# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the atril package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
# Translators:
# Nathan Follens, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Michael Steenbeek <m.o.steenbeek@gmail.com>, 2018
# Erik Bent <hj.bent.60@gmail.com>, 2018
# dragnadh, 2018
# René Devers <rene.devers@gmail.com>, 2018
# Stef Pletinck <stef.plet@gmail.com>, 2018
# Volluta <volluta@tutanota.com>, 2018
# infirit <inactive+infirit@transifex.com>, 2019
# Pjotr <pjotrvertaalt@gmail.com>, 2020
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: atril 1.23.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-10 10:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 14:35+0000\n"
"Last-Translator: Pjotr <pjotrvertaalt@gmail.com>, 2020\n"
"Language-Team: Dutch (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/nl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: backend/comics/comics-document.c:208
#, c-format
msgid ""
"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van opdracht '%s' teneinde het "
"stripboek %s uit te pakken"

#: backend/comics/comics-document.c:222
#, c-format
msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
msgstr "De opdracht '%s' is mislukt bij het uitpakken van het stripboek."

#: backend/comics/comics-document.c:231
#, c-format
msgid "The command “%s” did not end normally."
msgstr "De opdracht '%s' is abnormaal afgesloten."

#: backend/comics/comics-document.c:459
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "Geen stripboek-MIME-type (bestandssoort): %s"

#: backend/comics/comics-document.c:466
msgid ""
"Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
msgstr "Kan geen passende opdracht vinden om dit type stripboek uit te pakken"

#: backend/comics/comics-document.c:540 backend/epub/epub-document.c:632
#: libdocument/ev-document-factory.c:143 libdocument/ev-document-factory.c:286
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "Onbekend MIME-type (bestandssoort)"

#: backend/comics/comics-document.c:567
msgid "File corrupted"
msgstr "Bestand is beschadigd"

#: backend/comics/comics-document.c:580
msgid "No files in archive"
msgstr "Geen bestanden in archief"

#: backend/comics/comics-document.c:619
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "Geen afbeeldingen gevonden in archief %s"

#: backend/comics/comics-document.c:866 backend/epub/epub-document.c:1782
#, c-format
msgid "There was an error deleting “%s”."
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verwijderen van ʻ%sʼ."

#: backend/comics/comics-document.c:1015
#, c-format
msgid "Error %s"
msgstr "Fout %s"

#: backend/comics/comicsdocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "Comic Books"
msgstr "Stripboeken"

#: backend/djvu/djvu-document.c:173
msgid "DjVu document has incorrect format"
msgstr "DjVu-document heeft onjuiste opmaak"

#: backend/djvu/djvu-document.c:250
msgid ""
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot"
" be accessed."
msgstr ""
"Dit document bestaat uit meerdere bestanden. Eén of meer van deze bestanden "
"kan niet benaderd worden."

#: backend/djvu/djvudocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "DjVu Documents"
msgstr "DjVu-documenten"

#: backend/dvi/dvi-document.c:107
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "DVI-document heeft onjuiste opmaak"

#: backend/dvi/dvidocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "DVI Documents"
msgstr "DVI-documenten"

#: backend/epub/epub-document.c:649
msgid "Not an ePub document"
msgstr "Geen ePub-document"

#: backend/epub/epub-document.c:750
msgid "could not retrieve filename"
msgstr "kon bestandsnaam niet terugvinden"

#: backend/epub/epub-document.c:778
msgid "could not open archive"
msgstr "kon archief niet openen"

#: backend/epub/epub-document.c:794 backend/epub/epub-document.c:810
msgid "could not extract archive"
msgstr "kon archief niet uitpakken"

#: backend/epub/epub-document.c:842 backend/epub/epub-document.c:925
msgid "could not retrieve container file"
msgstr "kon bevattend bestand niet terugvinden"

#: backend/epub/epub-document.c:854
msgid "could not open container file"
msgstr "kon bevattend bestand niet openen"

#: backend/epub/epub-document.c:864
msgid "container file is corrupt"
msgstr "bevattend bestand is corrupt"

#: backend/epub/epub-document.c:874
msgid "epub file is invalid or corrupt"
msgstr "epub-bestand is ongeldig of corrupt"

#: backend/epub/epub-document.c:884
msgid "epub file is corrupt, no container"
msgstr "epub-bestand is corrupt, geen bevattend bestand"

#: backend/epub/epub-document.c:969
msgid "could not parse content manifest"
msgstr "kon inhoud manifest niet analyseren"

#: backend/epub/epub-document.c:978
msgid "content file is invalid"
msgstr "inhoud van bestand is ongeldig"

#: backend/epub/epub-document.c:987
msgid "epub file has no spine"
msgstr "epub-bestand heeft geen ruggengraat"

#: backend/epub/epub-document.c:996
msgid "epub file has no manifest"
msgstr "epub-bestand heeft geen manifest"

#: backend/epub/epub-document.c:1082
msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing"
msgstr ""
"Kon documentstructuur niet opzetten tijdens het laden, sommige bestanden "
"ontbreken"

#: backend/epub/epubdocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "epub Documents"
msgstr "epub Documenten"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:519
msgid "This work is in the Public Domain"
msgstr "Dit werk is in het publieke domein"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:773 backend/pdf/ev-poppler.cc:779
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:776 backend/pdf/ev-poppler.cc:779
msgid "No"
msgstr "Nee"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:906
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:908
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:910
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:912
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:914
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Type 1 (CID)"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:916
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Type 1C (CID)"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:918
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:920
msgid "Unknown font type"
msgstr "Onbekend soort lettertype"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:946
msgid "No name"
msgstr "Naamloos"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:954
msgid "Embedded subset"
msgstr "Ingebed deel"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:956
msgid "Embedded"
msgstr "Ingebed"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:958
msgid "Not embedded"
msgstr "Niet ingebed"

#: backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.desktop.in:5
msgid "PDF Documents"
msgstr "PDF-documenten"

#: backend/pixbuf/pixbufdocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "Images"
msgstr "Afbeeldingen"

#: backend/ps/ev-spectre.c:102
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "Open van document ‘%s’ is mislukt"

#: backend/ps/ev-spectre.c:135
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "Opslaan van document ‘%s’ is mislukt"

#: backend/ps/psdocument.atril-backend.desktop.in:5
msgid "PostScript Documents"
msgstr "PostScript-documenten"

#: backend/tiff/tiff-document.c:114
msgid "Invalid document"
msgstr "Ongeldig document"

#: backend/tiff/tiffdocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "Tiff Documents"
msgstr "Tiff-documenten"

#: backend/xps/xpsdocument.atril-backend.desktop.in:5
msgid "XPS Documents"
msgstr "XPS-documenten"

#: libdocument/ev-attachment.c:299 libdocument/ev-attachment.c:320
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "De bijlage ‘%s’ kon niet opgeslagen worden: %s"

#: libdocument/ev-attachment.c:368
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "De bijlage ‘%s’ kon niet geopend worden: %s"

#: libdocument/ev-attachment.c:403
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "De bijlage ‘%s’ kon niet geopend worden"

#: libdocument/ev-document-factory.c:168
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "Bestandstype %s (%s) wordt niet ondersteund"

#: libdocument/ev-document-factory.c:359
msgid "All Documents"
msgstr "Alle documenten"

#: libdocument/ev-document-factory.c:391
msgid "All Files"
msgstr "Alle bestanden"

#: libdocument/ev-file-helpers.c:147
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
msgstr "Aanmaken van een tijdelijk bestand is mislukt: %s"

#: libdocument/ev-file-helpers.c:309
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
msgstr "Aanmaken van een tijdelijke map is mislukt: %s."

#: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Bestand is geen geldig bureaubladbestand (.desktop)"

#: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Niet-herkende bureaubladbestandversie '%s'"

#: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:957
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s starten..."

#: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1098
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "De toepassing aanvaardt geen documenten via de opdrachtregel"

#: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1166
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Niet-herkende startoptie: %d"

#: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1364
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
"Kan geen document-URI's doorsturen naar de werkomgeving via een ‘Type=Link’ "
"invoerregel"

#: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1383
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Geen opstartbaar element"

#: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:221
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Verbinding met de sessiebeheerder uitschakelen"

#: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:224
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Geef het bestand op met de opgeslagen instellingen"

#: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:224 previewer/ev-previewer.c:36
#: previewer/ev-previewer.c:37
msgid "FILE"
msgstr "BESTAND"

#: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Sessiebeheer-ID opgeven"

#: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:248
msgid "Session management options:"
msgstr "Opties voor sessiebeheer:"

#: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:249
msgid "Show session management options"
msgstr "Toon opties voor sessiebeheer"

#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:984
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "‘%s’ tonen"

#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1473
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "Ver_plaatsen op werkbalk"

#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1474
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Verplaats het geselecteerde element op de werkbalk"

#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1475
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "Ver_wijderen uit werkbalk"

#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1476
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Verwijder het geselecteerde element uit de werkbalk"

#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1477
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "Werkbalk _verwijderen"

#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1478
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Verwijder de geselecteerde werkbalk"

#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:484
msgid "Separator"
msgstr "Scheidingsteken"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 shell/ev-window.c:6872
msgid "Fit Page"
msgstr "Passend voor pagina"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 shell/ev-window.c:6876
msgid "Fit Width"
msgstr "Passend voor breedte"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 shell/ev-window.c:6512
msgid "Expand Window to Fit"
msgstr "Maak venster passend"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
msgid "70%"
msgstr "70%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "85%"
msgstr "85%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "175%"
msgstr "175%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
msgid "800%"
msgstr "800%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
msgid "1600%"
msgstr "1600%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65
msgid "3200%"
msgstr "3200%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66
msgid "6400%"
msgstr "6400%"

#: data/atril.appdata.xml.in:7 data/atril.desktop.in.in:3
#: shell/ev-window.c:5445
msgid "Atril Document Viewer"
msgstr "Atril Documentweergave"

#: data/atril.appdata.xml.in:8
msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment"
msgstr "Documentweergave voor de MATE-werkomgeving"

#: data/atril.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print "
"PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable "
"Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When "
"supported by the document, it also allows searching for text, copying text "
"to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks."
msgstr ""
"Atril is een eenvoudige multipagina-documentkijker. Hij kan de volgende "
"soorten bestanden tonen en afdrukken: PostScript (PS), Encapsulated "
"PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS en Portable Document Format (PDF) alsook "
"comic book-archiefbestanden. Indien ondersteund door het document, kan hij "
"ook tekst zoeken, tekst naar het klembord kopiëren, hypertekstnavigatie doen"
" en inhoudsopgave-bladwijzers volgen."

#: data/atril.appdata.xml.in:18
msgid ""
"Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If you "
"would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's "
"home page."
msgstr ""
"Atril is een vork van Evince en maakt deel uit van de werkomgeving MATE. Als"
" u meer wilt weten over MATE en Atril, bezoek dan a.u.b. de thuispagina van "
"het project."

#: data/atril.desktop.in.in:4 shell/ev-window.c:5375
#: shell/ev-window-title.c:157
msgid "Document Viewer"
msgstr "Documentweergave"

#: data/atril.desktop.in.in:5
msgid "View multi-page documents"
msgstr "Documenten met meerdere pagina's weergeven"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: data/atril.desktop.in.in:12
#: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in:4
msgid "atril"
msgstr "atril"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/atril.desktop.in.in:20
msgid "MATE;document;viewer;pdf;dvi;ps;xps;tiff;pixbuf;djvu;comics;"
msgstr "MATE;document;kijker;pdf;dvi;ps;xps;tiff;pixbuf;djvu;comics;"

#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:12
msgid "Override document restrictions"
msgstr "Documentrestricties negeren"

#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:13
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr ""
"Documentrestricties negeren, zoals een beperking op kopiëren of afdrukken."

#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:17
msgid "Automatically reload the document"
msgstr "Automatisch het document herladen"

#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:18
msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change."
msgstr "Of het document automatisch herladen wordt bij bestandswijziging."

#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:22
msgid "The URI of the directory last used to open or save a document."
msgstr ""
"De URI van de laatst gebruikte map om een document te openen of op te slaan."

#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:26
msgid "The URI of the directory last used to save a picture."
msgstr "De URI van de laatst gebruikte map om een foto in op te slaan."

#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:30
msgid "Page cache size in MiB"
msgstr "Grootte van tijdelijke paginaopslag in MiB"

#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:31
msgid ""
"The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum "
"zoom level."
msgstr ""
"De maximale grootte van de tijdelijke opslag voor weergegeven pagina's, "
"beperkt het maximale vergrotingsniveau."

#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:35
msgid ""
"Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret "
"navigation."
msgstr ""
"Toon een dialoogscherm om te bevestigen dat de gebruiker de dakjesnavigatie "
"wil inschakelen."

#: previewer/ev-previewer.c:35
msgid "Delete the temporary file"
msgstr "Tijdelijk bestand wissen"

#: previewer/ev-previewer.c:36
msgid "Print settings file"
msgstr "Het instellingenbestand afdrukken"

#: previewer/ev-previewer.c:107 previewer/ev-previewer.c:141
msgid "MATE Document Previewer"
msgstr "MATE Documentvoorbeeldweergave"

#: previewer/ev-previewer-window.c:96 shell/ev-window.c:3640
msgid "Failed to print document"
msgstr "Afdrukken van het document is mislukt"

#: previewer/ev-previewer-window.c:240
#, c-format
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
msgstr "Kon de geselecteerde printer ʻ%sʼ niet vinden"

#: previewer/ev-previewer-window.c:284 shell/ev-window.c:6473
msgid "_Close"
msgstr "Sl_uiten"

#: previewer/ev-previewer-window.c:287 shell/ev-window.c:6519
msgid "_Previous Page"
msgstr "Vo_rige pagina"

#: previewer/ev-previewer-window.c:288 shell/ev-window.c:6520
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Ga naar de vorige pagina"

#: previewer/ev-previewer-window.c:290 shell/ev-window.c:6522
msgid "_Next Page"
msgstr "V_olgende pagina"

#: previewer/ev-previewer-window.c:291 shell/ev-window.c:6523
msgid "Go to the next page"
msgstr "Ga naar de volgende pagina"

#: previewer/ev-previewer-window.c:293 shell/ev-window.c:6499
msgid "Zoom _In"
msgstr "Ver_groten"

#: previewer/ev-previewer-window.c:294 shell/ev-window.c:6500
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Het document vergroten"

#: previewer/ev-previewer-window.c:296 shell/ev-window.c:6502
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Ver_kleinen"

#: previewer/ev-previewer-window.c:297 shell/ev-window.c:6503
msgid "Shrink the document"
msgstr "Het document verkleinen"

#: previewer/ev-previewer-window.c:300 shell/ev-window.c:6506
msgid "Reset zoom to 100%"
msgstr "Zet vergroting terug op 100%"

#: previewer/ev-previewer-window.c:304 libview/ev-print-operation.c:1321
msgid "Print"
msgstr "Afdrukken"

#: previewer/ev-previewer-window.c:305 shell/ev-window.c:6469
msgid "Print this document"
msgstr "Dit document afdrukken"

#: previewer/ev-previewer-window.c:339 shell/ev-window.c:6625
msgid "Fit Pa_ge"
msgstr "Passend voor pa_gina"

#: previewer/ev-previewer-window.c:340 shell/ev-window.c:6626
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Het huidige document venstervullend weergeven"

#: previewer/ev-previewer-window.c:342 shell/ev-window.c:6628
msgid "Fit _Width"
msgstr "Passend voor _breedte"

#: previewer/ev-previewer-window.c:343 shell/ev-window.c:6629
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Maak het huidige document passend op de breedte van het venster"

#: previewer/ev-previewer-window.c:553 shell/ev-window.c:6782
msgid "Page"
msgstr "Pagina"

#: previewer/ev-previewer-window.c:554 shell/ev-window.c:6783
msgid "Select Page"
msgstr "Pagina selecteren"

#: properties/ev-properties-main.c:116
msgid "Document"
msgstr "Document"

#: properties/ev-properties-view.c:60
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"

#: properties/ev-properties-view.c:61
msgid "Location:"
msgstr "Locatie:"

#: properties/ev-properties-view.c:62
msgid "Subject:"
msgstr "Onderwerp:"

#: properties/ev-properties-view.c:63
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:156
msgid "Author:"
msgstr "Auteur:"

#: properties/ev-properties-view.c:64
msgid "Keywords:"
msgstr "Trefwoorden:"

#: properties/ev-properties-view.c:65
msgid "Producer:"
msgstr "Producent:"

#: properties/ev-properties-view.c:66
msgid "Creator:"
msgstr "Maker:"

#: properties/ev-properties-view.c:67
msgid "Created:"
msgstr "Aangemaakt op:"

#: properties/ev-properties-view.c:68
msgid "Modified:"
msgstr "Laatste wijziging:"

#: properties/ev-properties-view.c:69
msgid "Number of Pages:"
msgstr "Aantal pagina's:"

#: properties/ev-properties-view.c:70
msgid "Optimized:"
msgstr "Geoptimaliseerd:"

#: properties/ev-properties-view.c:71
msgid "Format:"
msgstr "Bestandssoort:"

#: properties/ev-properties-view.c:72
msgid "Security:"
msgstr "Beveiliging:"

#: properties/ev-properties-view.c:73
msgid "Paper Size:"
msgstr "Papierformaat:"

#: properties/ev-properties-view.c:193 libview/ev-print-operation.c:1906
msgid "None"
msgstr "Geen"

#: properties/ev-properties-view.c:221
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#: properties/ev-properties-view.c:265
#, c-format
msgid "%.0f × %.0f mm"
msgstr "%.0f × %.0f mm"

#: properties/ev-properties-view.c:269
#, c-format
msgid "%.2f × %.2f inch"
msgstr "%.2f × %.2f inch"

#: properties/ev-properties-view.c:293
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, staand (%s)"

#: properties/ev-properties-view.c:300
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, liggend (%s)"

#: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in:5
msgid "Atril properties"
msgstr "Atril-eigenschappen"

#: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in:6
msgid "Shows details for Atril documents"
msgstr "Details voor Atril-documenten tonen"

#: libmisc/ev-page-action-widget.c:64
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d van %d)"

#: libmisc/ev-page-action-widget.c:66
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "van %d"

#: libview/ev-print-operation.c:346
msgid "Preparing to print…"
msgstr "Afdrukken voorbereiden…"

#: libview/ev-print-operation.c:348
msgid "Finishing…"
msgstr "Afronden…"

#: libview/ev-print-operation.c:350
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d…"
msgstr "Pagina %d van %d afdrukken…"

#: libview/ev-print-operation.c:1174
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "Afdrukken wordt niet ondersteund voor deze printer."

#: libview/ev-print-operation.c:1239
msgid "Invalid page selection"
msgstr "Ongeldige paginaselectie"

#: libview/ev-print-operation.c:1240
msgid "Warning"
msgstr "Waarschuwing"

#: libview/ev-print-operation.c:1242
msgid "Your print range selection does not include any pages"
msgstr "Het geselecteerde afdrukbereik bevat geen enkele pagina"

#: libview/ev-print-operation.c:1900
msgid "Page Scaling:"
msgstr "Schalen van pagina's:"

#: libview/ev-print-operation.c:1907
msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr "Verkleinen tot afdrukbaar gebied"

#: libview/ev-print-operation.c:1908
msgid "Fit to Printable Area"
msgstr "Schalen naar afdrukbaar gebied"

#: libview/ev-print-operation.c:1911
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n"
"\n"
"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr ""
"Documentpagina's schalen zodat deze op de printerpagina's passen. Kies een van de volgende opties:\n"
"\n"
"• ‘Geen’: pagina's worden niet geschaald.\n"
"\n"
"• ‘Verkleinen tot afdrukbaar gebied’: Documentpagina's groter dan het afdrukbare gebied worden verkleind zodat deze op een printerpagina passen.\n"
"\n"
"• ‘Schalen naar afdrukbaar gebied’: Documentpagina's worden vergroot of verkleind zodat deze op het afdrukbare gebied op een printerpagina passen.\n"

#: libview/ev-print-operation.c:1923
msgid "Auto Rotate and Center"
msgstr "Automatisch draaien en centreren"

#: libview/ev-print-operation.c:1926
msgid ""
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
msgstr ""
"Paginaoriëntatie van printer zo draaien dat deze overeenkomt met de "
"paginaoriëntatie van documentpagina's. Documentpagina's zullen gecentreerd "
"worden op de printerpagina."

#: libview/ev-print-operation.c:1931
msgid "Select page size using document page size"
msgstr "Paginagrootte kiezen aan de hand van de documentpaginagrootte"

#: libview/ev-print-operation.c:1933
msgid ""
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
"document page."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld zal iedere pagina afgedrukt worden op dezelfde "
"paginagrootte als de documentpagina's."

#: libview/ev-print-operation.c:2015
msgid "Page Handling"
msgstr "Pagina-afhandeling"

#: libview/ev-jobs.c:1726
#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr "Afdrukken van pagina %d is mislukt: %s"

#: libview/ev-view-accessible.c:43
msgid "Scroll Up"
msgstr "Omhoog schuiven"

#: libview/ev-view-accessible.c:44
msgid "Scroll Down"
msgstr "Omlaag schuiven"

#: libview/ev-view-accessible.c:50
msgid "Scroll View Up"
msgstr "Beeld omhoog schuiven"

#: libview/ev-view-accessible.c:51
msgid "Scroll View Down"
msgstr "Beeld omlaag schuiven"

#: libview/ev-view-accessible.c:128
msgid "Document View"
msgstr "Documentweergave"

#: libview/ev-view-presentation.c:729
msgid "Jump to page:"
msgstr "Ga naar pagina:"

#: libview/ev-view-presentation.c:1062
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "Einde van presentatie. Klik om af te sluiten."

#: libview/ev-view.c:1903
msgid "Go to first page"
msgstr "Ga naar de eerste pagina"

#: libview/ev-view.c:1905
msgid "Go to previous page"
msgstr "Ga naar de vorige pagina"

#: libview/ev-view.c:1907
msgid "Go to next page"
msgstr "Ga naar de volgende pagina"

#: libview/ev-view.c:1909
msgid "Go to last page"
msgstr "Ga naar de laatste pagina"

#: libview/ev-view.c:1911
msgid "Go to page"
msgstr "Ga naar pagina"

#: libview/ev-view.c:1913
msgid "Find"
msgstr "Zoeken"

#: libview/ev-view.c:1941
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Ga naar pagina %s"

#: libview/ev-view.c:1947
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "Ga naar %s in bestand ‘%s’"

#: libview/ev-view.c:1950
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "Ga naar bestand ‘%s’"

#: libview/ev-view.c:1958
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "%s opstarten"

#: shell/eggfindbar.c:301
msgid "Find:"
msgstr "Zoeken:"

#: shell/eggfindbar.c:326
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Zoek naar vorige positie waar de zoekreeks voorkomt"

#: shell/eggfindbar.c:334
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Zoek naar volgende positie waar de zoekreeks voorkomt"

#: shell/eggfindbar.c:341
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Hoofdlettergevoelig"

#: shell/eggfindbar.c:344
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr "Hoofdlettergevoeligheid zoekopdracht omschakelen"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96
msgid "Icon:"
msgstr "Pictogram:"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102
msgid "Note"
msgstr "Notitie"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103
msgid "Comment"
msgstr "Opmerking"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
msgid "Key"
msgstr "Sleutel"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
msgid "Help"
msgstr "Hulp"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
msgid "New Paragraph"
msgstr "Nieuwe alinea"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
msgid "Paragraph"
msgstr "Alinea"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
msgid "Insert"
msgstr "Invoegen"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
msgid "Cross"
msgstr "Kruis"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
msgid "Circle"
msgstr "Cirkel"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:136
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Annotatie-eigenschappen"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:167
msgid "Color:"
msgstr "Kleur:"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:177
msgid "Style:"
msgstr "Stijl:"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:191
msgid "Transparent"
msgstr "Doorzichtig"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:198
msgid "Opaque"
msgstr "Ondoorzichtig"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208
msgid "Initial window state:"
msgstr "Initiële vensterstatus:"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214
msgid "Open"
msgstr "Openen"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:215
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"

#: shell/ev-keyring.c:86
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "Wachtwoord voor document %s"

#: shell/ev-loading-message.c:50 shell/ev-sidebar-annotations.c:157
#: shell/ev-sidebar-layers.c:122 shell/ev-sidebar-links.c:255
msgid "Loading…"
msgstr "Laden…"

#: shell/ev-open-recent-action.c:71
msgid "Open a recently used document"
msgstr "Open een recentelijk gebruikt document"

#: shell/ev-password-view.c:135
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr ""
"Dit document is vergrendeld en kan alleen gelezen worden door het juiste "
"wachtwoord in te geven."

#: shell/ev-password-view.c:144 shell/ev-password-view.c:260
msgid "_Unlock Document"
msgstr "_Document ontgrendelen"

#: shell/ev-password-view.c:252
msgid "Enter password"
msgstr "Voer wachtwoord in"

#: shell/ev-password-view.c:288
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr ""
"Het document ‘%s’ is vergrendeld en vereist een wachtwoord voordat het "
"geopend kan worden."

#: shell/ev-password-view.c:291
msgid "Password required"
msgstr "Wachtwoord vereist"

#: shell/ev-password-view.c:321
msgid "_Password:"
msgstr "_Wachtwoord:"

#: shell/ev-password-view.c:353
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Wachtwoord direct _vergeten"

#: shell/ev-password-view.c:365
msgid "Remember password until you _log out"
msgstr "Wachtwoord onthouden tot _afmelden"

#: shell/ev-password-view.c:377
msgid "Remember _forever"
msgstr "Voor _altijd onthouden"

#: shell/ev-properties-dialog.c:62
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschappen"

#: shell/ev-properties-dialog.c:94
msgid "General"
msgstr "Algemeen"

#: shell/ev-properties-dialog.c:104
msgid "Fonts"
msgstr "Lettertypes"

#: shell/ev-properties-dialog.c:117
msgid "Document License"
msgstr "Documentlicentie"

#: shell/ev-properties-fonts.c:136
msgid "Font"
msgstr "Lettertype"

#: shell/ev-properties-fonts.c:163
#, c-format
msgid "Gathering font information… %3d%%"
msgstr "Lettertype-informatie verzamelen… %3d%%"

#: shell/ev-properties-license.c:134
msgid "Usage terms"
msgstr "Gebruiksvoorwaarden"

#: shell/ev-properties-license.c:140
msgid "Text License"
msgstr "Licentietekst"

#: shell/ev-properties-license.c:146
msgid "Further Information"
msgstr "Meer informatie"

#: shell/ev-sidebar-annotations.c:201
msgid "Add"
msgstr "Optellen"

#: shell/ev-sidebar-annotations.c:207
msgid "Add text annotation"
msgstr "Tekstannotatie toevoegen"

#: shell/ev-sidebar-annotations.c:342
msgid "Document contains no annotations"
msgstr "Document bevat geen annotaties"

#: shell/ev-sidebar-annotations.c:374
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Pagina %d"

#: shell/ev-sidebar-annotations.c:515
msgid "Annotations"
msgstr "Annotaties"

#: shell/ev-sidebar-attachments.c:693
msgid "Attachments"
msgstr "Bijlagen"

#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:155
msgid "_Open Bookmark"
msgstr "Bladwijzer _openen"

#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:157
msgid "_Rename Bookmark"
msgstr "Bladwijzer _hernoemen"

#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:159
msgid "_Remove Bookmark"
msgstr "Bladwijzer _verwijderen"

#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:314 shell/ev-window.c:1014
#: shell/ev-window.c:5067
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "Pagina %s"

#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:470
msgid "_Add"
msgstr "_Toevoegen"

#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:480
msgid "_Remove"
msgstr "_Verwijderen"

#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:606
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers"

#: shell/ev-sidebar-layers.c:441
msgid "Layers"
msgstr "Lagen"

#: shell/ev-sidebar-links.c:331
msgid "Print…"
msgstr "Afdrukken…"

#: shell/ev-sidebar-links.c:713
msgid "Index"
msgstr "Index"

#: shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1035
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturen"

#: shell/ev-window.c:1011
#, c-format
msgid "Page %s — %s"
msgstr "Pagina %s — %s"

#: shell/ev-window.c:1171
msgid ""
"Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode "
"instead."
msgstr ""
"Kan presentatiemodus niet openen met ePub-documenten, gebruik in plaats "
"daarvan de schermvullende modus. "

#: shell/ev-window.c:1777
msgid "The document contains no pages"
msgstr "Het document bevat geen bladzijden"

#: shell/ev-window.c:1780
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "Het document bevat slechts lege bladzijden"

#: shell/ev-window.c:1819
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents."
msgstr "Presentatiemodus wordt niet ondersteund voor ePub-documenten."

#: shell/ev-window.c:2013 shell/ev-window.c:2181
msgid "Unable to open document"
msgstr "Kan het document niet openen"

#: shell/ev-window.c:2150
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "Document laden vanuit ʻ%sʼ..."

#: shell/ev-window.c:2294 shell/ev-window.c:2585
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "Document binnenhalen (%d%%)..."

#: shell/ev-window.c:2327
msgid "Failed to load remote file."
msgstr "Kon document-op-afstand niet laden."

#: shell/ev-window.c:2529
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "Document herladen vanuit %s..."

#: shell/ev-window.c:2561
msgid "Failed to reload document."
msgstr "Kon document niet herladen."

#: shell/ev-window.c:2775
msgid "Open Document"
msgstr "Document openen"

#: shell/ev-window.c:3054
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "Document opslaan naar %s..."

#: shell/ev-window.c:3057
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "Bijlage opslaan naar %s..."

#: shell/ev-window.c:3060
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "Afbeelding opslaan naar %s..."

#: shell/ev-window.c:3104 shell/ev-window.c:3204
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "Het bestand kon niet worden opgeslagen als ‘%s’."

#: shell/ev-window.c:3135
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "Document versturen (%d%%)..."

#: shell/ev-window.c:3139
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "Bijlage versturen (%d%%)..."

#: shell/ev-window.c:3143
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "Afbeelding versturen (%d%%)..."

#: shell/ev-window.c:3256
msgid "Save As…"
msgstr "Opslaan als…"

#: shell/ev-window.c:3334
msgid "Could not send current document"
msgstr "Kon huidig document niet verzenden"

#: shell/ev-window.c:3584
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] "%d te verrichten taak in de wachtrij"
msgstr[1] "%d te verrichten taken in de wachtrij"

#: shell/ev-window.c:3697
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "Afdrukken van taak ‘%s’..."

#: shell/ev-window.c:3874
msgid ""
"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a"
" copy, changes will be permanently lost."
msgstr ""
"Het document bevat ingevulde formuliervelden. Als het document niet wordt "
"opgeslagen, zullen deze wijzigingen blijvend verloren gaan."

#: shell/ev-window.c:3878
msgid ""
"Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
"changes will be permanently lost."
msgstr ""
"Het document bevat nieuwe of aangepaste annotaties. Als het document niet "
"wordt opgeslagen, zullen deze wijzigingen blijvend verloren gaan."

#: shell/ev-window.c:3885
#, c-format
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
msgstr "Kopie van document ‘%s’ opslaan alvorens af te sluiten?"

#: shell/ev-window.c:3904
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Sluiten _zonder opslaan"

#: shell/ev-window.c:3908 shell/ev-window.c:6462
msgid "_Save As…"
msgstr "_Opslaan als..."

#: shell/ev-window.c:3977
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr "Wachten tot afdruktaak ‘%s’ voltooid is alvorens af te sluiten?"

#: shell/ev-window.c:3983
#, c-format
msgid ""
"There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr[0] ""
"Er is %d afdruktaak actief. Wachten totdat afdrukken voltooid is alvorens te"
" sluiten?"
msgstr[1] ""
"Er zijn %d afdruktaken actief. Wachten totdat afdrukken voltooid is alvorens"
" te sluiten?"

#: shell/ev-window.c:3998
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr ""
"Als het venster gesloten wordt, zullen afdruktaken in de wachtrij niet meer "
"uitgevoerd worden."

#: shell/ev-window.c:4002
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "Afdrukken annuleren en sl_uiten"

#: shell/ev-window.c:4006
msgid "Close _after Printing"
msgstr "Sluiten na _afdrukken"

#: shell/ev-window.c:4403
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "Diapresentatie bezig"

#: shell/ev-window.c:4470
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents"
msgstr "Presentatiemodus wordt niet ondersteund voor ePub-documenten"

#: shell/ev-window.c:4788
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Werkbalk-bewerker"

#: shell/ev-window.c:5113
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het tonen van de hulptekst"

#: shell/ev-window.c:5371
#, c-format
msgid ""
"Document Viewer\n"
"Using %s (%s)\n"
"and SyncTeX %s"
msgstr ""
"Documentenkijker\n"
"Gebruikt %s (%s)\n"
"en SyncTeX %s"

#: shell/ev-window.c:5388
msgid "MATE Documentation Team"
msgstr "Documentatieploeg van MATE"

#: shell/ev-window.c:5389
msgid "GNOME Documentation Team"
msgstr "Documentatieploeg van GNOME"

#: shell/ev-window.c:5394
msgid ""
"Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Atril is vrije programmatuur; u kunt hem herverdelen en/of wijzigen onder de"
" voorwaarden van de GNU General Public License zoals gepubliceerd door de "
"Free Software Foundation; hetzij versie 2 van die licentie, of (naar uw "
"eigen keuze) enige nieuwere versie."

#: shell/ev-window.c:5398
msgid ""
"Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Atril wordt beschikbaar gesteld in de hoop dat hij nuttig zal zijn, maar "
"ZONDER ENIGE GARANTIE; zelfs zonder de impliciete garantie van "
"verkoopbaarheid of geschiktheid voor een bepaald doel. Zie de GNU General "
"Public License voor meer bijzonderheden."

#: shell/ev-window.c:5402
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA"
msgstr ""
"U zou een exemplaar van de GNU General Public License moeten hebben "
"ontvangen samen met Atril; indien niet, schrijf dan naar de Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 "
"Verenigde Staten van Amerika."

#: shell/ev-window.c:5447
msgid "About Atril Document Viewer"
msgstr "Over Atril Documentkijker"

#: shell/ev-window.c:5448
msgid ""
"Copyright © 1996–2009 The Evince authors\n"
"Copyright © 2012–2020 The MATE developers"
msgstr ""
"Auteursrecht © 1996–2009 De makers van Evince\n"
"Auteursrecht © 2012-2020 MATE-ontwikkelaars"

#: shell/ev-window.c:5455
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad-bijdragers:\n"
"  Daniël H. https://launchpad.net/~daan-is-here\n"
"  Mark Cilissen https://launchpad.net/~pixlism\n"
"  Peter van der Does https://launchpad.net/~pdoes\n"
"  Tom Louwrier https://launchpad.net/~tom-louwrier\n"
"  Twan Coenraad https://launchpad.net/~t.coenraad\n"
"  cumulus007 https://launchpad.net/~cumulus-007\n"
"  kactusrvm https://launchpad.net/~kactusrvm\n"
"  kriekske https://launchpad.net/~kriekenbuik-gmail\n"
"Andere bijdragers:\n"
"Pjotr"

#: shell/ev-window.c:5749
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "%d gevonden op deze bladzijde"
msgstr[1] "%d gevonden op deze bladzijde"

#: shell/ev-window.c:5754
msgid "Not found"
msgstr "Niet gevonden"

#: shell/ev-window.c:5760
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "Nog %3d%% te doorzoeken..."

#: shell/ev-window.c:6115
msgid "Enable caret navigation?"
msgstr "Dakjesnavigatie inschakelen?"

#: shell/ev-window.c:6117
msgid "_Enable"
msgstr "_Inschakelen"

#: shell/ev-window.c:6120
msgid ""
"Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a "
"movable cursor in text pages, allowing you to move around and select text "
"with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?"
msgstr ""
"Door F7 in te drukken schakelt u de dakjesnavigatie in of uit. Deze functie "
"zet een verplaatsbare aanwijzer in tekstpagina's, wat u in staat stelt om "
"tekst te selecteren met behulp van uw toetsenbord. Wilt u de dakjesnavigatie"
" inschakelen?"

#: shell/ev-window.c:6125
msgid "Don't show this message again"
msgstr "Toon deze boodschap niet opnieuw"

#: shell/ev-window.c:6448
msgid "_File"
msgstr "_Bestand"

#: shell/ev-window.c:6449
msgid "_Edit"
msgstr "_Bewerken"

#: shell/ev-window.c:6450
msgid "_View"
msgstr "Venster"

#: shell/ev-window.c:6451
msgid "_Go"
msgstr "_Ga naar"

#: shell/ev-window.c:6452
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bladwijzers"

#: shell/ev-window.c:6453
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"

#: shell/ev-window.c:6456 shell/ev-window.c:6823
msgid "_Open…"
msgstr "_Openen..."

#: shell/ev-window.c:6457 shell/ev-window.c:6824
msgid "Open an existing document"
msgstr "Een bestaand document openen"

#: shell/ev-window.c:6459
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "Een _kopie openen"

#: shell/ev-window.c:6460
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "Open een kopie van het huidige document in een nieuw venster"

#: shell/ev-window.c:6463
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Sla een kopie op van het huidige document"

#: shell/ev-window.c:6465
msgid "Send _To..."
msgstr "Zend _naar..."

#: shell/ev-window.c:6466
msgid "Send current document by mail, instant message..."
msgstr "Verstuur huidig document via mail, instantbericht..."

#: shell/ev-window.c:6468
msgid "_Print…"
msgstr "Af_drukken…"

#: shell/ev-window.c:6471
msgid "P_roperties"
msgstr "_Eigenschappen"

#: shell/ev-window.c:6477
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiëren"

#: shell/ev-window.c:6479
msgid "Select _All"
msgstr "_Alles selecteren"

#: shell/ev-window.c:6481
msgid "_Find…"
msgstr "_Zoeken…"

#: shell/ev-window.c:6482
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Zoek een woord of een zin in het document"

#: shell/ev-window.c:6484
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "V_olgende zoeken"

#: shell/ev-window.c:6486
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Vo_rige zoeken"

#: shell/ev-window.c:6488
msgid "T_oolbar"
msgstr "_Werkbalk"

#: shell/ev-window.c:6490
msgid "Rotate _Left"
msgstr "_Linksom draaien"

#: shell/ev-window.c:6492
msgid "Rotate _Right"
msgstr "_Rechtsom draaien"

#: shell/ev-window.c:6494
msgid "Save Current Settings as _Default"
msgstr "Huidige instellingen als _standaard opslaan"

#: shell/ev-window.c:6505
msgid "_Reset Zoom"
msgstr "Ver_groting terugzetten"

#: shell/ev-window.c:6508
msgid "_Reload"
msgstr "He_rladen"

#: shell/ev-window.c:6509
msgid "Reload the document"
msgstr "Het document herladen"

#: shell/ev-window.c:6511
msgid "_Expand Window to Fit"
msgstr "Maak venster _passend"

#: shell/ev-window.c:6515
msgid "Auto_scroll"
msgstr "Automatisch _schuiven"

#: shell/ev-window.c:6525
msgid "_First Page"
msgstr "_Eerste pagina"

#: shell/ev-window.c:6526
msgid "Go to the first page"
msgstr "Ga naar de eerste pagina"

#: shell/ev-window.c:6528
msgid "_Last Page"
msgstr "_Laatste pagina"

#: shell/ev-window.c:6529
msgid "Go to the last page"
msgstr "Ga naar de laatste pagina"

#: shell/ev-window.c:6533
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "Bl_adwijzer toevoegen"

#: shell/ev-window.c:6534
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Bladwijzer toevoegen voor huidige pagina"

#: shell/ev-window.c:6538
msgid "_Contents"
msgstr "In_houd"

#: shell/ev-window.c:6541
msgid "_About"
msgstr "_Info"

#: shell/ev-window.c:6545
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Volledig scherm verlaten"

#: shell/ev-window.c:6546
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Schermvullende modus verlaten"

#: shell/ev-window.c:6548
msgid "Start Presentation"
msgstr "Presentatie starten"

#: shell/ev-window.c:6549
msgid "Start a presentation"
msgstr "Document als een diapresentatie tonen"

#: shell/ev-window.c:6604
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Werkbalk"

#: shell/ev-window.c:6605
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "De werkbalk tonen of verbergen"

#: shell/ev-window.c:6607
msgid "Side _Pane"
msgstr "_Zijpaneel"

#: shell/ev-window.c:6608
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Het zijpaneel tonen of verbergen"

#: shell/ev-window.c:6610
msgid "_Continuous"
msgstr "_Doorlopend"

#: shell/ev-window.c:6611
msgid "Show the entire document"
msgstr "Het gehele document tonen"

#: shell/ev-window.c:6613
msgid "_Dual"
msgstr "_Dubbel"

#: shell/ev-window.c:6614
msgid "Show two pages at once"
msgstr "Toon twee pagina's tegelijk"

#: shell/ev-window.c:6616
msgid "_Odd pages left"
msgstr "_Oneven pagina's links"

#: shell/ev-window.c:6617
msgid "Show odd pages on the left in dual mode"
msgstr "Toon oneven pagina's links in dubbele modus"

#: shell/ev-window.c:6619
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Volledig scherm"

#: shell/ev-window.c:6620
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Het venster schermvullend maken"

#: shell/ev-window.c:6622
msgid "Pre_sentation"
msgstr "Pre_sentatie"

#: shell/ev-window.c:6623
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Document als een diapresentatie tonen"

#: shell/ev-window.c:6631
msgid "Inverted _Colors"
msgstr "Omgekeerde _kleuren"

#: shell/ev-window.c:6632
msgid "Show page contents with the colors inverted"
msgstr "Pagina's tonen met omgekeerde kleuren"

#: shell/ev-window.c:6634
msgid "Caret _Navigation"
msgstr "Dakjes_navigatie"

#: shell/ev-window.c:6635
msgid "Activate or disable caret-navigation"
msgstr "Dakjesnavigatie in- of uitschakelen"

#: shell/ev-window.c:6643
msgid "_Open Link"
msgstr "Koppeling _openen"

#: shell/ev-window.c:6645
msgid "_Go To"
msgstr "_Ga naar"

#: shell/ev-window.c:6647
msgid "Open in New _Window"
msgstr "In _nieuw venster openen"

#: shell/ev-window.c:6649
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Koppelingsadres _kopiëren"

#: shell/ev-window.c:6651
msgid "_Save Image As…"
msgstr "Afbeelding op_slaan als…"

#: shell/ev-window.c:6653
msgid "Copy _Image"
msgstr "_Afbeelding kopiëren"

#: shell/ev-window.c:6655
msgid "Annotation Properties…"
msgstr "Annotatie-eigenschappen…"

#: shell/ev-window.c:6657
msgid "Remove Annot…"
msgstr "Verwijder annot..."

#: shell/ev-window.c:6662
msgid "_Open Attachment"
msgstr "Bijlage _openen"

#: shell/ev-window.c:6664
msgid "_Save Attachment As…"
msgstr "Bijlage op_slaan als…"

#: shell/ev-window.c:6797
msgid "Zoom"
msgstr "Vergrotingsfactor bepalen"

#: shell/ev-window.c:6799
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "De vergrotingsfactor bijstellen"

#: shell/ev-window.c:6809
msgid "Navigation"
msgstr "Navigatie"

#: shell/ev-window.c:6811
msgid "Back"
msgstr "Terug"

#: shell/ev-window.c:6814
msgid "Move across visited pages"
msgstr "Navigeren door bezochte pagina's"

#: shell/ev-window.c:6845
msgid "Send To"
msgstr "Verzend naar"

#: shell/ev-window.c:6851
msgid "Previous"
msgstr "Vorige"

#: shell/ev-window.c:6856
msgid "Next"
msgstr "Volgende"

#: shell/ev-window.c:6860
msgid "Zoom In"
msgstr "Vergroten"

#: shell/ev-window.c:6864
msgid "Zoom Out"
msgstr "Verkleinen"

#: shell/ev-window.c:6868
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Vergroting terugzetten"

#: shell/ev-window.c:7012 shell/ev-window.c:7028
msgid "Unable to launch external application."
msgstr "De externe toepassing kan niet gestart worden."

#: shell/ev-window.c:7085
msgid "Unable to open external link"
msgstr "De externe koppeling kan niet geopend worden"

#: shell/ev-window.c:7279
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr "Kon geen geschikte bestandssoort vinden voor opslaan van afbeelding"

#: shell/ev-window.c:7311
msgid "The image could not be saved."
msgstr "De afbeelding kon niet worden opgeslagen."

#: shell/ev-window.c:7343
msgid "Save Image"
msgstr "Afbeelding opslaan"

#: shell/ev-window.c:7481
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "De bijlage kan niet geopend worden"

#: shell/ev-window.c:7537
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "De bijlage kon niet worden opgeslagen."

#: shell/ev-window.c:7582
msgid "Save Attachment"
msgstr "Bijlage opslaan"

#: shell/ev-window-title.c:170
#, c-format
msgid "%s — Password Required"
msgstr "%s — Wachtwoord vereist"

#: shell/ev-utils.c:38
msgid "By extension"
msgstr "Op extensie"

#: shell/main.c:58 shell/main.c:241
msgid "MATE Document Viewer"
msgstr "MATE Documentweergave"

#: shell/main.c:66
msgid "The page label of the document to display."
msgstr "Het pagina-etiket van het weer te geven document."

#: shell/main.c:66
msgid "PAGE"
msgstr "PAGINA"

#: shell/main.c:67
msgid "The page number of the document to display."
msgstr "Het paginanummer van het weer te geven document."

#: shell/main.c:67
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMMER"

#: shell/main.c:68
msgid "Run atril in fullscreen mode"
msgstr "Draai Atril in schermvullende modus"

#: shell/main.c:69
msgid "Named destination to display."
msgstr "Te tonen benoemde bestemming."

#: shell/main.c:69
msgid "DEST"
msgstr "BEST"

#: shell/main.c:70
msgid "Run atril in presentation mode"
msgstr "Draai Atril in presentatiemodus"

#: shell/main.c:71
msgid "Run atril as a previewer"
msgstr "Draai Atril in voorbeeldmodus"

#: shell/main.c:72
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "Woord of zinsnede waarnaar gezocht moet worden in het document"

#: shell/main.c:72
msgid "STRING"
msgstr "REEKS"

#: shell/main.c:76
msgid "[FILE…]"
msgstr "[BESTAND…]"