# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # dragnadh , 2015-2017 # infirit , 2014-2015 # Kees Lijkendijk , 2016 # Michael Steenbeek , 2013-2014 # Nathan Follens, 2015 # Pjotr , 2017 # Reinout van Schouwen , 2005, 2009 # René Devers , 2016 # Tino Meinen , 2005, 2006 # Volluta , 2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-11-28 09:09+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-11-28 11:55+0000\n" "Last-Translator: Pjotr \n" "Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/nl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: nl\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:208 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van opdracht '%s' teneinde het stripboek %s uit te pakken" #: ../backend/comics/comics-document.c:222 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "De opdracht '%s' is mislukt bij het uitpakken van het stripboek." #: ../backend/comics/comics-document.c:231 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "De opdracht '%s' is abnormaal afgesloten." #: ../backend/comics/comics-document.c:459 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Geen stripboek-MIME-type (bestandssoort): %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:466 msgid "" "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "Kan geen passende opdracht vinden om dit type stripboek uit te pakken" #: ../backend/comics/comics-document.c:540 ../backend/epub/epub-document.c:627 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:145 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:288 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Onbekend MIME-type (bestandssoort)" #: ../backend/comics/comics-document.c:567 msgid "File corrupted" msgstr "Bestand is beschadigd" #: ../backend/comics/comics-document.c:580 msgid "No files in archive" msgstr "Geen bestanden in archief" #: ../backend/comics/comics-document.c:619 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Geen afbeeldingen gevonden in archief %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:866 #: ../backend/epub/epub-document.c:1777 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verwijderen van ʻ%sʼ." #: ../backend/comics/comics-document.c:1015 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Fout %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Stripboeken" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "DjVu-document heeft onjuiste opmaak" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot" " be accessed." msgstr "Dit document bestaat uit meerdere bestanden. Eén of meer van deze bestanden kan niet benaderd worden." #: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DjVu Documents" msgstr "DjVu-documenten" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:107 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI-document heeft onjuiste opmaak" #: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI-documenten" #: ../backend/epub/epub-document.c:644 msgid "Not an ePub document" msgstr "Geen ePub-document" #: ../backend/epub/epub-document.c:745 msgid "could not retrieve filename" msgstr "kon bestandsnaam niet terugvinden" #: ../backend/epub/epub-document.c:773 msgid "could not open archive" msgstr "kon archief niet openen" #: ../backend/epub/epub-document.c:789 ../backend/epub/epub-document.c:805 msgid "could not extract archive" msgstr "kon archief niet uitpakken" #: ../backend/epub/epub-document.c:837 ../backend/epub/epub-document.c:920 msgid "could not retrieve container file" msgstr "kon bevattend bestand niet terugvinden" #: ../backend/epub/epub-document.c:849 msgid "could not open container file" msgstr "kon bevattend bestand niet openen" #: ../backend/epub/epub-document.c:859 msgid "container file is corrupt" msgstr "bevattend bestand is corrupt" #: ../backend/epub/epub-document.c:869 msgid "epub file is invalid or corrupt" msgstr "epub-bestand is ongeldig of corrupt" #: ../backend/epub/epub-document.c:879 msgid "epub file is corrupt, no container" msgstr "epub-bestand is corrupt, geen bevattend bestand" #: ../backend/epub/epub-document.c:964 msgid "could not parse content manifest" msgstr "kon inhoud manifest niet analyseren" #: ../backend/epub/epub-document.c:973 msgid "content file is invalid" msgstr "inhoud van bestand is ongeldig" #: ../backend/epub/epub-document.c:982 msgid "epub file has no spine" msgstr "epub-bestand heeft geen ruggengraat" #: ../backend/epub/epub-document.c:991 msgid "epub file has no manifest" msgstr "epub-bestand heeft geen manifest" #: ../backend/epub/epub-document.c:1077 msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing" msgstr "Kon documentstructuur niet opzetten tijdens het laden, sommige bestanden ontbreken" #: ../backend/epub/epubdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "epub Documents" msgstr "epub Documenten" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:519 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Dit werk is in het publieke domein" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:772 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778 msgid "Yes" msgstr "Ja" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:775 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778 msgid "No" msgstr "Nee" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:919 msgid "Unknown font type" msgstr "Onbekend soort lettertype" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:945 msgid "No name" msgstr "Naamloos" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953 msgid "Embedded subset" msgstr "Ingebed deel" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955 msgid "Embedded" msgstr "Ingebed" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:957 msgid "Not embedded" msgstr "Niet ingebed" #: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF-documenten" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Open van document ‘%s’ is mislukt" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Opslaan van document ‘%s’ is mislukt" #: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "PostScript-documenten" #: ../backend/tiff/tiff-document.c:114 msgid "Invalid document" msgstr "Ongeldig document" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "De bijlage ‘%s’ kon niet opgeslagen worden: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:373 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "De bijlage ‘%s’ kon niet geopend worden: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:408 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "De bijlage ‘%s’ kon niet geopend worden" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:170 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Bestandstype %s (%s) wordt niet ondersteund" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:361 msgid "All Documents" msgstr "Alle documenten" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:393 msgid "All Files" msgstr "Alle bestanden" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:147 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Aanmaken van een tijdelijk bestand is mislukt: %s" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:309 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Aanmaken van een tijdelijke map is mislukt: %s." #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Bestand is geen geldig .desktop-bestand" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Onbekende versie ‘%s’ van .desktop-bestand" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s starten..." #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "De toepassing aanvaardt geen documenten via de opdrachtregel" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Onbekende opstartoptie: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1364 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Kan geen document-URI's naar een desktop-invoerveld met ‘Type=Link’ sturen" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1383 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Geen opstartbaar element" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Verbinding met sessiebeheer uitschakelen" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Geef bestand op met opgeslagen instellingen" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 ../previewer/ev-previewer.c:36 #: ../previewer/ev-previewer.c:37 msgid "FILE" msgstr "BESTAND" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233 msgid "Specify session management ID" msgstr "Sessiebeheer-ID opgeven" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254 msgid "Session management options:" msgstr "Opties voor sessiebeheer:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:255 msgid "Show session management options" msgstr "Opties voor sessiebeheer tonen" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:976 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "‘%s’ tonen" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1465 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "Ver_plaatsen op werkbalk" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1466 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Verplaats het geselecteerde element op de werkbalk" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1467 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Ver_wijderen uit werkbalk" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1468 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Verwijder het geselecteerde element uit de werkbalk" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1469 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "Werkbalk _verwijderen" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1470 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "De geselecteerde werkbalk verwijderen" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:488 msgid "Separator" msgstr "Scheidingsteken" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 ../shell/ev-window.c:6676 msgid "Fit Page" msgstr "Passend voor pagina" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 ../shell/ev-window.c:6680 msgid "Fit Width" msgstr "Passend voor breedte" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 ../shell/ev-window.c:6325 msgid "Expand Window to Fit" msgstr "Maak venster passend" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "800%" msgstr "800%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 msgid "6400%" msgstr "6400%" #: ../data/atril.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment" msgstr "Documentweergave voor de MATE-werkomgeving" #: ../data/atril.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print " "PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable " "Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When " "supported by the document, it also allows searching for text, copying text " "to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks.

" "

Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If " "you would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's" " home page.

" msgstr "

Atril is een eenvoudige multi-pagina-documentlezer. Hij kan PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS en Portable Document Format (PDF)-bestanden weergeven en afdrukken, evenals strip-archiefbestanden. Indien ondersteund door het document kan Atril ook zoeken naar tekst, tekst kopiëren naar het klembord, hypertekst-navigatie en inhoudsopgave-bladwijzers.

Atril is een afsplitsing van Evince en onderdeel van de MATE-werkomgeving. Als u meer wilt weten over MATE en Atril, gelieve dan de thuispagina van het project te bezoeken.

" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:1 msgid "Atril Document Viewer" msgstr "Atril Documentweergave" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 ../shell/ev-window.c:5199 #: ../shell/ev-window-title.c:157 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Documentweergave" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:3 msgid "View multi-page documents" msgstr "Documenten met meerdere pagina's weergeven" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Documentrestricties negeren" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "Documentrestricties negeren, zoals een beperking op kopiëren of afdrukken." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:3 msgid "Automatically reload the document" msgstr "Automatisch het document herladen" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:4 msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change." msgstr "Of het document automatisch herladen wordt bij bestandswijziging." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:5 msgid "The URI of the directory last used to open or save a document." msgstr "De URI van de laatst gebruikte map om een document te openen of op te slaan." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:6 msgid "The URI of the directory last used to save a picture." msgstr "De URI van de laatst gebruikte map om een foto in op te slaan." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:7 msgid "Page cache size in MiB" msgstr "Grootte van tijdelijke paginaopslag in MiB" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:8 msgid "" "The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " "zoom level." msgstr "De maximale grootte van de tijdelijke opslag voor weergegeven pagina's, beperkt het maximale vergrotingsniveau." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:9 msgid "" "Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret " "navigation." msgstr "Toon een dialoogscherm om te bevestigen dat de gebruiker de dakjesnavigatie wil inschakelen." #: ../previewer/ev-previewer.c:35 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Tijdelijk bestand wissen" #: ../previewer/ev-previewer.c:36 msgid "Print settings file" msgstr "Het instellingenbestand afdrukken" #: ../previewer/ev-previewer.c:107 ../previewer/ev-previewer.c:141 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "MATE Documentvoorbeeldweergave" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:103 ../shell/ev-window.c:3542 msgid "Failed to print document" msgstr "Afdrukken van het document is mislukt" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:235 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "Kon de geselecteerde printer ʻ%sʼ niet vinden" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:282 ../shell/ev-window.c:6332 msgid "_Previous Page" msgstr "Vo_rige pagina" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:283 ../shell/ev-window.c:6333 msgid "Go to the previous page" msgstr "Ga naar de vorige pagina" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:6335 msgid "_Next Page" msgstr "V_olgende pagina" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:286 ../shell/ev-window.c:6336 msgid "Go to the next page" msgstr "Ga naar de volgende pagina" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:289 ../shell/ev-window.c:6316 msgid "Enlarge the document" msgstr "Het document vergroten" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:292 ../shell/ev-window.c:6319 msgid "Shrink the document" msgstr "Het document verkleinen" #. translators: Print document currently shown in the Print Preview window #. translators: Title of the print dialog #: ../previewer/ev-previewer-window.c:296 ../libview/ev-print-operation.c:1321 msgid "Print" msgstr "Afdrukken" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../shell/ev-window.c:6285 msgid "Print this document" msgstr "Dit document afdrukken" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:329 ../shell/ev-window.c:6436 msgid "Fit Pa_ge" msgstr "Passend voor pa_gina" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:330 ../shell/ev-window.c:6437 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Het huidige document venstervullend weergeven" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:332 ../shell/ev-window.c:6439 msgid "Fit _Width" msgstr "Passend voor _breedte" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:333 ../shell/ev-window.c:6440 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Maak het huidige document passend op de breedte van het venster" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:534 ../shell/ev-window.c:6593 msgid "Page" msgstr "Pagina" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:535 ../shell/ev-window.c:6594 msgid "Select Page" msgstr "Pagina selecteren" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Document" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Locatie:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Onderwerp:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:160 msgid "Author:" msgstr "Auteur:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Trefwoorden:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Producent:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Maker:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Aangemaakt op:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Laatste wijziging:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Aantal pagina's:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Geoptimaliseerd:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Bestandssoort:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Beveiliging:" #: ../properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Papierformaat:" #. translators: This is used when a document property does #. not have a value. Examples: #. Author: None #. Keywords: None #. translators: Value for 'Page Scaling:' to not scale the document pages on #. printing #: ../properties/ev-properties-view.c:193 ../libview/ev-print-operation.c:1906 msgid "None" msgstr "Geen" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #: ../properties/ev-properties-view.c:221 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:269 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f inch" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:293 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, staand (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:300 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, liggend (%s)" #: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:1 msgid "Atril properties" msgstr "Atril-eigenschappen" #: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:2 msgid "Shows details for Atril documents" msgstr "Details voor Atril-documenten tonen" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d van %d)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70 #, c-format msgid "of %d" msgstr "van %d" #. Create tree view #: ../libview/ev-loading-window.c:77 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:159 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:124 ../shell/ev-sidebar-links.c:260 msgid "Loading…" msgstr "Laden…" #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:346 msgid "Preparing to print…" msgstr "Afdrukken voorbereiden…" #: ../libview/ev-print-operation.c:348 msgid "Finishing…" msgstr "Afronden…" #: ../libview/ev-print-operation.c:350 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Pagina %d van %d afdrukken…" #: ../libview/ev-print-operation.c:1174 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Afdrukken wordt niet ondersteund voor deze printer." #: ../libview/ev-print-operation.c:1239 msgid "Invalid page selection" msgstr "Ongeldige paginaselectie" #: ../libview/ev-print-operation.c:1240 msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #: ../libview/ev-print-operation.c:1242 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "Het geselecteerde afdrukbereik bevat geen enkele pagina" #: ../libview/ev-print-operation.c:1900 msgid "Page Scaling:" msgstr "Schalen van pagina's:" #: ../libview/ev-print-operation.c:1907 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Verkleinen tot afdrukbaar gebied" #: ../libview/ev-print-operation.c:1908 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Schalen naar afdrukbaar gebied" #: ../libview/ev-print-operation.c:1911 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "Documentpagina's schalen zodat deze op de printerpagina's passen. Kies een van de volgende opties:\n\n• ‘Geen’: pagina's worden niet geschaald.\n\n• ‘Verkleinen tot afdrukbaar gebied’: Documentpagina's groter dan het afdrukbare gebied worden verkleind zodat deze op een printerpagina passen.\n\n• ‘Schalen naar afdrukbaar gebied’: Documentpagina's worden vergroot of verkleind zodat deze op het afdrukbare gebied op een printerpagina passen.\n" #: ../libview/ev-print-operation.c:1923 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Automatisch draaien en centreren" #: ../libview/ev-print-operation.c:1926 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "Paginaoriëntatie van printer zo draaien dat deze overeenkomt met de paginaoriëntatie van documentpagina's. Documentpagina's zullen gecentreerd worden op de printerpagina." #: ../libview/ev-print-operation.c:1931 msgid "Select page size using document page size" msgstr "Paginagrootte kiezen aan de hand van de documentpaginagrootte" #: ../libview/ev-print-operation.c:1933 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "Indien ingeschakeld zal iedere pagina afgedrukt worden op dezelfde paginagrootte als de documentpagina's." #: ../libview/ev-print-operation.c:2015 msgid "Page Handling" msgstr "Pagina-afhandeling" #: ../libview/ev-jobs.c:1754 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Afdrukken van pagina %d is mislukt: %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Up" msgstr "Omhoog schuiven" #: ../libview/ev-view-accessible.c:44 msgid "Scroll Down" msgstr "Omlaag schuiven" #: ../libview/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Up" msgstr "Beeld omhoog schuiven" #: ../libview/ev-view-accessible.c:51 msgid "Scroll View Down" msgstr "Beeld omlaag schuiven" #: ../libview/ev-view-accessible.c:128 msgid "Document View" msgstr "Documentweergave" #: ../libview/ev-view-presentation.c:692 msgid "Jump to page:" msgstr "Ga naar pagina:" #: ../libview/ev-view-presentation.c:1001 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Einde van presentatie. Klik om af te sluiten." #: ../libview/ev-view.c:1913 msgid "Go to first page" msgstr "Ga naar de eerste pagina" #: ../libview/ev-view.c:1915 msgid "Go to previous page" msgstr "Ga naar de vorige pagina" #: ../libview/ev-view.c:1917 msgid "Go to next page" msgstr "Ga naar de volgende pagina" #: ../libview/ev-view.c:1919 msgid "Go to last page" msgstr "Ga naar de laatste pagina" #: ../libview/ev-view.c:1921 msgid "Go to page" msgstr "Ga naar pagina" #: ../libview/ev-view.c:1923 msgid "Find" msgstr "Zoeken" #: ../libview/ev-view.c:1951 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Ga naar pagina %s" #: ../libview/ev-view.c:1957 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Ga naar %s in bestand ‘%s’" #: ../libview/ev-view.c:1960 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Ga naar bestand ‘%s’" #: ../libview/ev-view.c:1968 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "%s opstarten" #: ../shell/eggfindbar.c:306 msgid "Find:" msgstr "Zoeken:" #: ../shell/eggfindbar.c:327 ../shell/ev-window.c:6302 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Vo_rige zoeken" #: ../shell/eggfindbar.c:331 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Zoek naar vorige positie waar de zoekreeks voorkomt" #: ../shell/eggfindbar.c:335 ../shell/ev-window.c:6300 msgid "Find Ne_xt" msgstr "V_olgende zoeken" #: ../shell/eggfindbar.c:339 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Zoek naar volgende positie waar de zoekreeks voorkomt" #: ../shell/eggfindbar.c:346 msgid "Case Sensitive" msgstr "Hoofdlettergevoelig" #: ../shell/eggfindbar.c:349 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Hoofdlettergevoeligheid zoekopdracht omschakelen" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96 msgid "Icon:" msgstr "Pictogram:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "Note" msgstr "Notitie" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Comment" msgstr "Opmerking" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "Key" msgstr "Sleutel" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Help" msgstr "Hulp" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "New Paragraph" msgstr "Nieuwe alinea" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Paragraph" msgstr "Alinea" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112 msgid "Insert" msgstr "Invoegen" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113 msgid "Cross" msgstr "Kruis" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:114 msgid "Circle" msgstr "Cirkel" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:115 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:140 msgid "Annotation Properties" msgstr "Annotatie-eigenschappen" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:175 msgid "Color:" msgstr "Kleur:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:189 msgid "Style:" msgstr "Stijl:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:207 msgid "Transparent" msgstr "Doorzichtig" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214 msgid "Opaque" msgstr "Ondoorzichtig" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:224 msgid "Initial window state:" msgstr "Initiële vensterstatus:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:234 msgid "Open" msgstr "Openen" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:235 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: ../shell/ev-application.c:998 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Diapresentatie bezig" #: ../shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Wachtwoord voor document %s" #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "Open een recentelijk gebruikt document" #: ../shell/ev-password-view.c:140 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "Dit document is vergrendeld en kan alleen gelezen worden door het juiste wachtwoord in te geven." #: ../shell/ev-password-view.c:149 ../shell/ev-password-view.c:265 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Document ontgrendelen" #: ../shell/ev-password-view.c:257 msgid "Enter password" msgstr "Voer wachtwoord in" #: ../shell/ev-password-view.c:297 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Het document ‘%s’ is vergrendeld en vereist een wachtwoord voordat het geopend kan worden." #: ../shell/ev-password-view.c:300 msgid "Password required" msgstr "Wachtwoord vereist" #: ../shell/ev-password-view.c:330 msgid "_Password:" msgstr "_Wachtwoord:" #: ../shell/ev-password-view.c:366 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Wachtwoord direct _vergeten" #: ../shell/ev-password-view.c:378 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "Wachtwoord onthouden tot _afmelden" #: ../shell/ev-password-view.c:390 msgid "Remember _forever" msgstr "Voor _altijd onthouden" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62 msgid "Properties" msgstr "Eigenschappen" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Lettertypes" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:117 msgid "Document License" msgstr "Documentlicentie" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:136 msgid "Font" msgstr "Lettertype" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:163 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Lettertype-informatie verzamelen… %3d%%" #: ../shell/ev-properties-license.c:138 msgid "Usage terms" msgstr "Gebruiksvoorwaarden" #: ../shell/ev-properties-license.c:144 msgid "Text License" msgstr "Licentietekst" #: ../shell/ev-properties-license.c:150 msgid "Further Information" msgstr "Meer informatie" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 msgid "Add" msgstr "Toevoegen" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209 msgid "Add text annotation" msgstr "Tekstannotatie toevoegen" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:346 msgid "Document contains no annotations" msgstr "Document bevat geen annotaties" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:378 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Pagina %d" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:519 msgid "Annotations" msgstr "Annotaties" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697 msgid "Attachments" msgstr "Bijlagen" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154 msgid "_Open Bookmark" msgstr "Bladwijzer _openen" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "Bladwijzer _hernoemen" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:158 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "Bladwijzer _verwijderen" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:313 ../shell/ev-window.c:968 #: ../shell/ev-window.c:4893 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Pagina %s" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:608 msgid "Bookmarks" msgstr "Bladwijzers" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:445 msgid "Layers" msgstr "Lagen" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:336 msgid "Print…" msgstr "Afdrukken…" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:722 msgid "Index" msgstr "Index" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1039 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturen" #: ../shell/ev-window.c:965 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Pagina %s — %s" #: ../shell/ev-window.c:1114 msgid "" "Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode " "instead." msgstr "Kan presentatiemodus niet openen met ePub-documenten, gebruik in plaats daarvan de schermvullende modus. " #: ../shell/ev-window.c:1700 msgid "The document contains no pages" msgstr "Het document bevat geen bladzijden" #: ../shell/ev-window.c:1703 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "Het document bevat slechts lege bladzijden" #: ../shell/ev-window.c:1742 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents." msgstr "Presentatiemodus wordt niet ondersteund voor ePub-documenten." #: ../shell/ev-window.c:1936 ../shell/ev-window.c:2104 msgid "Unable to open document" msgstr "Kan het document niet openen" #: ../shell/ev-window.c:2073 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Document laden vanuit ʻ%sʼ..." #: ../shell/ev-window.c:2217 ../shell/ev-window.c:2508 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Document binnenhalen (%d%%)..." #: ../shell/ev-window.c:2250 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Kon document-op-afstand niet laden." #: ../shell/ev-window.c:2452 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Document herladen vanuit %s..." #: ../shell/ev-window.c:2484 msgid "Failed to reload document." msgstr "Kon document niet herladen." #: ../shell/ev-window.c:2698 msgid "Open Document" msgstr "Document openen" #: ../shell/ev-window.c:2974 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Document opslaan naar %s..." #: ../shell/ev-window.c:2977 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Bijlage opslaan naar %s..." #: ../shell/ev-window.c:2980 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Afbeelding opslaan naar %s..." #: ../shell/ev-window.c:3024 ../shell/ev-window.c:3124 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Het bestand kon niet worden opgeslagen als ‘%s’." #: ../shell/ev-window.c:3055 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Document versturen (%d%%)..." #: ../shell/ev-window.c:3059 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Bijlage versturen (%d%%)..." #: ../shell/ev-window.c:3063 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Afbeelding versturen (%d%%)..." #: ../shell/ev-window.c:3175 msgid "Save a Copy" msgstr "Een kopie opslaan" #: ../shell/ev-window.c:3236 msgid "Could not send current document" msgstr "Kon huidig document niet verzenden" #: ../shell/ev-window.c:3486 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "Eén taak in de wachtrij" msgstr[1] "%d taken in de wachtrij" #: ../shell/ev-window.c:3599 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Afdrukken van taak ‘%s’..." #: ../shell/ev-window.c:3776 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a" " copy, changes will be permanently lost." msgstr "Het document bevat ingevulde formuliervelden. Als het document niet wordt opgeslagen, zullen deze wijzigingen blijvend verloren gaan." #: ../shell/ev-window.c:3780 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "Het document bevat nieuwe of aangepaste annotaties. Als het document niet wordt opgeslagen, zullen deze wijzigingen blijvend verloren gaan." #: ../shell/ev-window.c:3787 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Kopie van document ‘%s’ opslaan alvorens af te sluiten?" #: ../shell/ev-window.c:3806 msgid "Close _without Saving" msgstr "Sluiten _zonder opslaan" #: ../shell/ev-window.c:3810 msgid "Save a _Copy" msgstr "Een _kopie opslaan" #: ../shell/ev-window.c:3879 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Wachten tot afdruktaak ‘%s’ voltooid is alvorens af te sluiten?" #. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1 #. but some languages distinguish between different plurals forms, #. so the ngettext is needed. #: ../shell/ev-window.c:3885 #, c-format msgid "" "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" msgid_plural "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr[0] "Er is %d afdruktaak actief. Wachten tot deze voltooid is alvorens af te sluiten?" msgstr[1] "Er zijn %d afdruktaken actief. Wachten tot deze voltooid zijn alvorens af te sluiten?" #: ../shell/ev-window.c:3900 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "Als het venster gesloten wordt, zullen afdruktaken in de wachtrij niet meer uitgevoerd worden." #: ../shell/ev-window.c:3904 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Afdrukken annuleren en sl_uiten" #: ../shell/ev-window.c:3908 msgid "Close _after Printing" msgstr "Sluiten na _afdrukken" #: ../shell/ev-window.c:4325 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents" msgstr "Presentatiemodus wordt niet ondersteund voor ePub-documenten" #: ../shell/ev-window.c:4639 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Werkbalk-bewerker" #: ../shell/ev-window.c:4945 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het tonen van de hulptekst" #: ../shell/ev-window.c:5195 #, c-format msgid "" "Document Viewer\n" "Using %s (%s)" msgstr "Documentweergave\nMaakt gebruik van %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:5230 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "Atril is vrije programmatuur; u mag hem opnieuw distribueren en/of wijzigen\nonder de voorwaarden van de GNU General Public License zoals gepubliceerd\ndoor de Free Software Foundation; ofwel versie 2 van deze licentie ofwel\n(zo u wilt) enige latere versie.\n" #: ../shell/ev-window.c:5234 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "Atril wordt gedistribueerd in de hoop dat hij nuttig zal zijn,\nmaar ZONDER ENIGE GARANTIE; zonder zelfs de geïmpliceerde garantie\nvan VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL. Zie de\nGNU General Public License voor meer details.\n" #: ../shell/ev-window.c:5238 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "U zou een exemplaar van de GNU General Public License moeten hebben gekregen\nsamen met Atril; zoniet, schrijf dan naar de Free Software Foundation,\nInc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:5263 msgid "Atril" msgstr "Atril" #: ../shell/ev-window.c:5266 msgid "" "© 1996–2009 The Evince authors\n" "© 2012–2017 The MATE developers" msgstr "© 1996–2009 Ontwikkelaars van Evince\n© 2012–2017 Ontwikkelaars van MATE" #: ../shell/ev-window.c:5272 msgid "translator-credits" msgstr "Tino Meinen\nWouter Bolsterlee\nReinout van Schouwen\nPjotr\nKijk voor meer informatie op http://nl.mate.org/" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:5552 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d keer op deze pagina gevonden" msgstr[1] "%d keer op deze pagina gevonden" #: ../shell/ev-window.c:5557 msgid "Not found" msgstr "Niet gevonden" #: ../shell/ev-window.c:5563 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "Nog %3d%% te doorzoeken..." #: ../shell/ev-window.c:5930 msgid "Enable caret navigation?" msgstr "Dakjesnavigatie inschakelen?" #: ../shell/ev-window.c:5932 msgid "_Enable" msgstr "_Inschakelen" #: ../shell/ev-window.c:5935 msgid "" "Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a " "moveable cursor in text pages, allowing you to move around and select text " "with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?" msgstr "Door F7 in te drukken schakelt u de dakjesnavigatie in of uit. Deze functie zet een verplaatsbare aanwijzer in tekstpagina's, wat u in staat stelt om tekst te selecteren met behulp van uw toetsenbord. Wilt u de dakjesnavigatie inschakelen?" #: ../shell/ev-window.c:5940 msgid "Don't show this message again" msgstr "Toon deze boodschap niet opnieuw" #: ../shell/ev-window.c:6264 msgid "_File" msgstr "_Bestand" #: ../shell/ev-window.c:6265 msgid "_Edit" msgstr "Be_werken" #: ../shell/ev-window.c:6266 msgid "_View" msgstr "Beel_d" #: ../shell/ev-window.c:6267 msgid "_Go" msgstr "_Ga naar" #: ../shell/ev-window.c:6268 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bladwijzers" #: ../shell/ev-window.c:6269 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:6272 ../shell/ev-window.c:6633 msgid "_Open…" msgstr "_Openen…" #: ../shell/ev-window.c:6273 ../shell/ev-window.c:6634 msgid "Open an existing document" msgstr "Een bestaand document openen" #: ../shell/ev-window.c:6275 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Een _kopie openen" #: ../shell/ev-window.c:6276 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Open een kopie van het huidige document in een nieuw venster" #: ../shell/ev-window.c:6278 msgid "_Save a Copy…" msgstr "Een kopie opsl_aan…" #: ../shell/ev-window.c:6279 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Sla een kopie op van het huidige document" #: ../shell/ev-window.c:6281 msgid "Send _To..." msgstr "Zend _naar..." #: ../shell/ev-window.c:6282 msgid "Send current document by mail, instant message..." msgstr "Verstuur huidig document via mail, instantbericht..." #: ../shell/ev-window.c:6284 msgid "_Print…" msgstr "Af_drukken…" #: ../shell/ev-window.c:6287 msgid "P_roperties" msgstr "_Eigenschappen" #: ../shell/ev-window.c:6295 msgid "Select _All" msgstr "_Alles selecteren" #: ../shell/ev-window.c:6297 msgid "_Find…" msgstr "_Zoeken…" #: ../shell/ev-window.c:6298 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Zoek een woord of een zin in het document" #: ../shell/ev-window.c:6304 msgid "T_oolbar" msgstr "_Werkbalk" #: ../shell/ev-window.c:6306 msgid "Rotate _Left" msgstr "_Linksom draaien" #: ../shell/ev-window.c:6308 msgid "Rotate _Right" msgstr "_Rechtsom draaien" #: ../shell/ev-window.c:6310 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "Huidige instellingen als _standaard opslaan" #: ../shell/ev-window.c:6321 msgid "_Reload" msgstr "He_rladen" #: ../shell/ev-window.c:6322 msgid "Reload the document" msgstr "Het document herladen" #: ../shell/ev-window.c:6324 msgid "_Expand Window to Fit" msgstr "Maak venster _passend" #: ../shell/ev-window.c:6328 msgid "Auto_scroll" msgstr "Automatisch _schuiven" #: ../shell/ev-window.c:6338 msgid "_First Page" msgstr "_Eerste pagina" #: ../shell/ev-window.c:6339 msgid "Go to the first page" msgstr "Ga naar de eerste pagina" #: ../shell/ev-window.c:6341 msgid "_Last Page" msgstr "_Laatste pagina" #: ../shell/ev-window.c:6342 msgid "Go to the last page" msgstr "Ga naar de laatste pagina" #. Bookmarks menu #: ../shell/ev-window.c:6346 msgid "_Add Bookmark" msgstr "Bl_adwijzer toevoegen" #: ../shell/ev-window.c:6347 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Bladwijzer toevoegen voor huidige pagina" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:6351 msgid "_Contents" msgstr "In_houd" #: ../shell/ev-window.c:6354 msgid "_About" msgstr "I_nfo" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:6358 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Volledig scherm verlaten" #: ../shell/ev-window.c:6359 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Schermvullende modus verlaten" #: ../shell/ev-window.c:6361 msgid "Start Presentation" msgstr "Presentatie starten" #: ../shell/ev-window.c:6362 msgid "Start a presentation" msgstr "Document als een diapresentatie tonen" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:6415 msgid "_Toolbar" msgstr "_Werkbalk" #: ../shell/ev-window.c:6416 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "De werkbalk tonen of verbergen" #: ../shell/ev-window.c:6418 msgid "Side _Pane" msgstr "_Zijpaneel" #: ../shell/ev-window.c:6419 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Het zijpaneel tonen of verbergen" #: ../shell/ev-window.c:6421 msgid "_Continuous" msgstr "_Doorlopend" #: ../shell/ev-window.c:6422 msgid "Show the entire document" msgstr "Het gehele document tonen" #: ../shell/ev-window.c:6424 msgid "_Dual" msgstr "_Dubbel" #: ../shell/ev-window.c:6425 msgid "Show two pages at once" msgstr "Toon twee pagina's tegelijk" #: ../shell/ev-window.c:6427 msgid "_Odd pages left" msgstr "_Oneven pagina's links" #: ../shell/ev-window.c:6428 msgid "Show odd pages on the left in dual mode" msgstr "Toon oneven pagina's links in dubbele modus" #: ../shell/ev-window.c:6430 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Volledig scherm" #: ../shell/ev-window.c:6431 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Het venster schermvullend maken" #: ../shell/ev-window.c:6433 msgid "Pre_sentation" msgstr "Pre_sentatie" #: ../shell/ev-window.c:6434 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Document als een diapresentatie tonen" #: ../shell/ev-window.c:6442 msgid "_Inverted Colors" msgstr "_Omgekeerde kleuren" #: ../shell/ev-window.c:6443 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Pagina's tonen met omgekeerde kleuren" #: ../shell/ev-window.c:6445 msgid "Caret _Navigation" msgstr "Dakjes_navigatie" #: ../shell/ev-window.c:6446 msgid "Activate or disable caret-navigation" msgstr "Dakjesnavigatie in- of uitschakelen" #. Links #: ../shell/ev-window.c:6454 msgid "_Open Link" msgstr "Koppeling _openen" #: ../shell/ev-window.c:6456 msgid "_Go To" msgstr "_Ga naar" #: ../shell/ev-window.c:6458 msgid "Open in New _Window" msgstr "In _nieuw venster openen" #: ../shell/ev-window.c:6460 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Koppelingsadres _kopiëren" #: ../shell/ev-window.c:6462 msgid "_Save Image As…" msgstr "Afbeelding op_slaan als…" #: ../shell/ev-window.c:6464 msgid "Copy _Image" msgstr "_Afbeelding kopiëren" #: ../shell/ev-window.c:6466 msgid "Annotation Properties…" msgstr "Annotatie-eigenschappen…" #: ../shell/ev-window.c:6468 msgid "Remove Annot…" msgstr "Verwijder annot..." #: ../shell/ev-window.c:6473 msgid "_Open Attachment" msgstr "Bijlage _openen" #: ../shell/ev-window.c:6475 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "Bijlage op_slaan als…" #: ../shell/ev-window.c:6607 msgid "Zoom" msgstr "Vergrotingsfactor" #: ../shell/ev-window.c:6609 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "De vergrotingsfactor bijstellen" #: ../shell/ev-window.c:6619 msgid "Navigation" msgstr "Navigatie" #: ../shell/ev-window.c:6621 msgid "Back" msgstr "Terug" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:6624 msgid "Move across visited pages" msgstr "Navigeren door bezochte pagina's" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6653 msgid "Send To" msgstr "Verzend naar" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6659 msgid "Previous" msgstr "Vorige" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6664 msgid "Next" msgstr "Volgende" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6668 msgid "Zoom In" msgstr "Vergroten" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6672 msgid "Zoom Out" msgstr "Verkleinen" #: ../shell/ev-window.c:6813 ../shell/ev-window.c:6829 msgid "Unable to launch external application." msgstr "De externe toepassing kan niet gestart worden." #: ../shell/ev-window.c:6886 msgid "Unable to open external link" msgstr "De externe koppeling kan niet geopend worden" #: ../shell/ev-window.c:7080 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Kon geen geschikte bestandssoort vinden voor opslaan van afbeelding" #: ../shell/ev-window.c:7112 msgid "The image could not be saved." msgstr "De afbeelding kon niet worden opgeslagen." #: ../shell/ev-window.c:7144 msgid "Save Image" msgstr "Afbeelding opslaan" #: ../shell/ev-window.c:7282 msgid "Unable to open attachment" msgstr "De bijlage kan niet geopend worden" #: ../shell/ev-window.c:7338 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "De bijlage kon niet worden opgeslagen." #: ../shell/ev-window.c:7383 msgid "Save Attachment" msgstr "Bijlage opslaan" #: ../shell/ev-window-title.c:170 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s — Wachtwoord vereist" #: ../shell/ev-utils.c:135 msgid "By extension" msgstr "Op extensie" #: ../shell/main.c:58 ../shell/main.c:239 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "MATE Documentweergave" #: ../shell/main.c:66 msgid "The page label of the document to display." msgstr "Het pagina-etiket van het weer te geven document." #: ../shell/main.c:66 msgid "PAGE" msgstr "PAGINA" #: ../shell/main.c:67 msgid "The page number of the document to display." msgstr "Het paginanummer van het weer te geven document." #: ../shell/main.c:67 msgid "NUMBER" msgstr "NUMMER" #: ../shell/main.c:68 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "Draai Atril in schermvullende modus" #: ../shell/main.c:69 msgid "Named destination to display." msgstr "Te tonen benoemde bestemming." #: ../shell/main.c:69 msgid "DEST" msgstr "BEST" #: ../shell/main.c:70 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "Draai Atril in presentatiemodus" #: ../shell/main.c:71 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "Draai Atril in voorbeeldmodus" #: ../shell/main.c:72 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Woord of zinsnede waarnaar gezocht moet worden in het document" #: ../shell/main.c:72 msgid "STRING" msgstr "REEKS" #: ../shell/main.c:76 msgid "[FILE…]" msgstr "[BESTAND…]"