# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Nathan Follens, 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # Michael Steenbeek , 2018 # Erik Bent , 2018 # dragnadh, 2018 # René Devers , 2018 # Stef Pletinck , 2018 # Volluta , 2018 # infirit , 2019 # Pjotr , 2019 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-08-23 15:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 14:35+0000\n" "Last-Translator: Pjotr , 2019\n" "Language-Team: Dutch (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/nl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: nl\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:208 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van opdracht '%s' teneinde het " "stripboek %s uit te pakken" #: ../backend/comics/comics-document.c:222 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "De opdracht '%s' is mislukt bij het uitpakken van het stripboek." #: ../backend/comics/comics-document.c:231 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "De opdracht '%s' is abnormaal afgesloten." #: ../backend/comics/comics-document.c:459 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Geen stripboek-MIME-type (bestandssoort): %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:466 msgid "" "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "Kan geen passende opdracht vinden om dit type stripboek uit te pakken" #: ../backend/comics/comics-document.c:540 ../backend/epub/epub-document.c:632 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Onbekend MIME-type (bestandssoort)" #: ../backend/comics/comics-document.c:567 msgid "File corrupted" msgstr "Bestand is beschadigd" #: ../backend/comics/comics-document.c:580 msgid "No files in archive" msgstr "Geen bestanden in archief" #: ../backend/comics/comics-document.c:619 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Geen afbeeldingen gevonden in archief %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:866 #: ../backend/epub/epub-document.c:1782 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verwijderen van ʻ%sʼ." #: ../backend/comics/comics-document.c:1015 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Fout %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Stripboeken" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "DjVu-document heeft onjuiste opmaak" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot" " be accessed." msgstr "" "Dit document bestaat uit meerdere bestanden. Eén of meer van deze bestanden " "kan niet benaderd worden." #: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DjVu Documents" msgstr "DjVu-documenten" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:107 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI-document heeft onjuiste opmaak" #: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI-documenten" #: ../backend/epub/epub-document.c:649 msgid "Not an ePub document" msgstr "Geen ePub-document" #: ../backend/epub/epub-document.c:750 msgid "could not retrieve filename" msgstr "kon bestandsnaam niet terugvinden" #: ../backend/epub/epub-document.c:778 msgid "could not open archive" msgstr "kon archief niet openen" #: ../backend/epub/epub-document.c:794 ../backend/epub/epub-document.c:810 msgid "could not extract archive" msgstr "kon archief niet uitpakken" #: ../backend/epub/epub-document.c:842 ../backend/epub/epub-document.c:925 msgid "could not retrieve container file" msgstr "kon bevattend bestand niet terugvinden" #: ../backend/epub/epub-document.c:854 msgid "could not open container file" msgstr "kon bevattend bestand niet openen" #: ../backend/epub/epub-document.c:864 msgid "container file is corrupt" msgstr "bevattend bestand is corrupt" #: ../backend/epub/epub-document.c:874 msgid "epub file is invalid or corrupt" msgstr "epub-bestand is ongeldig of corrupt" #: ../backend/epub/epub-document.c:884 msgid "epub file is corrupt, no container" msgstr "epub-bestand is corrupt, geen bevattend bestand" #: ../backend/epub/epub-document.c:969 msgid "could not parse content manifest" msgstr "kon inhoud manifest niet analyseren" #: ../backend/epub/epub-document.c:978 msgid "content file is invalid" msgstr "inhoud van bestand is ongeldig" #: ../backend/epub/epub-document.c:987 msgid "epub file has no spine" msgstr "epub-bestand heeft geen ruggengraat" #: ../backend/epub/epub-document.c:996 msgid "epub file has no manifest" msgstr "epub-bestand heeft geen manifest" #: ../backend/epub/epub-document.c:1082 msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing" msgstr "" "Kon documentstructuur niet opzetten tijdens het laden, sommige bestanden " "ontbreken" #: ../backend/epub/epubdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "epub Documents" msgstr "epub Documenten" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:519 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Dit werk is in het publieke domein" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:773 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779 msgid "Yes" msgstr "Ja" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:776 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779 msgid "No" msgstr "Nee" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:906 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:908 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:910 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:912 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:914 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:916 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:918 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:920 msgid "Unknown font type" msgstr "Onbekend soort lettertype" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:946 msgid "No name" msgstr "Naamloos" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:954 msgid "Embedded subset" msgstr "Ingebed deel" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:956 msgid "Embedded" msgstr "Ingebed" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958 msgid "Not embedded" msgstr "Niet ingebed" #: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF-documenten" #: ../backend/pixbuf/pixbufdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "Images" msgstr "Afbeeldingen" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Open van document ‘%s’ is mislukt" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Opslaan van document ‘%s’ is mislukt" #: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "PostScript-documenten" #: ../backend/tiff/tiff-document.c:114 msgid "Invalid document" msgstr "Ongeldig document" #: ../backend/tiff/tiffdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "Tiff Documents" msgstr "Tiff-documenten" #: ../backend/xps/xpsdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "XPS Documents" msgstr "XPS-documenten" #: ../libdocument/ev-attachment.c:299 ../libdocument/ev-attachment.c:320 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "De bijlage ‘%s’ kon niet opgeslagen worden: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:368 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "De bijlage ‘%s’ kon niet geopend worden: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:403 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "De bijlage ‘%s’ kon niet geopend worden" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Bestandstype %s (%s) wordt niet ondersteund" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359 msgid "All Documents" msgstr "Alle documenten" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391 msgid "All Files" msgstr "Alle bestanden" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:147 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Aanmaken van een tijdelijk bestand is mislukt: %s" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:309 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Aanmaken van een tijdelijke map is mislukt: %s." #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Bestand is geen geldig bureaubladbestand (.desktop)" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Niet-herkende bureaubladbestandversie '%s'" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s starten..." #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "De toepassing aanvaardt geen documenten via de opdrachtregel" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Niet-herkende startoptie: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1364 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Kan geen document-URI's doorsturen naar de werkomgeving via een ‘Type=Link’ " "invoerregel" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1383 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Geen opstartbaar element" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:223 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Verbinding met de sessiebeheerder uitschakelen" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:226 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Geef het bestand op met de opgeslagen instellingen" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:226 ../previewer/ev-previewer.c:36 #: ../previewer/ev-previewer.c:37 msgid "FILE" msgstr "BESTAND" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229 msgid "Specify session management ID" msgstr "Sessiebeheer-ID opgeven" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:250 msgid "Session management options:" msgstr "Opties voor sessiebeheer:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:251 msgid "Show session management options" msgstr "Toon opties voor sessiebeheer" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:984 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "‘%s’ tonen" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1473 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "Ver_plaatsen op werkbalk" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1474 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Verplaats het geselecteerde element op de werkbalk" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1475 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Ver_wijderen uit werkbalk" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1476 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Verwijder het geselecteerde element uit de werkbalk" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1477 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "Werkbalk _verwijderen" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1478 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Verwijder de geselecteerde werkbalk" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:484 msgid "Separator" msgstr "Scheidingsteken" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 ../shell/ev-window.c:6873 msgid "Fit Page" msgstr "Passend voor pagina" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 ../shell/ev-window.c:6877 msgid "Fit Width" msgstr "Passend voor breedte" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 ../shell/ev-window.c:6513 msgid "Expand Window to Fit" msgstr "Maak venster passend" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "800%" msgstr "800%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 msgid "6400%" msgstr "6400%" #: ../data/atril.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment" msgstr "Documentweergave voor de MATE-werkomgeving" #: ../data/atril.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print " "PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable " "Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When " "supported by the document, it also allows searching for text, copying text " "to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks.

" "

Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If " "you would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's" " home page.

" msgstr "" "

Atril is een eenvoudige multi-pagina-documentlezer. Hij kan PostScript " "(PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS en Portable Document " "Format (PDF)-bestanden weergeven en afdrukken, evenals strip-" "archiefbestanden. Indien ondersteund door het document kan Atril ook zoeken " "naar tekst, tekst kopiëren naar het klembord, hypertekst-navigatie en " "inhoudsopgave-bladwijzers.

Atril is een afsplitsing van Evince en " "onderdeel van de MATE-werkomgeving. Als u meer wilt weten over MATE en " "Atril, gelieve dan de thuispagina van het project te bezoeken.

" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:5446 msgid "Atril Document Viewer" msgstr "Atril Documentweergave" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 ../shell/ev-window.c:5376 #: ../shell/ev-window-title.c:157 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Documentweergave" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:3 msgid "View multi-page documents" msgstr "Documenten met meerdere pagina's weergeven" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Documentrestricties negeren" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Documentrestricties negeren, zoals een beperking op kopiëren of afdrukken." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:3 msgid "Automatically reload the document" msgstr "Automatisch het document herladen" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:4 msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change." msgstr "Of het document automatisch herladen wordt bij bestandswijziging." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:5 msgid "The URI of the directory last used to open or save a document." msgstr "" "De URI van de laatst gebruikte map om een document te openen of op te slaan." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:6 msgid "The URI of the directory last used to save a picture." msgstr "De URI van de laatst gebruikte map om een foto in op te slaan." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:7 msgid "Page cache size in MiB" msgstr "Grootte van tijdelijke paginaopslag in MiB" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:8 msgid "" "The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " "zoom level." msgstr "" "De maximale grootte van de tijdelijke opslag voor weergegeven pagina's, " "beperkt het maximale vergrotingsniveau." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:9 msgid "" "Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret " "navigation." msgstr "" "Toon een dialoogscherm om te bevestigen dat de gebruiker de dakjesnavigatie " "wil inschakelen." #: ../previewer/ev-previewer.c:35 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Tijdelijk bestand wissen" #: ../previewer/ev-previewer.c:36 msgid "Print settings file" msgstr "Het instellingenbestand afdrukken" #: ../previewer/ev-previewer.c:107 ../previewer/ev-previewer.c:141 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "MATE Documentvoorbeeldweergave" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:96 ../shell/ev-window.c:3641 msgid "Failed to print document" msgstr "Afdrukken van het document is mislukt" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:240 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "Kon de geselecteerde printer ʻ%sʼ niet vinden" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:6474 msgid "_Close" msgstr "Sl_uiten" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:6520 msgid "_Previous Page" msgstr "Vo_rige pagina" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:6521 msgid "Go to the previous page" msgstr "Ga naar de vorige pagina" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:290 ../shell/ev-window.c:6523 msgid "_Next Page" msgstr "V_olgende pagina" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:6524 msgid "Go to the next page" msgstr "Ga naar de volgende pagina" #. View menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:293 ../shell/ev-window.c:6500 msgid "Zoom _In" msgstr "Ver_groten" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:6501 msgid "Enlarge the document" msgstr "Het document vergroten" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:296 ../shell/ev-window.c:6503 msgid "Zoom _Out" msgstr "Ver_kleinen" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../shell/ev-window.c:6504 msgid "Shrink the document" msgstr "Het document verkleinen" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:300 ../shell/ev-window.c:6507 msgid "Reset zoom to 100%" msgstr "Zet vergroting terug op 100%" #. translators: Print document currently shown in the Print Preview window #. translators: Title of the print dialog #: ../previewer/ev-previewer-window.c:304 ../libview/ev-print-operation.c:1321 msgid "Print" msgstr "Afdrukken" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:305 ../shell/ev-window.c:6470 msgid "Print this document" msgstr "Dit document afdrukken" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:339 ../shell/ev-window.c:6626 msgid "Fit Pa_ge" msgstr "Passend voor pa_gina" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:340 ../shell/ev-window.c:6627 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Het huidige document venstervullend weergeven" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:6629 msgid "Fit _Width" msgstr "Passend voor _breedte" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:6630 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Maak het huidige document passend op de breedte van het venster" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:553 ../shell/ev-window.c:6783 msgid "Page" msgstr "Pagina" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:554 ../shell/ev-window.c:6784 msgid "Select Page" msgstr "Pagina selecteren" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Document" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Locatie:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Onderwerp:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:156 msgid "Author:" msgstr "Auteur:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Trefwoorden:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Producent:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Maker:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Aangemaakt op:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Laatste wijziging:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Aantal pagina's:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Geoptimaliseerd:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Bestandssoort:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Beveiliging:" #: ../properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Papierformaat:" #. translators: This is used when a document property does #. not have a value. Examples: #. Author: None #. Keywords: None #. translators: Value for 'Page Scaling:' to not scale the document pages on #. printing #: ../properties/ev-properties-view.c:193 ../libview/ev-print-operation.c:1906 msgid "None" msgstr "Geen" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #: ../properties/ev-properties-view.c:221 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:269 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f inch" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:293 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, staand (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:300 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, liggend (%s)" #: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:1 msgid "Atril properties" msgstr "Atril-eigenschappen" #: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:2 msgid "Shows details for Atril documents" msgstr "Details voor Atril-documenten tonen" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d van %d)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70 #, c-format msgid "of %d" msgstr "van %d" #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:346 msgid "Preparing to print…" msgstr "Afdrukken voorbereiden…" #: ../libview/ev-print-operation.c:348 msgid "Finishing…" msgstr "Afronden…" #: ../libview/ev-print-operation.c:350 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Pagina %d van %d afdrukken…" #: ../libview/ev-print-operation.c:1174 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Afdrukken wordt niet ondersteund voor deze printer." #: ../libview/ev-print-operation.c:1239 msgid "Invalid page selection" msgstr "Ongeldige paginaselectie" #: ../libview/ev-print-operation.c:1240 msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #: ../libview/ev-print-operation.c:1242 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "Het geselecteerde afdrukbereik bevat geen enkele pagina" #: ../libview/ev-print-operation.c:1900 msgid "Page Scaling:" msgstr "Schalen van pagina's:" #: ../libview/ev-print-operation.c:1907 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Verkleinen tot afdrukbaar gebied" #: ../libview/ev-print-operation.c:1908 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Schalen naar afdrukbaar gebied" #: ../libview/ev-print-operation.c:1911 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "Documentpagina's schalen zodat deze op de printerpagina's passen. Kies een van de volgende opties:\n" "\n" "• ‘Geen’: pagina's worden niet geschaald.\n" "\n" "• ‘Verkleinen tot afdrukbaar gebied’: Documentpagina's groter dan het afdrukbare gebied worden verkleind zodat deze op een printerpagina passen.\n" "\n" "• ‘Schalen naar afdrukbaar gebied’: Documentpagina's worden vergroot of verkleind zodat deze op het afdrukbare gebied op een printerpagina passen.\n" #: ../libview/ev-print-operation.c:1923 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Automatisch draaien en centreren" #: ../libview/ev-print-operation.c:1926 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" "Paginaoriëntatie van printer zo draaien dat deze overeenkomt met de " "paginaoriëntatie van documentpagina's. Documentpagina's zullen gecentreerd " "worden op de printerpagina." #: ../libview/ev-print-operation.c:1931 msgid "Select page size using document page size" msgstr "Paginagrootte kiezen aan de hand van de documentpaginagrootte" #: ../libview/ev-print-operation.c:1933 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "" "Indien ingeschakeld zal iedere pagina afgedrukt worden op dezelfde " "paginagrootte als de documentpagina's." #: ../libview/ev-print-operation.c:2015 msgid "Page Handling" msgstr "Pagina-afhandeling" #: ../libview/ev-jobs.c:1753 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Afdrukken van pagina %d is mislukt: %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Up" msgstr "Omhoog schuiven" #: ../libview/ev-view-accessible.c:44 msgid "Scroll Down" msgstr "Omlaag schuiven" #: ../libview/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Up" msgstr "Beeld omhoog schuiven" #: ../libview/ev-view-accessible.c:51 msgid "Scroll View Down" msgstr "Beeld omlaag schuiven" #: ../libview/ev-view-accessible.c:128 msgid "Document View" msgstr "Documentweergave" #: ../libview/ev-view-presentation.c:729 msgid "Jump to page:" msgstr "Ga naar pagina:" #: ../libview/ev-view-presentation.c:1062 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Einde van presentatie. Klik om af te sluiten." #: ../libview/ev-view.c:1906 msgid "Go to first page" msgstr "Ga naar de eerste pagina" #: ../libview/ev-view.c:1908 msgid "Go to previous page" msgstr "Ga naar de vorige pagina" #: ../libview/ev-view.c:1910 msgid "Go to next page" msgstr "Ga naar de volgende pagina" #: ../libview/ev-view.c:1912 msgid "Go to last page" msgstr "Ga naar de laatste pagina" #: ../libview/ev-view.c:1914 msgid "Go to page" msgstr "Ga naar pagina" #: ../libview/ev-view.c:1916 msgid "Find" msgstr "Zoeken" #: ../libview/ev-view.c:1944 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Ga naar pagina %s" #: ../libview/ev-view.c:1950 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Ga naar %s in bestand ‘%s’" #: ../libview/ev-view.c:1953 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Ga naar bestand ‘%s’" #: ../libview/ev-view.c:1961 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "%s opstarten" #: ../shell/eggfindbar.c:302 msgid "Find:" msgstr "Zoeken:" #: ../shell/eggfindbar.c:323 ../shell/ev-window.c:6487 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Vo_rige zoeken" #: ../shell/eggfindbar.c:327 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Zoek naar vorige positie waar de zoekreeks voorkomt" #: ../shell/eggfindbar.c:331 ../shell/ev-window.c:6485 msgid "Find Ne_xt" msgstr "V_olgende zoeken" #: ../shell/eggfindbar.c:335 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Zoek naar volgende positie waar de zoekreeks voorkomt" #: ../shell/eggfindbar.c:342 msgid "Case Sensitive" msgstr "Hoofdlettergevoelig" #: ../shell/eggfindbar.c:345 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Hoofdlettergevoeligheid zoekopdracht omschakelen" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96 msgid "Icon:" msgstr "Pictogram:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102 msgid "Note" msgstr "Notitie" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103 msgid "Comment" msgstr "Opmerking" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Key" msgstr "Sleutel" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Help" msgstr "Hulp" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "New Paragraph" msgstr "Nieuwe alinea" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Paragraph" msgstr "Alinea" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "Insert" msgstr "Invoegen" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Cross" msgstr "Kruis" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Circle" msgstr "Cirkel" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:136 msgid "Annotation Properties" msgstr "Annotatie-eigenschappen" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:167 msgid "Color:" msgstr "Kleur:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:177 msgid "Style:" msgstr "Stijl:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:191 msgid "Transparent" msgstr "Doorzichtig" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:198 msgid "Opaque" msgstr "Ondoorzichtig" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208 msgid "Initial window state:" msgstr "Initiële vensterstatus:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214 msgid "Open" msgstr "Openen" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:215 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: ../shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Wachtwoord voor document %s" #. Create tree view #: ../shell/ev-loading-message.c:50 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:157 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:122 ../shell/ev-sidebar-links.c:255 msgid "Loading…" msgstr "Laden…" #: ../shell/ev-open-recent-action.c:74 msgid "Open a recently used document" msgstr "Open een recentelijk gebruikt document" #: ../shell/ev-password-view.c:135 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Dit document is vergrendeld en kan alleen gelezen worden door het juiste " "wachtwoord in te geven." #: ../shell/ev-password-view.c:144 ../shell/ev-password-view.c:260 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Document ontgrendelen" #: ../shell/ev-password-view.c:252 msgid "Enter password" msgstr "Voer wachtwoord in" #: ../shell/ev-password-view.c:288 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "" "Het document ‘%s’ is vergrendeld en vereist een wachtwoord voordat het " "geopend kan worden." #: ../shell/ev-password-view.c:291 msgid "Password required" msgstr "Wachtwoord vereist" #: ../shell/ev-password-view.c:321 msgid "_Password:" msgstr "_Wachtwoord:" #: ../shell/ev-password-view.c:353 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Wachtwoord direct _vergeten" #: ../shell/ev-password-view.c:365 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "Wachtwoord onthouden tot _afmelden" #: ../shell/ev-password-view.c:377 msgid "Remember _forever" msgstr "Voor _altijd onthouden" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62 msgid "Properties" msgstr "Eigenschappen" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Lettertypes" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:117 msgid "Document License" msgstr "Documentlicentie" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:136 msgid "Font" msgstr "Lettertype" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:163 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Lettertype-informatie verzamelen… %3d%%" #: ../shell/ev-properties-license.c:134 msgid "Usage terms" msgstr "Gebruiksvoorwaarden" #: ../shell/ev-properties-license.c:140 msgid "Text License" msgstr "Licentietekst" #: ../shell/ev-properties-license.c:146 msgid "Further Information" msgstr "Meer informatie" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:201 msgid "Add" msgstr "Optellen" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:207 msgid "Add text annotation" msgstr "Tekstannotatie toevoegen" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:342 msgid "Document contains no annotations" msgstr "Document bevat geen annotaties" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:374 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Pagina %d" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:515 msgid "Annotations" msgstr "Annotaties" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:693 msgid "Attachments" msgstr "Bijlagen" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:155 msgid "_Open Bookmark" msgstr "Bladwijzer _openen" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:157 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "Bladwijzer _hernoemen" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:159 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "Bladwijzer _verwijderen" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:314 ../shell/ev-window.c:1014 #: ../shell/ev-window.c:5068 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Pagina %s" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:470 msgid "_Add" msgstr "_Toevoegen" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:480 msgid "_Remove" msgstr "_Verwijderen" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:606 msgid "Bookmarks" msgstr "Bladwijzers" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:441 msgid "Layers" msgstr "Lagen" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:331 msgid "Print…" msgstr "Afdrukken…" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:713 msgid "Index" msgstr "Index" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1035 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturen" #: ../shell/ev-window.c:1011 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Pagina %s — %s" #: ../shell/ev-window.c:1171 msgid "" "Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode " "instead." msgstr "" "Kan presentatiemodus niet openen met ePub-documenten, gebruik in plaats " "daarvan de schermvullende modus. " #: ../shell/ev-window.c:1778 msgid "The document contains no pages" msgstr "Het document bevat geen bladzijden" #: ../shell/ev-window.c:1781 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "Het document bevat slechts lege bladzijden" #: ../shell/ev-window.c:1820 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents." msgstr "Presentatiemodus wordt niet ondersteund voor ePub-documenten." #: ../shell/ev-window.c:2014 ../shell/ev-window.c:2182 msgid "Unable to open document" msgstr "Kan het document niet openen" #: ../shell/ev-window.c:2151 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Document laden vanuit ʻ%sʼ..." #: ../shell/ev-window.c:2295 ../shell/ev-window.c:2586 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Document binnenhalen (%d%%)..." #: ../shell/ev-window.c:2328 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Kon document-op-afstand niet laden." #: ../shell/ev-window.c:2530 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Document herladen vanuit %s..." #: ../shell/ev-window.c:2562 msgid "Failed to reload document." msgstr "Kon document niet herladen." #: ../shell/ev-window.c:2776 msgid "Open Document" msgstr "Document openen" #: ../shell/ev-window.c:3055 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Document opslaan naar %s..." #: ../shell/ev-window.c:3058 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Bijlage opslaan naar %s..." #: ../shell/ev-window.c:3061 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Afbeelding opslaan naar %s..." #: ../shell/ev-window.c:3105 ../shell/ev-window.c:3205 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Het bestand kon niet worden opgeslagen als ‘%s’." #: ../shell/ev-window.c:3136 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Document versturen (%d%%)..." #: ../shell/ev-window.c:3140 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Bijlage versturen (%d%%)..." #: ../shell/ev-window.c:3144 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Afbeelding versturen (%d%%)..." #: ../shell/ev-window.c:3257 msgid "Save As…" msgstr "Opslaan als…" #: ../shell/ev-window.c:3335 msgid "Could not send current document" msgstr "Kon huidig document niet verzenden" #: ../shell/ev-window.c:3585 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d te verrichten taak in de wachtrij" msgstr[1] "%d te verrichten taken in de wachtrij" #: ../shell/ev-window.c:3698 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Afdrukken van taak ‘%s’..." #: ../shell/ev-window.c:3875 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a" " copy, changes will be permanently lost." msgstr "" "Het document bevat ingevulde formuliervelden. Als het document niet wordt " "opgeslagen, zullen deze wijzigingen blijvend verloren gaan." #: ../shell/ev-window.c:3879 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "" "Het document bevat nieuwe of aangepaste annotaties. Als het document niet " "wordt opgeslagen, zullen deze wijzigingen blijvend verloren gaan." #: ../shell/ev-window.c:3886 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Kopie van document ‘%s’ opslaan alvorens af te sluiten?" #: ../shell/ev-window.c:3905 msgid "Close _without Saving" msgstr "Sluiten _zonder opslaan" #: ../shell/ev-window.c:3909 ../shell/ev-window.c:6463 msgid "_Save As…" msgstr "_Opslaan als..." #: ../shell/ev-window.c:3978 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Wachten tot afdruktaak ‘%s’ voltooid is alvorens af te sluiten?" #. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1 #. but some languages distinguish between different plurals forms, #. so the ngettext is needed. #: ../shell/ev-window.c:3984 #, c-format msgid "" "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" msgid_plural "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr[0] "" "Er is %d afdruktaak actief. Wachten totdat afdrukken voltooid is alvorens te" " sluiten?" msgstr[1] "" "Er zijn %d afdruktaken actief. Wachten totdat afdrukken voltooid is alvorens" " te sluiten?" #: ../shell/ev-window.c:3999 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "" "Als het venster gesloten wordt, zullen afdruktaken in de wachtrij niet meer " "uitgevoerd worden." #: ../shell/ev-window.c:4003 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Afdrukken annuleren en sl_uiten" #: ../shell/ev-window.c:4007 msgid "Close _after Printing" msgstr "Sluiten na _afdrukken" #: ../shell/ev-window.c:4404 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Diapresentatie bezig" #: ../shell/ev-window.c:4471 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents" msgstr "Presentatiemodus wordt niet ondersteund voor ePub-documenten" #: ../shell/ev-window.c:4789 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Werkbalk-bewerker" #: ../shell/ev-window.c:5114 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het tonen van de hulptekst" #: ../shell/ev-window.c:5372 #, c-format msgid "" "Document Viewer\n" "Using %s (%s)" msgstr "" "Documentweergave\n" "Maakt gebruik van %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:5389 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "Documentatieploeg van MATE" #: ../shell/ev-window.c:5390 msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "Documentatieploeg van GNOME" #: ../shell/ev-window.c:5395 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Atril is vrije programmatuur; u kunt hem herverdelen en/of wijzigen onder de" " voorwaarden van de GNU General Public License zoals gepubliceerd door de " "Free Software Foundation; hetzij versie 2 van die licentie, of (naar uw " "eigen keuze) enige nieuwere versie." #: ../shell/ev-window.c:5399 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Atril wordt beschikbaar gesteld in de hoop dat hij nuttig zal zijn, maar " "ZONDER ENIGE GARANTIE; zelfs zonder de impliciete garantie van " "verkoopbaarheid of geschiktheid voor een bepaald doel. Zie de GNU General " "Public License voor meer bijzonderheden." #: ../shell/ev-window.c:5403 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "U zou een exemplaar van de GNU General Public License moeten hebben " "ontvangen samen met Atril; indien niet, schrijf dan naar de Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 " "Verenigde Staten van Amerika." #: ../shell/ev-window.c:5448 msgid "About Atril Document Viewer" msgstr "Over Atril Documentkijker" #: ../shell/ev-window.c:5449 msgid "" "Copyright © 1996–2009 The Evince authors\n" "Copyright © 2012–2019 The MATE developers" msgstr "" "Auteursrecht © 1996–2009 De makers van Evinces\n" "Auteursrecht © 2012–2019 De MATE-ontwikkelaars" #: ../shell/ev-window.c:5456 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad-bijdragers:\n" " Daniël H. https://launchpad.net/~daan-is-here\n" " Mark Cilissen https://launchpad.net/~pixlism\n" " Peter van der Does https://launchpad.net/~pdoes\n" " Tom Louwrier https://launchpad.net/~tom-louwrier\n" " Twan Coenraad https://launchpad.net/~t.coenraad\n" " cumulus007 https://launchpad.net/~cumulus-007\n" " kactusrvm https://launchpad.net/~kactusrvm\n" " kriekske https://launchpad.net/~kriekenbuik-gmail\n" "Andere bijdragers:\n" "Pjotr" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:5750 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d gevonden op deze bladzijde" msgstr[1] "%d gevonden op deze bladzijde" #: ../shell/ev-window.c:5755 msgid "Not found" msgstr "Niet gevonden" #: ../shell/ev-window.c:5761 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "Nog %3d%% te doorzoeken..." #: ../shell/ev-window.c:6116 msgid "Enable caret navigation?" msgstr "Dakjesnavigatie inschakelen?" #: ../shell/ev-window.c:6118 msgid "_Enable" msgstr "_Inschakelen" #: ../shell/ev-window.c:6121 msgid "" "Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a " "movable cursor in text pages, allowing you to move around and select text " "with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?" msgstr "" "Door F7 in te drukken schakelt u de dakjesnavigatie in of uit. Deze functie " "zet een verplaatsbare aanwijzer in tekstpagina's, wat u in staat stelt om " "tekst te selecteren met behulp van uw toetsenbord. Wilt u de dakjesnavigatie" " inschakelen?" #: ../shell/ev-window.c:6126 msgid "Don't show this message again" msgstr "Toon deze boodschap niet opnieuw" #: ../shell/ev-window.c:6449 msgid "_File" msgstr "_Bestand" #: ../shell/ev-window.c:6450 msgid "_Edit" msgstr "_Bewerken" #: ../shell/ev-window.c:6451 msgid "_View" msgstr "Venster" #: ../shell/ev-window.c:6452 msgid "_Go" msgstr "_Ga naar" #: ../shell/ev-window.c:6453 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bladwijzers" #: ../shell/ev-window.c:6454 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:6457 ../shell/ev-window.c:6824 msgid "_Open…" msgstr "_Openen..." #: ../shell/ev-window.c:6458 ../shell/ev-window.c:6825 msgid "Open an existing document" msgstr "Een bestaand document openen" #: ../shell/ev-window.c:6460 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Een _kopie openen" #: ../shell/ev-window.c:6461 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Open een kopie van het huidige document in een nieuw venster" #: ../shell/ev-window.c:6464 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Sla een kopie op van het huidige document" #: ../shell/ev-window.c:6466 msgid "Send _To..." msgstr "Zend _naar..." #: ../shell/ev-window.c:6467 msgid "Send current document by mail, instant message..." msgstr "Verstuur huidig document via mail, instantbericht..." #: ../shell/ev-window.c:6469 msgid "_Print…" msgstr "Af_drukken…" #: ../shell/ev-window.c:6472 msgid "P_roperties" msgstr "_Eigenschappen" #. Edit menu #: ../shell/ev-window.c:6478 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiëren" #: ../shell/ev-window.c:6480 msgid "Select _All" msgstr "_Alles selecteren" #: ../shell/ev-window.c:6482 msgid "_Find…" msgstr "_Zoeken…" #: ../shell/ev-window.c:6483 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Zoek een woord of een zin in het document" #: ../shell/ev-window.c:6489 msgid "T_oolbar" msgstr "_Werkbalk" #: ../shell/ev-window.c:6491 msgid "Rotate _Left" msgstr "_Linksom draaien" #: ../shell/ev-window.c:6493 msgid "Rotate _Right" msgstr "_Rechtsom draaien" #: ../shell/ev-window.c:6495 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "Huidige instellingen als _standaard opslaan" #: ../shell/ev-window.c:6506 msgid "_Reset Zoom" msgstr "Ver_groting terugzetten" #: ../shell/ev-window.c:6509 msgid "_Reload" msgstr "He_rladen" #: ../shell/ev-window.c:6510 msgid "Reload the document" msgstr "Het document herladen" #: ../shell/ev-window.c:6512 msgid "_Expand Window to Fit" msgstr "Maak venster _passend" #: ../shell/ev-window.c:6516 msgid "Auto_scroll" msgstr "Automatisch _schuiven" #: ../shell/ev-window.c:6526 msgid "_First Page" msgstr "_Eerste pagina" #: ../shell/ev-window.c:6527 msgid "Go to the first page" msgstr "Ga naar de eerste pagina" #: ../shell/ev-window.c:6529 msgid "_Last Page" msgstr "_Laatste pagina" #: ../shell/ev-window.c:6530 msgid "Go to the last page" msgstr "Ga naar de laatste pagina" #. Bookmarks menu #: ../shell/ev-window.c:6534 msgid "_Add Bookmark" msgstr "Bl_adwijzer toevoegen" #: ../shell/ev-window.c:6535 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Bladwijzer toevoegen voor huidige pagina" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:6539 msgid "_Contents" msgstr "In_houd" #: ../shell/ev-window.c:6542 msgid "_About" msgstr "_Info" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:6546 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Volledig scherm verlaten" #: ../shell/ev-window.c:6547 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Schermvullende modus verlaten" #: ../shell/ev-window.c:6549 msgid "Start Presentation" msgstr "Presentatie starten" #: ../shell/ev-window.c:6550 msgid "Start a presentation" msgstr "Document als een diapresentatie tonen" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:6605 msgid "_Toolbar" msgstr "_Werkbalk" #: ../shell/ev-window.c:6606 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "De werkbalk tonen of verbergen" #: ../shell/ev-window.c:6608 msgid "Side _Pane" msgstr "_Zijpaneel" #: ../shell/ev-window.c:6609 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Het zijpaneel tonen of verbergen" #: ../shell/ev-window.c:6611 msgid "_Continuous" msgstr "_Doorlopend" #: ../shell/ev-window.c:6612 msgid "Show the entire document" msgstr "Het gehele document tonen" #: ../shell/ev-window.c:6614 msgid "_Dual" msgstr "_Dubbel" #: ../shell/ev-window.c:6615 msgid "Show two pages at once" msgstr "Toon twee pagina's tegelijk" #: ../shell/ev-window.c:6617 msgid "_Odd pages left" msgstr "_Oneven pagina's links" #: ../shell/ev-window.c:6618 msgid "Show odd pages on the left in dual mode" msgstr "Toon oneven pagina's links in dubbele modus" #: ../shell/ev-window.c:6620 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Volledig scherm" #: ../shell/ev-window.c:6621 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Het venster schermvullend maken" #: ../shell/ev-window.c:6623 msgid "Pre_sentation" msgstr "Pre_sentatie" #: ../shell/ev-window.c:6624 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Document als een diapresentatie tonen" #: ../shell/ev-window.c:6632 msgid "Inverted _Colors" msgstr "Omgekeerde _kleuren" #: ../shell/ev-window.c:6633 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Pagina's tonen met omgekeerde kleuren" #: ../shell/ev-window.c:6635 msgid "Caret _Navigation" msgstr "Dakjes_navigatie" #: ../shell/ev-window.c:6636 msgid "Activate or disable caret-navigation" msgstr "Dakjesnavigatie in- of uitschakelen" #. Links #: ../shell/ev-window.c:6644 msgid "_Open Link" msgstr "Koppeling _openen" #: ../shell/ev-window.c:6646 msgid "_Go To" msgstr "_Ga naar" #: ../shell/ev-window.c:6648 msgid "Open in New _Window" msgstr "In _nieuw venster openen" #: ../shell/ev-window.c:6650 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Koppelingsadres _kopiëren" #: ../shell/ev-window.c:6652 msgid "_Save Image As…" msgstr "Afbeelding op_slaan als…" #: ../shell/ev-window.c:6654 msgid "Copy _Image" msgstr "_Afbeelding kopiëren" #: ../shell/ev-window.c:6656 msgid "Annotation Properties…" msgstr "Annotatie-eigenschappen…" #: ../shell/ev-window.c:6658 msgid "Remove Annot…" msgstr "Verwijder annot..." #: ../shell/ev-window.c:6663 msgid "_Open Attachment" msgstr "Bijlage _openen" #: ../shell/ev-window.c:6665 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "Bijlage op_slaan als…" #: ../shell/ev-window.c:6798 msgid "Zoom" msgstr "Vergrotingsfactor bepalen" #: ../shell/ev-window.c:6800 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "De vergrotingsfactor bijstellen" #: ../shell/ev-window.c:6810 msgid "Navigation" msgstr "Navigatie" #: ../shell/ev-window.c:6812 msgid "Back" msgstr "Terug" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:6815 msgid "Move across visited pages" msgstr "Navigeren door bezochte pagina's" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6846 msgid "Send To" msgstr "Verzend naar" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6852 msgid "Previous" msgstr "Vorige" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6857 msgid "Next" msgstr "Volgende" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6861 msgid "Zoom In" msgstr "Vergroten" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6865 msgid "Zoom Out" msgstr "Verkleinen" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6869 msgid "Reset Zoom" msgstr "Vergroting terugzetten" #: ../shell/ev-window.c:7013 ../shell/ev-window.c:7029 msgid "Unable to launch external application." msgstr "De externe toepassing kan niet gestart worden." #: ../shell/ev-window.c:7086 msgid "Unable to open external link" msgstr "De externe koppeling kan niet geopend worden" #: ../shell/ev-window.c:7280 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Kon geen geschikte bestandssoort vinden voor opslaan van afbeelding" #: ../shell/ev-window.c:7312 msgid "The image could not be saved." msgstr "De afbeelding kon niet worden opgeslagen." #: ../shell/ev-window.c:7344 msgid "Save Image" msgstr "Afbeelding opslaan" #: ../shell/ev-window.c:7482 msgid "Unable to open attachment" msgstr "De bijlage kan niet geopend worden" #: ../shell/ev-window.c:7538 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "De bijlage kon niet worden opgeslagen." #: ../shell/ev-window.c:7583 msgid "Save Attachment" msgstr "Bijlage opslaan" #: ../shell/ev-window-title.c:170 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s — Wachtwoord vereist" #: ../shell/ev-utils.c:38 msgid "By extension" msgstr "Op extensie" #: ../shell/main.c:58 ../shell/main.c:241 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "MATE Documentweergave" #: ../shell/main.c:66 msgid "The page label of the document to display." msgstr "Het pagina-etiket van het weer te geven document." #: ../shell/main.c:66 msgid "PAGE" msgstr "PAGINA" #: ../shell/main.c:67 msgid "The page number of the document to display." msgstr "Het paginanummer van het weer te geven document." #: ../shell/main.c:67 msgid "NUMBER" msgstr "NUMMER" #: ../shell/main.c:68 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "Draai Atril in schermvullende modus" #: ../shell/main.c:69 msgid "Named destination to display." msgstr "Te tonen benoemde bestemming." #: ../shell/main.c:69 msgid "DEST" msgstr "BEST" #: ../shell/main.c:70 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "Draai Atril in presentatiemodus" #: ../shell/main.c:71 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "Draai Atril in voorbeeldmodus" #: ../shell/main.c:72 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Woord of zinsnede waarnaar gezocht moet worden in het document" #: ../shell/main.c:72 msgid "STRING" msgstr "REEKS" #: ../shell/main.c:76 msgid "[FILE…]" msgstr "[BESTAND…]"