# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# dragnadh <dragnadh@gmail.com>, 2015-2016
# infirit <inactive+infirit@transifex.com>, 2014-2015
# Kees Lijkendijk <clkndk@gmail.com>, 2016
# Michael Steenbeek <m.o.steenbeek@gmail.com>, 2013-2014
# Nathan Follens, 2015
# Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>, 2005, 2009
# René Devers <rene.devers@gmail.com>, 2016
# Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2005, 2006
# Volluta <volluta@tutanota.com>, 2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-17 14:20+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-17 11:21+0000\n"
"Last-Translator: monsta <monsta@inbox.ru>\n"
"Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/nl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../backend/comics/comics-document.c:204
#, c-format
msgid ""
"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van opdracht ʻ%sʼ teneinde het stripboek %s uit te pakken"

#: ../backend/comics/comics-document.c:218
#, c-format
msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
msgstr "De opdracht ʻ%sʼ is mislukt bij het uitpakken van het stripboek."

#: ../backend/comics/comics-document.c:227
#, c-format
msgid "The command “%s” did not end normally."
msgstr "De opdracht ʻ%sʼ is abnormaal afgesloten."

#: ../backend/comics/comics-document.c:431
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "Geen stripboek-MIME-type: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:438
msgid ""
"Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
msgstr "Kan geen passende opdracht vinden om dit type stripboek uit te pakken"

#: ../backend/comics/comics-document.c:512 ../backend/epub/epub-document.c:627
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:145
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:288
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "Onbekend MIME-type"

#: ../backend/comics/comics-document.c:539
msgid "File corrupted"
msgstr "Bestand is beschadigd"

#: ../backend/comics/comics-document.c:552
msgid "No files in archive"
msgstr "Geen bestanden in archief"

#: ../backend/comics/comics-document.c:591
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "Geen afbeeldingen gevonden in archief %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:838
#: ../backend/epub/epub-document.c:1777
#, c-format
msgid "There was an error deleting “%s”."
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verwijderen van ʻ%sʼ."

#: ../backend/comics/comics-document.c:981
#, c-format
msgid "Error %s"
msgstr "Fout %s"

#: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "Comic Books"
msgstr "Stripboeken"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
msgid "DjVu document has incorrect format"
msgstr "DjVu-document heeft onjuist formaat"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
msgid ""
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot"
" be accessed."
msgstr "Dit document bestaat uit meerdere bestanden. Een van deze bestanden kan niet benaderd worden."

#: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DjVu Documents"
msgstr "DjVu-documenten"

#: ../backend/dvi/dvi-document.c:107
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "DVI-document heeft onjuist formaat"

#: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DVI Documents"
msgstr "DVI-documenten"

#: ../backend/epub/epub-document.c:644
msgid "Not an ePub document"
msgstr "Niet een ePub-document"

#: ../backend/epub/epub-document.c:745
msgid "could not retrieve filename"
msgstr "Kon bestandsnaam niet terugvinden"

#: ../backend/epub/epub-document.c:773
msgid "could not open archive"
msgstr "Kon archief niet openen"

#: ../backend/epub/epub-document.c:789 ../backend/epub/epub-document.c:805
msgid "could not extract archive"
msgstr "Kon archief niet uitpakken"

#: ../backend/epub/epub-document.c:837 ../backend/epub/epub-document.c:920
msgid "could not retrieve container file"
msgstr "Kon containerbestand niet terugvinden"

#: ../backend/epub/epub-document.c:849
msgid "could not open container file"
msgstr "Kon containerbestand niet openen"

#: ../backend/epub/epub-document.c:859
msgid "container file is corrupt"
msgstr "Containerbestand is corrupt"

#: ../backend/epub/epub-document.c:869
msgid "epub file is invalid or corrupt"
msgstr "epub bestand is ongeldig of corrupt"

#: ../backend/epub/epub-document.c:879
msgid "epub file is corrupt, no container"
msgstr "epub is corrupt, geen container"

#: ../backend/epub/epub-document.c:964
msgid "could not parse content manifest"
msgstr "Kon inhoud manifest niet analyseren"

#: ../backend/epub/epub-document.c:973
msgid "content file is invalid"
msgstr "inhoud van bestand is ongeldig"

#: ../backend/epub/epub-document.c:982
msgid "epub file has no spine"
msgstr "epub-bestand heeft geen ruggengraat"

#: ../backend/epub/epub-document.c:991
msgid "epub file has no manifest"
msgstr "epub bestand heeft geen manifest"

#: ../backend/epub/epub-document.c:1077
msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing"
msgstr "Kon documentstructuur niet opzetten tijdens het laden, sommige bestanden missen."

#: ../backend/epub/epubdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "epub Documents"
msgstr "epub Documenten"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:519
msgid "This work is in the Public Domain"
msgstr "Dit werk is in het publieke domein"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:772 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778
#: ../properties/ev-properties-view.c:386
#: ../properties/ev-properties-view.c:453
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:775 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778
#: ../properties/ev-properties-view.c:390
#: ../properties/ev-properties-view.c:457
msgid "No"
msgstr "Nee"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Type 1 (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Type 1C (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:919
msgid "Unknown font type"
msgstr "Onbekend soort lettertype"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:945
msgid "No name"
msgstr "Naamloos"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953
msgid "Embedded subset"
msgstr "Ingebed deel"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955
msgid "Embedded"
msgstr "Ingebed"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:957
msgid "Not embedded"
msgstr "Niet ingebed"

#: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PDF Documents"
msgstr "PDF-documenten"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "Open van document ‘%s’ mislukt"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "Opslaan van document ‘%s’ mislukt"

#: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PostScript Documents"
msgstr "PostScript-documenten"

#: ../backend/tiff/tiff-document.c:114
msgid "Invalid document"
msgstr "Ongeldig document"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "De bijlage ‘%s’ kon niet opgeslagen worden: %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:389
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "De bijlage ‘%s’ kon niet geopend worden: %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:424
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "De bijlage ‘%s’ kon niet geopend worden"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:170
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "Bestandstype %s (%s) wordt niet ondersteund"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:361
msgid "All Documents"
msgstr "Alle documenten"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:393
msgid "All Files"
msgstr "Alle bestanden"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:147
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
msgstr "Aanmaken van een tijdelijk bestand mislukt: %s"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:309
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
msgstr "Aanmaken van een tijdelijke map mislukt: %s."

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Bestand is geen geldig desktop-bestand"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Onbekende versie ‘%s’ van desktop-bestand"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:957
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s starten"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1098
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "De toepassing accepteert geen documenten op de opdrachtregel"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1166
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Onbekende opstartoptie: %d"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1365
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Kan geen document-URI's naar een desktopbestand met ‘Type=Link’ sturen"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1384
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Geen uitvoerbaar item"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Verbinding met sessiebeheer uitschakelen"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Bestand met opgeslagen instellingen opgeven"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 ../previewer/ev-previewer.c:36
#: ../previewer/ev-previewer.c:37
msgid "FILE"
msgstr "BESTAND"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Sessiebeheer-ID opgeven"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254
msgid "Session management options:"
msgstr "Opties voor sessiebeheer:"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:255
msgid "Show session management options"
msgstr "Opties voor sessiebeheer tonen"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1020
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "‘%s’ tonen"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1518
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "Ver_plaatsen op werkbalk"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1519
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Geselecteerd item op de werkbalk verplaatsen"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1520
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "Ver_wijderen van werkbalk"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1521
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Geselecteerd item van de werkbalk verwijderen"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1522
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "Werkbalk _verwijderen"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1523
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "De geselecteerde werkbalk verwijderen"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:501
msgid "Separator"
msgstr "Scheidingsteken"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 ../shell/ev-window.c:6562
msgid "Best Fit"
msgstr "Passend"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50
msgid "Fit Page Width"
msgstr "Paginabreed"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 ../shell/ev-window.c:6218
msgid "Expand Window to Fit"
msgstr "Maak venster passend"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
msgid "70%"
msgstr "70%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "85%"
msgstr "85%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "175%"
msgstr "175%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
msgid "800%"
msgstr "800%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
msgid "1600%"
msgstr "1600%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65
msgid "3200%"
msgstr "3200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66
msgid "6400%"
msgstr "6400%"

#: ../data/atril.appdata.xml.in.h:1
msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment"
msgstr "Een document viewer voor de MATE bureaublad omgeving"

#: ../data/atril.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print "
"PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable "
"Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When "
"supported by the document, it also allows searching for text, copying text "
"to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks. </p>"
" <p> Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If "
"you would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's"
" home page. </p>"
msgstr "<p> Atril is een eenvoudige multi-pagina documentlezer. Het kan PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS en Portable Document Format (PDF)-bestanden weergeven en afdrukken, evenals strip-archiefbestanden. Indien ondersteund door het document laat Atril ook zoeken naar tekst, tekst kopiëren naar het klembord, hypertekst-navigate en inhoudsopgave-bladwijzers toe. </p> <p> Atril is een afsplitsing van Evince en onderdeel van de MATE desktopomgeving. Als u meer wil weten over MATE en Atril, gelieve dan de hoofdpagina van het project te bezoeken. </p>"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:1
msgid "Atril Document Viewer"
msgstr "Atril Documentviewer"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 ../shell/ev-window.c:5166
#: ../shell/ev-window-title.c:157
#, c-format
msgid "Document Viewer"
msgstr "Documentenviewer"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:3
msgid "View multi-page documents"
msgstr "Documenten weergeven"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:1
msgid "Override document restrictions"
msgstr "Documentrestricties negeren"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:2
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr "Documentrestricties, zoals een beperking op kopiëren of afdrukken, negeren."

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:3
msgid "Automatically reload the document"
msgstr "Automatisch het document herladen"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:4
msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change."
msgstr "Of het document automatisch herladen wordt bij bestandswijziging."

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:5
msgid "The URI of the directory last used to open or save a document."
msgstr "De URL van de directory laatst gebruikt gebruiken om een document te openen of op te slaan."

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:6
msgid "The URI of the directory last used to save a picture."
msgstr "De URL van de directory laatst gebruikt gebruiken om een foto in op te slaan."

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:7
msgid "Page cache size in MiB"
msgstr "Pagina cache in MiB"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:8
msgid ""
"The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum "
"zoom level."
msgstr "De maximale grote van cache gerenderde pagina's is gelimteerd aan het maximale zoom level."

#: ../previewer/ev-previewer.c:35
msgid "Delete the temporary file"
msgstr "Tijdelijk bestand wissen"

#: ../previewer/ev-previewer.c:36
msgid "Print settings file"
msgstr "Het instellingenbestand afdrukken"

#: ../previewer/ev-previewer.c:107 ../previewer/ev-previewer.c:141
msgid "MATE Document Previewer"
msgstr "MATE documentenpreviewer"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:95 ../shell/ev-window.c:3471
msgid "Failed to print document"
msgstr "Afdrukken van het document is mislukt"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:241
#, c-format
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
msgstr "Kan de geselecteerde printer ʻ%sʼ niet vinden."

#. Go menu
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:6225
msgid "_Previous Page"
msgstr "Vo_rige pagina"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:289 ../shell/ev-window.c:6226
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Ga naar de vorige pagina"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:6228
msgid "_Next Page"
msgstr "V_olgende pagina"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:292 ../shell/ev-window.c:6229
msgid "Go to the next page"
msgstr "Ga naar de volgende pagina"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:295 ../shell/ev-window.c:6209
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Het document vergroten"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:6212
msgid "Shrink the document"
msgstr "Het document verkleinen"

#. translators: Print document currently shown in the Print Preview window
#. translators: Title of the print dialog
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:302 ../libview/ev-print-operation.c:1314
msgid "Print"
msgstr "Afdrukken"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:303 ../shell/ev-window.c:6178
msgid "Print this document"
msgstr "Dit document afdrukken"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:347 ../shell/ev-window.c:6335
msgid "_Best Fit"
msgstr "_Passend"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:348 ../shell/ev-window.c:6336
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Het huidige document passend weergeven in het venster"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:350 ../shell/ev-window.c:6338
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "Pagina_breed passend"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:351 ../shell/ev-window.c:6339
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Het huidige document passend maken op de breedte van het venster"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:552 ../shell/ev-window.c:6479
msgid "Page"
msgstr "Pagina"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:553 ../shell/ev-window.c:6480
msgid "Select Page"
msgstr "Pagina selecteren"

#: ../properties/ev-properties-main.c:116
msgid "Document"
msgstr "Document"

#: ../properties/ev-properties-view.c:60
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:61
msgid "Location:"
msgstr "Locatie:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:62
msgid "Subject:"
msgstr "Onderwerp:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:63
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:182
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:254
msgid "Author:"
msgstr "Auteur:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:64
msgid "Keywords:"
msgstr "Trefwoorden:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:65
msgid "Producer:"
msgstr "Programma:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:66
msgid "Creator:"
msgstr "Maker:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:67
msgid "Created:"
msgstr "Aangemaakt op:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:68
msgid "Modified:"
msgstr "Laatste wijziging:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:69
msgid "Number of Pages:"
msgstr "Aantal pagina's:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:70
msgid "Optimized:"
msgstr "Geoptimaliseerd:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:71
msgid "Format:"
msgstr "Formaat:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:72
msgid "Security:"
msgstr "Beveiliging:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:73
msgid "Paper Size:"
msgstr "Papierformaat"

#. translators: This is used when a document property does
#. not have a value.  Examples:
#. Author: None
#. Keywords: None
#. translators: Value for 'Page Scaling:' to not scale the document pages on
#. printing
#: ../properties/ev-properties-view.c:205 ../libview/ev-print-operation.c:1913
msgid "None"
msgstr "Geen"

#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#: ../properties/ev-properties-view.c:238
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:282
#, c-format
msgid "%.0f × %.0f mm"
msgstr "%.0f × %.0f mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:286
#, c-format
msgid "%.2f × %.2f inch"
msgstr "%.2f × %.2f inch"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:310
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, staand (%s)"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:317
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, liggend (%s)"

#: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:1
msgid "Atril properties"
msgstr "Atril eigenschappen"

#: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:2
msgid "Shows details for Atril documents"
msgstr "details voor Atril documenten tonen"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:72
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d uit %d)"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:74
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "uit %d"

#. Create tree view
#: ../libview/ev-loading-window.c:85 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:141
#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:260
msgid "Loading…"
msgstr "Laden…"

#. Initial state
#: ../libview/ev-print-operation.c:334
msgid "Preparing to print…"
msgstr "Afdrukken voorbereiden…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:336
msgid "Finishing…"
msgstr "Afronden…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:338
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d…"
msgstr "Pagina %d van %d afdrukken…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1167
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "Afdrukken is niet mogelijk met deze printer."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1232
msgid "Invalid page selection"
msgstr "Ongeldige paginaselectie"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1233
msgid "Warning"
msgstr "Waarschuwing"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1235
msgid "Your print range selection does not include any pages"
msgstr "Het geselecteerde afdrukbereik bevat geen enkele pagina"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1898 ../libview/ev-print-operation.c:1906
msgid "Page Scaling:"
msgstr "Schalen van pagina's:"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1914
msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr "Verkleinen tot afdrukbaar gebied"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1915
msgid "Fit to Printable Area"
msgstr "Schalen naar afdrukbaar gebied"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1918
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n"
"\n"
"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr "Documentpagina's schalen zodat deze op de printerpagina's passen. Kies een van de volgende opties:\n\n• ‘Geen’: pagina's worden niet geschaald.\n\n• ‘Verkleinen tot afdrukbaar gebied’: Documentpagina's groter dan het afdrukbare gebied worden verkleind zodat deze op een printerpagina passen.\n\n• ‘Schalen naar afdrukbaar gebied’: Documentpagina's worden vergroot of verkleind zodat deze op het afdrukbare gebied op een printerpagina passen.\n"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1934
msgid "Auto Rotate and Center"
msgstr "Automatisch roteren en centreren"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1937
msgid ""
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
msgstr "Paginaoriëntatie van printer zo roteren dat deze overeenkomt met de paginaoriëntatie van documentpagina's. Documentpagina's zullen gecentreerd worden op de printerpagina."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1946
msgid "Select page size using document page size"
msgstr "Paginagrootte kiezen aan de hand van de documentpaginagrootte"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1948
msgid ""
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
"document page."
msgstr "Indien ingeschakeld zal iedere pagina afgedrukt worden op dezelfde paginagrootte als de documentpagina's."

#: ../libview/ev-print-operation.c:2037
msgid "Page Handling"
msgstr "Pagina-afhandeling"

#: ../libview/ev-jobs.c:1790
#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr "Afdrukken van pagina %d is mislukt: %s"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:46
msgid "Scroll Up"
msgstr "Omhoog schuiven"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:47
msgid "Scroll Down"
msgstr "Omlaag schuiven"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:53
msgid "Scroll View Up"
msgstr "Beeld omhoog schuiven"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:54
msgid "Scroll View Down"
msgstr "Beeld omlaag schuiven"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:883
msgid "Document View"
msgstr "Documentbeeld"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:727
msgid "Jump to page:"
msgstr "Ga naar pagina:"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:1045
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "Einde van presentatie. Klik om af te sluiten."

#: ../libview/ev-view.c:1897
msgid "Go to first page"
msgstr "Ga naar de eerste pagina"

#: ../libview/ev-view.c:1899
msgid "Go to previous page"
msgstr "Ga naar de vorige pagina"

#: ../libview/ev-view.c:1901
msgid "Go to next page"
msgstr "Ga naar de volgende pagina"

#: ../libview/ev-view.c:1903
msgid "Go to last page"
msgstr "Ga naar de laatste pagina"

#: ../libview/ev-view.c:1905
msgid "Go to page"
msgstr "Ga naar pagina"

#: ../libview/ev-view.c:1907
msgid "Find"
msgstr "Zoeken"

#: ../libview/ev-view.c:1935
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Ga naar pagina %s"

#: ../libview/ev-view.c:1941
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "Ga naar %s in bestand ‘%s’"

#: ../libview/ev-view.c:1944
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "Ga naar bestand ‘%s’"

#: ../libview/ev-view.c:1952
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "%s opstarten"

#: ../shell/eggfindbar.c:331
msgid "Find:"
msgstr "Zoeken:"

#: ../shell/eggfindbar.c:344 ../shell/ev-window.c:6195
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Vo_rige zoeken"

#: ../shell/eggfindbar.c:348
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Zoeken naar vorige positie waar de zoekreeks voorkomt"

#: ../shell/eggfindbar.c:356 ../shell/ev-window.c:6193
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "V_olgende zoeken"

#: ../shell/eggfindbar.c:360
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Zoeken naar volgende positie waar de zoekreeks voorkomt"

#: ../shell/eggfindbar.c:367
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Hoofdlettergevoelig"

#: ../shell/eggfindbar.c:370
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr "Hoofdlettergevoelige zoekopdracht"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
msgid "Icon:"
msgstr "Pictogram:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:117
msgid "Note"
msgstr "Notitie"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:118
msgid "Comment"
msgstr "Opmerking"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:119
msgid "Key"
msgstr "Sleutel"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:120
msgid "Help"
msgstr "Hulp"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:121
msgid "New Paragraph"
msgstr "Nieuwe alinea"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:122
msgid "Paragraph"
msgstr "Alinea"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:123
msgid "Insert"
msgstr "Toevoeging"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:124
msgid "Cross"
msgstr "Kruis"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:125
msgid "Circle"
msgstr "Circle"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:126
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:161
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Annotatie-eigenschappen"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:193
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:267
msgid "Color:"
msgstr "Kleur:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:203
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:279
msgid "Style:"
msgstr "Style:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:217
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:295
msgid "Transparent"
msgstr "Transparant"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:224
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:302
msgid "Opaque"
msgstr "Ondoorzichtig"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:234
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:313
msgid "Initial window state:"
msgstr "Initiële weergave:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:240
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:320
msgid "Open"
msgstr "Openen"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:241
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:321
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"

#: ../shell/ev-application.c:1008
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "Diapresentatie bezig"

#: ../shell/ev-keyring.c:86
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "Wachtwoord voor document %s"

#: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
msgid "Open a recently used document"
msgstr "Een recentelijk geopend document heropenen"

#: ../shell/ev-password-view.c:149
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr "Het document is beveiligd en kan alleen gelezen worden door het juiste wachtwoord te geven."

#: ../shell/ev-password-view.c:158 ../shell/ev-password-view.c:282
msgid "_Unlock Document"
msgstr "_Document vrijgeven"

#: ../shell/ev-password-view.c:274
msgid "Enter password"
msgstr "Voer wachtwoord in"

#: ../shell/ev-password-view.c:315
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr "Het document ‘%s’ is beveiligd en vereist een wachtwoord voordat het geopend kan worden."

#: ../shell/ev-password-view.c:318
msgid "Password required"
msgstr "Wachtwoord vereist"

#: ../shell/ev-password-view.c:356
msgid "_Password:"
msgstr "_Wachtwoord:"

#: ../shell/ev-password-view.c:397
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Wachtwoord direct _vergeten"

#: ../shell/ev-password-view.c:409
msgid "Remember password until you _log out"
msgstr "Wachtwoord onthouden tot _afmelden"

#: ../shell/ev-password-view.c:421
msgid "Remember _forever"
msgstr "Voor _altijd onthouden"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschappen"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
msgid "General"
msgstr "Algemeen"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
msgid "Fonts"
msgstr "Lettertypes"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:117
msgid "Document License"
msgstr "Documentlicentie"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:136
msgid "Font"
msgstr "Lettertype"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:163
#, c-format
msgid "Gathering font information… %3d%%"
msgstr "Lettertype-informatie verzamelen… %3d%%"

#: ../shell/ev-properties-license.c:137
msgid "Usage terms"
msgstr "Gebruiksvoorwaarden"

#: ../shell/ev-properties-license.c:143
msgid "Text License"
msgstr "Licentie-tekst"

#: ../shell/ev-properties-license.c:149
msgid "Further Information"
msgstr "Meer informatie"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:169
msgid "List"
msgstr "Lijst"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:211 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:542
msgid "Annotations"
msgstr "Annotaties"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:217
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:218
msgid "Add text annotation"
msgstr "Tekstannotatie toevoegen"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:229
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:373
msgid "Document contains no annotations"
msgstr "Dit document bevat geen annotaties"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:405
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Pagina %d"

#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:701
msgid "Attachments"
msgstr "Bijlagen"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154
msgid "_Open Bookmark"
msgstr "Bladwijzer _openen"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156
msgid "_Rename Bookmark"
msgstr "Bladwijzer _hernoemen"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:158
msgid "_Remove Bookmark"
msgstr "Bladwijzer _verwijderen"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:313 ../shell/ev-window.c:958
#: ../shell/ev-window.c:4867
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "Pagina %s"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:616
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers"

#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:445
msgid "Layers"
msgstr "Lagen"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:336
msgid "Print…"
msgstr "Afdrukken…"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:722
msgid "Index"
msgstr "Index"

#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1008
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturen"

#: ../shell/ev-window.c:955
#, c-format
msgid "Page %s — %s"
msgstr "Page %s — %s"

#: ../shell/ev-window.c:1095
msgid ""
"Cannot enter presentation mode with ePub documents use fullscreen mode "
"instead."
msgstr "Kan presentatie modus niet openen met ePub documenten, in plaats daarvan gebruik volledig scherm modus. "

#: ../shell/ev-window.c:1618
msgid "The document contains no pages"
msgstr "Het document heeft geen bladzijden"

#: ../shell/ev-window.c:1621
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "Het document bevat slechts lege pagina's"

#: ../shell/ev-window.c:1660
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents."
msgstr "Presentatie modus is niet ondersteund voor ePub documenten."

#: ../shell/ev-window.c:1854 ../shell/ev-window.c:2022
msgid "Unable to open document"
msgstr "Kon het document niet openen"

#: ../shell/ev-window.c:1991
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "Document van ʻ%sʼ laden"

#: ../shell/ev-window.c:2135 ../shell/ev-window.c:2426
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "Document downloaden (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2168
msgid "Failed to load remote file."
msgstr "Kon document op afstand niet laden."

#: ../shell/ev-window.c:2370
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "Document van %s herladen"

#: ../shell/ev-window.c:2402
msgid "Failed to reload document."
msgstr "Kon document niet herladen"

#: ../shell/ev-window.c:2616
msgid "Open Document"
msgstr "Document openen"

#: ../shell/ev-window.c:2892
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "Document opslaan naar %s"

#: ../shell/ev-window.c:2895
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "Bijlage opslaan naar %s"

#: ../shell/ev-window.c:2898
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "Afbeelding opslaan naar %s"

#: ../shell/ev-window.c:2942 ../shell/ev-window.c:3042
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "Het bestand kon niet worden opgeslagen als ‘%s’."

#: ../shell/ev-window.c:2973
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "Document uploaden (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2977
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "Bijlage uploaden (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2981
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "Afbeelding uploaden (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:3093
msgid "Save a Copy"
msgstr "Een kopie opslaan"

#: ../shell/ev-window.c:3165
msgid "Could not send current document"
msgstr "Kan huidig document niet verzenden"

#: ../shell/ev-window.c:3415
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] "Eén taak in de wachtrij"
msgstr[1] "%d taken in de wachtrij"

#: ../shell/ev-window.c:3528
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "Afdrukken van taak ‘%s’"

#: ../shell/ev-window.c:3705
msgid ""
"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a"
" copy, changes will be permanently lost."
msgstr "Het document bevat ingevulde formuliervelden. Als het document niet wordt opgeslagen, zullen deze wijzigingen verloren gaan."

#: ../shell/ev-window.c:3709
msgid ""
"Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
"changes will be permanently lost."
msgstr "Het document bevat nieuwe of aangepaste annotaties. Als het document niet wordt opgeslagen, zullen deze wijzigingen verloren gaan."

#: ../shell/ev-window.c:3716
#, c-format
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
msgstr "Kopie van document ‘%s’ opslaan alvorens af te sluiten?"

#: ../shell/ev-window.c:3735
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Sluiten _zonder opslaan"

#: ../shell/ev-window.c:3739
msgid "Save a _Copy"
msgstr "Een _kopie opslaan"

#: ../shell/ev-window.c:3815
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr "Wachten tot afdruktaak ‘%s’ voltooid alvorens af te sluiten?"

#. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1
#. but some languages distinguish between different plurals forms,
#. so the ngettext is needed.
#: ../shell/ev-window.c:3821
#, c-format
msgid ""
"There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr[0] "Er is %d afdruktaak actief. Wachten tot deze voltooid is alvorens af te sluiten?"
msgstr[1] "Er zijn %d afdruktaken actief. Wachten tot deze voltooid zijn alvorens af te sluiten?"

#: ../shell/ev-window.c:3836
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr "Als het venster gesloten wordt, zullen afdruktaken in de wachtrij niet meer uitgevoerd worden."

#: ../shell/ev-window.c:3840
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "Afdrukken annuleren en sl_uiten"

#: ../shell/ev-window.c:3844
msgid "Close _after Printing"
msgstr "Sluiten na _afdrukken"

#: ../shell/ev-window.c:4295
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents"
msgstr "Presentatie modus is niet ondersteund voor ePub documenten"

#: ../shell/ev-window.c:4609
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Werkbalk-editor"

#: ../shell/ev-window.c:4912
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het tonen van de hulp."

#: ../shell/ev-window.c:5162
#, c-format
msgid ""
"Document Viewer\n"
"Using %s (%s)"
msgstr "Documentenviewer\nMaakt gebruik van %s (%s)"

#: ../shell/ev-window.c:5197
msgid ""
"Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
msgstr "Atril is vrije software; u mag het opnieuw distribueren en/of wijzigen\nonder de voorwaarden van de GNU General Public License zoals gepubliceerd\ndoor de Free Software Foundation; ofwel versie 2 van deze licentie of\n(zo u wilt) een latere versie.\n"

#: ../shell/ev-window.c:5201
msgid ""
"Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
msgstr "Atril wordt gedistibueerd in de hoop dat het nuttig zal zijn,\nmaar ZONDER ENIGE GARANTIE; zonder zelfs de geïmpliceerde garantie\nvan VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL.  Zie de\nGNU General Public License voor meer details.\n"

#: ../shell/ev-window.c:5205
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
msgstr "U moet een kopie van de GNU General Public License hebben gekregen\nsamen met Atril; zoniet, schrijf dan naar de Free Software Foundation,\nInc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"

#: ../shell/ev-window.c:5230
msgid "Atril"
msgstr "Atril"

#: ../shell/ev-window.c:5233
msgid ""
"© 1996–2009 The Evince authors\n"
"© 2012–2016 The MATE developers"
msgstr "© 1996–2009 The Evince authors\n© 2012–2016 The MATE developers"

#: ../shell/ev-window.c:5239
msgid "translator-credits"
msgstr "Tino Meinen\nWouter Bolsterlee\nReinout van Schouwen\nKijk voor meer informatie op http://nl.mate.org/"

#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
#. contains plural cases.
#: ../shell/ev-window.c:5510
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "%d keer op deze pagina gevonden"
msgstr[1] "%d keer op deze pagina gevonden"

#: ../shell/ev-window.c:5515
msgid "Not found"
msgstr "Niet gevonden"

#: ../shell/ev-window.c:5521
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "Nog %3d%% te doorzoeken"

#: ../shell/ev-window.c:6157
msgid "_File"
msgstr "_Bestand"

#: ../shell/ev-window.c:6158
msgid "_Edit"
msgstr "Be_werken"

#: ../shell/ev-window.c:6159
msgid "_View"
msgstr "Beel_d"

#: ../shell/ev-window.c:6160
msgid "_Go"
msgstr "_Ga naar"

#: ../shell/ev-window.c:6161
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bladwijzers"

#: ../shell/ev-window.c:6162
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"

#. File menu
#: ../shell/ev-window.c:6165 ../shell/ev-window.c:6519
msgid "_Open…"
msgstr "_Openen…"

#: ../shell/ev-window.c:6166 ../shell/ev-window.c:6520
msgid "Open an existing document"
msgstr "Een bestaand document openen"

#: ../shell/ev-window.c:6168
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "Een _kopie openen"

#: ../shell/ev-window.c:6169
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "Een kopie van het huidige document openen in een nieuw venster"

#: ../shell/ev-window.c:6171
msgid "_Save a Copy…"
msgstr "Een kopie opsl_aan…"

#: ../shell/ev-window.c:6172
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Sla een kopie van het huidige document op"

#: ../shell/ev-window.c:6174
msgid "Send _To..."
msgstr "Verzen_Naar..."

#: ../shell/ev-window.c:6175
msgid "Send current document by mail, instant message..."
msgstr "Verstuur huidig document via mail, instant messaging..."

#: ../shell/ev-window.c:6177
msgid "_Print…"
msgstr "Af_drukken…"

#: ../shell/ev-window.c:6180
msgid "P_roperties"
msgstr "_Eigenschappen"

#: ../shell/ev-window.c:6188
msgid "Select _All"
msgstr "_Alles selecteren"

#: ../shell/ev-window.c:6190
msgid "_Find…"
msgstr "_Zoeken…"

#: ../shell/ev-window.c:6191
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Een woord of een zin in het document zoeken"

#: ../shell/ev-window.c:6197
msgid "T_oolbar"
msgstr "_Werkbalk"

#: ../shell/ev-window.c:6199
msgid "Rotate _Left"
msgstr "_Linksom draaien"

#: ../shell/ev-window.c:6201
msgid "Rotate _Right"
msgstr "_Rechtsom draaien"

#: ../shell/ev-window.c:6203
msgid "Save Current Settings as _Default"
msgstr "Huidige instellingen als _standaard opslaan"

#: ../shell/ev-window.c:6214
msgid "_Reload"
msgstr "He_rladen"

#: ../shell/ev-window.c:6215
msgid "Reload the document"
msgstr "Het document herladen"

#: ../shell/ev-window.c:6217
msgid "_Expand Window to Fit"
msgstr "Maak venster _passend"

#: ../shell/ev-window.c:6221
msgid "Auto_scroll"
msgstr "Automatisch _schuiven"

#: ../shell/ev-window.c:6231
msgid "_First Page"
msgstr "_Eerste pagina"

#: ../shell/ev-window.c:6232
msgid "Go to the first page"
msgstr "Ga naar de eerste pagina"

#: ../shell/ev-window.c:6234
msgid "_Last Page"
msgstr "_Laatste pagina"

#: ../shell/ev-window.c:6235
msgid "Go to the last page"
msgstr "Ga naar de laatste pagina"

#. Bookmarks menu
#: ../shell/ev-window.c:6239
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "Bl_adwijzer toevoegen"

#: ../shell/ev-window.c:6240
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Bladwijzer op huidige pagina toevoegen"

#. Help menu
#: ../shell/ev-window.c:6244
msgid "_Contents"
msgstr "In_houd"

#: ../shell/ev-window.c:6247
msgid "_About"
msgstr "I_nfo"

#. Toolbar-only
#: ../shell/ev-window.c:6251
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Volledig scherm verlaten"

#: ../shell/ev-window.c:6252
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Schermvullende modus verlaten"

#: ../shell/ev-window.c:6254
msgid "Start Presentation"
msgstr "Presentatie"

#: ../shell/ev-window.c:6255
msgid "Start a presentation"
msgstr "Document als een diapresentatie tonen"

#. View Menu
#: ../shell/ev-window.c:6314
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Werkbalk"

#: ../shell/ev-window.c:6315
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "De werkbalk tonen of verbergen"

#: ../shell/ev-window.c:6317
msgid "Side _Pane"
msgstr "_Zijpaneel"

#: ../shell/ev-window.c:6318
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Het zijpaneel tonen of verbergen"

#: ../shell/ev-window.c:6320
msgid "_Continuous"
msgstr "_Doorlopend"

#: ../shell/ev-window.c:6321
msgid "Show the entire document"
msgstr "Het gehele document tonen"

#: ../shell/ev-window.c:6323
msgid "_Dual (Even pages left)"
msgstr "_Dual (Even paginas links)"

#: ../shell/ev-window.c:6324
msgid "Show two pages at once with even pages on the left"
msgstr "Twee pagina's tegelijk tonen met even paginas links"

#: ../shell/ev-window.c:6326
msgid "Dual (_Odd pages left)"
msgstr "Dual (_Oneven paginas links)"

#: ../shell/ev-window.c:6327
msgid "Show two pages at once with odd pages on the left"
msgstr "Twee paginas tegelijk tonen met oneven paginas links"

#: ../shell/ev-window.c:6329
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Volledig scherm"

#: ../shell/ev-window.c:6330
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Het venster schermvullend maken"

#: ../shell/ev-window.c:6332
msgid "Pre_sentation"
msgstr "Pre_sentatie"

#: ../shell/ev-window.c:6333
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Document als een diapresentatie tonen"

#: ../shell/ev-window.c:6341
msgid "_Inverted Colors"
msgstr "_Omgekeerde kleuren"

#: ../shell/ev-window.c:6342
msgid "Show page contents with the colors inverted"
msgstr "Pagina's tonen met omgekeerde kleuren"

#. Links
#: ../shell/ev-window.c:6350
msgid "_Open Link"
msgstr "Verwijzing _openen"

#: ../shell/ev-window.c:6352
msgid "_Go To"
msgstr "_Ga naar"

#: ../shell/ev-window.c:6354
msgid "Open in New _Window"
msgstr "In _nieuw venster openen"

#: ../shell/ev-window.c:6356
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Verwijzingsadres _kopiëren"

#: ../shell/ev-window.c:6358
msgid "_Save Image As…"
msgstr "Afbeelding op_slaan als…"

#: ../shell/ev-window.c:6360
msgid "Copy _Image"
msgstr "_Afbeelding kopiëren"

#: ../shell/ev-window.c:6362
msgid "Annotation Properties…"
msgstr "Annotatie-eigenschappen…"

#: ../shell/ev-window.c:6367
msgid "_Open Attachment"
msgstr "Bijlage _openen"

#: ../shell/ev-window.c:6369
msgid "_Save Attachment As…"
msgstr "Bijlage op_slaan als…"

#: ../shell/ev-window.c:6493
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"

#: ../shell/ev-window.c:6495
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "Het zoomniveau aanpassen"

#: ../shell/ev-window.c:6505
msgid "Navigation"
msgstr "Navigatie"

#: ../shell/ev-window.c:6507
msgid "Back"
msgstr "Terug"

#. translators: this is the history action
#: ../shell/ev-window.c:6510
msgid "Move across visited pages"
msgstr "Navigeren naar bezochte pagina's"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6539
msgid "Send To"
msgstr "Verstuur Naar"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6545
msgid "Previous"
msgstr "Vorige"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6550
msgid "Next"
msgstr "Volgende"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6554
msgid "Zoom In"
msgstr "Inzoomen"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6558
msgid "Zoom Out"
msgstr "Uitzoomen"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6566
msgid "Fit Width"
msgstr "Breedte"

#: ../shell/ev-window.c:6716 ../shell/ev-window.c:6743
msgid "Unable to launch external application."
msgstr "De externe verwijzing kon niet geopend worden"

#: ../shell/ev-window.c:6817
msgid "Unable to open external link"
msgstr "De externe verwijzing kon niet geopend worden"

#: ../shell/ev-window.c:7011
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr "Kon geen geschikt formaat voor opslaan van afbeelding vinden"

#: ../shell/ev-window.c:7043
msgid "The image could not be saved."
msgstr "De afbeelding kon niet worden opgeslagen."

#: ../shell/ev-window.c:7075
msgid "Save Image"
msgstr "Afbeelding opslaan"

#: ../shell/ev-window.c:7211
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "De bijlage kon niet geopend worden"

#: ../shell/ev-window.c:7267
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "De bijlage kon niet worden opgeslagen."

#: ../shell/ev-window.c:7312
msgid "Save Attachment"
msgstr "Bijlage opslaan"

#: ../shell/ev-window-title.c:170
#, c-format
msgid "%s — Password Required"
msgstr "%s — Wachtwoord vereist"

#: ../shell/ev-utils.c:326
msgid "By extension"
msgstr "Op toevoeging"

#: ../shell/main.c:58 ../shell/main.c:237
msgid "MATE Document Viewer"
msgstr "MATE documentenviewer"

#: ../shell/main.c:66
msgid "The page label of the document to display."
msgstr "Het paginalabel van het weer te geven document."

#: ../shell/main.c:66
msgid "PAGE"
msgstr "PAGINA"

#: ../shell/main.c:67
msgid "The page number of the document to display."
msgstr "Het paginanummer van het weer te geven document."

#: ../shell/main.c:67
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMMER"

#: ../shell/main.c:68
msgid "Run atril in fullscreen mode"
msgstr "Starten met volledig scherm"

#: ../shell/main.c:69
msgid "Named destination to display."
msgstr "Te tonen benoemde bestemming."

#: ../shell/main.c:69
msgid "DEST"
msgstr "BEST"

#: ../shell/main.c:70
msgid "Run atril in presentation mode"
msgstr "Starten als diapresentatie"

#: ../shell/main.c:71
msgid "Run atril as a previewer"
msgstr "Starten in voorbeeldmodus"

#: ../shell/main.c:72
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "Woord of zinsnede waarnaar gezocht moet worden"

#: ../shell/main.c:72
msgid "STRING"
msgstr "STRING"

#: ../shell/main.c:76
msgid "[FILE…]"
msgstr "[BESTAND…]"