr "inhoud van bestand is ongeldig"

#: backend/epub/epub-document.c:986
msgid "epub file has no spine"
msgstr "epub-bestand heeft geen ruggengraat"

#: backend/epub/epub-document.c:995
msgid "epub file has no manifest"
msgstr "epub-bestand heeft geen manifest"

#: backend/epub/epub-document.c:1081
msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing"
msgstr ""
"Kon documentstructuur niet opzetten tijdens het laden, sommige bestanden "
"ontbreken"

#: backend/epub/epubdocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "epub Documents"
msgstr "epub Documenten"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:519
msgid "This work is in the Public Domain"
msgstr "Dit werk is in het publieke domein"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:774 backend/pdf/ev-poppler.cc:780
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:777 backend/pdf/ev-poppler.cc:780
msgid "No"
msgstr "Nee"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:907
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:909
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:911
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:913
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:915
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Type 1 (CID)"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:917
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Type 1C (CID)"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:919
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:921
msgid "Unknown font type"
msgstr "Onbekend soort lettertype"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:947
msgid "No name"
msgstr "Naamloos"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:955
msgid "Embedded subset"
msgstr "Ingebed deel"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:957
msgid "Embedded"
msgstr "Ingebed"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:959
msgid "Not embedded"
msgstr "Niet ingebed"

#: backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.desktop.in:5
msgid "PDF Documents"
msgstr "PDF-documenten"

#: backend/pixbuf/pixbufdocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "Images"
msgstr "Afbeeldingen"

#: backend/ps/ev-spectre.c:102
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "Open van document ‘%s’ is mislukt"

#: backend/ps/ev-spectre.c:135
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "Opslaan van document ‘%s’ is mislukt"

#: backend/ps/psdocument.atril-backend.desktop.in:5
msgid "PostScript Documents"
msgstr "PostScript-documenten"

#: backend/tiff/tiff-document.c:114
msgid "Invalid document"
msgstr "Ongeldig document"

#: backend/tiff/tiffdocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "Tiff Documents"
msgstr "Tiff-documenten"

#: backend/xps/xpsdocument.atril-backend.desktop.in:5
msgid "XPS Documents"
msgstr "XPS-documenten"

#: libdocument/ev-attachment.c:299 libdocument/ev-attachment.c:320
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "De bijlage ‘%s’ kon niet opgeslagen worden: %s"

#: libdocument/ev-attachment.c:368
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "De bijlage ‘%s’ kon niet geopend worden: %s"

#: libdocument/ev-attachment.c:403
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "De bijlage ‘%s’ kon niet geopend worden"

#: libdocument/ev-document-factory.c:168
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "Bestandstype %s (%s) wordt niet ondersteund"

#: libdocument/ev-document-factory.c:359
msgid "All Documents"
msgstr "Alle documenten"

#: libdocument/ev-document-factory.c:390
msgid "All Files"
msgstr "Alle bestanden"

#: libdocument/ev-file-helpers.c:147
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
msgstr "Aanmaken van een tijdelijk bestand is mislukt: %s"

#: libdocument/ev-file-helpers.c:224
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
msgstr "Aanmaken van een tijdelijke map is mislukt: %s."

#: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:169
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Bestand is geen geldig bureaubladbestand (.desktop)"

#: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:194
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Niet-herkende bureaubladbestandversie '%s'"

#: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:976
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s starten..."

#: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1118
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "De toepassing aanvaardt geen documenten via de opdrachtregel"

#: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1186
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Niet-herkende startoptie: %d"

#: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1402
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Kan geen document-URI's doorsturen naar een ‘Type=Link’ invoerregel"

#: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1423
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Geen opstartbaar element"

#: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:234
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Verbinding met de sessiebeheerder uitschakelen"

#: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:239
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Geef het bestand op met de opgeslagen instellingen"

#: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:239 previewer/ev-previewer.c:36
#: previewer/ev-previewer.c:37
msgid "FILE"
msgstr "BESTAND"

#: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:244
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Sessiebeheer-ID opgeven"

#: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:244
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:270
msgid "Session management options:"
msgstr "Opties voor sessiebeheer:"

#: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:271
msgid "Show session management options"
msgstr "Toon opties voor sessiebeheer"

#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:984
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "‘%s’ tonen"

#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1473
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "Ver_plaatsen op werkbalk"

#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1474
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Verplaats het geselecteerde element op de werkbalk"

#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1475
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "Ver_wijderen uit werkbalk"

#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1476
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Verwijder het geselecteerde element uit de werkbalk"

#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1477
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "Werkbalk _verwijderen"

#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1478
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Verwijder de geselecteerde werkbalk"

#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:484
msgid "Separator"
msgstr "Scheidingsteken"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 shell/ev-window.c:6882
msgid "Fit Page"
msgstr "Passend voor pagina"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 shell/ev-window.c:6886
msgid "Fit Width"
msgstr "Passend voor breedte"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 shell/ev-window.c:6522
msgid "Expand Window to Fit"
msgstr "Maak venster passend"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
msgid "70%"
msgstr "70%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "85%"
msgstr "85%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "175%"
msgstr "175%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
msgid "800%"
msgstr "800%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
msgid "1600%"
msgstr "1600%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65
msgid "3200%"
msgstr "3200%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66
msgid "6400%"
msgstr "6400%"

#: data/atril.appdata.xml.in.in:7 data/atril.desktop.in.in:3
#: shell/ev-window.c:5468
msgid "Atril Document Viewer"
msgstr "Atril Documentweergave"

#: data/atril.appdata.xml.in.in:8
msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment"
msgstr "Documentweergave voor de MATE-werkomgeving"

#: data/atril.appdata.xml.in.in:10
msgid ""
"Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print "
"PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable "
"Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When "
"supported by the document, it also allows searching for text, copying text "
"to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks."
msgstr ""
"Atril is een eenvoudige multipagina-documentkijker. Hij kan de volgende "
"soorten bestanden tonen en afdrukken: PostScript (PS), Encapsulated "
"PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS en Portable Document Format (PDF) alsook "
"comic book-archiefbestanden. Indien ondersteund door het document, kan hij "
"ook tekst zoeken, tekst naar het klembord kopiëren, hypertekstnavigatie doen"
" en inhoudsopgave-bladwijzers volgen."

#: data/atril.appdata.xml.in.in:18
msgid ""
"Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If you "
"would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's "
"home page."
msgstr ""
"Atril is een vork van Evince en maakt deel uit van de werkomgeving MATE. Als"
" u meer wilt weten over MATE en Atril, bezoek dan a.u.b. de thuispagina van "
"het project."

#: data/atril.desktop.in.in:4 shell/ev-window-title.c:157
msgid "Document Viewer"
msgstr "Documentweergave"

#: data/atril.desktop.in.in:5
msgid "View multi-page documents"
msgstr "Documenten met meerdere pagina's weergeven"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/atril.desktop.in.in:20
msgid "MATE;document;viewer;pdf;dvi;ps;xps;tiff;pixbuf;djvu;comics;"
msgstr "MATE;document;kijker;pdf;dvi;ps;xps;tiff;pixbuf;djvu;comics;"

#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:12
msgid "Override document restrictions"
msgstr "Documentrestricties negeren"

#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:13
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr ""
"Documentrestricties negeren, zoals een beperking op kopiëren of afdrukken."

#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:17
msgid "Automatically reload the document"
msgstr "Automatisch het document herladen"

#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:18
msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change."
msgstr "Of het document automatisch herladen wordt bij bestandswijziging."

#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:22
msgid "The URI of the directory last used to open or save a document."
msgstr ""
"De URI van de laatst gebruikte map om een document te openen of op te slaan."

#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:26
msgid "The URI of the directory last used to save a picture."
msgstr "De URI van de laatst gebruikte map om een foto in op te slaan."

#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:30
msgid "Page cache size in MiB"
msgstr "Grootte van tijdelijke paginaopslag in MiB"

#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:31
msgid ""
"The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum "
"zoom level."
msgstr ""
"De maximale grootte van de tijdelijke opslag voor weergegeven pagina's, "
"beperkt het maximale vergrotingsniveau."

#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:35
msgid ""
"Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret "
"navigation."
msgstr ""
"Toon een dialoogscherm om te bevestigen dat de gebruiker de dakjesnavigatie "
"wil inschakelen."

#: previewer/ev-previewer.c:35
msgid "Delete the temporary file"
msgstr "Tijdelijk bestand wissen"

#: previewer/ev-previewer.c:36
msgid "Print settings file"
msgstr "Het instellingenbestand afdrukken"

#: previewer/ev-previewer.c:107 previewer/ev-previewer.c:143
msgid "MATE Document Previewer"
msgstr "MATE Documentvoorbeeldweergave"

#: previewer/ev-previewer-window.c:96 shell/ev-window.c:3663
msgid "Failed to print document"
msgstr "Afdrukken van het document is mislukt"

#: previewer/ev-previewer-window.c:240
#, c-format
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
msgstr "Kon de geselecteerde printer ʻ%sʼ niet vinden"

#: previewer/ev-previewer-window.c:284 shell/ev-window.c:6483
msgid "_Close"
msgstr "Sl_uiten"

#: previewer/ev-previewer-window.c:287 shell/ev-window.c:6529
msgid "_Previous Page"
msgstr "Vo_rige pagina"

#: previewer/ev-previewer-window.c:288 shell/ev-window.c:6530
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Ga naar de vorige pagina"

#: previewer/ev-previewer-window.c:290 shell/ev-window.c:6532
msgid "_Next Page"
msgstr "V_olgende pagina"

#: previewer/ev-previewer-window.c:291 shell/ev-window.c:6533
msgid "Go to the next page"
msgstr "Ga naar de volgende pagina"

#: previewer/ev-previewer-window.c:293 shell/ev-window.c:6509
msgid "Zoom _In"
msgstr "Ver_groten"

#: previewer/ev-previewer-window.c:294 shell/ev-window.c:6510
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Het document vergroten"

#: previewer/ev-previewer-window.c:296 shell/ev-window.c:6512
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Ver_kleinen"

#: previewer/ev-previewer-window.c:297 shell/ev-window.c:6513
msgid "Shrink the document"
msgstr "Het document verkleinen"

#: previewer/ev-previewer-window.c:300 shell/ev-window.c:6516
msgid "Reset zoom to 100%"
msgstr "Zet vergroting terug op 100%"

#: previewer/ev-previewer-window.c:304 libview/ev-print-operation.c:1319
msgid "Print"
msgstr "Print"

#: previewer/ev-previewer-window.c:305 shell/ev-window.c:6479
msgid "Print this document"
msgstr "Dit document afdrukken"

#: previewer/ev-previewer-window.c:339 shell/ev-window.c:6635
msgid "Fit Pa_ge"
msgstr "Passend voor pa_gina"

#: previewer/ev-previewer-window.c:340 shell/ev-window.c:6636
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Het huidige document venstervullend weergeven"

#: previewer/ev-previewer-window.c:342 shell/ev-window.c:6638
msgid "Fit _Width"
msgstr "Passend voor _breedte"

#: previewer/ev-previewer-window.c:343 shell/ev-window.c:6639
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Maak het huidige document passend op de breedte van het venster"

#: previewer/ev-previewer-window.c:553 shell/ev-window.c:6792
msgid "Page"
msgstr "Pagina"

#: previewer/ev-previewer-window.c:554 shell/ev-window.c:6793
msgid "Select Page"
msgstr "Pagina selecteren"

#: properties/ev-properties-main.c:116
msgid "Document"
msgstr "Document"

#: properties/ev-properties-view.c:60
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"

#: properties/ev-properties-view.c:61
msgid "Location:"
msgstr "Locatie:"

#: properties/ev-properties-view.c:62
msgid "Subject:"
msgstr "Onderwerp:"

#: properties/ev-properties-view.c:63
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:156
msgid "Author:"
msgstr "Auteur:"

#: properties/ev-properties-view.c:64
msgid "Keywords:"
msgstr "Trefwoorden:"

#: properties/ev-properties-view.c:65
msgid "Producer:"
msgstr "Producent:"

#: properties/ev-properties-view.c:66
msgid "Creator:"
msgstr "Maker:"

#: properties/ev-properties-view.c:67
msgid "Created:"
msgstr "Vervaardigd:"

#: properties/ev-properties-view.c:68
msgid "Modified:"
msgstr "Laatste wijziging:"

#: properties/ev-properties-view.c:69
msgid "Number of Pages:"
msgstr "Aantal pagina's:"

#: properties/ev-properties-view.c:70
msgid "Optimized:"
msgstr "Geoptimaliseerd:"

#: properties/ev-properties-view.c:71
msgid "Format:"
msgstr "Bestandssoort:"

#: properties/ev-properties-view.c:72
msgid "Security:"
msgstr "Beveiliging:"

#: properties/ev-properties-view.c:73
msgid "Paper Size:"
msgstr "Papierformaat:"

#: properties/ev-properties-view.c:193 libview/ev-print-operation.c:1902
msgid "None"
msgstr "Geen"

#: properties/ev-properties-view.c:221
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#: properties/ev-properties-view.c:265
#, c-format
msgid "%.0f × %.0f mm"
msgstr "%.0f × %.0f mm"

#: properties/ev-properties-view.c:269
#, c-format
msgid "%.2f × %.2f inch"
msgstr "%.2f × %.2f inch"

#: properties/ev-properties-view.c:293
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, staand (%s)"

#: properties/ev-properties-view.c:300
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, liggend (%s)"

#: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:5
msgid "Atril properties"
msgstr "Atril-eigenschappen"

#: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:6
msgid "Shows details for Atril documents"
msgstr "Details voor Atril-documenten tonen"

#: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:10
msgid ""
"Copyright (C) 2000, 2001 Eazel Inc.\n"
"Copyright (C) 2003 Andrew Sobala <aes@gnome.org>\n"
"Copyright (C) 2005 Bastien Nocera <hadess@hadess.net>\n"
"Copyright (C) 2005 Red Hat, Inc\n"
"Copyright (C) 2012–2021 The MATE developers"
msgstr ""
"Auteursrecht (C) 2000, 2001 Eazel Inc.\n"
"Auteursrecht (C) 2003 Andrew Sobala <aes@gnome.org>\n"
"Auteursrecht (C) 2005 Bastien Nocera <hadess@hadess.net>\n"
"Auteursrecht (C) 2005 Red Hat, Inc\n"
"Auteursrecht (C) 2012–2021 De MATE-ontwikkelaars"

#: libmisc/ev-page-action-widget.c:64
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d van %d)"

#: libmisc/ev-page-action-widget.c:66
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "van %d"

#: libview/ev-print-operation.c:346
msgid "Preparing to print…"
msgstr "Afdrukken voorbereiden…"

#: libview/ev-print-operation.c:348
msgid "Finishing…"
msgstr "Afronden…"

#: libview/ev-print-operation.c:350
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d…"
msgstr "Pagina %d van %d afdrukken…"

#: libview/ev-print-operation.c:1172
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "Afdrukken wordt niet ondersteund voor deze printer."

#: libview/ev-print-operation.c:1237
msgid "Invalid page selection"
msgstr "Ongeldige paginaselectie"

#: libview/ev-print-operation.c:1240
msgid "Your print range selection does not include any pages"
msgstr "Het geselecteerde afdrukbereik bevat geen enkele pagina"

#: libview/ev-print-operation.c:1896
msgid "Page Scaling:"
msgstr "Schalen van pagina's:"

#: libview/ev-print-operation.c:1903
msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr "Verkleinen tot afdrukbaar gebied"

#: libview/ev-print-operation.c:1904
msgid "Fit to Printable Area"
msgstr "Schalen naar afdrukbaar gebied"

#: libview/ev-print-operation.c:1907
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n"
"\n"
"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr ""
"Documentpagina's schalen zodat deze op de printerpagina's passen. Kies een van de volgende opties:\n"
"\n"
"• ‘Geen’: pagina's worden niet geschaald.\n"
"\n"
"• ‘Verkleinen tot afdrukbaar gebied’: Documentpagina's groter dan het afdrukbare gebied worden verkleind zodat deze op een printerpagina passen.\n"
"\n"
"• ‘Schalen naar afdrukbaar gebied’: Documentpagina's worden vergroot of verkleind zodat deze op het afdrukbare gebied op een printerpagina passen.\n"

#: libview/ev-print-operation.c:1919
msgid "Auto Rotate and Center"
msgstr "Automatisch draaien en centreren"

#: libview/ev-print-operation.c:1922
msgid ""
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
msgstr ""
"Paginaoriëntatie van printer zo draaien dat deze overeenkomt met de "
"paginaoriëntatie van documentpagina's. Documentpagina's zullen gecentreerd "
"worden op de printerpagina."

#: libview/ev-print-operation.c:1927
msgid "Select page size using document page size"
msgstr "Paginagrootte kiezen aan de hand van de documentpaginagrootte"

#: libview/ev-print-operation.c:1929
msgid ""
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
"document page."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld zal iedere pagina afgedrukt worden op dezelfde "
"paginagrootte als de documentpagina's."

#: libview/ev-print-operation.c:2011
msgid "Page Handling"
msgstr "Pagina-afhandeling"

#: libview/ev-jobs.c:622
#, c-format
msgid "Failed to render page %d"
msgstr "Kon pagina %d niet weergeven"

#: libview/ev-jobs.c:1737
#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr "Afdrukken van pagina %d is mislukt: %s"

#: libview/ev-view-accessible.c:43
msgid "Scroll Up"
msgstr "Omhoog schuiven"

#: libview/ev-view-accessible.c:44
msgid "Scroll Down"
msgstr "Omlaag schuiven"

#: libview/ev-view-accessible.c:50
msgid "Scroll View Up"
msgstr "Beeld omhoog schuiven"

#: libview/ev-view-accessible.c:51
msgid "Scroll View Down"
msgstr "Beeld omlaag schuiven"

#: libview/ev-view-accessible.c:128
msgid "Document View"
msgstr "Documentweergave"

#: libview/ev-view-presentation.c:729
msgid "Jump to page:"
msgstr "Ga naar pagina:"

#: libview/ev-view-presentation.c:1062
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "Einde van presentatie. Klik om af te sluiten."

#: libview/ev-view.c:1901
msgid "Go to first page"
msgstr "Ga naar de eerste pagina"

#: libview/ev-view.c:1903
msgid "Go to previous page"
msgstr "Ga naar de vorige pagina"

#: libview/ev-view.c:1905
msgid "Go to next page"
msgstr "Ga naar de volgende pagina"

#: libview/ev-view.c:1907
msgid "Go to last page"
msgstr "Ga naar de laatste pagina"

#: libview/ev-view.c:1909
msgid "Go to page"
msgstr "Ga naar pagina"

#: libview/ev-view.c:1911
msgid "Find"
msgstr "Zoeken"

#: libview/ev-view.c:1939
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Ga naar pagina %s"

#: libview/ev-view.c:1945
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "Ga naar %s in bestand ‘%s’"

#: libview/ev-view.c:1948
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "Ga naar bestand ‘%s’"

#: libview/ev-view.c:1956
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "%s opstarten"

#: shell/eggfindbar.c:301
msgid "Find:"
msgstr "Zoeken:"

#: shell/eggfindbar.c:326
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Zoek naar vorige positie waar de zoekreeks voorkomt"

#: shell/eggfindbar.c:334
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Zoek naar volgende positie waar de zoekreeks voorkomt"

#: shell/eggfindbar.c:341
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Hoofdlettergevoelig"

#: shell/eggfindbar.c:344
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr "Hoofdlettergevoeligheid zoekopdracht omschakelen"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96
msgid "Icon:"
msgstr "Pictogram:"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102
msgid "Note"
msgstr "Notitie"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103
msgid "Comment"
msgstr "Opmerking"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
msgid "Key"
msgstr "Sleutel"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
msgid "Help"
msgstr "Hulp"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
msgid "New Paragraph"
msgstr "Nieuwe alinea"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
msgid "Paragraph"
msgstr "Alinea"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
msgid "Insert"
msgstr "Insert"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
msgid "Cross"
msgstr "Kruis"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
msgid "Circle"
msgstr "Cirkel"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:136
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Annotatie-eigenschappen"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:167
msgid "Color:"
msgstr "Kleur:"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:177
msgid "Style:"
msgstr "Stijl:"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:191
msgid "Transparent"
msgstr "Doorzichtig"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:198
msgid "Opaque"
msgstr "Ondoorzichtig"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208
msgid "Initial window state:"
msgstr "Initiële vensterstatus:"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214
msgid "Open"
msgstr "Openen"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:215
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"

#: shell/ev-keyring.c:86
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "Wachtwoord voor document %s"

#: shell/ev-loading-message.c:50 shell/ev-sidebar-annotations.c:157
#: shell/ev-sidebar-layers.c:122 shell/ev-sidebar-links.c:262
msgid "Loading…"
msgstr "Laden…"

#: shell/ev-open-recent-action.c:71
msgid "Open a recently used document"
msgstr "Open een recentelijk gebruikt document"

#: shell/ev-password-view.c:135
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr ""
"Dit document is vergrendeld en kan alleen gelezen worden door het juiste "
"wachtwoord in te geven."

#: shell/ev-password-view.c:144 shell/ev-password-view.c:260
msgid "_Unlock Document"
msgstr "_Document ontgrendelen"

#: shell/ev-password-view.c:252
msgid "Enter password"
msgstr "Voer wachtwoord in"

#: shell/ev-password-view.c:288
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr ""
"Het document ‘%s’ is vergrendeld en vereist een wachtwoord voordat het "
"geopend kan worden."

#: shell/ev-password-view.c:291
msgid "Password required"
msgstr "Wachtwoord vereist"

#: shell/ev-password-view.c:321
msgid "_Password:"
msgstr "_Wachtwoord:"

#: shell/ev-password-view.c:353
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Wachtwoord direct _vergeten"

#: shell/ev-password-view.c:365
msgid "Remember password until you _log out"
msgstr "Wachtwoord onthouden tot _afmelden"

#: shell/ev-password-view.c:377
msgid "Remember _forever"
msgstr "Voor _altijd onthouden"

#: shell/ev-properties-dialog.c:120
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschappen"

#: shell/ev-properties-dialog.c:158
msgid "General"
msgstr "Algemeen"

#: shell/ev-properties-dialog.c:168
msgid "Fonts"
msgstr "Lettertypes"

#: shell/ev-properties-dialog.c:181
msgid "Document License"
msgstr "Documentlicentie"

#: shell/ev-properties-fonts.c:136
msgid "Font"
msgstr "Lettertype"

#: shell/ev-properties-fonts.c:163
#, c-format
msgid "Gathering font information… %3d%%"
msgstr "Lettertype-informatie verzamelen… %3d%%"

#: shell/ev-properties-license.c:134
msgid "Usage terms"
msgstr "Gebruiksvoorwaarden"

#: shell/ev-properties-license.c:140
msgid "Text License"
msgstr "Licentietekst"

#: shell/ev-properties-license.c:146
msgid "Further Information"
msgstr "Meer informatie"

#: shell/ev-sidebar.c:367
msgid "Hide sidebar"
msgstr "Zijbalk verbergen"

#: shell/ev-sidebar-annotations.c:201
msgid "Add"
msgstr "Optellen"

#: shell/ev-sidebar-annotations.c:207
msgid "Add text annotation"
msgstr "Tekstannotatie toevoegen"

#: shell/ev-sidebar-annotations.c:342
msgid "Document contains no annotations"
msgstr "Document bevat geen annotaties"

#: shell/ev-sidebar-annotations.c:374
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Pagina %d"

#: shell/ev-sidebar-annotations.c:515
msgid "Annotations"
msgstr "Annotaties"

#: shell/ev-sidebar-attachments.c:693
msgid "Attachments"
msgstr "Bijlagen"

#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:155
msgid "_Open Bookmark"
msgstr "Bladwijzer _openen"

#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:157
msgid "_Rename Bookmark"
msgstr "Bladwijzer _hernoemen"

#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:159
msgid "_Remove Bookmark"
msgstr "Bladwijzer _verwijderen"

#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:314 shell/ev-window.c:1011
#: shell/ev-window.c:5091
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "Pagina %s"

#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:470
msgid "_Add"
msgstr "_Toevoegen"

#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:480
msgid "_Remove"
msgstr "_Verwijderen"

#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:606
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers"

#: shell/ev-sidebar-layers.c:441
msgid "Layers"
msgstr "Lagen"

#: shell/ev-sidebar-links.c:338
msgid "Print…"
msgstr "Afdrukken…"

#: shell/ev-sidebar-links.c:734
msgid "Index"
msgstr "Index"

#: shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1028
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturen"

#: shell/ev-window.c:1008
#, c-format
msgid "Page %s — %s"
msgstr "Pagina %s — %s"

#: shell/ev-window.c:1168
msgid ""
"Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode "
"instead."
msgstr ""
"Kan presentatiemodus niet openen met ePub-documenten, gebruik in plaats "
"daarvan de schermvullende modus. "

#: shell/ev-window.c:1774
msgid "The document contains no pages"
msgstr "Het document bevat geen bladzijden"

#: shell/ev-window.c:1777
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "Het document bevat slechts lege bladzijden"

#: shell/ev-window.c:1824
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents."
msgstr "Presentatiemodus wordt niet ondersteund voor ePub-documenten."

#: shell/ev-window.c:2018 shell/ev-window.c:2199
msgid "Unable to open document"
msgstr "Kan het document niet openen"

#: shell/ev-window.c:2155
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "Document laden vanuit ʻ%sʼ..."

#: shell/ev-window.c:2310 shell/ev-window.c:2601
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "Document binnenhalen (%d%%)..."

#: shell/ev-window.c:2343
msgid "Failed to load remote file."
msgstr "Kon document-op-afstand niet laden."

#: shell/ev-window.c:2545
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "Document herladen vanuit %s..."

#: shell/ev-window.c:2577
msgid "Failed to reload document."
msgstr "Kon document niet herladen."

#: shell/ev-window.c:2795
msgid "Open Document"
msgstr "Document openen"

#: shell/ev-window.c:3074
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "Document opslaan naar %s..."

#: shell/ev-window.c:3077
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "Bijlage opslaan naar %s..."

#: shell/ev-window.c:3080
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "Afbeelding opslaan naar %s..."

#: shell/ev-window.c:3124 shell/ev-window.c:3224
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "Het bestand kon niet worden opgeslagen als ‘%s’."

#: shell/ev-window.c:3155
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "Document versturen (%d%%)..."

#: shell/ev-window.c:3159
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "Bijlage versturen (%d%%)..."

#: shell/ev-window.c:3163
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "Afbeelding versturen (%d%%)..."

#: shell/ev-window.c:3276
msgid "Save As…"
msgstr "Opslaan als…"

#: shell/ev-window.c:3354
msgid "Could not send current document"
msgstr "Kon huidig document niet verzenden"

#: shell/ev-window.c:3606
#, c-format
msgid "%lu pending job in queue"
msgid_plural "%lu pending jobs in queue"
msgstr[0] "%lu taak in wachtrij"
msgstr[1] "%lu taken in wachtrij"

#: shell/ev-window.c:3720
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "Afdrukken van taak ‘%s’..."

#: shell/ev-window.c:3897
msgid ""
"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a"
" copy, changes will be permanently lost."
msgstr ""
"Het document bevat ingevulde formuliervelden. Als het document niet wordt "
"opgeslagen, zullen deze wijzigingen blijvend verloren gaan."

#: shell/ev-window.c:3901
msgid ""
"Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
"changes will be permanently lost."
msgstr ""
"Het document bevat nieuwe of aangepaste annotaties. Als het document niet "
"wordt opgeslagen, zullen deze wijzigingen blijvend verloren gaan."

#: shell/ev-window.c:3908
#, c-format
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
msgstr "Kopie van document ‘%s’ opslaan alvorens af te sluiten?"

#: shell/ev-window.c:3927
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Sluiten _zonder opslaan"

#: shell/ev-window.c:3931 shell/ev-window.c:6472
msgid "_Save As…"
msgstr "_Opslaan als..."

#: shell/ev-window.c:4000
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr "Wachten tot afdruktaak ‘%s’ voltooid is alvorens af te sluiten?"

#: shell/ev-window.c:4007
#, c-format
msgid ""
"There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr[0] ""
"Er is %d afdruktaak actief. Wachten totdat afdrukken gereed is alvorens af "
"te sluiten?"
msgstr[1] ""
"Er zijn %d afdruktaken actief. Wachten totdat afdrukken gereed is alvorens "
"af te sluiten?"

#: shell/ev-window.c:4022
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr ""
"Als het venster gesloten wordt, zullen afdruktaken in de wachtrij niet meer "
"uitgevoerd worden."

#: shell/ev-window.c:4026
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "Afdrukken annuleren en sl_uiten"

#: shell/ev-window.c:4030
msgid "Close _after Printing"
msgstr "Sluiten na _afdrukken"

#: shell/ev-window.c:4427
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "Diapresentatie bezig"

#: shell/ev-window.c:4494
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents"
msgstr "Presentatiemodus wordt niet ondersteund voor ePub-documenten"

#: shell/ev-window.c:4812
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Werkbalk-bewerker"

#: shell/ev-window.c:5137
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het tonen van de hulptekst"

#: shell/ev-window.c:5395
#, c-format
msgid ""
"Atril is a simple multi-page document viewer,\n"
"powered by SyncTex %s and %s %s."
msgstr ""
"Atril is een eenvoudige documentenkijker,\n"
"gebaseerd op SyncTex %s en %s %s."

#: shell/ev-window.c:5398
msgid "Atril is a simple multi-page document viewer."
msgstr "Atril is een eenvoudige documentenkijker."

#: shell/ev-window.c:5411
msgid "MATE Documentation Team"
msgstr "Documentatieploeg van MATE"

#: shell/ev-window.c:5412
msgid "GNOME Documentation Team"
msgstr "Documentatieploeg van GNOME"

#: shell/ev-window.c:5417
msgid ""
"Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Atril is vrije programmatuur; u kunt hem herverdelen en/of wijzigen onder de"
" voorwaarden van de GNU General Public License zoals gepubliceerd door de "
"Free Software Foundation; hetzij versie 2 van die licentie, of (naar uw "
"eigen keuze) enige nieuwere versie."

#: shell/ev-window.c:5421
msgid ""
"Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Atril wordt beschikbaar gesteld in de hoop dat hij nuttig zal zijn, maar "
"ZONDER ENIGE GARANTIE; zelfs zonder de impliciete garantie van "
"verkoopbaarheid of geschiktheid voor een bepaald doel. Zie de GNU General "
"Public License voor meer bijzonderheden."

#: shell/ev-window.c:5425
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA"
msgstr ""
"U zou een exemplaar van de GNU General Public License moeten hebben "
"ontvangen samen met Atril; indien niet, schrijf dan naar de Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 "
"Verenigde Staten van Amerika."

#: shell/ev-window.c:5470
msgid "About Atril Document Viewer"
msgstr "Over Atril Documentkijker"

#: shell/ev-window.c:5471
msgid ""
"Copyright © 1996–2009 The Evince authors\n"
"Copyright © 2012–2021 The MATE developers"
msgstr ""
"Auteursrecht © 1996–2009 De makers van Evince\n"
"Auteursrecht © 2012-2021 De MATE-ontwikkelaars"

#: shell/ev-window.c:5478
msgid "translator-credits"
msgstr "Pjotr (pjotrvertaalt@gmail.com)"

#: shell/ev-window.c:5773
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "%d gevonden op deze pagina"
msgstr[1] "%d gevonden op deze pagina"

#: shell/ev-window.c:5778
msgid "Not found"
msgstr "Niet gevonden"

#: shell/ev-window.c:5784
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "Nog %3d%% te doorzoeken..."

#: shell/ev-window.c:6139
msgid "Enable caret navigation?"
msgstr "Dakjesnavigatie inschakelen?"

#: shell/ev-window.c:6141
msgid "_Enable"
msgstr "_Inschakelen"

#: shell/ev-window.c:6144
msgid ""
"Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a "
"movable cursor in text pages, allowing you to move around and select text "
"with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?"
msgstr ""
"Door F7 in te drukken schakelt u de dakjesnavigatie in of uit. Deze functie "
"zet een verplaatsbare aanwijzer in tekstpagina's, wat u in staat stelt om "
"tekst te selecteren met behulp van uw toetsenbord. Wilt u de dakjesnavigatie"
" inschakelen?"

#: shell/ev-window.c:6149
msgid "Don't show this message again"
msgstr "Toon deze boodschap niet opnieuw"

#: shell/ev-window.c:6458
msgid "_File"
msgstr "_Bestand"

#: shell/ev-window.c:6459
msgid "_Edit"
msgstr "_Bewerken"

#: shell/ev-window.c:6460
msgid "_View"
msgstr "_Tonen"

#: shell/ev-window.c:6461
msgid "_Go"
msgstr "_Ga naar"

#: shell/ev-window.c:6462
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bladwijzers"

#: shell/ev-window.c:6463
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"

#: shell/ev-window.c:6466 shell/ev-window.c:6833
msgid "_Open…"
msgstr "_Openen..."

#: shell/ev-window.c:6467 shell/ev-window.c:6834
msgid "Open an existing document"
msgstr "Een bestaand document openen"

#: shell/ev-window.c:6469
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "Een _kopie openen"

#: shell/ev-window.c:6470
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "Open een kopie van het huidige document in een nieuw venster"

#: shell/ev-window.c:6473
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Sla een kopie op van het huidige document"

#: shell/ev-window.c:6475
msgid "Send _To..."
msgstr "Zend _naar..."

#: shell/ev-window.c:6476
msgid "Send current document by mail, instant message..."
msgstr "Verstuur huidig document via mail, instantbericht..."

#: shell/ev-window.c:6478
msgid "_Print…"
msgstr "Af_drukken…"

#: shell/ev-window.c:6481
msgid "P_roperties"
msgstr "_Eigenschappen"

#: shell/ev-window.c:6487
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiëren"

#: shell/ev-window.c:6489
msgid "Select _All"
msgstr "_Alles kiezen"

#: shell/ev-window.c:6491
msgid "_Find…"
msgstr "_Zoeken…"

#: shell/ev-window.c:6492
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Zoek een woord of een zin in het document"

#: shell/ev-window.c:6494
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "V_olgende zoeken"

#: shell/ev-window.c:6496
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Vo_rige zoeken"

#: shell/ev-window.c:6498
msgid "T_oolbar"
msgstr "_Werkbalk"

#: shell/ev-window.c:6500
msgid "Rotate _Left"
msgstr "_Linksom draaien"

#: shell/ev-window.c:6502
msgid "Rotate _Right"
msgstr "_Rechtsom draaien"

#: shell/ev-window.c:6504
msgid "Save Current Settings as _Default"
msgstr "Huidige instellingen als _standaard opslaan"

#: shell/ev-window.c:6515
msgid "_Reset Zoom"
msgstr "Ver_groting terugzetten"

#: shell/ev-window.c:6518
msgid "_Reload"
msgstr "He_rladen"

#: shell/ev-window.c:6519
msgid "Reload the document"
msgstr "Het document herladen"

#: shell/ev-window.c:6521
msgid "_Expand Window to Fit"
msgstr "Maak venster _passend"

#: shell/ev-window.c:6525
msgid "Auto_scroll"
msgstr "Automatisch _schuiven"

#: shell/ev-window.c:6535
msgid "_First Page"
msgstr "_Eerste pagina"

#: shell/ev-window.c:6536
msgid "Go to the first page"
msgstr "Ga naar de eerste pagina"

#: shell/ev-window.c:6538
msgid "_Last Page"
msgstr "_Laatste pagina"

#: shell/ev-window.c:6539
msgid "Go to the last page"
msgstr "Ga naar de laatste pagina"

#: shell/ev-window.c:6543
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "Bl_adwijzer toevoegen"

#: shell/ev-window.c:6544
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Bladwijzer toevoegen voor huidige pagina"

#: shell/ev-window.c:6548
msgid "_Contents"
msgstr "In_houd"

#: shell/ev-window.c:6551
msgid "_About"
msgstr "_Over"

#: shell/ev-window.c:6555
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Volledig scherm verlaten"

#: shell/ev-window.c:6556
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Schermvullende modus verlaten"

#: shell/ev-window.c:6558
msgid "Start Presentation"
msgstr "Presentatie starten"

#: shell/ev-window.c:6559
msgid "Start a presentation"
msgstr "Document als een diapresentatie tonen"

#: shell/ev-window.c:6614
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Werkbalk"

#: shell/ev-window.c:6615
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "De werkbalk tonen of verbergen"

#: shell/ev-window.c:6617
msgid "Side _Pane"
msgstr "_Zijpaneel"

#: shell/ev-window.c:6618
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Het zijpaneel tonen of verbergen"

#: shell/ev-window.c:6620
msgid "_Continuous"
msgstr "_Doorlopend"

#: shell/ev-window.c:6621
msgid "Show the entire document"
msgstr "Het gehele document tonen"

#: shell/ev-window.c:6623
msgid "_Dual"
msgstr "_Dubbel"

#: shell/ev-window.c:6624
msgid "Show two pages at once"
msgstr "Toon twee pagina's tegelijk"

#: shell/ev-window.c:6626
msgid "_Odd pages left"
msgstr "_Oneven pagina's links"

#: shell/ev-window.c:6627
msgid "Show odd pages on the left in dual mode"
msgstr "Toon oneven pagina's links in dubbele modus"

#: shell/ev-window.c:6629
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Volledig scherm"

#: shell/ev-window.c:6630
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Het venster schermvullend maken"

#: shell/ev-window.c:6632
msgid "Pre_sentation"
msgstr "Pre_sentatie"

#: shell/ev-window.c:6633
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Document als een diapresentatie tonen"

#: shell/ev-window.c:6641
msgid "Inverted _Colors"
msgstr "Omgekeerde _kleuren"

#: shell/ev-window.c:6642
msgid "Show page contents with the colors inverted"
msgstr "Pagina's tonen met omgekeerde kleuren"

#: shell/ev-window.c:6644
msgid "Caret _Navigation"
msgstr "Dakjes_navigatie"

#: shell/ev-window.c:6645
msgid "Activate or disable caret-navigation"
msgstr "Dakjesnavigatie in- of uitschakelen"

#: shell/ev-window.c:6653
msgid "_Open Link"
msgstr "Koppeling _openen"

#: shell/ev-window.c:6655
msgid "_Go To"
msgstr "_Ga naar"

#: shell/ev-window.c:6657
msgid "Open in New _Window"
msgstr "In _nieuw venster openen"

#: shell/ev-window.c:6659
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Koppelingsadres _kopiëren"

#: shell/ev-window.c:6661
msgid "_Save Image As…"
msgstr "Afbeelding op_slaan als…"

#: shell/ev-window.c:6663
msgid "Copy _Image"
msgstr "_Afbeelding kopiëren"

#: shell/ev-window.c:6665
msgid "Annotation Properties…"
msgstr "Annotatie-eigenschappen…"

#: shell/ev-window.c:6667
msgid "Remove Annot…"
msgstr "Verwijder annot..."

#: shell/ev-window.c:6672
msgid "_Open Attachment"
msgstr "Bijlage _openen"

#: shell/ev-window.c:6674
msgid "_Save Attachment As…"
msgstr "Bijlage op_slaan als…"

#: shell/ev-window.c:6807
msgid "Zoom"
msgstr "Vergrotingsfactor bepalen"

#: shell/ev-window.c:6809
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "De vergrotingsfactor bijstellen"

#: shell/ev-window.c:6819
msgid "Navigation"
msgstr "Navigatie"

#: shell/ev-window.c:6821
msgid "Back"
msgstr "Terug"

#: shell/ev-window.c:6824
msgid "Move across visited pages"
msgstr "Navigeren door bezochte pagina's"

#: shell/ev-window.c:6855
msgid "Send To"
msgstr "Verzend naar"

#: shell/ev-window.c:6861
msgid "Previous"
msgstr "Vorige"

#: shell/ev-window.c:6866
msgid "Next"
msgstr "Volgende"

#: shell/ev-window.c:6870
msgid "Zoom In"
msgstr "Vergroten"

#: shell/ev-window.c:6874
msgid "Zoom Out"
msgstr "Verkleinen"

#: shell/ev-window.c:6878
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Vergroting terugzetten"

#: shell/ev-window.c:7022 shell/ev-window.c:7038
msgid "Unable to launch external application."
msgstr "De externe toepassing kan niet gestart worden."

#: shell/ev-window.c:7095
msgid "Unable to open external link"
msgstr "De externe koppeling kan niet geopend worden"

#: shell/ev-window.c:7289
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr "Kon geen geschikte bestandssoort vinden voor opslaan van afbeelding"

#: shell/ev-window.c:7321
msgid "The image could not be saved."
msgstr "De afbeelding kon niet worden opgeslagen."

#: shell/ev-window.c:7353
msgid "Save Image"
msgstr "Afbeelding opslaan"

#: shell/ev-window.c:7491
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "De bijlage kan niet geopend worden"

#: shell/ev-window.c:7547
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "De bijlage kon niet worden opgeslagen."

#: shell/ev-window.c:7592
msgid "Save Attachment"
msgstr "Bijlage opslaan"

#: shell/ev-window-title.c:170
#, c-format
msgid "%s — Password Required"
msgstr "%s — Wachtwoord vereist"

#: shell/ev-utils.c:38
msgid "By extension"
msgstr "Op extensie"

#: shell/main.c:58 shell/main.c:236
msgid "MATE Document Viewer"
msgstr "MATE Documentweergave"

#: shell/main.c:66
msgid "The page label of the document to display."
msgstr "Het pagina-etiket van het weer te geven document."

#: shell/main.c:66
msgid "PAGE"
msgstr "PAGINA"

#: shell/main.c:67
msgid "The page number of the document to display."
msgstr "Het paginanummer van het weer te geven document."

#: shell/main.c:67
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMMER"

#: shell/main.c:68
msgid "Run atril in fullscreen mode"
msgstr "Draai Atril in schermvullende modus"

#: shell/main.c:69
msgid "Named destination to display."
msgstr "Te tonen benoemde bestemming."

#: shell/main.c:69
msgid "DEST"
msgstr "BEST"

#: shell/main.c:70
msgid "Run atril in presentation mode"
msgstr "Draai Atril in presentatiemodus"

#: shell/main.c:71
msgid "Run atril as a previewer"
msgstr "Draai Atril in voorbeeldmodus"

#: shell/main.c:72
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "Woord of zinsnede waarnaar gezocht moet worden in het document"

#: shell/main.c:72
msgid "STRING"
msgstr "REEKS"

#: shell/main.c:76
msgid "[FILE…]"
msgstr "[BESTAND…]"